Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,505 --> 00:00:07,509
Sân vận động chúng ta thi đấu tại Đại Hội Pháp Thuật kìa
2
00:00:07,717 --> 00:00:09,678
Cũng khá lâu rồi nhỉ
3
00:00:09,886 --> 00:00:12,555
Tại sao chỗ nào chỗ nấy lại tan hoang thế này?
4
00:00:12,764 --> 00:00:16,726
Sự kiện sau Đại Hội Pháp Thuật khủng khiếp quá còn gì?
5
00:00:16,935 --> 00:00:20,939
Cả lũ rồng xuất hiện mà
6
00:00:21,147 --> 00:00:25,026
Vậy hả. Nhắc mới nhớ, đúng là có chuyện đó thật.
7
00:00:26,236 --> 00:00:32,033
Nhưng mà tuyệt thật! Không biết từ lúc nào họ đã khôi phục lại thành phố như trước kia.
8
00:00:32,242 --> 00:00:33,660
Ừ
9
00:00:45,672 --> 00:00:48,174
Cứ như "Đừng xem thường con người" ấy nhỉ
10
00:00:48,383 --> 00:00:49,801
Aye!
11
00:00:52,804 --> 00:00:53,638
Nè, Happy...
12
00:00:53,847 --> 00:00:55,390
Sao thế, Natsu?
13
00:00:55,598 --> 00:00:57,726
Chúng ta đi đâu đây?
14
00:00:57,934 --> 00:01:02,188
Tớ không biết. Tớ chỉ đi theo hướng Natsu đi thôi
15
00:01:02,397 --> 00:01:03,606
Huh?
16
00:01:03,815 --> 00:01:06,568
Tớ cũng chỉ đi theo hướng Happy đi thôi
17
00:01:06,776 --> 00:01:09,487
Từ giờ chúng ta sẽ đi đâu và làm gì đây?
18
00:01:09,696 --> 00:01:11,114
Không biết nữa...
19
00:01:15,118 --> 00:01:16,119
Khoan đã
20
00:01:16,327 --> 00:01:19,330
Tớ có linh cảm mình sắp nhận ra sự thật gì đó quan trọng lắm
21
00:01:19,539 --> 00:01:21,458
Gì thế?
22
00:01:23,543 --> 00:01:26,379
Đã một tuần từ lúc chúng ta bắt đầu hành trình tu luyện của mình...
23
00:01:26,588 --> 00:01:27,380
Yeah?
24
00:01:27,589 --> 00:01:30,049
--nhưng nghĩ kĩ lại thì...
--Yeah?
25
00:01:37,140 --> 00:01:39,559
Chúng ta chỉ đi, ngủ và ăn thôi
26
00:01:39,768 --> 00:01:41,519
Chúng ta hoàn toàn không tu luyện gì hết
27
00:01:41,728 --> 00:01:44,272
Ừ ha. Giờ tớ cũng mới nhận ra
28
00:01:45,774 --> 00:01:48,610
Đây vốn dĩ chỉ là chuyến đi nghèo mạt rệp
29
00:01:48,818 --> 00:01:53,448
Vậy là ngay từ đầu chúng ta không nghĩ gì về chuyện mình nên luyện tập thế nào!
30
00:01:56,367 --> 00:01:59,370
Chúng ta đang làm gì đây?
31
00:01:59,579 --> 00:02:01,581
Tiêu rồi...
32
00:02:03,124 --> 00:02:04,125
Natsu.
33
00:02:04,334 --> 00:02:08,379
Chúng ta chí ít thôi đi lung tung mà không mục đích đi
34
00:02:08,588 --> 00:02:11,966
Hãy quyết định điểm đến hay chủ đề đi
35
00:02:12,175 --> 00:02:14,135
Nói thì dễ lắm
36
00:02:16,596 --> 00:02:18,097
Đúng rồi
37
00:02:23,144 --> 00:02:25,647
Tenroujima à?! Cũng được đó
38
00:02:25,855 --> 00:02:26,689
Đúng không?
39
00:02:26,898 --> 00:02:29,818
Đó là nơi chúng ta đã ngủ quên trong 7 năm
40
00:02:30,026 --> 00:02:32,695
còn có mộ của Đệ Nhất nữa
41
00:02:32,904 --> 00:02:34,364
Nói cách khác, đó là điểm xuất phát của chúng ta
42
00:02:34,572 --> 00:02:36,783
Được rồi! Đi thử nào
43
00:02:36,991 --> 00:02:39,786
Ừ. Chúng ta sẽ thuê thuyền ở đằng đó
44
00:02:39,994 --> 00:02:41,412
Thuyền ư?
45
00:02:47,836 --> 00:02:49,128
Phải rồi...
46
00:02:49,337 --> 00:02:54,425
Để lên đảo...chúng ta cần phải lên thuyền...
47
00:02:54,634 --> 00:02:58,513
Cậu không sao chứ? Chúng ta sắp đến rồi
48
00:02:58,721 --> 00:03:00,139
Nhìn kìa
49
00:03:02,934 --> 00:03:04,602
Tenroujima đó
50
00:03:10,859 --> 00:03:12,819
Đúng là đất liền vẫn là tuyệt nhất
51
00:03:13,027 --> 00:03:16,364
Chúng ta mau đi đến mộ của Đệ Nhất đi
52
00:03:16,573 --> 00:03:19,033
--Cậu có biết đường không đó?
--Aye!
53
00:03:19,242 --> 00:03:22,287
Cana đã chỉ đường cho tớ rồi
54
00:03:27,709 --> 00:03:29,794
Đột nhiên bị lạc à
55
00:03:30,003 --> 00:03:33,047
Yên tâm đi! Chắc chắn là lối này mà
56
00:03:33,256 --> 00:03:35,133
Cana đã nói gì thế?
57
00:03:35,341 --> 00:03:38,052
Tớ không nhớ rõ lắm nhưng tớ nghĩ là cậu ấy nói
58
00:03:38,261 --> 00:03:43,641
giữa đường đi có cả cây, đá và bụi rậm
59
00:03:43,850 --> 00:03:46,728
Cây, đá và bụi rậm à?
60
00:03:49,772 --> 00:03:51,774
Vậy đúng là khu vực này rồi
61
00:03:51,983 --> 00:03:53,943
Yeah!
62
00:03:54,152 --> 00:03:57,906
Ế, hòn đảo này toàn là cây, đá và bụi rậm mà
63
00:03:58,114 --> 00:04:00,783
Cái bà Cana này ẩu quá mà
64
00:04:00,992 --> 00:04:03,870
Cậu ấy có nói gì khác không?
65
00:04:04,078 --> 00:04:04,913
Huh?
66
00:04:05,121 --> 00:04:06,539
Oh!
67
00:04:08,124 --> 00:04:09,542
Một thị trấn
68
00:04:12,712 --> 00:04:14,213
Nó khá cổ rồi
69
00:04:14,422 --> 00:04:16,591
Nó đã trở thành một phần của rừng rậm rồi
70
00:04:16,799 --> 00:04:20,261
nhìn bên ngoài đảo không thể thấy được
71
00:04:20,470 --> 00:04:23,514
Tenroujima mà cũng có nơi thế này à...
72
00:04:23,723 --> 00:04:27,727
Nhắc mới nhớ, chúng ta chưa từng đi hướng này bao giờ
73
00:04:33,149 --> 00:04:37,195
Bự khiếp! Lẽ nào đây là căn cứ của hội!
74
00:04:40,114 --> 00:04:42,408
Red Lizard...
75
00:04:52,502 --> 00:04:54,128
Hình như là chuồng gia súc
76
00:04:54,337 --> 00:04:56,965
Chắc hồi xưa họ nuôi con gì đó
77
00:04:57,173 --> 00:04:59,258
Có vết tích ai đó từng sống ở đây
78
00:05:00,343 --> 00:05:01,970
Nhìn nè, Natsu
79
00:05:03,721 --> 00:05:05,139
Ai đó học gì ư?
80
00:05:05,348 --> 00:05:08,559
Chắc là có một đứa trẻ từng sống ở đây
81
00:05:10,728 --> 00:05:13,982
Không biết trước đây những ai đã sống ở đây nhỉ?
82
00:05:14,190 --> 00:05:15,441
Hmm.
83
00:05:15,650 --> 00:05:19,821
Có lẻ người lớn và con nít, đàn ông và đàn bà đã từng ở đây,
84
00:05:20,029 --> 00:05:24,409
họ làm việc, chơi đùa, cười và khóc ở đây nữa
85
00:05:24,617 --> 00:05:26,244
Vậy à...
86
00:05:26,452 --> 00:05:28,579
Giống như chúng ta ấy nhỉ?
87
00:05:37,797 --> 00:05:39,924
Natsu! Cậu không sao chứ?
88
00:05:42,343 --> 00:05:45,346
N-Natsu?
89
00:05:45,555 --> 00:05:47,515
Oww, oww! Đau quá!
90
00:05:47,724 --> 00:05:49,892
Đau nhá, lũ khốn này
91
00:05:50,101 --> 00:05:51,519
Thiệt tình...
92
00:05:55,273 --> 00:05:58,860
Sao thế? Cậu đi đâu đó, Happy?
93
00:05:59,068 --> 00:06:00,028
Đừng lại đây!
94
00:06:00,236 --> 00:06:02,739
Sao cậu lại bỏ chạy chứ?!
95
00:06:07,910 --> 00:06:09,203
Đó là...
96
00:06:09,412 --> 00:06:11,581
Một ngôi mộ ư?
97
00:06:11,789 --> 00:06:15,752
Là nó! Ngội mộ của Hội Trưởng Đệ Nhất, Mavis!
98
00:06:15,960 --> 00:06:17,587
Chúng ta đã lết được đến đây rồi
99
00:06:17,795 --> 00:06:19,881
Chúng ta mà lị
100
00:06:26,429 --> 00:06:29,807
Tôi sẽ mạnh hơn, mạnh hơn nữa.
Nên người hãy dõi theo tôi nhé, Đệ Nhất!
101
00:06:30,016 --> 00:06:34,103
Và khi không có chúng tôi nhờ Người lo cho mọi người nhé!
102
00:06:35,146 --> 00:06:36,522
Nào, ta đi thôi
103
00:06:36,731 --> 00:06:38,149
Aye!
104
00:06:40,693 --> 00:06:44,425
Mộ của bà ấy ở đây vậy chắc là Đệ Nhất sinh ra ở đây nhỉ?
105
00:06:44,420 --> 00:06:45,531
Ai biết
106
00:06:45,531 --> 00:06:48,785
Để về hỏi ông già thử xem sao.
107
00:06:48,993 --> 00:06:50,536
Nếu tớ nhớ...
108
00:06:50,745 --> 00:06:53,206
Chắc chắn chúng ta sẽ quên cho coi
109
00:06:56,167 --> 00:07:01,380
Câu chuyện tiếp theo tôi sẽ kể là chuyện trước khi Fairy Tail ra đời
110
00:07:02,423 --> 00:07:06,844
Câu chuyện về một cô gái theo đuổi ước mơ của mình,
111
00:07:07,053 --> 00:07:13,559
vượt qua bao khó khăn, và lập ra một hội cùng đồng đội của mình
112
00:08:52,074 --> 00:08:53,868
Nhiệm vụ hôm nọ thế nào?
113
00:08:54,076 --> 00:08:56,537
Dễ như bỡn thôi
114
00:08:56,746 --> 00:08:59,373
Tôi nghe nói có hội khác nhúng mũi vào mà
115
00:08:59,582 --> 00:09:01,417
Tôi đã đập cho chúng một trận rồi
116
00:09:01,626 --> 00:09:04,670
Đó 1la2 cái giá cho bọn dám chống lại Red Lizard chúng ta
117
00:09:04,879 --> 00:09:06,380
Uống mừng nào
118
00:09:23,105 --> 00:09:25,775
Mày còn muốn trốn việc đến khi nào hả, con nhãi?
119
00:09:25,983 --> 00:09:27,276
Con xin lỗi
120
00:09:27,485 --> 00:09:30,696
Nhưng con làm xong việc dọn dẹp bên trong hội rồi mà
121
00:09:30,905 --> 00:09:34,242
Tao đã bảo mày dọn cả bên ngoài cơ mà, đồ rác rưởi
122
00:09:34,450 --> 00:09:35,868
V-Vâng...
123
00:09:38,204 --> 00:09:40,539
Mày đúng là con nhỏ vô dụng
124
00:09:43,167 --> 00:09:46,879
Nhãi con như mày mà đọc sách làm cái quái gì hả?
125
00:09:50,216 --> 00:09:52,510
Đừng nói là mày tính học Pháp thuật đó nhá!
126
00:09:52,718 --> 00:09:54,178
Không đời nào
127
00:09:54,387 --> 00:09:55,846
Mau mà dọn dẹp đi
128
00:09:56,055 --> 00:09:58,599
Và tắm luôn đi! Mày hôi như cú ấy
129
00:10:01,477 --> 00:10:02,812
Nè, Mavis
130
00:10:03,896 --> 00:10:07,650
Ai mua cho mày đôi giày đó hả?
131
00:10:07,858 --> 00:10:10,695
Là ngài, Hội trưởng Zeeself-sama
132
00:10:10,903 --> 00:10:14,282
Đúng thế. Nhưng chúng chẳng xứng với mày tí nào
133
00:10:14,490 --> 00:10:15,283
Trả lại cho tao
134
00:10:15,491 --> 00:10:19,495
Nhưng... con chỉ có đôi giày này thôi...
135
00:10:19,704 --> 00:10:21,163
Huh?!
136
00:10:21,372 --> 00:10:25,126
Mày không làm theo lệnh tao à, con nhỏ vô dụng này?
137
00:10:38,681 --> 00:10:41,434
Con vè rồi nè, Papa!
138
00:10:42,476 --> 00:10:45,771
Oh, Zera! Ở trường có vui không con?
139
00:10:45,980 --> 00:10:48,691
Chán chết được! Trong lớp toàn đứa đầu đất không!
140
00:10:48,899 --> 00:10:51,235
Do con quá giỏi thôi
141
00:10:51,444 --> 00:10:54,196
Nè, cha cho con đôi giày mới nè
142
00:10:54,405 --> 00:10:57,283
Chúng bẩn quá! Con không cần!
143
00:10:57,491 --> 00:11:00,077
Vậy sao. Vậy thì cha sẽ quăng nó đi vậy
144
00:11:00,286 --> 00:11:02,705
Đừng nói với con đây là giày của Mavis nhá...
145
00:11:02,913 --> 00:11:04,749
Nếu con dính vi khuẩn lạ thì sao đây?
146
00:11:04,957 --> 00:11:06,125
Cha xin lỗi nhé
147
00:11:06,334 --> 00:11:08,336
Cha phải cẩn thận chứ!
148
00:11:09,795 --> 00:11:11,464
Mình sẽ không khóc
149
00:11:11,672 --> 00:11:14,175
Vì nếu khóc, mình sẽ không gặp được các vị tiên nữa
150
00:11:15,718 --> 00:11:19,722
Trước đây Papa và Mama đã dạy mình rằng,
151
00:11:19,930 --> 00:11:23,851
các vị tiên sẽ không hiện ra với những đứa trẻ khóc nhè đâu
152
00:11:25,478 --> 00:11:30,941
Papa và Mama đã làm việc tại hội Red Lizard này
153
00:11:31,150 --> 00:11:33,986
Họ chỉ mới mất thôi, nhưng...
154
00:11:34,195 --> 00:11:37,490
Hình như họ nợ hội một số tiền
155
00:11:37,698 --> 00:11:41,786
vậy nên mình làm việc ở đây
156
00:11:43,204 --> 00:11:45,790
Mình vẫn chưa thể làm công việc của một pháp sư
157
00:11:45,998 --> 00:11:48,834
nên mình làm những công việc như lau dọn và đi chợ các thứ
158
00:11:49,043 --> 00:11:53,214
Ngày nào công việc cũng vất vả
nhưng mình rất biết ơn hội trưởng
159
00:11:55,925 --> 00:11:59,720
Ông ấy đã cho kẻ không có họ hàng thân thích như mình một chỗ ngủ.
160
00:11:59,929 --> 00:12:02,306
Ông ấy cũng cho mình ăn dù không được bao nhiêu
161
00:12:02,515 --> 00:12:08,720
Buổi tối mình có thể luyện chữ và các phép tính mà papa và mama đã dạy cho mình.
162
00:12:13,484 --> 00:12:15,820
Cảm ơn mày! Mày tốt quá!
163
00:12:18,114 --> 00:12:20,491
Vậy nên mình sẽ không khóc
164
00:12:21,659 --> 00:12:24,370
Cho đến khi mình gặp các vị tiên
165
00:12:24,578 --> 00:12:28,207
Mình muốn được thấy họ, những vị tiên thật sự!
166
00:12:44,890 --> 00:12:46,016
Mang đến trường ư?
167
00:12:46,225 --> 00:12:50,146
Đúng thế. Zera đã quên bữa trưa của nó
168
00:12:50,354 --> 00:12:52,231
Đem đến cho nó đi
169
00:12:52,440 --> 00:12:54,316
Trường học...
170
00:12:54,525 --> 00:12:57,278
Không nhanh lên là đến giờ nghỉ trưa bây giờ
171
00:12:57,486 --> 00:13:00,030
Nếu mày băng qua rừng thì chắc sẽ kịp đó
172
00:13:00,239 --> 00:13:01,282
Rừng...
173
00:13:01,490 --> 00:13:04,326
Nhưng trong rừng nguy hiểm lắm...
174
00:13:04,535 --> 00:13:05,786
Hả?
175
00:13:05,995 --> 00:13:08,706
Thôi mè nheo đi, Mavis
176
00:13:08,914 --> 00:13:11,208
Làm như tao quan tâm mày có bị thương không ấy
177
00:13:11,417 --> 00:13:14,295
Bữa trưa của Zera quan trọng hơn
178
00:13:14,503 --> 00:13:15,171
Vâng
179
00:13:15,379 --> 00:13:17,923
Đưa đến nơi rồi thì mau quay lại đây nghe chưa
180
00:13:18,132 --> 00:13:21,177
Mày ma la cà dọc đường thì coi chừng tao đó
181
00:13:21,385 --> 00:13:22,803
Vâng
182
00:13:26,056 --> 00:13:27,141
Trường học...
183
00:13:27,349 --> 00:13:30,895
Ừ, đúng rồi. Mình sẽ đến trường học
184
00:13:39,361 --> 00:13:42,948
Mình chưa từng được đến trường
185
00:13:44,116 --> 00:13:46,202
Nhưng mình nghe papa và mama nói
186
00:13:46,410 --> 00:13:49,205
đó là nơi có giáo viên và rất nhiều sách,
187
00:13:49,413 --> 00:13:53,292
mình có thể học bất kỳ thứ gì mình muốn biết
188
00:14:01,175 --> 00:14:03,636
Mình muốn thử đến trường một lần
189
00:14:13,270 --> 00:14:15,189
Nếu mình đến đó trước giờ nghỉ trưa,
190
00:14:15,397 --> 00:14:19,610
có lẽ mình sẽ thấy được nơi mọi người học, chỉ một chút cũng được
191
00:14:27,326 --> 00:14:29,578
Hình như hộp cơm không sao...
192
00:14:31,914 --> 00:14:33,541
Xin lỗi!
193
00:14:38,546 --> 00:14:41,924
Ừm... mình mất phương hướng rồi...
194
00:14:42,132 --> 00:14:44,385
Vòng gỗ ở đây to hơn,
195
00:14:44,593 --> 00:14:47,555
Nghĩa là ánh sáng ở đây tốt hơn,
196
00:14:47,763 --> 00:14:50,766
cây phát triển hơn,
197
00:14:50,975 --> 00:14:52,393
vậy đó là hướng nam!
198
00:14:54,144 --> 00:14:55,604
Tri thức thật tuyệt vời
199
00:14:55,813 --> 00:14:59,817
Khi bạn biết nhiều thứ, dù gặp bất cứ chuyện gì bạn cũng không bối rối,
200
00:15:00,025 --> 00:15:02,987
bạn có thể làm được những điều trước đây bạn không thể
201
00:15:03,195 --> 00:15:08,158
Bạn có thể hiểu được cảm xúc của những người bạn chưa từng gặp của những quốc gia bạn chưa đặt chân đến
202
00:15:16,166 --> 00:15:21,046
Um, mình đã đọc thấy con thằn lằn đó trong cuốn sách ảnh...
203
00:15:21,255 --> 00:15:22,673
Nhớ rồi
204
00:15:23,674 --> 00:15:25,509
Biến đi
205
00:15:28,637 --> 00:15:33,601
Theo như trong sách viết, chúng rất sợ tiếng ồn
206
00:15:33,809 --> 00:15:35,227
Xin lỗi mày nhé
207
00:15:37,271 --> 00:15:40,274
Không cần phải sợ nữa. Không sao rồi
208
00:15:41,609 --> 00:15:44,653
Tao sẽ đi đến trường. Muốn đi cùng tao chứ?
209
00:15:49,408 --> 00:15:50,784
Wow!
210
00:15:50,993 --> 00:15:52,870
Đây là trường ư...
211
00:15:58,626 --> 00:15:59,835
Mình muốn nghe. Họ đang học gì thế?
212
00:16:00,044 --> 00:16:03,797
Mình muốn nghe thử quá.
213
00:16:04,006 --> 00:16:05,424
Em kia
214
00:16:06,508 --> 00:16:08,010
Con xin lỗi
215
00:16:08,218 --> 00:16:11,305
Um, con đến mang cơm trưa cho Zera!
216
00:16:11,513 --> 00:16:14,141
À, con gái của hội trưởng Zeeself
217
00:16:14,350 --> 00:16:19,104
Tiểu thư giờ đang học trong thư viện đằng kia
218
00:16:19,313 --> 00:16:20,731
Thư viện?
219
00:16:23,400 --> 00:16:25,903
Wow! Sách!
220
00:16:26,111 --> 00:16:27,446
Nhiều sách quá
221
00:16:27,655 --> 00:16:29,448
Mavis?
222
00:16:29,657 --> 00:16:30,908
Mày đang làm gì ở đây?
223
00:16:31,116 --> 00:16:34,578
Um, hội trưởng dặn tôi đưa cơm cho cậu
224
00:16:35,621 --> 00:16:37,164
Mày phải đưa đến sớm hơn chứ!
225
00:16:37,373 --> 00:16:39,667
Tao suýt lỡ bữa trưa rồi đó
226
00:16:41,877 --> 00:16:44,630
Wow! Dễ thương quá!
227
00:16:44,838 --> 00:16:46,298
Thú cưng của cậu à?
228
00:16:46,507 --> 00:16:49,134
Bọn tôi làm quen với nhau ở trong rừng...
229
00:16:49,343 --> 00:16:52,429
Đuôi của nó mềm quá!
Cho tớ chạm với
230
00:16:55,099 --> 00:16:57,893
Xong việc rồi thì mau về đi
231
00:16:58,102 --> 00:17:01,397
Đây không phải nơi cho mấy đứa như mày
232
00:17:01,605 --> 00:17:02,439
Oh...
233
00:17:02,648 --> 00:17:05,192
--Nhưng...
-Tao bảo mày đi về
234
00:17:05,401 --> 00:17:08,696
Hoặc là tao sẽ mách papa?
235
00:17:08,904 --> 00:17:09,697
Vâng
236
00:17:09,905 --> 00:17:12,825
--Vậy có ổn không?
--Không sao. Nó chỉ là một con nhóc
237
00:17:13,033 --> 00:17:14,993
Và không dễ thương chút nào cả.
238
00:17:15,202 --> 00:17:17,454
Mấy cậu cũng nghĩ thế mà?
239
00:17:18,455 --> 00:17:20,541
Cậu nói thế...
240
00:17:20,749 --> 00:17:22,543
mới thấy nhỏ có vẻ như thế.
241
00:17:22,751 --> 00:17:24,253
Zera nói đúng đó
242
00:17:39,059 --> 00:17:42,020
Trường học có vẻ vui nhỉ
243
00:17:43,063 --> 00:17:45,649
Mình cũng muốn đi học
244
00:17:45,858 --> 00:17:51,280
Học nhiều điều, đọc nhiều sách, biết được nhiều thứ...
245
00:17:53,073 --> 00:17:55,951
Mẹ mày đến đón mày kìa
246
00:17:57,494 --> 00:17:59,788
Tạm biệt
247
00:18:11,216 --> 00:18:14,470
Tôi đã ngủ thiếp đi như thế
248
00:18:14,678 --> 00:18:17,514
Vì đêm qua tôi đã làm đến tối mịt
249
00:18:26,398 --> 00:18:28,776
Chết rồi! Đã xế chiều rồi
250
00:18:28,984 --> 00:18:30,736
Hội trưởng sẽ trách mắng mình
251
00:18:35,783 --> 00:18:38,285
Đó là...tín hiệu?
252
00:18:38,494 --> 00:18:40,078
Vậy nghĩa là sao?
253
00:18:40,287 --> 00:18:42,706
Nếu mình đến thư viện mình sẽ tìm hiểu được
254
00:18:46,960 --> 00:18:49,546
Âm thanh đó là gì? Nó phát ra từ phía hội!
255
00:18:58,055 --> 00:18:59,973
Blue Skull đang tấn công
256
00:19:00,182 --> 00:19:02,309
Tôi sẽ xử chúng
257
00:19:02,518 --> 00:19:05,437
Giết chúng! Giết chúng!
258
00:19:10,359 --> 00:19:14,947
Thời đại này, các hội pháp sư thường gây chiến với nhau
259
00:19:15,155 --> 00:19:21,370
Họ đánh nhau khắp nơi vì quyền lợi thương mại giữa hai bên
260
00:19:27,334 --> 00:19:30,295
Kẻ đến tấn công là Blue Skull
261
00:19:30,504 --> 00:19:34,716
Đó là hội đã đối đầu với Red Lizard từ lâu rồi
262
00:19:34,925 --> 00:19:37,427
Xem ra ngươi chỉ đến đây thôi, Zeeself
263
00:19:37,636 --> 00:19:39,054
Chết đi
264
00:19:42,224 --> 00:19:45,060
Z-Zera...
265
00:19:47,437 --> 00:19:49,773
Ôi không... Hội trưởng
266
00:19:54,111 --> 00:19:55,529
Zera!
267
00:19:58,615 --> 00:19:59,741
Mavis...
268
00:19:59,950 --> 00:20:02,619
Nếu cứ ở đây cậu sẽ bị giết đó! Mau chạy đi!
269
00:20:02,828 --> 00:20:04,663
Nhưng...
270
00:20:04,872 --> 00:20:06,456
Lối này! Lối này!
271
00:20:06,665 --> 00:20:07,916
Bỏ ra!
272
00:20:08,125 --> 00:20:12,462
Tao không muốn rời khỏi đây!
Tao không muốn chạy
273
00:20:12,671 --> 00:20:15,632
Papa đang ở đây, hội cũng đang ở đây...
274
00:20:15,841 --> 00:20:19,386
Những bộ quần áo đẹp của tao đều ở đây
275
00:20:19,595 --> 00:20:23,181
Tất cả những thứ đó đều trong tim mình
276
00:20:25,976 --> 00:20:29,021
Cả những ký ức về papa và mama, cả những bộ quần áo đẹp,
277
00:20:29,229 --> 00:20:32,357
kể cả các vị tiên đều ở trong trái tim mình
278
00:20:32,566 --> 00:20:35,193
Vậy nên cậu phải sống, Zera
279
00:20:36,236 --> 00:20:39,781
Nhưng... Tôi đã làm những việc xấu xa với cậu mà...
280
00:20:39,990 --> 00:20:42,993
Không sao. Mình không quan tâm mấy chuyện đó
281
00:20:44,953 --> 00:20:47,664
Nè... Bọn mình...
282
00:20:47,873 --> 00:20:49,875
có thể làm bạn chứ...?
283
00:20:52,044 --> 00:20:53,462
Bạn...
284
00:20:59,092 --> 00:21:00,510
Ừm
285
00:21:06,016 --> 00:21:07,601
Zera?
286
00:21:07,809 --> 00:21:09,978
Cậu không sao chứ? Zera...
287
00:21:10,187 --> 00:21:13,482
Nè... Trả lời tớ đi, Zera!
288
00:21:13,690 --> 00:21:16,193
Zera! Zera!
289
00:21:16,401 --> 00:21:19,529
Zera!
290
00:21:19,738 --> 00:21:22,074
Tôi đã khóc rất nhiều
291
00:21:22,282 --> 00:21:25,369
Có lẽ tôi không còn có thể gặp được các vị tiên nữa
292
00:21:25,577 --> 00:21:27,371
Sau đó tôi trở về làng,
293
00:21:27,579 --> 00:21:32,501
nhưng tất cả hội viên và cả dân chúng đều đã bị giết
294
00:21:32,709 --> 00:21:36,463
Không còn một ai sống sót
295
00:21:36,672 --> 00:21:42,094
Đó là những gì xảy ra ở Tenroujima năm 679
296
00:21:45,305 --> 00:21:48,475
Và rồi 7 năm trôi qua
297
00:21:49,518 --> 00:21:51,436
Đây là Tenroujima à?
298
00:21:51,645 --> 00:21:56,525
Không khí trong lành quá... Chắc tôi sẽ sống ở đây
299
00:21:56,733 --> 00:21:59,653
Chúng ta không đến đây chơi đâu, Warrod
300
00:21:59,861 --> 00:22:02,197
Tớ chỉ đùa tí thôi mà
301
00:22:03,949 --> 00:22:05,367
Đến nơi rồi
302
00:22:05,575 --> 00:22:07,327
Tên ồn ào đã thức giấc rồi
303
00:22:07,536 --> 00:22:11,665
Thấy chưa hai tên kia!
Chính là hòn đảo này!
304
00:22:11,873 --> 00:22:15,127
Ngọc Tenrou sẽ là của chúng ta
305
00:22:15,335 --> 00:22:20,757
Năm 686...
ngày hôm đó bánh xe số mệnh đã xoay vòng.
306
00:22:20,966 --> 00:22:25,679
Đây là câu chuyện trước khi Fairy Tail ra đời.
24312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.