All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E091.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,505 --> 00:00:07,509 Sân vận động chúng ta thi đấu tại Đại Hội Pháp Thuật kìa 2 00:00:07,717 --> 00:00:09,678 Cũng khá lâu rồi nhỉ 3 00:00:09,886 --> 00:00:12,555 Tại sao chỗ nào chỗ nấy lại tan hoang thế này? 4 00:00:12,764 --> 00:00:16,726 Sự kiện sau Đại Hội Pháp Thuật khủng khiếp quá còn gì? 5 00:00:16,935 --> 00:00:20,939 Cả lũ rồng xuất hiện mà 6 00:00:21,147 --> 00:00:25,026 Vậy hả. Nhắc mới nhớ, đúng là có chuyện đó thật. 7 00:00:26,236 --> 00:00:32,033 Nhưng mà tuyệt thật! Không biết từ lúc nào họ đã khôi phục lại thành phố như trước kia. 8 00:00:32,242 --> 00:00:33,660 Ừ 9 00:00:45,672 --> 00:00:48,174 Cứ như "Đừng xem thường con người" ấy nhỉ 10 00:00:48,383 --> 00:00:49,801 Aye! 11 00:00:52,804 --> 00:00:53,638 Nè, Happy... 12 00:00:53,847 --> 00:00:55,390 Sao thế, Natsu? 13 00:00:55,598 --> 00:00:57,726 Chúng ta đi đâu đây? 14 00:00:57,934 --> 00:01:02,188 Tớ không biết. Tớ chỉ đi theo hướng Natsu đi thôi 15 00:01:02,397 --> 00:01:03,606 Huh? 16 00:01:03,815 --> 00:01:06,568 Tớ cũng chỉ đi theo hướng Happy đi thôi 17 00:01:06,776 --> 00:01:09,487 Từ giờ chúng ta sẽ đi đâu và làm gì đây? 18 00:01:09,696 --> 00:01:11,114 Không biết nữa... 19 00:01:15,118 --> 00:01:16,119 Khoan đã 20 00:01:16,327 --> 00:01:19,330 Tớ có linh cảm mình sắp nhận ra sự thật gì đó quan trọng lắm 21 00:01:19,539 --> 00:01:21,458 Gì thế? 22 00:01:23,543 --> 00:01:26,379 Đã một tuần từ lúc chúng ta bắt đầu hành trình tu luyện của mình... 23 00:01:26,588 --> 00:01:27,380 Yeah? 24 00:01:27,589 --> 00:01:30,049 --nhưng nghĩ kĩ lại thì... --Yeah? 25 00:01:37,140 --> 00:01:39,559 Chúng ta chỉ đi, ngủ và ăn thôi 26 00:01:39,768 --> 00:01:41,519 Chúng ta hoàn toàn không tu luyện gì hết 27 00:01:41,728 --> 00:01:44,272 Ừ ha. Giờ tớ cũng mới nhận ra 28 00:01:45,774 --> 00:01:48,610 Đây vốn dĩ chỉ là chuyến đi nghèo mạt rệp 29 00:01:48,818 --> 00:01:53,448 Vậy là ngay từ đầu chúng ta không nghĩ gì về chuyện mình nên luyện tập thế nào! 30 00:01:56,367 --> 00:01:59,370 Chúng ta đang làm gì đây? 31 00:01:59,579 --> 00:02:01,581 Tiêu rồi... 32 00:02:03,124 --> 00:02:04,125 Natsu. 33 00:02:04,334 --> 00:02:08,379 Chúng ta chí ít thôi đi lung tung mà không mục đích đi 34 00:02:08,588 --> 00:02:11,966 Hãy quyết định điểm đến hay chủ đề đi 35 00:02:12,175 --> 00:02:14,135 Nói thì dễ lắm 36 00:02:16,596 --> 00:02:18,097 Đúng rồi 37 00:02:23,144 --> 00:02:25,647 Tenroujima à?! Cũng được đó 38 00:02:25,855 --> 00:02:26,689 Đúng không? 39 00:02:26,898 --> 00:02:29,818 Đó là nơi chúng ta đã ngủ quên trong 7 năm 40 00:02:30,026 --> 00:02:32,695 còn có mộ của Đệ Nhất nữa 41 00:02:32,904 --> 00:02:34,364 Nói cách khác, đó là điểm xuất phát của chúng ta 42 00:02:34,572 --> 00:02:36,783 Được rồi! Đi thử nào 43 00:02:36,991 --> 00:02:39,786 Ừ. Chúng ta sẽ thuê thuyền ở đằng đó 44 00:02:39,994 --> 00:02:41,412 Thuyền ư? 45 00:02:47,836 --> 00:02:49,128 Phải rồi... 46 00:02:49,337 --> 00:02:54,425 Để lên đảo...chúng ta cần phải lên thuyền... 47 00:02:54,634 --> 00:02:58,513 Cậu không sao chứ? Chúng ta sắp đến rồi 48 00:02:58,721 --> 00:03:00,139 Nhìn kìa 49 00:03:02,934 --> 00:03:04,602 Tenroujima đó 50 00:03:10,859 --> 00:03:12,819 Đúng là đất liền vẫn là tuyệt nhất 51 00:03:13,027 --> 00:03:16,364 Chúng ta mau đi đến mộ của Đệ Nhất đi 52 00:03:16,573 --> 00:03:19,033 --Cậu có biết đường không đó? --Aye! 53 00:03:19,242 --> 00:03:22,287 Cana đã chỉ đường cho tớ rồi 54 00:03:27,709 --> 00:03:29,794 Đột nhiên bị lạc à 55 00:03:30,003 --> 00:03:33,047 Yên tâm đi! Chắc chắn là lối này mà 56 00:03:33,256 --> 00:03:35,133 Cana đã nói gì thế? 57 00:03:35,341 --> 00:03:38,052 Tớ không nhớ rõ lắm nhưng tớ nghĩ là cậu ấy nói 58 00:03:38,261 --> 00:03:43,641 giữa đường đi có cả cây, đá và bụi rậm 59 00:03:43,850 --> 00:03:46,728 Cây, đá và bụi rậm à? 60 00:03:49,772 --> 00:03:51,774 Vậy đúng là khu vực này rồi 61 00:03:51,983 --> 00:03:53,943 Yeah! 62 00:03:54,152 --> 00:03:57,906 Ế, hòn đảo này toàn là cây, đá và bụi rậm mà 63 00:03:58,114 --> 00:04:00,783 Cái bà Cana này ẩu quá mà 64 00:04:00,992 --> 00:04:03,870 Cậu ấy có nói gì khác không? 65 00:04:04,078 --> 00:04:04,913 Huh? 66 00:04:05,121 --> 00:04:06,539 Oh! 67 00:04:08,124 --> 00:04:09,542 Một thị trấn 68 00:04:12,712 --> 00:04:14,213 Nó khá cổ rồi 69 00:04:14,422 --> 00:04:16,591 Nó đã trở thành một phần của rừng rậm rồi 70 00:04:16,799 --> 00:04:20,261 nhìn bên ngoài đảo không thể thấy được 71 00:04:20,470 --> 00:04:23,514 Tenroujima mà cũng có nơi thế này à... 72 00:04:23,723 --> 00:04:27,727 Nhắc mới nhớ, chúng ta chưa từng đi hướng này bao giờ 73 00:04:33,149 --> 00:04:37,195 Bự khiếp! Lẽ nào đây là căn cứ của hội! 74 00:04:40,114 --> 00:04:42,408 Red Lizard... 75 00:04:52,502 --> 00:04:54,128 Hình như là chuồng gia súc 76 00:04:54,337 --> 00:04:56,965 Chắc hồi xưa họ nuôi con gì đó 77 00:04:57,173 --> 00:04:59,258 Có vết tích ai đó từng sống ở đây 78 00:05:00,343 --> 00:05:01,970 Nhìn nè, Natsu 79 00:05:03,721 --> 00:05:05,139 Ai đó học gì ư? 80 00:05:05,348 --> 00:05:08,559 Chắc là có một đứa trẻ từng sống ở đây 81 00:05:10,728 --> 00:05:13,982 Không biết trước đây những ai đã sống ở đây nhỉ? 82 00:05:14,190 --> 00:05:15,441 Hmm. 83 00:05:15,650 --> 00:05:19,821 Có lẻ người lớn và con nít, đàn ông và đàn bà đã từng ở đây, 84 00:05:20,029 --> 00:05:24,409 họ làm việc, chơi đùa, cười và khóc ở đây nữa 85 00:05:24,617 --> 00:05:26,244 Vậy à... 86 00:05:26,452 --> 00:05:28,579 Giống như chúng ta ấy nhỉ? 87 00:05:37,797 --> 00:05:39,924 Natsu! Cậu không sao chứ? 88 00:05:42,343 --> 00:05:45,346 N-Natsu? 89 00:05:45,555 --> 00:05:47,515 Oww, oww! Đau quá! 90 00:05:47,724 --> 00:05:49,892 Đau nhá, lũ khốn này 91 00:05:50,101 --> 00:05:51,519 Thiệt tình... 92 00:05:55,273 --> 00:05:58,860 Sao thế? Cậu đi đâu đó, Happy? 93 00:05:59,068 --> 00:06:00,028 Đừng lại đây! 94 00:06:00,236 --> 00:06:02,739 Sao cậu lại bỏ chạy chứ?! 95 00:06:07,910 --> 00:06:09,203 Đó là... 96 00:06:09,412 --> 00:06:11,581 Một ngôi mộ ư? 97 00:06:11,789 --> 00:06:15,752 Là nó! Ngội mộ của Hội Trưởng Đệ Nhất, Mavis! 98 00:06:15,960 --> 00:06:17,587 Chúng ta đã lết được đến đây rồi 99 00:06:17,795 --> 00:06:19,881 Chúng ta mà lị 100 00:06:26,429 --> 00:06:29,807 Tôi sẽ mạnh hơn, mạnh hơn nữa. Nên người hãy dõi theo tôi nhé, Đệ Nhất! 101 00:06:30,016 --> 00:06:34,103 Và khi không có chúng tôi nhờ Người lo cho mọi người nhé! 102 00:06:35,146 --> 00:06:36,522 Nào, ta đi thôi 103 00:06:36,731 --> 00:06:38,149 Aye! 104 00:06:40,693 --> 00:06:44,425 Mộ của bà ấy ở đây vậy chắc là Đệ Nhất sinh ra ở đây nhỉ? 105 00:06:44,420 --> 00:06:45,531 Ai biết 106 00:06:45,531 --> 00:06:48,785 Để về hỏi ông già thử xem sao. 107 00:06:48,993 --> 00:06:50,536 Nếu tớ nhớ... 108 00:06:50,745 --> 00:06:53,206 Chắc chắn chúng ta sẽ quên cho coi 109 00:06:56,167 --> 00:07:01,380 Câu chuyện tiếp theo tôi sẽ kể là chuyện trước khi Fairy Tail ra đời 110 00:07:02,423 --> 00:07:06,844 Câu chuyện về một cô gái theo đuổi ước mơ của mình, 111 00:07:07,053 --> 00:07:13,559 vượt qua bao khó khăn, và lập ra một hội cùng đồng đội của mình 112 00:08:52,074 --> 00:08:53,868 Nhiệm vụ hôm nọ thế nào? 113 00:08:54,076 --> 00:08:56,537 Dễ như bỡn thôi 114 00:08:56,746 --> 00:08:59,373 Tôi nghe nói có hội khác nhúng mũi vào mà 115 00:08:59,582 --> 00:09:01,417 Tôi đã đập cho chúng một trận rồi 116 00:09:01,626 --> 00:09:04,670 Đó 1la2 cái giá cho bọn dám chống lại Red Lizard chúng ta 117 00:09:04,879 --> 00:09:06,380 Uống mừng nào 118 00:09:23,105 --> 00:09:25,775 Mày còn muốn trốn việc đến khi nào hả, con nhãi? 119 00:09:25,983 --> 00:09:27,276 Con xin lỗi 120 00:09:27,485 --> 00:09:30,696 Nhưng con làm xong việc dọn dẹp bên trong hội rồi mà 121 00:09:30,905 --> 00:09:34,242 Tao đã bảo mày dọn cả bên ngoài cơ mà, đồ rác rưởi 122 00:09:34,450 --> 00:09:35,868 V-Vâng... 123 00:09:38,204 --> 00:09:40,539 Mày đúng là con nhỏ vô dụng 124 00:09:43,167 --> 00:09:46,879 Nhãi con như mày mà đọc sách làm cái quái gì hả? 125 00:09:50,216 --> 00:09:52,510 Đừng nói là mày tính học Pháp thuật đó nhá! 126 00:09:52,718 --> 00:09:54,178 Không đời nào 127 00:09:54,387 --> 00:09:55,846 Mau mà dọn dẹp đi 128 00:09:56,055 --> 00:09:58,599 Và tắm luôn đi! Mày hôi như cú ấy 129 00:10:01,477 --> 00:10:02,812 Nè, Mavis 130 00:10:03,896 --> 00:10:07,650 Ai mua cho mày đôi giày đó hả? 131 00:10:07,858 --> 00:10:10,695 Là ngài, Hội trưởng Zeeself-sama 132 00:10:10,903 --> 00:10:14,282 Đúng thế. Nhưng chúng chẳng xứng với mày tí nào 133 00:10:14,490 --> 00:10:15,283 Trả lại cho tao 134 00:10:15,491 --> 00:10:19,495 Nhưng... con chỉ có đôi giày này thôi... 135 00:10:19,704 --> 00:10:21,163 Huh?! 136 00:10:21,372 --> 00:10:25,126 Mày không làm theo lệnh tao à, con nhỏ vô dụng này? 137 00:10:38,681 --> 00:10:41,434 Con vè rồi nè, Papa! 138 00:10:42,476 --> 00:10:45,771 Oh, Zera! Ở trường có vui không con? 139 00:10:45,980 --> 00:10:48,691 Chán chết được! Trong lớp toàn đứa đầu đất không! 140 00:10:48,899 --> 00:10:51,235 Do con quá giỏi thôi 141 00:10:51,444 --> 00:10:54,196 Nè, cha cho con đôi giày mới nè 142 00:10:54,405 --> 00:10:57,283 Chúng bẩn quá! Con không cần! 143 00:10:57,491 --> 00:11:00,077 Vậy sao. Vậy thì cha sẽ quăng nó đi vậy 144 00:11:00,286 --> 00:11:02,705 Đừng nói với con đây là giày của Mavis nhá... 145 00:11:02,913 --> 00:11:04,749 Nếu con dính vi khuẩn lạ thì sao đây? 146 00:11:04,957 --> 00:11:06,125 Cha xin lỗi nhé 147 00:11:06,334 --> 00:11:08,336 Cha phải cẩn thận chứ! 148 00:11:09,795 --> 00:11:11,464 Mình sẽ không khóc 149 00:11:11,672 --> 00:11:14,175 Vì nếu khóc, mình sẽ không gặp được các vị tiên nữa 150 00:11:15,718 --> 00:11:19,722 Trước đây Papa và Mama đã dạy mình rằng, 151 00:11:19,930 --> 00:11:23,851 các vị tiên sẽ không hiện ra với những đứa trẻ khóc nhè đâu 152 00:11:25,478 --> 00:11:30,941 Papa và Mama đã làm việc tại hội Red Lizard này 153 00:11:31,150 --> 00:11:33,986 Họ chỉ mới mất thôi, nhưng... 154 00:11:34,195 --> 00:11:37,490 Hình như họ nợ hội một số tiền 155 00:11:37,698 --> 00:11:41,786 vậy nên mình làm việc ở đây 156 00:11:43,204 --> 00:11:45,790 Mình vẫn chưa thể làm công việc của một pháp sư 157 00:11:45,998 --> 00:11:48,834 nên mình làm những công việc như lau dọn và đi chợ các thứ 158 00:11:49,043 --> 00:11:53,214 Ngày nào công việc cũng vất vả nhưng mình rất biết ơn hội trưởng 159 00:11:55,925 --> 00:11:59,720 Ông ấy đã cho kẻ không có họ hàng thân thích như mình một chỗ ngủ. 160 00:11:59,929 --> 00:12:02,306 Ông ấy cũng cho mình ăn dù không được bao nhiêu 161 00:12:02,515 --> 00:12:08,720 Buổi tối mình có thể luyện chữ và các phép tính mà papa và mama đã dạy cho mình. 162 00:12:13,484 --> 00:12:15,820 Cảm ơn mày! Mày tốt quá! 163 00:12:18,114 --> 00:12:20,491 Vậy nên mình sẽ không khóc 164 00:12:21,659 --> 00:12:24,370 Cho đến khi mình gặp các vị tiên 165 00:12:24,578 --> 00:12:28,207 Mình muốn được thấy họ, những vị tiên thật sự! 166 00:12:44,890 --> 00:12:46,016 Mang đến trường ư? 167 00:12:46,225 --> 00:12:50,146 Đúng thế. Zera đã quên bữa trưa của nó 168 00:12:50,354 --> 00:12:52,231 Đem đến cho nó đi 169 00:12:52,440 --> 00:12:54,316 Trường học... 170 00:12:54,525 --> 00:12:57,278 Không nhanh lên là đến giờ nghỉ trưa bây giờ 171 00:12:57,486 --> 00:13:00,030 Nếu mày băng qua rừng thì chắc sẽ kịp đó 172 00:13:00,239 --> 00:13:01,282 Rừng... 173 00:13:01,490 --> 00:13:04,326 Nhưng trong rừng nguy hiểm lắm... 174 00:13:04,535 --> 00:13:05,786 Hả? 175 00:13:05,995 --> 00:13:08,706 Thôi mè nheo đi, Mavis 176 00:13:08,914 --> 00:13:11,208 Làm như tao quan tâm mày có bị thương không ấy 177 00:13:11,417 --> 00:13:14,295 Bữa trưa của Zera quan trọng hơn 178 00:13:14,503 --> 00:13:15,171 Vâng 179 00:13:15,379 --> 00:13:17,923 Đưa đến nơi rồi thì mau quay lại đây nghe chưa 180 00:13:18,132 --> 00:13:21,177 Mày ma la cà dọc đường thì coi chừng tao đó 181 00:13:21,385 --> 00:13:22,803 Vâng 182 00:13:26,056 --> 00:13:27,141 Trường học... 183 00:13:27,349 --> 00:13:30,895 Ừ, đúng rồi. Mình sẽ đến trường học 184 00:13:39,361 --> 00:13:42,948 Mình chưa từng được đến trường 185 00:13:44,116 --> 00:13:46,202 Nhưng mình nghe papa và mama nói 186 00:13:46,410 --> 00:13:49,205 đó là nơi có giáo viên và rất nhiều sách, 187 00:13:49,413 --> 00:13:53,292 mình có thể học bất kỳ thứ gì mình muốn biết 188 00:14:01,175 --> 00:14:03,636 Mình muốn thử đến trường một lần 189 00:14:13,270 --> 00:14:15,189 Nếu mình đến đó trước giờ nghỉ trưa, 190 00:14:15,397 --> 00:14:19,610 có lẽ mình sẽ thấy được nơi mọi người học, chỉ một chút cũng được 191 00:14:27,326 --> 00:14:29,578 Hình như hộp cơm không sao... 192 00:14:31,914 --> 00:14:33,541 Xin lỗi! 193 00:14:38,546 --> 00:14:41,924 Ừm... mình mất phương hướng rồi... 194 00:14:42,132 --> 00:14:44,385 Vòng gỗ ở đây to hơn, 195 00:14:44,593 --> 00:14:47,555 Nghĩa là ánh sáng ở đây tốt hơn, 196 00:14:47,763 --> 00:14:50,766 cây phát triển hơn, 197 00:14:50,975 --> 00:14:52,393 vậy đó là hướng nam! 198 00:14:54,144 --> 00:14:55,604 Tri thức thật tuyệt vời 199 00:14:55,813 --> 00:14:59,817 Khi bạn biết nhiều thứ, dù gặp bất cứ chuyện gì bạn cũng không bối rối, 200 00:15:00,025 --> 00:15:02,987 bạn có thể làm được những điều trước đây bạn không thể 201 00:15:03,195 --> 00:15:08,158 Bạn có thể hiểu được cảm xúc của những người bạn chưa từng gặp của những quốc gia bạn chưa đặt chân đến 202 00:15:16,166 --> 00:15:21,046 Um, mình đã đọc thấy con thằn lằn đó trong cuốn sách ảnh... 203 00:15:21,255 --> 00:15:22,673 Nhớ rồi 204 00:15:23,674 --> 00:15:25,509 Biến đi 205 00:15:28,637 --> 00:15:33,601 Theo như trong sách viết, chúng rất sợ tiếng ồn 206 00:15:33,809 --> 00:15:35,227 Xin lỗi mày nhé 207 00:15:37,271 --> 00:15:40,274 Không cần phải sợ nữa. Không sao rồi 208 00:15:41,609 --> 00:15:44,653 Tao sẽ đi đến trường. Muốn đi cùng tao chứ? 209 00:15:49,408 --> 00:15:50,784 Wow! 210 00:15:50,993 --> 00:15:52,870 Đây là trường ư... 211 00:15:58,626 --> 00:15:59,835 Mình muốn nghe. Họ đang học gì thế? 212 00:16:00,044 --> 00:16:03,797 Mình muốn nghe thử quá. 213 00:16:04,006 --> 00:16:05,424 Em kia 214 00:16:06,508 --> 00:16:08,010 Con xin lỗi 215 00:16:08,218 --> 00:16:11,305 Um, con đến mang cơm trưa cho Zera! 216 00:16:11,513 --> 00:16:14,141 À, con gái của hội trưởng Zeeself 217 00:16:14,350 --> 00:16:19,104 Tiểu thư giờ đang học trong thư viện đằng kia 218 00:16:19,313 --> 00:16:20,731 Thư viện? 219 00:16:23,400 --> 00:16:25,903 Wow! Sách! 220 00:16:26,111 --> 00:16:27,446 Nhiều sách quá 221 00:16:27,655 --> 00:16:29,448 Mavis? 222 00:16:29,657 --> 00:16:30,908 Mày đang làm gì ở đây? 223 00:16:31,116 --> 00:16:34,578 Um, hội trưởng dặn tôi đưa cơm cho cậu 224 00:16:35,621 --> 00:16:37,164 Mày phải đưa đến sớm hơn chứ! 225 00:16:37,373 --> 00:16:39,667 Tao suýt lỡ bữa trưa rồi đó 226 00:16:41,877 --> 00:16:44,630 Wow! Dễ thương quá! 227 00:16:44,838 --> 00:16:46,298 Thú cưng của cậu à? 228 00:16:46,507 --> 00:16:49,134 Bọn tôi làm quen với nhau ở trong rừng... 229 00:16:49,343 --> 00:16:52,429 Đuôi của nó mềm quá! Cho tớ chạm với 230 00:16:55,099 --> 00:16:57,893 Xong việc rồi thì mau về đi 231 00:16:58,102 --> 00:17:01,397 Đây không phải nơi cho mấy đứa như mày 232 00:17:01,605 --> 00:17:02,439 Oh... 233 00:17:02,648 --> 00:17:05,192 --Nhưng... -Tao bảo mày đi về 234 00:17:05,401 --> 00:17:08,696 Hoặc là tao sẽ mách papa? 235 00:17:08,904 --> 00:17:09,697 Vâng 236 00:17:09,905 --> 00:17:12,825 --Vậy có ổn không? --Không sao. Nó chỉ là một con nhóc 237 00:17:13,033 --> 00:17:14,993 Và không dễ thương chút nào cả. 238 00:17:15,202 --> 00:17:17,454 Mấy cậu cũng nghĩ thế mà? 239 00:17:18,455 --> 00:17:20,541 Cậu nói thế... 240 00:17:20,749 --> 00:17:22,543 mới thấy nhỏ có vẻ như thế. 241 00:17:22,751 --> 00:17:24,253 Zera nói đúng đó 242 00:17:39,059 --> 00:17:42,020 Trường học có vẻ vui nhỉ 243 00:17:43,063 --> 00:17:45,649 Mình cũng muốn đi học 244 00:17:45,858 --> 00:17:51,280 Học nhiều điều, đọc nhiều sách, biết được nhiều thứ... 245 00:17:53,073 --> 00:17:55,951 Mẹ mày đến đón mày kìa 246 00:17:57,494 --> 00:17:59,788 Tạm biệt 247 00:18:11,216 --> 00:18:14,470 Tôi đã ngủ thiếp đi như thế 248 00:18:14,678 --> 00:18:17,514 Vì đêm qua tôi đã làm đến tối mịt 249 00:18:26,398 --> 00:18:28,776 Chết rồi! Đã xế chiều rồi 250 00:18:28,984 --> 00:18:30,736 Hội trưởng sẽ trách mắng mình 251 00:18:35,783 --> 00:18:38,285 Đó là...tín hiệu? 252 00:18:38,494 --> 00:18:40,078 Vậy nghĩa là sao? 253 00:18:40,287 --> 00:18:42,706 Nếu mình đến thư viện mình sẽ tìm hiểu được 254 00:18:46,960 --> 00:18:49,546 Âm thanh đó là gì? Nó phát ra từ phía hội! 255 00:18:58,055 --> 00:18:59,973 Blue Skull đang tấn công 256 00:19:00,182 --> 00:19:02,309 Tôi sẽ xử chúng 257 00:19:02,518 --> 00:19:05,437 Giết chúng! Giết chúng! 258 00:19:10,359 --> 00:19:14,947 Thời đại này, các hội pháp sư thường gây chiến với nhau 259 00:19:15,155 --> 00:19:21,370 Họ đánh nhau khắp nơi vì quyền lợi thương mại giữa hai bên 260 00:19:27,334 --> 00:19:30,295 Kẻ đến tấn công là Blue Skull 261 00:19:30,504 --> 00:19:34,716 Đó là hội đã đối đầu với Red Lizard từ lâu rồi 262 00:19:34,925 --> 00:19:37,427 Xem ra ngươi chỉ đến đây thôi, Zeeself 263 00:19:37,636 --> 00:19:39,054 Chết đi 264 00:19:42,224 --> 00:19:45,060 Z-Zera... 265 00:19:47,437 --> 00:19:49,773 Ôi không... Hội trưởng 266 00:19:54,111 --> 00:19:55,529 Zera! 267 00:19:58,615 --> 00:19:59,741 Mavis... 268 00:19:59,950 --> 00:20:02,619 Nếu cứ ở đây cậu sẽ bị giết đó! Mau chạy đi! 269 00:20:02,828 --> 00:20:04,663 Nhưng... 270 00:20:04,872 --> 00:20:06,456 Lối này! Lối này! 271 00:20:06,665 --> 00:20:07,916 Bỏ ra! 272 00:20:08,125 --> 00:20:12,462 Tao không muốn rời khỏi đây! Tao không muốn chạy 273 00:20:12,671 --> 00:20:15,632 Papa đang ở đây, hội cũng đang ở đây... 274 00:20:15,841 --> 00:20:19,386 Những bộ quần áo đẹp của tao đều ở đây 275 00:20:19,595 --> 00:20:23,181 Tất cả những thứ đó đều trong tim mình 276 00:20:25,976 --> 00:20:29,021 Cả những ký ức về papa và mama, cả những bộ quần áo đẹp, 277 00:20:29,229 --> 00:20:32,357 kể cả các vị tiên đều ở trong trái tim mình 278 00:20:32,566 --> 00:20:35,193 Vậy nên cậu phải sống, Zera 279 00:20:36,236 --> 00:20:39,781 Nhưng... Tôi đã làm những việc xấu xa với cậu mà... 280 00:20:39,990 --> 00:20:42,993 Không sao. Mình không quan tâm mấy chuyện đó 281 00:20:44,953 --> 00:20:47,664 Nè... Bọn mình... 282 00:20:47,873 --> 00:20:49,875 có thể làm bạn chứ...? 283 00:20:52,044 --> 00:20:53,462 Bạn... 284 00:20:59,092 --> 00:21:00,510 Ừm 285 00:21:06,016 --> 00:21:07,601 Zera? 286 00:21:07,809 --> 00:21:09,978 Cậu không sao chứ? Zera... 287 00:21:10,187 --> 00:21:13,482 Nè... Trả lời tớ đi, Zera! 288 00:21:13,690 --> 00:21:16,193 Zera! Zera! 289 00:21:16,401 --> 00:21:19,529 Zera! 290 00:21:19,738 --> 00:21:22,074 Tôi đã khóc rất nhiều 291 00:21:22,282 --> 00:21:25,369 Có lẽ tôi không còn có thể gặp được các vị tiên nữa 292 00:21:25,577 --> 00:21:27,371 Sau đó tôi trở về làng, 293 00:21:27,579 --> 00:21:32,501 nhưng tất cả hội viên và cả dân chúng đều đã bị giết 294 00:21:32,709 --> 00:21:36,463 Không còn một ai sống sót 295 00:21:36,672 --> 00:21:42,094 Đó là những gì xảy ra ở Tenroujima năm 679 296 00:21:45,305 --> 00:21:48,475 Và rồi 7 năm trôi qua 297 00:21:49,518 --> 00:21:51,436 Đây là Tenroujima à? 298 00:21:51,645 --> 00:21:56,525 Không khí trong lành quá... Chắc tôi sẽ sống ở đây 299 00:21:56,733 --> 00:21:59,653 Chúng ta không đến đây chơi đâu, Warrod 300 00:21:59,861 --> 00:22:02,197 Tớ chỉ đùa tí thôi mà 301 00:22:03,949 --> 00:22:05,367 Đến nơi rồi 302 00:22:05,575 --> 00:22:07,327 Tên ồn ào đã thức giấc rồi 303 00:22:07,536 --> 00:22:11,665 Thấy chưa hai tên kia! Chính là hòn đảo này! 304 00:22:11,873 --> 00:22:15,127 Ngọc Tenrou sẽ là của chúng ta 305 00:22:15,335 --> 00:22:20,757 Năm 686... ngày hôm đó bánh xe số mệnh đã xoay vòng. 306 00:22:20,966 --> 00:22:25,679 Đây là câu chuyện trước khi Fairy Tail ra đời. 24312

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.