All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E090.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,450 --> 00:00:22,150 Chính loài rồng là cứu tin. 2 00:00:22,810 --> 00:00:25,580 Ta không có đủ dũng khí. 3 00:00:26,270 --> 00:00:29,350 Dũng khí để sử dụng Lumen Histoire... 4 00:00:32,090 --> 00:00:33,670 Không sao. 5 00:00:34,650 --> 00:00:38,220 Như vậy có nghĩa thời cơ vẫn chưa đến... 6 00:02:26,570 --> 00:02:28,120 Grandine... 7 00:02:28,490 --> 00:02:33,130 Nhờ lòng quả cảm của các bạn mà Igneel đẩy lùi được Acnologia. 8 00:02:33,490 --> 00:02:36,950 Được loài rồng bảo hộ.... Tự nhiên mình thấy mạnh mẽ gấp bội! 9 00:02:36,950 --> 00:02:38,030 Chứ sao? 10 00:02:38,030 --> 00:02:40,810 Nhưng nghe nói có đến cả nghìn Face cơ mà... 11 00:02:40,810 --> 00:02:43,110 Loài rồng đã phá hủy hết chúng ư? 12 00:02:43,110 --> 00:02:44,640 Kinh thật! 13 00:02:45,050 --> 00:02:48,100 Các bạn cũng đã phá hủy được một cái đấy. 14 00:02:48,410 --> 00:02:50,940 Đó là nhờ có Carla. 15 00:02:55,610 --> 00:02:58,430 Đây là Metallicana? 16 00:02:58,430 --> 00:02:59,710 Gajeel... 17 00:03:00,750 --> 00:03:03,610 Ngươi vẫn luôn giữ ánh mắt khó chịu đó nhỉ. 18 00:03:03,610 --> 00:03:04,370 Im đi! 19 00:03:10,620 --> 00:03:14,380 Kì tới: Chương Tartaros Hồi kết: Đó là sức mạnh sinh tồn. 20 00:03:15,390 --> 00:03:16,800 Weisslogia... 21 00:03:17,210 --> 00:03:19,930 Tôi đã giết ông rồi mà... 22 00:03:20,530 --> 00:03:24,050 Còn Skiadrum cũng đã gục ngã trước mắt tôi. 23 00:03:24,470 --> 00:03:28,910 Ký ức của con người rất dễ bị thao túng bằng nhiều cách. 24 00:03:28,910 --> 00:03:32,560 Mặc dù chính Igneel lại phản đối... 25 00:03:32,990 --> 00:03:35,750 Vào thời điểm đó, bọn ta định cho Sát Long Thủ các ngươi 26 00:03:35,750 --> 00:03:40,650 ký ức và thành tựu sát long các ngươi hằng mong. 27 00:03:40,990 --> 00:03:44,820 Tuy vậy, tự khẳng định bọn ta đã chết thì cũng không quá xa so với sự thật. 28 00:03:47,410 --> 00:03:50,500 Bọn ta kì thực đã chết. 29 00:03:53,010 --> 00:03:54,430 Rất lâu về trước, 30 00:03:54,430 --> 00:03:57,230 Sát Long Thuật của Acnologia 31 00:03:57,230 --> 00:04:00,130 đã xé nát linh hồn chúng ta. 32 00:04:02,150 --> 00:04:05,170 Từ đó bọn ta lợi dụng cơ thể bọn con vì mục tiêu. 33 00:04:05,170 --> 00:04:10,590 "Ngăn cản khả năng rồng hóa và đánh bại Acnologia," 34 00:04:11,330 --> 00:04:14,270 nhờ đó mà sinh mạng bọn ta được kéo dài. 35 00:04:14,750 --> 00:04:15,730 Sao có thể?! 36 00:04:16,370 --> 00:04:20,980 Một khi rời bỏ cơ thể các ngươi, bọn ta sẽ không quay trở lại được. 37 00:04:21,650 --> 00:04:26,230 Hôm nay chính ngày bọn ta phô diễn sức mạnh một lần và duy nhất. 38 00:04:26,230 --> 00:04:31,590 Và cũng vì muốn các ngươi hiểu lý do tại sao đến lúc này bọn ta mới lộ diện. 39 00:04:32,000 --> 00:04:36,850 Ngay cả đến Igneel cũng không đánh bại được Acnologia. 40 00:04:36,850 --> 00:04:38,000 Có điều... 41 00:04:38,000 --> 00:04:43,050 ...chính Igneel đã giải phóng được phần sức mạnh còn lại trước khi chết. 42 00:04:43,530 --> 00:04:45,330 Con người kia, 43 00:04:45,330 --> 00:04:50,060 xin đừng để uy phong của Hỏa Long Vương bị vấy bẩn. 44 00:04:56,950 --> 00:04:59,230 Trên đời chẳng có rồng nào can trường, 45 00:04:59,810 --> 00:05:03,690 cũng như yêu quý con người hơn Igneel. 46 00:05:11,610 --> 00:05:12,370 Cha... 47 00:05:13,850 --> 00:05:15,350 Cha đã hứa rồi... 48 00:05:15,890 --> 00:05:18,810 Cha đã bảo sẽ không đi nơi nao nữa cơ mà. 49 00:05:20,030 --> 00:05:21,850 Đừng rút lời chứ. 50 00:05:24,290 --> 00:05:25,310 Con... 51 00:05:26,750 --> 00:05:28,970 Con đã luôn tìm kiếm cha suốt nhiều năm qua. 52 00:05:32,670 --> 00:05:35,850 Cuối cùng con đã biết viết chữ. 53 00:05:36,690 --> 00:05:40,190 Biết dùng nhiều ma thuật hơn nữa. 54 00:05:41,130 --> 00:05:43,990 Lại kết được nhiều bạn. 55 00:05:43,990 --> 00:05:45,550 Và cố gắng làm việc. 56 00:05:47,610 --> 00:05:48,610 Con... 57 00:05:50,490 --> 00:05:51,620 Con... 58 00:05:53,570 --> 00:05:55,650 Con muốn được nói chuyện với cha nhiều hơn! 59 00:05:55,650 --> 00:05:57,050 Igneel! 60 00:06:07,030 --> 00:06:10,410 Bọn ta vốn dĩ còn nhiều chuyện chưa kể, 61 00:06:10,410 --> 00:06:12,340 nhưng thời gian đã hết. 62 00:06:12,340 --> 00:06:13,640 Đến lúc chia tay rồi. 63 00:06:15,350 --> 00:06:16,430 Không chịu... 64 00:06:17,090 --> 00:06:20,690 Nay mai các bạn sẽ còn phải đối mặt với nhiều gian nan thử thách, 65 00:06:21,110 --> 00:06:23,870 nhưng ta có niềm tin các bạn rồi sẽ đều vượt qua. 66 00:06:24,650 --> 00:06:26,650 Đừng đi mà, Grandine! 67 00:06:26,650 --> 00:06:28,030 Đừng bỏ con! 68 00:06:32,850 --> 00:06:36,470 Hãy ngẩng cao đầu chào ly biệt. 69 00:06:47,010 --> 00:06:48,340 Con người, 70 00:06:49,090 --> 00:06:53,630 ký ức chiến tranh và lòng thù hằn lẫn nhau là chuyện của quá khứ đã xa. 71 00:06:53,990 --> 00:06:58,150 Ngày hôm nay, chúng ta đã có cơ hội được đấu tranh cùng nhau. 72 00:06:59,510 --> 00:07:04,110 Thời đại của Loài Rồng đang sắp đến hồi kết. 73 00:07:04,110 --> 00:07:08,110 Từ giờ trở đi, chính sức mạnh của con người sẽ vạch ra tương lai. 74 00:07:08,570 --> 00:07:10,570 400 năm trước, 75 00:07:10,570 --> 00:07:14,250 Magna Carta, hiệp ước giữa con người và rồng, đã được thành lập, 76 00:07:14,250 --> 00:07:15,870 và dựa trên bản giao kèo đó... 77 00:07:18,470 --> 00:07:22,590 ...loài rồng chúng ta sẽ tiếp tục dõi theo nhân loại! 78 00:07:22,590 --> 00:07:24,090 Vĩnh viễn... 79 00:07:25,290 --> 00:07:27,130 Grandine! 80 00:07:27,790 --> 00:07:30,070 Ta quý con lắm, Wendy! 81 00:07:33,290 --> 00:07:35,430 Cặp mắt ngươi quả thực chẳng ưa nổi. 82 00:07:35,770 --> 00:07:38,270 Lời cuối cùng của ông đấy à?! 83 00:07:40,750 --> 00:07:41,990 Chết tiệt... 84 00:07:42,850 --> 00:07:45,250 Cảm ơn, Weisslogia. 85 00:07:45,250 --> 00:07:46,480 Skiadrum... 86 00:08:10,910 --> 00:08:11,970 Igneel... 87 00:08:13,190 --> 00:08:15,470 Đừng khóc, Natsu. 88 00:08:19,030 --> 00:08:22,640 Thôi nào. Những lúc buồn phiền thế này thì phải làm gì hả con? 89 00:08:22,640 --> 00:08:24,310 Còn nhớ lời ta dặn không? 90 00:08:27,890 --> 00:08:28,690 Con biết ạ. 91 00:08:29,250 --> 00:08:32,330 Thế thì cố gắng lên. Tự đứng trên đôi chân của mình nào. 92 00:08:37,620 --> 00:08:41,990 Ta sẽ mãi luôn bên con. 93 00:08:41,990 --> 00:08:43,570 Kể từ lúc này, 94 00:08:43,570 --> 00:08:45,310 mãi cho đến cuối con đường. 95 00:08:47,130 --> 00:08:51,210 Cho ta thấy con đã trưởng thành thế nào. 96 00:08:52,050 --> 00:08:54,650 Cách con sống ra sao. 97 00:08:56,630 --> 00:09:01,330 Ờ. Con sẽ tiếp tục sống! 98 00:09:01,330 --> 00:09:03,490 Con sẽ mạnh mẽ hơn! 99 00:09:03,490 --> 00:09:08,590 Và con sẽ đánh bại Acnologia! 100 00:09:09,170 --> 00:09:11,990 Rất đúng. Khát vọng tương lai. 101 00:09:14,070 --> 00:09:16,650 Đó chính là sức mạnh sinh tồn. 102 00:09:39,950 --> 00:09:41,300 Một tuần sau... 103 00:09:42,390 --> 00:09:44,290 Trận chiến với Tartaros 104 00:09:44,290 --> 00:09:47,310 đã để lại nhiều vết thương cho chúng tôi. 105 00:09:48,330 --> 00:09:51,210 Thị trấn Magnolia và Bang Hội của chúng tôi 106 00:09:51,210 --> 00:09:52,830 giờ chỉ còn cát bụi. 107 00:09:54,070 --> 00:09:56,450 Không. Không chỉ như thế. 108 00:09:57,410 --> 00:10:01,130 Dường như các thị trấn khác cũng chịu tổn thất nặng nề từ Face. 109 00:10:06,190 --> 00:10:10,330 Ngay cả tâm hồn bọn tôi cũng chịu thương tổn. 110 00:10:16,810 --> 00:10:20,970 Hội Trưởng, lần này ta lại xây tiếp nhà hội ạ? 111 00:10:23,430 --> 00:10:27,430 Lần trước đã nhờ mọi người trong trấn xây phụ rồi... 112 00:10:27,810 --> 00:10:30,230 Nữa á?! 113 00:10:30,630 --> 00:10:34,470 Thật có lỗi. Tôi không dám nhìn mặt mọi người nữa. 114 00:10:34,470 --> 00:10:37,210 Có phải lỗi của anh đâu, Elf-nii-chan. 115 00:10:37,210 --> 00:10:39,280 Không phải lỗi của bất kì ai cả. 116 00:10:42,890 --> 00:10:46,970 Có lẽ thời đại này đã đến hồi kết. 117 00:10:50,420 --> 00:10:53,840 Thật tình. Cái thân xác này còn muốn liều lĩnh bao nhiêu nữa. 118 00:10:54,390 --> 00:10:56,530 Porlyusica-san có chia sẽ thế này. 119 00:10:56,530 --> 00:10:59,050 Anh ta còn sống đã là điều kì diệu rồi... 120 00:10:59,470 --> 00:11:01,670 Thế có tỉnh lại không? 121 00:11:01,670 --> 00:11:03,220 Tất nhiên! 122 00:11:05,250 --> 00:11:06,180 Tôi... 123 00:11:06,570 --> 00:11:08,010 ...chẳng hề biết điều gì xảy ra. 124 00:11:08,010 --> 00:11:09,610 Chẳng thể làm được gì. 125 00:11:09,610 --> 00:11:11,610 Ngoài gánh chịu đau khổ. 126 00:11:12,190 --> 00:11:15,670 Trong khi đó, Laxus sẵn sàng hi sinh tính mạng... 127 00:11:16,190 --> 00:11:19,490 Tôi không đáng được sống! 128 00:11:20,190 --> 00:11:24,190 Đồ ngốc. Giờ đâu phải lúc lo nghĩ chuyện đó. 129 00:11:24,190 --> 00:11:28,080 Đúng đấy. Chúng ta đâu thể làm gì. 130 00:11:28,530 --> 00:11:31,830 Nhưng nếu đến như thế mà cậu vẫn không hiểu thì chết là vừa rồi. 131 00:11:31,830 --> 00:11:32,790 Này! 132 00:11:32,790 --> 00:11:35,290 Xin lỗi, Laxus! 133 00:11:36,690 --> 00:11:38,110 Ối, ối, dừng tay! 134 00:11:38,110 --> 00:11:40,230 Tôi đùa thôi mà! 135 00:11:40,230 --> 00:11:41,550 Tên đại ngốc này! 136 00:11:44,630 --> 00:11:47,590 Tạ ơn trời! Laxus tỉnh rồi! 137 00:11:47,590 --> 00:11:49,470 Laxus! 138 00:11:49,470 --> 00:11:50,530 Tôi... 139 00:11:50,530 --> 00:11:52,310 Chỉ biết làm người ta lo lắng. 140 00:11:52,890 --> 00:11:53,970 Tôi nghe kể rồi đấy. 141 00:11:53,970 --> 00:11:58,170 Anh dám đi thách đấu với Tempester với cái cơ thể chẳng ra hồn đó. 142 00:11:58,850 --> 00:12:01,010 Mà không cần đến bọn tôi giúp đỡ. 143 00:12:01,010 --> 00:12:02,070 Vả lại ngay từ đầu... 144 00:12:02,070 --> 00:12:03,170 Ơ này. 145 00:12:03,170 --> 00:12:05,070 Khóc đã rồi thì giờ tươi lên nào. 146 00:12:06,210 --> 00:12:07,580 Thảm hại. 147 00:12:08,370 --> 00:12:09,660 Sao vậy?! 148 00:12:10,130 --> 00:12:11,690 Không thể như thế này được. 149 00:12:13,910 --> 00:12:16,630 Cứ đà này... 150 00:12:17,810 --> 00:12:20,250 ...tôi sẽ không thể bảo vệ những gì trân quý. 151 00:12:28,530 --> 00:12:30,970 Tóc mình dài lại rồi! 152 00:12:30,970 --> 00:12:33,130 Không có chi-ebi! 153 00:12:33,130 --> 00:12:35,790 Cảm ơn, Lucy-san! 154 00:12:36,910 --> 00:12:40,070 Wendy đúng là chỉ hợp với tóc dài. 155 00:12:40,430 --> 00:12:43,710 Sao cô không nuôi tóc dài hơn chút nữa luôn, Lucy-ebi? 156 00:12:44,990 --> 00:12:46,820 Ai biết nữa... 157 00:12:47,310 --> 00:12:48,820 Đảm bảo sẽ hợp chị lắm! 158 00:12:48,820 --> 00:12:50,390 Để đấy cho tôi-ebi! 159 00:12:53,210 --> 00:12:55,590 Wendy sao rồi? 160 00:12:55,590 --> 00:12:57,590 Vẫn như mọi khi. 161 00:12:57,590 --> 00:12:58,750 Vậy à. 162 00:12:59,330 --> 00:13:01,500 Sau ngần ấy chuyện xảy ra... 163 00:13:01,500 --> 00:13:03,290 Mà vẫn gan lì như thế! 164 00:13:05,210 --> 00:13:06,510 Thế còn Gajeel? 165 00:13:07,490 --> 00:13:09,140 Tự nhìn đi... 166 00:13:09,670 --> 00:13:12,790 Gajeel, đây không phải nhà hội đâu. 167 00:13:14,290 --> 00:13:15,750 Đừng ngủ như thế... 168 00:13:21,150 --> 00:13:23,360 Thôi nào... 169 00:13:32,750 --> 00:13:35,770 Mọi người đều đã trải qua quãng thời gian khó khăn. 170 00:13:36,170 --> 00:13:37,950 Lo cho Natsu quá. 171 00:13:38,390 --> 00:13:40,970 Cậu ta thì khỏi lo. 172 00:13:42,030 --> 00:13:43,880 Có Happy đồng hành cơ mà. 173 00:13:56,730 --> 00:13:59,490 Happy, ta phải dành dụm được bao nhiêu? 174 00:13:59,490 --> 00:14:01,560 130,000 jewel. 175 00:14:03,130 --> 00:14:04,650 Không đủ nhiều. 176 00:14:05,790 --> 00:14:09,410 Sẽ còn nhiều nữa nếu không bị đục két mất. 177 00:14:09,410 --> 00:14:11,820 Bằng cả mười năm ăn cá đấy... 178 00:14:12,630 --> 00:14:14,580 Mà, chắc xoay sở nổi. 179 00:14:17,030 --> 00:14:19,830 Vấn đề chính là đây. 180 00:14:48,610 --> 00:14:51,930 D-Dạ... Gray-sama... 181 00:14:52,630 --> 00:14:53,770 Juvia... 182 00:14:54,230 --> 00:14:56,390 Em theo tôi lên đây á? 183 00:14:56,390 --> 00:14:58,030 Xin lỗi! 184 00:14:58,030 --> 00:14:58,910 Em xin lỗi. 185 00:15:01,190 --> 00:15:06,210 Có đôi điều Juvia muốn nói với anh. 186 00:15:12,130 --> 00:15:16,270 Juvia là người đã giết chết tên thầy pháp 187 00:15:16,270 --> 00:15:20,090 thao túng phụ thân anh. 188 00:15:23,290 --> 00:15:24,430 Là em ư? 189 00:15:25,510 --> 00:15:27,530 Juvia... 190 00:15:28,250 --> 00:15:32,370 ...không còn quyền yêu thương Gray-sama nữa! 191 00:15:34,290 --> 00:15:37,110 Juvia đã giết... 192 00:15:38,730 --> 00:15:40,080 ...cha anh! 193 00:15:50,810 --> 00:15:52,170 Cô... 194 00:16:05,850 --> 00:16:07,070 Cảm ơn... 195 00:16:09,350 --> 00:16:12,130 Tôi xin lỗi... Xin lỗi... 196 00:16:13,130 --> 00:16:14,130 Gray-sama... 197 00:16:14,530 --> 00:16:15,530 Xin lỗi em! 198 00:16:20,350 --> 00:16:22,090 Anh ấm áp quá. 199 00:16:45,390 --> 00:16:47,690 Thật là những ký ức rùng rợn. 200 00:16:48,490 --> 00:16:50,190 Đến giờ mình còn nỗi sợ âm ỉ... 201 00:16:51,170 --> 00:16:53,730 Mình đã bị lừa dối, phản bội, 202 00:16:53,730 --> 00:16:55,730 nhục mạ... 203 00:16:56,330 --> 00:16:57,490 Sau mọi thứ... 204 00:16:58,410 --> 00:17:00,240 ...liệu mình sẽ còn dám tin con người? 205 00:17:02,040 --> 00:17:03,850 Nếu là cô thì sẽ ổn thôi. 206 00:17:07,530 --> 00:17:08,590 Sẽ ổn mà. 207 00:17:09,430 --> 00:17:14,510 Cô hiểu rất rõ sức mạnh cũng như sự yếu ớt của con người. 208 00:17:15,410 --> 00:17:16,910 Tiến lên. 209 00:17:16,910 --> 00:17:20,010 Hãy tiến bước theo con đường ánh sáng. 210 00:17:25,570 --> 00:17:27,890 Còn bọn tôi sẽ theo ngạ tối. 211 00:17:28,850 --> 00:17:30,900 Vì lý tưởng đánh bại Zeref... 212 00:17:30,900 --> 00:17:33,130 Bộ áo choàng này nản quá. 213 00:17:33,130 --> 00:17:34,900 Bớt phàn nàn! 214 00:17:34,900 --> 00:17:39,240 Nhưng con đường giữa hai chúng ta sẽ lại có cùng một giao điểm. 215 00:17:39,570 --> 00:17:42,170 Gì kia, tỏ ra ngầu đấy à. 216 00:17:42,170 --> 00:17:44,620 Sau này chỉ ta học lỏm với! 217 00:17:45,070 --> 00:17:47,160 Ái... nhỉ?! 218 00:17:47,630 --> 00:17:49,160 Cho đến lúc đó, 219 00:17:49,870 --> 00:17:53,130 tôi muốn cô phải tỏa sáng đến nổi lu mờ bọn tôi. 220 00:17:54,250 --> 00:17:55,270 Tiến lên, 221 00:17:55,670 --> 00:17:56,650 Erza. 222 00:17:59,770 --> 00:18:02,470 Mình đã không còn sợ hãi nữa. 223 00:18:05,230 --> 00:18:07,590 Sting và Rogue, về rồi à?! 224 00:18:07,590 --> 00:18:09,020 Lector và Frosch, nữa! 225 00:18:09,390 --> 00:18:11,990 Và cả... Minerva-sama! 226 00:18:15,570 --> 00:18:16,820 Mừng cô về. 227 00:18:18,230 --> 00:18:23,700 T...T...Ta về rồi... 228 00:18:23,700 --> 00:18:26,250 Tiểu thư về rồi! 229 00:18:26,250 --> 00:18:27,450 Mừng cô về, tiểu thư! 230 00:18:27,830 --> 00:18:30,570 Ta về rồi! 231 00:18:31,690 --> 00:18:33,250 Tiểu thư khóc rồi! 232 00:18:33,250 --> 00:18:35,250 Thế chừng nào thôi? 233 00:18:35,250 --> 00:18:37,250 Này, nói bậy quá! 234 00:18:45,110 --> 00:18:46,410 Tôi đã làm theo lời ông. 235 00:18:46,410 --> 00:18:49,990 Những phần ký ức về thông tin đó đều đã bị xóa sạch khỏi tâm trí mọi người. 236 00:18:52,890 --> 00:18:54,230 Ờ, tôi biết rồi. 237 00:18:54,230 --> 00:18:56,730 Tôi cũng phải tự xóa luôn của mình phải không? 238 00:18:57,170 --> 00:19:00,770 Đúng là không nên đùa giỡn với ký ức của bản thân. 239 00:19:00,770 --> 00:19:04,090 Không cần. Cậu là người rất đáng tin cậy. 240 00:19:05,530 --> 00:19:08,000 Đủ rồi. Cậu được rủ bỏ "sứ mệnh". 241 00:19:12,550 --> 00:19:13,670 Này... 242 00:19:13,670 --> 00:19:15,050 Ông mới làm gì vậy hả?! 243 00:19:17,270 --> 00:19:19,250 C-Cái gì đây?! 244 00:19:19,250 --> 00:19:22,340 Ông đánh dấu huy hiệu của Fairy Tail lên tôi á?! 245 00:19:22,340 --> 00:19:26,850 Cậu vốn là thành viên của Fairy Tail. 246 00:19:26,850 --> 00:19:29,270 Chỉ là cậu đã tự xóa bỏ ký ức 247 00:19:29,270 --> 00:19:31,350 để xâm nhập vào Hội Đồng. 248 00:19:36,130 --> 00:19:38,990 Tôi đã bảo cậu là con người đó mà. 249 00:19:39,930 --> 00:19:42,270 Một kẻ sẵn sàng hi sinh bản thân 250 00:19:42,670 --> 00:19:44,820 để bảo vệ Hội. 251 00:19:45,470 --> 00:19:47,990 K-Khoan đã nào! Vậy là sao?! 252 00:19:47,990 --> 00:19:49,790 Tôi là thành viên của Fairy Tail? 253 00:19:49,790 --> 00:19:52,030 Tôi tự xóa ký ức để gia nhập Hội Đồng?! 254 00:19:52,030 --> 00:19:53,540 Thế còn Tenroujima?! 255 00:19:54,070 --> 00:19:56,130 Thật vớ vẩn! 256 00:19:56,610 --> 00:20:00,490 Đây là lý do ta bảo cậu không nên xóa ký ức của chính mình... 257 00:20:01,010 --> 00:20:02,730 Thật là phiền nhặng. 258 00:20:04,090 --> 00:20:05,180 Nghiêm túc á? 259 00:20:05,570 --> 00:20:06,810 Mà bỏ đi. 260 00:20:06,810 --> 00:20:09,180 Kết thúc rồi. 261 00:20:09,850 --> 00:20:10,950 Kết thúc? 262 00:20:11,650 --> 00:20:16,230 Bọn oắt con đã tự chọn con đường riêng của chúng. 263 00:20:16,610 --> 00:20:19,730 Thời đại này đã kết thúc rồi. 264 00:20:20,910 --> 00:20:23,820 Ta sẽ giải tán Fairy Tail. 265 00:20:29,310 --> 00:20:31,190 Có người ở đây. 266 00:20:31,190 --> 00:20:33,370 Hẳn là Natsu với Happy! 267 00:20:37,550 --> 00:20:39,960 Lại vào phòng mình mà không xin phép nữa rồi! 268 00:20:40,810 --> 00:20:42,310 Ơ kia... Ủa? 269 00:20:46,370 --> 00:20:47,450 Thư? 270 00:20:50,450 --> 00:20:52,250 Chữ viết ẹ quá! 271 00:20:54,090 --> 00:20:58,530 C-Cái gì thế này?! 272 00:21:01,130 --> 00:21:03,370 Happy và mình sẽ tự du ngoạn để mài dũa bản thân. 273 00:21:04,950 --> 00:21:08,610 Sau một năm bọn mình mới về, nên truyền đạt lại cho mọi người nhé. 274 00:21:09,290 --> 00:21:11,080 Tạm biệt, Lucy. 275 00:21:15,550 --> 00:21:19,030 Nghĩ cái gì vậy trời, bỏ đi mà chẳng nói với mình một câu?! 276 00:21:19,030 --> 00:21:21,030 Nếu như thế... 277 00:21:24,170 --> 00:21:26,170 Nếu họ làm vậy... 278 00:21:27,330 --> 00:21:28,640 ...thì mình sẽ cô đơn lắm! 279 00:21:29,150 --> 00:21:30,640 Đồ ngốc! 280 00:21:33,490 --> 00:21:37,290 Tôi thề sẽ triệt hạ END. 281 00:21:37,890 --> 00:21:38,490 Vâng! 282 00:21:54,650 --> 00:21:57,690 Tung cánh đi, lũ oắt con! 283 00:23:30,810 --> 00:23:32,510 Xin lỗi nhé, mọi người. 284 00:23:33,030 --> 00:23:36,590 Sau khi mạnh lên, mình nhất định sẽ trở về. 285 00:23:38,470 --> 00:23:40,590 Để bảo vệ tất cả... 286 00:23:44,870 --> 00:23:47,770 Cố gắng vượt qua tôi đi, Natsu. 287 00:23:48,190 --> 00:23:51,070 À không... Etherious... 288 00:23:51,430 --> 00:23:53,750 ...Natsu... Dragneel. 289 00:23:57,770 --> 00:24:01,490 Sau trận kịch chiến của Fairy Tail với Tartaros, 290 00:24:01,490 --> 00:24:04,370 Makarov bỗng nhiên ra quyết định giải tán. 291 00:24:05,050 --> 00:24:07,390 Trong hồi kết của thời đại, 292 00:24:07,390 --> 00:24:10,670 bí mật về nguồn gốc khai sinh hội được tiết lộ. 293 00:24:11,190 --> 00:24:13,430 Đó là về 100 năm trước, 294 00:24:13,430 --> 00:24:16,010 câu chuyện về thiếu nữ chân trần 295 00:24:16,010 --> 00:24:17,970 đã luôn bảo vệ hi vọng và bè bạn của cô. 296 00:24:19,090 --> 00:24:22,890 Kì tới: Tiên tử tại tâm. 297 00:24:20,310 --> 00:24:22,890 Tiên tử tại Tâm 298 00:24:22,890 --> 00:24:25,410 Kết thúc cũng chính là mở đầu. 22801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.