All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E085.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,330 --> 00:00:17,090 Cuốn sách hắn ta đang giữ... 2 00:00:17,090 --> 00:00:19,690 Là END Chi Thư. 3 00:00:20,170 --> 00:00:25,250 Lấy quyển sách cho ta. Vì chỉ mình con có khả năng. 4 00:00:25,250 --> 00:00:31,550 Nghe đây. Tuyệt đối không được mở quyển sách ra. Và cũng không được phá hủy nó. 5 00:00:31,550 --> 00:00:34,290 Chỉ việc cướp nó lại thôi. 6 00:00:34,290 --> 00:00:38,530 Thù lao sẽ là mọi điều con muốn biết. 7 00:00:38,530 --> 00:00:40,850 Con sẽ làm cho Cha. 8 00:00:43,170 --> 00:00:45,230 Con sẽ cướp quyển sách đó! 9 00:02:37,490 --> 00:02:40,130 Cùng hốt chúng nào, Igneel! 10 00:02:56,150 --> 00:02:59,860 Chương Tartaros: Thiếu nữ trên Pha lê. 11 00:03:07,150 --> 00:03:10,750 Sự ngạo mạn của ngươi không rung động được ta đâu, 12 00:03:10,750 --> 00:03:12,040 con người ạ. 13 00:03:17,590 --> 00:03:23,130 Mard Geer này chỉ e sợ loài rồng. Không phải ngươi. 14 00:03:25,090 --> 00:03:28,140 Hỏa Long Vuốt! 15 00:03:30,530 --> 00:03:33,600 Và ngay từ đầu, ngươi đã chẳng phải rồng. 16 00:03:40,390 --> 00:03:41,650 Natsu! 17 00:03:52,370 --> 00:03:55,430 Ta không ngờ con rồng ngươi vẫn còn sống. 18 00:03:56,350 --> 00:03:57,750 Thật khiếm nhã. 19 00:03:58,130 --> 00:04:03,760 Hô? Cuối cùng đã chịu mở miệng, Acnologia. 20 00:04:04,250 --> 00:04:09,260 Với ta, ngươi là kẻ thù không đội trời chung. Phải bị tiêu diệt. 21 00:04:12,430 --> 00:04:14,940 Biến đi, con của loài rồng. 22 00:04:15,670 --> 00:04:16,520 Gai. 23 00:04:37,570 --> 00:04:39,470 Sting! Rogue! 24 00:04:39,470 --> 00:04:40,960 Đã lâu không gặp, Natsu-san! 25 00:04:42,350 --> 00:04:44,470 Ra là hai người! 26 00:04:44,470 --> 00:04:48,150 Tôi cảm giác được sự hiện diện của hai cậu, nhưng vì sao lại đến đây? 27 00:04:48,150 --> 00:04:48,970 Tiểu thư của bọn tôi... 28 00:04:48,970 --> 00:04:52,220 Ôi dào! Giaỉ thích để sau đi. 29 00:04:54,410 --> 00:04:56,230 Cơ mà, Lector và Frosch đâu? 30 00:04:56,670 --> 00:04:57,850 Đi cùng Erza. 31 00:04:58,530 --> 00:04:59,850 Cậu gặp Erza á?! 32 00:05:01,130 --> 00:05:04,070 Họ đang đến phòng điều hành để dập nguồn Face. 33 00:05:04,850 --> 00:05:06,070 Happy cũng đi cùng. 34 00:05:06,630 --> 00:05:08,070 Ra vậy. 35 00:05:08,570 --> 00:05:12,580 Họ mà, không đáng lo đâu. 36 00:05:16,890 --> 00:05:19,730 Natsu-san, cùng xử lý hắn thôi! 37 00:05:19,730 --> 00:05:21,990 Ba người sẽ dễ dàng hơn. 38 00:05:21,990 --> 00:05:23,990 Kế hoạch nghe hay đấy... 39 00:05:24,590 --> 00:05:26,190 ...nhưng đành từ chối! 40 00:05:26,190 --> 00:05:27,090 Cái gì?! 41 00:05:27,890 --> 00:05:32,350 Igneel đã giao việc cho tôi. Và tôi phải thực hiện nó một mình. 42 00:05:32,810 --> 00:05:35,090 Đến lúc này còn chưa chịu bỏ thói cứng đầu! 43 00:05:37,550 --> 00:05:39,550 Vậy, thế này đi. 44 00:05:39,550 --> 00:05:41,720 Lưỡng Long hay Natsu-san? 45 00:05:41,720 --> 00:05:44,190 Xem ai hạ gục được tên kia trước? Thi thố như thế! 46 00:05:44,190 --> 00:05:45,930 Cái gì?! 47 00:05:47,950 --> 00:05:49,550 Không để hai người có được hắn đâu! 48 00:05:50,110 --> 00:05:51,030 Đừng có hòng nhé! 49 00:05:51,930 --> 00:05:54,010 Chỉ có cách đó cu cậu mới hợp tác thôi! 50 00:05:54,010 --> 00:05:54,990 Thật tình... 51 00:06:40,030 --> 00:06:42,490 Đôi song long trên trời cao. 52 00:06:42,490 --> 00:06:45,720 Nay lại có bộ tam con loài rồng trước mặt ta. 53 00:06:45,720 --> 00:06:48,420 Hẳn sẽ còn nhiều hơn nữa. 54 00:06:48,420 --> 00:06:52,210 Quanh quẩn khắp lâu đài của ta... 55 00:06:53,450 --> 00:06:58,930 Các ngươi khiến Mard Geer này nhớ lại cảm giác đã đánh mất từ lâu. 56 00:07:00,010 --> 00:07:01,940 Tức giận. 57 00:07:03,150 --> 00:07:04,440 Tốt lắm. 58 00:07:05,470 --> 00:07:07,440 Giờ thì ngươi gần giống con người rồi. 59 00:07:21,390 --> 00:07:25,960 Ta đã luôn mong ngóng ngày này, Acnologia ạ. 60 00:07:28,110 --> 00:07:33,970 Đến lúc chịu trừng phạt cho tội lỗi 61 00:07:34,890 --> 00:07:37,970 ngươi giáng lên đầu bọn ta xưa kia. 62 00:07:37,970 --> 00:07:43,980 Với ta chỉ có một mục đích duy nhất. Là tận diệt loài rồng! 63 00:07:54,630 --> 00:07:57,170 Ta đã đi xa thế này rồi... 64 00:07:57,170 --> 00:07:58,330 Nhìn kìa! 65 00:08:03,080 --> 00:08:06,070 Vẫn chưa xong nhỉ. 66 00:08:06,070 --> 00:08:08,510 Wendy, cơ thể cậu ổn chứ? 67 00:08:08,510 --> 00:08:10,270 Ừm, mình ổn. 68 00:08:12,310 --> 00:08:16,310 Ai mà ngờ sẽ gặp lại Acnologia chứ. 69 00:08:17,270 --> 00:08:19,640 Không biết con còn lại là gì. 70 00:08:20,330 --> 00:08:21,570 Chịu luôn. 71 00:08:21,570 --> 00:08:24,810 Lần đầu mới thấy. 72 00:08:24,810 --> 00:08:28,490 Khẩn trương lên! Mình lo cho nhóm Natsu-san quá! 73 00:08:28,490 --> 00:08:29,570 Ờ. 74 00:08:41,690 --> 00:08:45,420 Dù không biết đang xảy ra chuyện gì nhưng coi bộ không ổn rồi. 75 00:08:45,850 --> 00:08:49,260 Hi vọng Natsu, Lucy và những người khác vẫn ổn. 76 00:08:49,260 --> 00:08:51,930 Giò có lo lắng cũng chỉ vô dụng. 77 00:08:51,930 --> 00:08:54,800 Phải cố gắng hết sức trong khả năng thôi! 78 00:08:59,190 --> 00:09:02,710 Trước hết, giải quyết đấu bầy nhầy này đã! 79 00:09:03,650 --> 00:09:05,060 Đồng ý! 80 00:09:07,650 --> 00:09:10,710 Cho chúng thấy tài cán của ta nào! 81 00:09:10,710 --> 00:09:13,440 Tiếc là Levy không được chứng kiến cảnh này! 82 00:09:14,050 --> 00:09:15,780 Cao Tốc! 83 00:09:19,410 --> 00:09:21,630 Mộc Cốt! 84 00:09:28,930 --> 00:09:31,420 Này! Này! Này! Này! 85 00:09:31,420 --> 00:09:34,650 Mấy anh đẹp trai Hội ngươi ở đâu?! 86 00:09:34,650 --> 00:09:36,210 Giới thiệu đi! Giới thiệu đi! 87 00:09:36,210 --> 00:09:39,010 Nhưng bí mật thôi nhé, không lại bị giành mất! 88 00:09:39,010 --> 00:09:42,180 Đã bảo là ngay trước mặt các ngươi này! 89 00:09:42,180 --> 00:09:46,790 Trước mặt á? Ở đâu cơ? 90 00:09:46,790 --> 00:09:49,350 Chẳng thấy tay nào đẹp trai cả! 91 00:09:49,350 --> 00:09:52,190 Soái ca của em! Các anh đâu cả rồi ạ? 92 00:09:52,190 --> 00:09:55,940 Là ta đây, bớt ồn ào đi! Ta ở trước mắt các ngươi này! 93 00:10:04,570 --> 00:10:06,650 Đau lồng vãi... 94 00:10:08,130 --> 00:10:11,000 Juvia, có sao không? Juvia! 95 00:10:12,190 --> 00:10:13,500 Gray-sama... 96 00:10:14,030 --> 00:10:17,720 Có lẽ nên sớm trị liệu cho cậu ta thôi. Laxus cũng vậy. 97 00:10:18,150 --> 00:10:24,010 Đưa họ đến chỗ Porlyusica-san cùng dược liệu. Thiết nghĩ bà ấy sẽ giúp được. 98 00:10:24,410 --> 00:10:25,230 Gajeel! 99 00:10:25,870 --> 00:10:29,520 Laxus với Juvia nhờ cậu nhé. Ta phải thoát khỏi nơi này. 100 00:10:30,070 --> 00:10:31,510 Nói nhăng cuội. 101 00:10:31,510 --> 00:10:37,190 Bọn rồng đang loanh quanh ở đây, còn tôi là Sát Long Thủ. Làm sao đi được! 102 00:10:37,830 --> 00:10:39,890 Cũng có lý nhưng... 103 00:10:40,450 --> 00:10:44,310 ...có lẽ ta nên để Acnologia cho Natsu và những người khác. 104 00:10:44,310 --> 00:10:45,700 Không sao đâu! 105 00:10:46,390 --> 00:10:50,210 Gajeel cứ ở lại đây. Mình sẽ lo Laxus. 106 00:10:50,210 --> 00:10:52,870 Lu-chan, Juvia nhờ cậu. 107 00:10:52,870 --> 00:10:54,210 Nhưng có không đấy? 108 00:10:54,750 --> 00:10:57,390 Có sao đâu! Mình nổi mà... 109 00:10:58,510 --> 00:11:00,330 Khoan, Levy-chan! 110 00:11:00,330 --> 00:11:01,220 Ổn! 111 00:11:01,790 --> 00:11:03,130 Ông thần này nhẹ hửng à! 112 00:11:08,730 --> 00:11:10,230 Không ưa mắt nổi. 113 00:11:10,230 --> 00:11:11,480 Gajeel... 114 00:11:15,870 --> 00:11:18,890 Cậu giúp Juvia. 115 00:11:18,890 --> 00:11:22,740 Tôi sẽ đưa cả thảy đến chỗ bà Porlyusica. 116 00:11:27,510 --> 00:11:32,290 Phải bảo vệ những người trước mắt mình trước, phải không, bà bà? 117 00:11:33,190 --> 00:11:36,570 Vả lại, gửi Salamander lời nhắn. 118 00:11:36,570 --> 00:11:37,420 Gì? 119 00:11:38,010 --> 00:11:40,920 "Đừng quên bài ca tung hô ta." 120 00:11:43,410 --> 00:11:44,690 Rồi! 121 00:12:00,670 --> 00:12:02,570 Mau lên, Erza! 122 00:12:02,570 --> 00:12:05,570 Ả ta đang tăng tốc đếm ngược đấy! 123 00:12:09,330 --> 00:12:15,330 Ngươi hoàn toàn vô dụng trước Thể Etherious của ta! 124 00:12:15,330 --> 00:12:17,670 Sức mạnh của ả lại tăng! 125 00:12:17,670 --> 00:12:21,340 Thế giới này hoàn toàn khác biệt với trước kia! 126 00:12:26,170 --> 00:12:28,050 Erza! Gắng gượng lên! 127 00:12:28,430 --> 00:12:31,530 Nhưng mình nghĩ ả không thực sự bất bại! 128 00:12:32,170 --> 00:12:34,560 Hẳn có cách nào đó! 129 00:12:55,920 --> 00:12:57,920 Được rồi! 130 00:12:57,920 --> 00:13:01,630 Được! 131 00:13:03,090 --> 00:13:04,550 Cao Tốc! 132 00:13:06,770 --> 00:13:08,750 Cố lên quân tình ơi! 133 00:13:09,190 --> 00:13:11,390 Ra đây giúp nào, Warren! 134 00:13:11,390 --> 00:13:15,390 Ờ, nhưng ma thuật của mình đâu phải dùng để đánh đấm. 135 00:13:15,390 --> 00:13:17,140 Biết rồi, nói mồm không được à! 136 00:13:17,790 --> 00:13:19,750 Và lòng mình đang đau nhắm... 137 00:13:19,750 --> 00:13:21,150 Cái méo! 138 00:13:28,700 --> 00:13:30,780 Đây là... 139 00:13:31,330 --> 00:13:33,030 ...đứa cuối! 140 00:13:34,370 --> 00:13:38,410 Nếu phải chịu thua, thà rằng phải dưới tay trai đẹp chứ... 141 00:13:41,070 --> 00:13:42,870 Mong là hết rồi. 142 00:13:42,870 --> 00:13:44,710 Ờ, nhặng xị hết nói. 143 00:13:45,610 --> 00:13:46,710 Gì vậy nè? 144 00:13:47,330 --> 00:13:48,180 Mọi người! 145 00:13:48,770 --> 00:13:51,450 Lisanna, nữa! Ơn trời cậu vẫn ổn! 146 00:13:51,450 --> 00:13:53,030 Lucy! 147 00:13:51,710 --> 00:13:54,070 Lại thêm bộ phục trang sê xỳ! 148 00:13:53,030 --> 00:13:54,070 Cậu đi một mình à? 149 00:13:54,070 --> 00:13:56,140 Suy nghĩ lộ ra ngoài kìa. 150 00:13:57,050 --> 00:14:00,330 Mình vốn đi cùng mọi người khác, nhưng tách ra rồi... 151 00:14:22,190 --> 00:14:23,370 Có gì sao? 152 00:14:24,170 --> 00:14:26,290 Không sao! Bình thường mà. 153 00:14:26,290 --> 00:14:28,290 Thế họ sao rồi? 154 00:14:28,670 --> 00:14:33,660 Gajeel và Levy-chan đang đưa Juvia và Laxus đến chỗ Porlyusica-san, 155 00:14:33,660 --> 00:14:35,790 cùng với số dược liệu. 156 00:14:37,350 --> 00:14:39,060 Gray-sama... 157 00:14:39,510 --> 00:14:41,590 Cố gắng lên, Juvia. 158 00:14:41,590 --> 00:14:43,050 Cậu biết đườgn không? 159 00:14:43,050 --> 00:14:43,810 Ừm. 160 00:14:45,070 --> 00:14:48,510 Đánh dấu vẫn còn ở đây, nên đúng hướng rồi. 161 00:14:55,270 --> 00:14:57,750 Thứ này làm gì ở đây? 162 00:14:58,410 --> 00:15:01,810 Nghe bảo Gray vừa nhận được sức mạnh cao cường lắm. 163 00:15:02,890 --> 00:15:05,110 Natsu thì... 164 00:15:05,110 --> 00:15:07,490 Nói thế nào ta? 165 00:15:15,150 --> 00:15:19,150 Lũ rồng đang chiến đấu trên bầu trời... 166 00:15:19,150 --> 00:15:22,850 Trong số chúng là con rồng Natsu đã luôn dành công tìm kiếm. 167 00:15:22,850 --> 00:15:24,190 Thế nó từ đâu ra? 168 00:15:24,950 --> 00:15:26,950 À ừm... 169 00:15:26,950 --> 00:15:30,730 Cơ mà, nếu nó là đồng minh của Natsu, thì cũng là phe ta rồi? 170 00:15:30,730 --> 00:15:33,790 Lại còn đánh so bì với Acnologia nữa chứ? 171 00:15:33,790 --> 00:15:36,700 Có vẻ tràn đầy hi vọng rồi! 172 00:15:37,870 --> 00:15:39,620 Face vẫn là một mối nguy. 173 00:15:40,050 --> 00:15:41,150 Wendy?! 174 00:15:41,150 --> 00:15:44,080 Carla! Và cái anh bên Hội Đồng... 175 00:15:45,210 --> 00:15:46,590 Có điều! 176 00:15:46,590 --> 00:15:50,030 Tóc em sao rồi?! 177 00:15:50,030 --> 00:15:53,250 Quan trọng hơn, ta phải giải quyết đống bom Face đã! 178 00:15:53,250 --> 00:15:54,390 Đống?! 179 00:15:54,970 --> 00:15:57,850 Có cả ngàn chúng. 180 00:15:57,850 --> 00:16:03,850 Và nếu ta không sớm ngăn chặn chúng, toàn bộ ma thuật khắp đại lục sẽ tiêu biến. 181 00:16:05,510 --> 00:16:09,110 Và Tà Thuật được Tartaros sử dụng 182 00:16:10,070 --> 00:16:13,130 sẽ chiếm lĩnh thế giới. 183 00:16:20,490 --> 00:16:23,120 Mà thật, tên này nặng gớm. 184 00:16:23,790 --> 00:16:27,850 Sau này phải bắt hắn viết nhạc tung hô ta mới được. 185 00:16:27,850 --> 00:16:31,170 Nè, nhạc nhẻo gì nhắc hoài thế? 186 00:16:31,770 --> 00:16:36,070 Salamander hứa sẽ viết nhạc ca tung tôi. 187 00:16:36,070 --> 00:16:40,930 Tên này cũng vậy. Tôi đã hi sinh quá nhiều cho bọn nó, nên phải biết đền đáp chứ. 188 00:16:40,930 --> 00:16:45,710 Thế thì Gajeel cũng phải viết nhạc cho mình rồi. 189 00:16:46,930 --> 00:16:49,940 Vừa nãy, mình vừa cứu cậu mà? Đền đáp chứ... 190 00:16:52,590 --> 00:16:56,550 Sao? Giận á? Mình đùa mà! Đùa mà! 191 00:16:58,090 --> 00:17:01,710 Shoobie-doo-ba! Sha-la-la! 192 00:17:02,310 --> 00:17:05,660 Ác quỷ và ta dưới lòng sâu... 193 00:17:05,660 --> 00:17:09,850 Ta chiến đấu với lòng phổi ngập bóng nước. 194 00:17:09,850 --> 00:17:17,730 Tên cá mập rất mạnh bạo, nhưng vẫn không đủ mạnh với ta. 195 00:17:17,730 --> 00:17:19,010 Sha-la-la! 196 00:17:19,010 --> 00:17:22,990 Nhưng rồi ta hết hơi thở, shoobie-doo-ba! 197 00:17:22,990 --> 00:17:26,890 Chết! Chết! Đời mình đã tận... 198 00:17:26,890 --> 00:17:28,010 Doobie-doobie! 199 00:17:28,010 --> 00:17:31,470 Một dáng hình nhỏ bé xuất hiện. 200 00:17:31,470 --> 00:17:35,690 Nàng đã cho ta không khí... 201 00:17:32,230 --> 00:17:35,690 K-K-Không cần làm như vậy đâu! 202 00:17:35,690 --> 00:17:38,740 Sao chứ? Kinh điển vậy mà. 203 00:17:40,270 --> 00:17:43,950 Thì tại, cảm giác âm nhạc của Gejeel rất là... 204 00:17:45,150 --> 00:17:48,210 Mình có linh cảm mọi người đang gặp nguy hiểm. 205 00:17:48,930 --> 00:17:51,840 Mau sớm hội quân với họ thôi. 206 00:18:04,030 --> 00:18:06,930 Cảm xúc là thứ vớ vẩn. 207 00:18:07,990 --> 00:18:11,650 Ta luôn giữ ta trong hạn định cho phép. 208 00:18:18,070 --> 00:18:20,250 Ngài END, 209 00:18:20,990 --> 00:18:22,670 xin hãy đợi thêm một lúc. 210 00:18:28,390 --> 00:18:31,830 Cái cảm xúc gọi là tức giận này rất tệ hại. 211 00:18:31,830 --> 00:18:34,830 Đôi lúc nó khiến người ta trở nên mù quáng. 212 00:18:38,890 --> 00:18:45,630 Tự hỏi nếu bản ngã của ta thay đổi thì sẽ ra sao. 213 00:18:45,630 --> 00:18:47,980 Chỉ mới nghĩ thôi đã khiến ta rùng mình. 214 00:18:52,090 --> 00:18:55,310 Mard Geer là Mard Geer. 215 00:18:55,930 --> 00:19:01,450 Ta được gọi là Minh Vương và là thủ lĩnh của Tartaros. 216 00:19:02,270 --> 00:19:06,490 Ta buộc phải bỏ quên cảm xúc đó. 217 00:19:07,430 --> 00:19:10,500 Cùng với sự tồn tại của các ngươi... 218 00:19:10,500 --> 00:19:12,500 G-Gì thế này,,,?! 219 00:19:12,500 --> 00:19:14,500 Tôi cảm nhận được một động lực rất mạnh. 220 00:19:19,470 --> 00:19:21,770 Ra ngươi đã chịu nghiêm túc rồi à? 221 00:19:21,770 --> 00:19:22,380 Đến kìa! 222 00:19:30,590 --> 00:19:31,690 Chết tiệt! 223 00:19:46,730 --> 00:19:47,490 Natsu-san! 224 00:19:52,850 --> 00:19:53,750 Tay này... 225 00:19:54,410 --> 00:19:55,250 ...mạnh thật! 226 00:19:57,750 --> 00:20:00,670 Hỏa Long Kiếm Giác! 227 00:20:01,390 --> 00:20:02,420 Vô dụng nhỉ? 228 00:20:02,420 --> 00:20:07,180 Và... Hống! 229 00:20:07,180 --> 00:20:08,810 Sting! Rogue! 230 00:20:09,330 --> 00:20:11,050 Natsu-san gọi hỗ trợ! 231 00:20:11,050 --> 00:20:13,050 Vậy là cu cậu thừa nhận kẻ thù mạnh rồi. 232 00:20:27,770 --> 00:20:30,490 Thiên Ảnh Long... 233 00:20:30,490 --> 00:20:33,370 ...Tức Vuốt! 234 00:20:36,290 --> 00:20:40,000 Ánh sáng và Bóng tối ư? Thật hoa mĩ. 235 00:20:40,370 --> 00:20:42,000 Tuy nhiên... 236 00:20:43,590 --> 00:20:46,010 ...ta sẽ thanh tẩy tất cả bên trong mình. 237 00:20:51,510 --> 00:20:52,570 Vô lý! 238 00:20:52,570 --> 00:20:53,770 Hắn hấp thụ hết! 239 00:20:55,020 --> 00:20:59,990 Lôi Hỏa Long Thiết Kích! 240 00:21:17,090 --> 00:21:21,150 Nếu đó là cực hạn, ta khuyên các ngươi từ bỏ đi. 241 00:21:21,650 --> 00:21:27,010 Ta vẫn chưa chuyển sang Thể Etherious đâu. 242 00:21:31,150 --> 00:21:34,490 Vậy là Warren sẽ dùng thần cảm 243 00:21:34,490 --> 00:21:38,980 để gọi các pháp sự khắp đại lục đến phá hủy bom Face? 244 00:21:39,310 --> 00:21:43,090 Nói là hiểu rồi nhưng bất khả thi. 245 00:21:43,090 --> 00:21:46,370 Thần cảm của mình không xa quá 5 km được. 246 00:21:46,370 --> 00:21:49,990 Còn nói đến pháp sư khắp đại lục? Không thể nào đâu. 247 00:21:50,330 --> 00:21:51,990 Ôi không... 248 00:21:51,990 --> 00:21:53,990 Cả ngàn bom Face... 249 00:21:54,390 --> 00:21:58,250 Chúng đã được kích hoạt rồi. Và sẽ nổ tung bất kì lúc nào. 250 00:21:58,250 --> 00:22:00,250 Tính sao đây?! 251 00:22:00,630 --> 00:22:04,810 Chết tiệt! Chết tiệt! Ma thuật của mình yếu quá! 252 00:22:04,810 --> 00:22:08,510 Khoan. Chớ bỏ cuộc sớm. 253 00:22:09,370 --> 00:22:10,510 Giọng nói này! 254 00:22:12,210 --> 00:22:15,020 Ta vẫn còn lá bài chủ. 255 00:22:16,770 --> 00:22:19,950 Vũ khí tối thượng của Fairy Tail! 256 00:22:20,710 --> 00:22:23,410 Lumen Histoire! 257 00:23:57,150 --> 00:24:03,090 Natsu, Sting, và Rogue cùng đồng loạt tấn công nhưng chẳng nguy hại được đến Mard Geer. 258 00:24:03,090 --> 00:24:08,670 Hắn kể cho họ nghe sự thật kinh hoàng về lũ quỷ trong Zeref Ma Thư. 259 00:24:08,670 --> 00:24:12,110 Natsu và đôi Lưỡng Long đang trên ngàn cân treo sợi tóc 260 00:24:12,110 --> 00:24:17,180 khi chi viện của Fairy Tail, Băng Hàn Sát Quỷ, Gray Fullbuster, xuất hiện. 261 00:24:18,030 --> 00:24:21,140 Kì tới: Chương Tararos: Ác Quỷ Tuyệt Đối 262 00:24:18,810 --> 00:24:21,140 Chương Tararos: Ác Quỷ Tuyệt Đối 263 00:24:22,310 --> 00:24:25,710 Vượt qua u tuyệt và tiến đến sự thật! 20638

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.