Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,640 --> 00:00:08,360
Các pháp sư của Fairy Tail đang tiếp tục chiến đấu với lũ quỷ Tartaros
2
00:00:08,360 --> 00:00:13,500
nhằm ngăn cản Face, quả bom ma thuật, khởi động.
3
00:00:13,500 --> 00:00:15,420
Ngay giữa trận ác chiến,
4
00:00:15,420 --> 00:00:21,730
Igneel nhập trong cơ thể Natsu xuất hiện và
giác đấu với Acnologia.
5
00:00:34,550 --> 00:00:36,050
Gai!
6
00:00:42,540 --> 00:00:45,690
Lần đầu nhìn thấy Tà thuật của mình,
mà vẫn dễ dàng tránh né?
7
00:00:46,670 --> 00:00:48,440
Hỏa Long...
8
00:00:50,360 --> 00:00:53,050
...Thiết Quyền!
9
00:00:56,250 --> 00:01:00,830
Cùng lúc, Kyoka đã lập được liên kết thực thể với Face,
10
00:01:00,830 --> 00:01:05,490
đánh đổi mạng sống để trở thành chìa khóa kích hoạt.
11
00:01:06,010 --> 00:01:11,290
Và rồi Erza, mạnh mẽ hơn trước, quyết định tấn công!
12
00:01:11,630 --> 00:01:13,210
Liên kết thực thể?
13
00:01:13,600 --> 00:01:16,400
Ả ta hòa với nó?
14
00:01:16,400 --> 00:01:17,720
Vì điều gì cơ chứ?
15
00:01:18,330 --> 00:01:21,100
Tăng tốc kích hoạt Face ư?
16
00:01:23,210 --> 00:01:25,290
Giờ sẽ rất đơn giản.
17
00:01:25,980 --> 00:01:28,600
Nếu giết được ta, các ngươi sẽ chặn đứng Face.
18
00:01:29,450 --> 00:01:33,980
Mặc dù Face kích hoạt
thì mình cũng sẽ chết.
19
00:01:34,650 --> 00:01:36,850
Tự tin mù quáng.
20
00:01:36,850 --> 00:01:40,490
Ngươi không thấy mình đang thua thế sao.
21
00:01:41,420 --> 00:01:42,490
Tất nhiên không.
22
00:01:42,960 --> 00:01:44,740
Ngươi vẫn chưa được thấy...
23
00:01:46,610 --> 00:01:49,250
...Kyoka, Tinh Nô Cơ của Cửu Quỷ Môn!
24
00:01:53,330 --> 00:01:56,960
Hình dáng thực của ta, Thể Etherious!
25
00:03:41,760 --> 00:03:43,290
Erza!
26
00:03:43,290 --> 00:03:45,450
Ả ta phá xuyên giáp chỉ bằng tay không ư?!
27
00:03:47,610 --> 00:03:51,450
Thể dạng đó! Cô ta mạnh bao nhiêu nhỉ? Bao nhiêu?!
28
00:03:51,970 --> 00:03:53,250
Erza-san!
29
00:03:53,250 --> 00:03:54,960
Cố gắng lên!
30
00:03:56,810 --> 00:03:59,460
Đó là Kyoka sao?
31
00:04:14,530 --> 00:04:17,060
Thời gian đếm ngược đến khi Face kích hoạt...
32
00:04:17,650 --> 00:04:19,770
Biến mất rồi!
33
00:04:19,770 --> 00:04:21,070
Ôi không...
34
00:04:21,680 --> 00:04:24,970
Ả tự ý tăng tốc thời gian?
35
00:04:24,970 --> 00:04:26,320
Mau lên, Erza!
36
00:04:26,940 --> 00:04:28,080
Biết rồi.
37
00:04:41,800 --> 00:04:45,590
Chương Tartaros: 00:00
38
00:04:51,340 --> 00:04:53,810
Ngươi không đánh bại ta được đâu!
39
00:04:57,450 --> 00:04:58,980
Sức mạnh của cô ta đang tăng?!
40
00:04:59,770 --> 00:05:02,240
Tà Lực của ta là "Cường Hóa".
41
00:05:02,570 --> 00:05:05,740
Nên sức mạnh luôn tăng theo từng giây.
42
00:05:07,210 --> 00:05:10,030
Và loài quỷ vốn không có cực hạn sức mạnh.
43
00:05:15,660 --> 00:05:18,750
Quả thật, sức mạnh của ngươi đã tăng lên.
44
00:05:19,210 --> 00:05:21,920
Liệu đây là thứ Tà Thuật vượt trên Ma Thuật?!
45
00:05:24,770 --> 00:05:28,270
Vì đã liên kết thực thể với lacrima kích hoạt Face,
46
00:05:29,120 --> 00:05:32,560
sinh mạng ta sẽ kết thúc ngay khi nó khởi động.
47
00:05:33,290 --> 00:05:34,100
Cái gì?!
48
00:05:39,410 --> 00:05:41,290
Nhưng ta không hối hận.
49
00:05:44,610 --> 00:05:47,570
Nếu như thế có thể đưa Ngài END trở lại...
50
00:05:49,200 --> 00:05:51,490
Nếu thế mà bọn ta đến được với Zeref...
51
00:05:57,290 --> 00:05:58,880
Bộ giáp lại...!
52
00:05:58,880 --> 00:06:00,330
Ả ta mạnh đến cỡ nào vậy?!
53
00:06:01,070 --> 00:06:03,840
Tại sao các ngươi lại đi xa đến vậy?!
54
00:06:04,270 --> 00:06:05,960
Đó là số mệnh của ta!
55
00:06:07,090 --> 00:06:12,640
Bọn ta, ác quỷ trong Zeref Ma Thư,
khả dĩ được an bài đoàn tụ với Ngài!
56
00:06:15,870 --> 00:06:19,640
Mard Geer-sama bảo rằng
đó chính là khát vọng quê nòi.
57
00:06:20,510 --> 00:06:24,860
Tất cả bọn ta sinh ra từ Zeref,
thì sẽ về lại với Zeref.
58
00:06:25,740 --> 00:06:28,830
Không. Ngươi đã chọn cái chết!
59
00:06:29,150 --> 00:06:31,870
Ngươi từ bỏ song hành cùng đồng đội!
60
00:06:32,270 --> 00:06:34,490
Im miệng!
61
00:06:46,430 --> 00:06:47,090
Đây là...?!
62
00:07:51,040 --> 00:07:53,280
Ta sẽ xuất chiêu lần nữa!
63
00:08:09,970 --> 00:08:10,960
Gì kia?!
64
00:08:10,960 --> 00:08:12,420
Ánh sáng phía kia?!
65
00:08:13,120 --> 00:08:14,590
Sóng chấn động?! Đùa à?!
66
00:08:15,970 --> 00:08:17,100
Elf-nii-chan!
67
00:08:17,100 --> 00:08:18,680
Cẩn thận!
68
00:08:21,040 --> 00:08:23,180
Nóng quá! Cực kì!
69
00:08:26,370 --> 00:08:27,630
Trông vui phết!
70
00:08:27,630 --> 00:08:29,190
Ả ta bay từa lưa!
71
00:08:33,810 --> 00:08:36,430
Hết! Hết thật rồi!
72
00:08:36,430 --> 00:08:38,200
Đừng bỏ cuộc, Droy!
73
00:08:40,160 --> 00:08:43,830
Mọi người, tìm chỗ ẩn nấp mau!
Gì cũng được!
74
00:08:45,150 --> 00:08:46,510
Không đùa chứ!
75
00:08:48,330 --> 00:08:50,720
C-Cứ như sắp bị thổi tan xương nát thịt vậy!
76
00:09:04,130 --> 00:09:07,980
Con Hỏa Long không thiệt hại gì cả...
77
00:09:13,290 --> 00:09:15,530
Ngươi không sợ ta ư?!
78
00:09:24,930 --> 00:09:26,410
Chết! Cúi xuống!
79
00:09:27,730 --> 00:09:30,170
Chuyện quái gì vậy hả?!
80
00:09:30,170 --> 00:09:32,300
Chẳng khác nào thảm họa tự nhiên!
81
00:09:33,150 --> 00:09:35,840
Ta không thể làm gì được đâu.
82
00:09:35,840 --> 00:09:38,300
Ngoài việc đứng nhìn!
83
00:09:41,130 --> 00:09:43,310
Không ngờ lại thành ra thế này...
84
00:09:43,740 --> 00:09:44,970
Natsu...
85
00:09:44,970 --> 00:09:46,800
Salamander đi đâu rồi?
86
00:09:46,800 --> 00:09:50,890
Không biết... nhưng với Natsu,
hẳn sẽ ổn thôi.
87
00:09:54,650 --> 00:09:55,820
Sẽ ổn thôi...
88
00:09:56,620 --> 00:09:59,090
Chắc cậu nói đúng.
89
00:09:59,650 --> 00:10:01,530
Gác Salamander sang một bên,
90
00:10:02,700 --> 00:10:05,170
ta phải làm gì đó với tên này thôi.
91
00:10:08,220 --> 00:10:11,790
Ngươi có cùng ngọn lửa với lão rồng đó sao?
92
00:10:12,380 --> 00:10:14,130
Ờ, cha con mà lại.
93
00:10:25,680 --> 00:10:30,540
Cuốn sách hắn ta đang giữ...
94
00:10:30,540 --> 00:10:32,690
Là END Chi Thư.
95
00:10:33,850 --> 00:10:38,970
Lấy quyển sách cho ta.
Vì chỉ mình con có khả năng.
96
00:10:38,970 --> 00:10:40,210
Nghe đây.
97
00:10:40,210 --> 00:10:45,170
Tuyệt đối không được mở quyển sách ra.
Và cũng không được phá hủy nó.
98
00:10:45,170 --> 00:10:48,170
Chỉ việc cướp nó lại thôi.
99
00:10:48,170 --> 00:10:52,140
Thù lao sẽ là mọi điều con muốn biết.
100
00:10:52,140 --> 00:10:54,460
Con sẽ làm cho Cha.
101
00:10:58,170 --> 00:11:00,470
Con sẽ cướp quyển sách đó!
102
00:11:05,330 --> 00:11:07,850
C-Cơ thể ta...
103
00:11:09,970 --> 00:11:11,230
Đau lắm phải không?
104
00:11:11,970 --> 00:11:15,040
Ta đã gia tăng cảm giác đau đớn của ngươi.
105
00:11:15,040 --> 00:11:19,740
Nhiều đến độ chỉ cần gió thoảng
cũng đủ khiến ngươi tê tái cả người.
106
00:11:24,990 --> 00:11:27,600
Chết tiệt! Không tỉnh táo nổi nữa...
107
00:11:27,600 --> 00:11:29,890
Đau quá!
108
00:11:29,890 --> 00:11:31,660
C-Chịu không thấu...
109
00:11:33,790 --> 00:11:39,250
Ta vốn không tiết chế được Tà Lực,
nên những kẻ xung quanh luôn phải chịu tác động.
110
00:11:51,770 --> 00:11:53,680
Đau quá! Đau quá!
111
00:11:53,680 --> 00:11:58,000
Chỉ cần cử động nhẹ là cả cơ thể đau nhức!
112
00:11:58,410 --> 00:12:01,440
Đau quá, Lector!
113
00:12:01,440 --> 00:12:05,280
Mình cũng vậy! Nhưng Erza-san còn tệ hơn!
114
00:12:09,630 --> 00:12:11,790
Erza! Chịu đựng đi!
115
00:12:27,200 --> 00:12:28,690
Erza!
116
00:12:28,690 --> 00:12:29,310
Chết tiệt!
117
00:12:33,330 --> 00:12:36,090
Hoài niệm thật nhỉ, Erza?
118
00:12:36,090 --> 00:12:38,310
Phần ký ức bị tra tấn trong căn phòng đó...
119
00:12:44,320 --> 00:12:47,320
Giáp trục không xứng với ngươi!
120
00:12:48,140 --> 00:12:50,870
Ngươi có một làn da tuyệt mĩ.
121
00:12:52,510 --> 00:12:54,080
Dừng lại!
122
00:12:56,990 --> 00:12:59,410
Đến đây... là hết sao?
123
00:12:59,820 --> 00:13:02,090
Erza kết thúc rồi sao?
124
00:13:04,300 --> 00:13:08,590
Sinh mạng ngươi sẽ sớm chấm dứt,
nhưng hãy xem đây là màn tra tấn cuối cùng.
125
00:13:09,250 --> 00:13:12,210
Tuyệt vọng đi, Erza.
126
00:13:12,210 --> 00:13:14,430
Trước tiên ta sẽ tước đi thị giác của ngươi.
127
00:13:38,370 --> 00:13:39,830
Dừng lại!
128
00:13:40,400 --> 00:13:42,090
Tiếp theo là Xúc giác.
129
00:13:42,670 --> 00:13:44,090
Vị giác...
130
00:13:44,090 --> 00:13:45,340
Khứu giác...
131
00:13:45,810 --> 00:13:49,590
Dừng lại! Cô giết chị ấy mất!
132
00:13:50,220 --> 00:13:52,030
Và thính giác.
133
00:13:52,830 --> 00:13:56,090
Đây sẽ là điều cuối cùng ngươi nghe thấy.
134
00:14:15,570 --> 00:14:17,890
Ta đã chiến thắng toàn diện!
135
00:14:17,890 --> 00:14:22,080
Kể cả ta phải hi sinh linh hồn,
con người vẫn không có tương lai!
136
00:14:23,650 --> 00:14:24,800
Erza...
137
00:14:24,800 --> 00:14:26,890
Ta sẽ không giết ngươi!
138
00:14:26,890 --> 00:14:30,890
Ta sẽ cho ngươi nếm mùi địa ngục trần thế,
thứ tàn nhẫn hơn cả cái chết!
139
00:14:31,500 --> 00:14:34,800
Ta sẽ biến ngươi thành con rối cho Minh Vương.
140
00:14:36,750 --> 00:14:41,070
Mỗi ngày, để ngài dần dà
141
00:14:41,070 --> 00:14:44,400
xét nát cơ thể và linh hồn ngươi.
142
00:14:45,050 --> 00:14:46,810
Phải nói ta ghen tị đấy.
143
00:14:47,520 --> 00:14:49,920
Coi nào! Ngươi cũng vui lắm mà?!
144
00:14:49,920 --> 00:14:52,410
Nói ta nghe ngươi rất vui đi nào!
145
00:15:01,100 --> 00:15:03,420
Ta... có thể thấy.
146
00:15:06,610 --> 00:15:08,370
Dù cho ngươi...
147
00:15:09,370 --> 00:15:11,180
...có tước khỏi ta...
148
00:15:19,450 --> 00:15:22,400
...không ai có thể lấy đi ánh sáng...
149
00:15:22,400 --> 00:15:24,590
...soi sáng đường ta đi cả!
150
00:15:32,200 --> 00:15:34,720
Đ-Đứng dậy được rồi!
151
00:15:35,250 --> 00:15:37,370
Dù cho bị cướp mất 5 giác quan...
152
00:15:38,930 --> 00:15:41,180
Không thể... nào...
153
00:15:42,610 --> 00:15:44,450
Dẫu ta không thấy gì...
154
00:15:44,860 --> 00:15:46,710
Dẫu không nghe được gì...
155
00:15:47,680 --> 00:15:50,490
...thì vẫn còn sáng trong ta.
156
00:15:51,090 --> 00:15:53,760
Con đường ta cùng sánh bước với các đồng đội...
157
00:15:54,140 --> 00:15:56,650
...sẽ dẫn đến nên tương lai mai sau!
158
00:16:00,410 --> 00:16:02,310
Không việc gì phải sợ hãi!
159
00:16:05,100 --> 00:16:08,320
Thứ này chẳng đau đớn gì cả!
160
00:16:12,620 --> 00:16:17,030
Nỗi đau lớn nhất chính là nỗi đau mất bạn!
161
00:16:18,060 --> 00:16:19,390
Vô lý!
162
00:16:19,390 --> 00:16:21,080
Ngươi không thấy gì nữa cơ mà!
163
00:16:21,490 --> 00:16:23,650
Giỏi lắm, Erza!
164
00:16:29,150 --> 00:16:30,290
Gì vậy...?!
165
00:16:30,290 --> 00:16:31,590
Chúng vồ đất rồi!
166
00:16:32,130 --> 00:16:35,870
Igneel và Acnologia... biến mất?
167
00:16:37,290 --> 00:16:38,600
Sao vậy, Gajeel?
168
00:16:38,970 --> 00:16:40,930
Tôi nghe gì đó bên dưới.
169
00:16:40,930 --> 00:16:42,100
Lòng đất?
170
00:16:42,430 --> 00:16:45,360
Phải. Hai bọn họ đang ở dưới lòng đất!
171
00:16:46,330 --> 00:16:48,110
Đang ẩu đả dưới đó!
172
00:16:48,460 --> 00:16:50,830
Đây không phải động đất đâu nhỉ?
173
00:16:50,830 --> 00:16:52,220
Nổ bom?
174
00:16:52,220 --> 00:16:54,220
Ờ. Có cảm giác lạ lắm...
175
00:16:54,220 --> 00:16:57,870
Suốt nãy giờ cứ thấy đất rung rung!
176
00:16:58,480 --> 00:16:59,770
Dưới đó có gì rồi...
177
00:16:59,770 --> 00:17:01,310
Mặt đất nóng quá!
178
00:17:01,310 --> 00:17:03,870
Lũ quái vật đang hoành hành ngay dưới chân ta!
179
00:17:04,450 --> 00:17:05,340
Cha ơi...
180
00:17:05,340 --> 00:17:06,170
Ờ.
181
00:17:06,170 --> 00:17:07,880
Nguy hiểm quá nhỉ?
182
00:17:08,240 --> 00:17:10,090
Đây là gì?
183
00:17:10,090 --> 00:17:11,460
Lòng đất đứt gãy!
184
00:17:15,130 --> 00:17:16,880
Bám lấy gì mau! Gì cũng được!
185
00:17:18,030 --> 00:17:19,890
Chuyện quái gì đang diễn ra thế này?!
186
00:17:20,380 --> 00:17:21,600
Cha ơi, cẩn thận!
187
00:17:21,600 --> 00:17:22,890
Mọi người vẫn an toàn chứ?!
188
00:17:36,730 --> 00:17:38,030
Thật à?!
189
00:17:42,410 --> 00:17:45,040
Ông cũng cố gắng lắm chứ, Igneel.
190
00:17:46,160 --> 00:17:48,540
Cả hai bọn chúng đều là lũ quái vật nhặng xị.
191
00:17:49,440 --> 00:17:52,720
Hình như chẳng liên quan đến ngươi đâu!
192
00:17:58,080 --> 00:18:02,010
Không thể nào.
Mình đã tước hết 5 giác quan của nó!
193
00:18:02,530 --> 00:18:06,310
Chưa kể, Tà Lực của mình đã đẩy sự đau đớn của nó đến tối đa!
194
00:18:21,740 --> 00:18:24,320
Ngươi lẽ ra không thể thấy được ta!
195
00:18:24,880 --> 00:18:27,450
Cũng như nghe thấy ta!
196
00:18:30,080 --> 00:18:32,060
Thế làm sao ngươi biết ta ở đâu?!
197
00:18:32,730 --> 00:18:36,210
Chỉ có thể nói cậu ta đang dùng giác quan thứ 6 hoặc thứ 7 thôi.
198
00:18:36,570 --> 00:18:39,290
Ý cậu bảo là dù bị mất đi 5 giác quan
199
00:18:39,290 --> 00:18:43,120
thì các giác quan còn lại vẫn hoạt động?!
200
00:18:44,810 --> 00:18:47,220
Nói thế thì dễ hiểu hơn.
201
00:18:50,290 --> 00:18:51,730
Bởi vì đó là Erza mà!
202
00:18:52,720 --> 00:18:54,480
Hay phỏng.
203
00:19:06,370 --> 00:19:09,520
Chết tiệt!
204
00:19:11,840 --> 00:19:12,670
Thời gian!
205
00:19:13,040 --> 00:19:14,030
Erza!
206
00:19:14,030 --> 00:19:15,230
Thời gian!
207
00:19:15,230 --> 00:19:16,920
Không ổn! Có nghe được đâu!
208
00:19:31,360 --> 00:19:32,690
Erza!
209
00:19:33,290 --> 00:19:37,860
Ác quỷ trong Zeref Ma Thư sẽ không thể
bị đánh bại bởi phàm nhân!
210
00:19:39,490 --> 00:19:42,070
Biết thân biết phận đi!
211
00:19:45,230 --> 00:19:49,470
Chết thật! Cậu ta càng gia tăng cảm giác đau đớn,
212
00:19:49,470 --> 00:19:51,710
thì đòn tấn công của ả quỷ dữ càng mạnh hơn!
213
00:19:52,220 --> 00:19:55,630
Tà Lực đang khiến ả mạnh lên qua từng giây.
214
00:20:03,690 --> 00:20:05,040
Không lẽ nó...
215
00:20:05,760 --> 00:20:09,550
...không biết đau đớn?
216
00:20:13,010 --> 00:20:15,710
Nó không biết sợ ư?
217
00:20:30,650 --> 00:20:32,320
Mạnh quá!
218
00:20:46,050 --> 00:20:47,570
Thành công...
219
00:20:48,570 --> 00:20:49,890
Thời gian...
220
00:20:49,890 --> 00:20:51,060
...sắp hết rồi!
221
00:20:51,060 --> 00:20:52,930
Kết liễu ả mau...
222
00:20:55,410 --> 00:20:56,610
Erza!
223
00:21:04,370 --> 00:21:07,610
Erza!
224
00:21:33,630 --> 00:21:35,230
Ả đang cười...
225
00:21:51,890 --> 00:21:56,500
Được rồi! Toàn bộ bom Face đã được kích hoạt!
226
00:22:04,700 --> 00:22:06,940
Chiến thắng toàn diện!
227
00:22:06,940 --> 00:22:12,990
Ma thuật sẽ biến mất,
và ước vọng ngàn đời của bọn ta đã hoàn thành!
228
00:22:21,490 --> 00:22:24,170
Ma thuật trên toàn thế giới sẽ biến mất.
229
00:23:57,500 --> 00:24:02,710
Nhằm tước đoạt END Chi Thư,
Natsu thách đấu với Mard Geer.
230
00:24:02,710 --> 00:24:05,550
Ngay giữa lúc họ kịch chiến ác liệt,
231
00:24:05,550 --> 00:24:10,250
Sting và Rogue, Lưỡng Long Sabertooh, xuất hiện.
232
00:24:10,250 --> 00:24:13,850
Natsu tập hợp sức mạnh từ chi quân đáng gờm,
233
00:24:13,850 --> 00:24:16,930
nhưng đồng thời tuyệt vọng ập đến.
234
00:24:17,520 --> 00:24:21,730
Kì tới: Chương Tartaros:
Thiếu nữ trên Pha lê.
235
00:24:19,220 --> 00:24:21,730
Chương Tartaros:
Thiếu nữ trên Pha lê.
236
00:24:22,370 --> 00:24:25,130
Hồi kết đang cận kề...
18175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.