All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E084.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,640 --> 00:00:08,360 Các pháp sư của Fairy Tail đang tiếp tục chiến đấu với lũ quỷ Tartaros 2 00:00:08,360 --> 00:00:13,500 nhằm ngăn cản Face, quả bom ma thuật, khởi động. 3 00:00:13,500 --> 00:00:15,420 Ngay giữa trận ác chiến, 4 00:00:15,420 --> 00:00:21,730 Igneel nhập trong cơ thể Natsu xuất hiện và giác đấu với Acnologia. 5 00:00:34,550 --> 00:00:36,050 Gai! 6 00:00:42,540 --> 00:00:45,690 Lần đầu nhìn thấy Tà thuật của mình, mà vẫn dễ dàng tránh né? 7 00:00:46,670 --> 00:00:48,440 Hỏa Long... 8 00:00:50,360 --> 00:00:53,050 ...Thiết Quyền! 9 00:00:56,250 --> 00:01:00,830 Cùng lúc, Kyoka đã lập được liên kết thực thể với Face, 10 00:01:00,830 --> 00:01:05,490 đánh đổi mạng sống để trở thành chìa khóa kích hoạt. 11 00:01:06,010 --> 00:01:11,290 Và rồi Erza, mạnh mẽ hơn trước, quyết định tấn công! 12 00:01:11,630 --> 00:01:13,210 Liên kết thực thể? 13 00:01:13,600 --> 00:01:16,400 Ả ta hòa với nó? 14 00:01:16,400 --> 00:01:17,720 Vì điều gì cơ chứ? 15 00:01:18,330 --> 00:01:21,100 Tăng tốc kích hoạt Face ư? 16 00:01:23,210 --> 00:01:25,290 Giờ sẽ rất đơn giản. 17 00:01:25,980 --> 00:01:28,600 Nếu giết được ta, các ngươi sẽ chặn đứng Face. 18 00:01:29,450 --> 00:01:33,980 Mặc dù Face kích hoạt thì mình cũng sẽ chết. 19 00:01:34,650 --> 00:01:36,850 Tự tin mù quáng. 20 00:01:36,850 --> 00:01:40,490 Ngươi không thấy mình đang thua thế sao. 21 00:01:41,420 --> 00:01:42,490 Tất nhiên không. 22 00:01:42,960 --> 00:01:44,740 Ngươi vẫn chưa được thấy... 23 00:01:46,610 --> 00:01:49,250 ...Kyoka, Tinh Nô Cơ của Cửu Quỷ Môn! 24 00:01:53,330 --> 00:01:56,960 Hình dáng thực của ta, Thể Etherious! 25 00:03:41,760 --> 00:03:43,290 Erza! 26 00:03:43,290 --> 00:03:45,450 Ả ta phá xuyên giáp chỉ bằng tay không ư?! 27 00:03:47,610 --> 00:03:51,450 Thể dạng đó! Cô ta mạnh bao nhiêu nhỉ? Bao nhiêu?! 28 00:03:51,970 --> 00:03:53,250 Erza-san! 29 00:03:53,250 --> 00:03:54,960 Cố gắng lên! 30 00:03:56,810 --> 00:03:59,460 Đó là Kyoka sao? 31 00:04:14,530 --> 00:04:17,060 Thời gian đếm ngược đến khi Face kích hoạt... 32 00:04:17,650 --> 00:04:19,770 Biến mất rồi! 33 00:04:19,770 --> 00:04:21,070 Ôi không... 34 00:04:21,680 --> 00:04:24,970 Ả tự ý tăng tốc thời gian? 35 00:04:24,970 --> 00:04:26,320 Mau lên, Erza! 36 00:04:26,940 --> 00:04:28,080 Biết rồi. 37 00:04:41,800 --> 00:04:45,590 Chương Tartaros: 00:00 38 00:04:51,340 --> 00:04:53,810 Ngươi không đánh bại ta được đâu! 39 00:04:57,450 --> 00:04:58,980 Sức mạnh của cô ta đang tăng?! 40 00:04:59,770 --> 00:05:02,240 Tà Lực của ta là "Cường Hóa". 41 00:05:02,570 --> 00:05:05,740 Nên sức mạnh luôn tăng theo từng giây. 42 00:05:07,210 --> 00:05:10,030 Và loài quỷ vốn không có cực hạn sức mạnh. 43 00:05:15,660 --> 00:05:18,750 Quả thật, sức mạnh của ngươi đã tăng lên. 44 00:05:19,210 --> 00:05:21,920 Liệu đây là thứ Tà Thuật vượt trên Ma Thuật?! 45 00:05:24,770 --> 00:05:28,270 Vì đã liên kết thực thể với lacrima kích hoạt Face, 46 00:05:29,120 --> 00:05:32,560 sinh mạng ta sẽ kết thúc ngay khi nó khởi động. 47 00:05:33,290 --> 00:05:34,100 Cái gì?! 48 00:05:39,410 --> 00:05:41,290 Nhưng ta không hối hận. 49 00:05:44,610 --> 00:05:47,570 Nếu như thế có thể đưa Ngài END trở lại... 50 00:05:49,200 --> 00:05:51,490 Nếu thế mà bọn ta đến được với Zeref... 51 00:05:57,290 --> 00:05:58,880 Bộ giáp lại...! 52 00:05:58,880 --> 00:06:00,330 Ả ta mạnh đến cỡ nào vậy?! 53 00:06:01,070 --> 00:06:03,840 Tại sao các ngươi lại đi xa đến vậy?! 54 00:06:04,270 --> 00:06:05,960 Đó là số mệnh của ta! 55 00:06:07,090 --> 00:06:12,640 Bọn ta, ác quỷ trong Zeref Ma Thư, khả dĩ được an bài đoàn tụ với Ngài! 56 00:06:15,870 --> 00:06:19,640 Mard Geer-sama bảo rằng đó chính là khát vọng quê nòi. 57 00:06:20,510 --> 00:06:24,860 Tất cả bọn ta sinh ra từ Zeref, thì sẽ về lại với Zeref. 58 00:06:25,740 --> 00:06:28,830 Không. Ngươi đã chọn cái chết! 59 00:06:29,150 --> 00:06:31,870 Ngươi từ bỏ song hành cùng đồng đội! 60 00:06:32,270 --> 00:06:34,490 Im miệng! 61 00:06:46,430 --> 00:06:47,090 Đây là...?! 62 00:07:51,040 --> 00:07:53,280 Ta sẽ xuất chiêu lần nữa! 63 00:08:09,970 --> 00:08:10,960 Gì kia?! 64 00:08:10,960 --> 00:08:12,420 Ánh sáng phía kia?! 65 00:08:13,120 --> 00:08:14,590 Sóng chấn động?! Đùa à?! 66 00:08:15,970 --> 00:08:17,100 Elf-nii-chan! 67 00:08:17,100 --> 00:08:18,680 Cẩn thận! 68 00:08:21,040 --> 00:08:23,180 Nóng quá! Cực kì! 69 00:08:26,370 --> 00:08:27,630 Trông vui phết! 70 00:08:27,630 --> 00:08:29,190 Ả ta bay từa lưa! 71 00:08:33,810 --> 00:08:36,430 Hết! Hết thật rồi! 72 00:08:36,430 --> 00:08:38,200 Đừng bỏ cuộc, Droy! 73 00:08:40,160 --> 00:08:43,830 Mọi người, tìm chỗ ẩn nấp mau! Gì cũng được! 74 00:08:45,150 --> 00:08:46,510 Không đùa chứ! 75 00:08:48,330 --> 00:08:50,720 C-Cứ như sắp bị thổi tan xương nát thịt vậy! 76 00:09:04,130 --> 00:09:07,980 Con Hỏa Long không thiệt hại gì cả... 77 00:09:13,290 --> 00:09:15,530 Ngươi không sợ ta ư?! 78 00:09:24,930 --> 00:09:26,410 Chết! Cúi xuống! 79 00:09:27,730 --> 00:09:30,170 Chuyện quái gì vậy hả?! 80 00:09:30,170 --> 00:09:32,300 Chẳng khác nào thảm họa tự nhiên! 81 00:09:33,150 --> 00:09:35,840 Ta không thể làm gì được đâu. 82 00:09:35,840 --> 00:09:38,300 Ngoài việc đứng nhìn! 83 00:09:41,130 --> 00:09:43,310 Không ngờ lại thành ra thế này... 84 00:09:43,740 --> 00:09:44,970 Natsu... 85 00:09:44,970 --> 00:09:46,800 Salamander đi đâu rồi? 86 00:09:46,800 --> 00:09:50,890 Không biết... nhưng với Natsu, hẳn sẽ ổn thôi. 87 00:09:54,650 --> 00:09:55,820 Sẽ ổn thôi... 88 00:09:56,620 --> 00:09:59,090 Chắc cậu nói đúng. 89 00:09:59,650 --> 00:10:01,530 Gác Salamander sang một bên, 90 00:10:02,700 --> 00:10:05,170 ta phải làm gì đó với tên này thôi. 91 00:10:08,220 --> 00:10:11,790 Ngươi có cùng ngọn lửa với lão rồng đó sao? 92 00:10:12,380 --> 00:10:14,130 Ờ, cha con mà lại. 93 00:10:25,680 --> 00:10:30,540 Cuốn sách hắn ta đang giữ... 94 00:10:30,540 --> 00:10:32,690 Là END Chi Thư. 95 00:10:33,850 --> 00:10:38,970 Lấy quyển sách cho ta. Vì chỉ mình con có khả năng. 96 00:10:38,970 --> 00:10:40,210 Nghe đây. 97 00:10:40,210 --> 00:10:45,170 Tuyệt đối không được mở quyển sách ra. Và cũng không được phá hủy nó. 98 00:10:45,170 --> 00:10:48,170 Chỉ việc cướp nó lại thôi. 99 00:10:48,170 --> 00:10:52,140 Thù lao sẽ là mọi điều con muốn biết. 100 00:10:52,140 --> 00:10:54,460 Con sẽ làm cho Cha. 101 00:10:58,170 --> 00:11:00,470 Con sẽ cướp quyển sách đó! 102 00:11:05,330 --> 00:11:07,850 C-Cơ thể ta... 103 00:11:09,970 --> 00:11:11,230 Đau lắm phải không? 104 00:11:11,970 --> 00:11:15,040 Ta đã gia tăng cảm giác đau đớn của ngươi. 105 00:11:15,040 --> 00:11:19,740 Nhiều đến độ chỉ cần gió thoảng cũng đủ khiến ngươi tê tái cả người. 106 00:11:24,990 --> 00:11:27,600 Chết tiệt! Không tỉnh táo nổi nữa... 107 00:11:27,600 --> 00:11:29,890 Đau quá! 108 00:11:29,890 --> 00:11:31,660 C-Chịu không thấu... 109 00:11:33,790 --> 00:11:39,250 Ta vốn không tiết chế được Tà Lực, nên những kẻ xung quanh luôn phải chịu tác động. 110 00:11:51,770 --> 00:11:53,680 Đau quá! Đau quá! 111 00:11:53,680 --> 00:11:58,000 Chỉ cần cử động nhẹ là cả cơ thể đau nhức! 112 00:11:58,410 --> 00:12:01,440 Đau quá, Lector! 113 00:12:01,440 --> 00:12:05,280 Mình cũng vậy! Nhưng Erza-san còn tệ hơn! 114 00:12:09,630 --> 00:12:11,790 Erza! Chịu đựng đi! 115 00:12:27,200 --> 00:12:28,690 Erza! 116 00:12:28,690 --> 00:12:29,310 Chết tiệt! 117 00:12:33,330 --> 00:12:36,090 Hoài niệm thật nhỉ, Erza? 118 00:12:36,090 --> 00:12:38,310 Phần ký ức bị tra tấn trong căn phòng đó... 119 00:12:44,320 --> 00:12:47,320 Giáp trục không xứng với ngươi! 120 00:12:48,140 --> 00:12:50,870 Ngươi có một làn da tuyệt mĩ. 121 00:12:52,510 --> 00:12:54,080 Dừng lại! 122 00:12:56,990 --> 00:12:59,410 Đến đây... là hết sao? 123 00:12:59,820 --> 00:13:02,090 Erza kết thúc rồi sao? 124 00:13:04,300 --> 00:13:08,590 Sinh mạng ngươi sẽ sớm chấm dứt, nhưng hãy xem đây là màn tra tấn cuối cùng. 125 00:13:09,250 --> 00:13:12,210 Tuyệt vọng đi, Erza. 126 00:13:12,210 --> 00:13:14,430 Trước tiên ta sẽ tước đi thị giác của ngươi. 127 00:13:38,370 --> 00:13:39,830 Dừng lại! 128 00:13:40,400 --> 00:13:42,090 Tiếp theo là Xúc giác. 129 00:13:42,670 --> 00:13:44,090 Vị giác... 130 00:13:44,090 --> 00:13:45,340 Khứu giác... 131 00:13:45,810 --> 00:13:49,590 Dừng lại! Cô giết chị ấy mất! 132 00:13:50,220 --> 00:13:52,030 Và thính giác. 133 00:13:52,830 --> 00:13:56,090 Đây sẽ là điều cuối cùng ngươi nghe thấy. 134 00:14:15,570 --> 00:14:17,890 Ta đã chiến thắng toàn diện! 135 00:14:17,890 --> 00:14:22,080 Kể cả ta phải hi sinh linh hồn, con người vẫn không có tương lai! 136 00:14:23,650 --> 00:14:24,800 Erza... 137 00:14:24,800 --> 00:14:26,890 Ta sẽ không giết ngươi! 138 00:14:26,890 --> 00:14:30,890 Ta sẽ cho ngươi nếm mùi địa ngục trần thế, thứ tàn nhẫn hơn cả cái chết! 139 00:14:31,500 --> 00:14:34,800 Ta sẽ biến ngươi thành con rối cho Minh Vương. 140 00:14:36,750 --> 00:14:41,070 Mỗi ngày, để ngài dần dà 141 00:14:41,070 --> 00:14:44,400 xét nát cơ thể và linh hồn ngươi. 142 00:14:45,050 --> 00:14:46,810 Phải nói ta ghen tị đấy. 143 00:14:47,520 --> 00:14:49,920 Coi nào! Ngươi cũng vui lắm mà?! 144 00:14:49,920 --> 00:14:52,410 Nói ta nghe ngươi rất vui đi nào! 145 00:15:01,100 --> 00:15:03,420 Ta... có thể thấy. 146 00:15:06,610 --> 00:15:08,370 Dù cho ngươi... 147 00:15:09,370 --> 00:15:11,180 ...có tước khỏi ta... 148 00:15:19,450 --> 00:15:22,400 ...không ai có thể lấy đi ánh sáng... 149 00:15:22,400 --> 00:15:24,590 ...soi sáng đường ta đi cả! 150 00:15:32,200 --> 00:15:34,720 Đ-Đứng dậy được rồi! 151 00:15:35,250 --> 00:15:37,370 Dù cho bị cướp mất 5 giác quan... 152 00:15:38,930 --> 00:15:41,180 Không thể... nào... 153 00:15:42,610 --> 00:15:44,450 Dẫu ta không thấy gì... 154 00:15:44,860 --> 00:15:46,710 Dẫu không nghe được gì... 155 00:15:47,680 --> 00:15:50,490 ...thì vẫn còn sáng trong ta. 156 00:15:51,090 --> 00:15:53,760 Con đường ta cùng sánh bước với các đồng đội... 157 00:15:54,140 --> 00:15:56,650 ...sẽ dẫn đến nên tương lai mai sau! 158 00:16:00,410 --> 00:16:02,310 Không việc gì phải sợ hãi! 159 00:16:05,100 --> 00:16:08,320 Thứ này chẳng đau đớn gì cả! 160 00:16:12,620 --> 00:16:17,030 Nỗi đau lớn nhất chính là nỗi đau mất bạn! 161 00:16:18,060 --> 00:16:19,390 Vô lý! 162 00:16:19,390 --> 00:16:21,080 Ngươi không thấy gì nữa cơ mà! 163 00:16:21,490 --> 00:16:23,650 Giỏi lắm, Erza! 164 00:16:29,150 --> 00:16:30,290 Gì vậy...?! 165 00:16:30,290 --> 00:16:31,590 Chúng vồ đất rồi! 166 00:16:32,130 --> 00:16:35,870 Igneel và Acnologia... biến mất? 167 00:16:37,290 --> 00:16:38,600 Sao vậy, Gajeel? 168 00:16:38,970 --> 00:16:40,930 Tôi nghe gì đó bên dưới. 169 00:16:40,930 --> 00:16:42,100 Lòng đất? 170 00:16:42,430 --> 00:16:45,360 Phải. Hai bọn họ đang ở dưới lòng đất! 171 00:16:46,330 --> 00:16:48,110 Đang ẩu đả dưới đó! 172 00:16:48,460 --> 00:16:50,830 Đây không phải động đất đâu nhỉ? 173 00:16:50,830 --> 00:16:52,220 Nổ bom? 174 00:16:52,220 --> 00:16:54,220 Ờ. Có cảm giác lạ lắm... 175 00:16:54,220 --> 00:16:57,870 Suốt nãy giờ cứ thấy đất rung rung! 176 00:16:58,480 --> 00:16:59,770 Dưới đó có gì rồi... 177 00:16:59,770 --> 00:17:01,310 Mặt đất nóng quá! 178 00:17:01,310 --> 00:17:03,870 Lũ quái vật đang hoành hành ngay dưới chân ta! 179 00:17:04,450 --> 00:17:05,340 Cha ơi... 180 00:17:05,340 --> 00:17:06,170 Ờ. 181 00:17:06,170 --> 00:17:07,880 Nguy hiểm quá nhỉ? 182 00:17:08,240 --> 00:17:10,090 Đây là gì? 183 00:17:10,090 --> 00:17:11,460 Lòng đất đứt gãy! 184 00:17:15,130 --> 00:17:16,880 Bám lấy gì mau! Gì cũng được! 185 00:17:18,030 --> 00:17:19,890 Chuyện quái gì đang diễn ra thế này?! 186 00:17:20,380 --> 00:17:21,600 Cha ơi, cẩn thận! 187 00:17:21,600 --> 00:17:22,890 Mọi người vẫn an toàn chứ?! 188 00:17:36,730 --> 00:17:38,030 Thật à?! 189 00:17:42,410 --> 00:17:45,040 Ông cũng cố gắng lắm chứ, Igneel. 190 00:17:46,160 --> 00:17:48,540 Cả hai bọn chúng đều là lũ quái vật nhặng xị. 191 00:17:49,440 --> 00:17:52,720 Hình như chẳng liên quan đến ngươi đâu! 192 00:17:58,080 --> 00:18:02,010 Không thể nào. Mình đã tước hết 5 giác quan của nó! 193 00:18:02,530 --> 00:18:06,310 Chưa kể, Tà Lực của mình đã đẩy sự đau đớn của nó đến tối đa! 194 00:18:21,740 --> 00:18:24,320 Ngươi lẽ ra không thể thấy được ta! 195 00:18:24,880 --> 00:18:27,450 Cũng như nghe thấy ta! 196 00:18:30,080 --> 00:18:32,060 Thế làm sao ngươi biết ta ở đâu?! 197 00:18:32,730 --> 00:18:36,210 Chỉ có thể nói cậu ta đang dùng giác quan thứ 6 hoặc thứ 7 thôi. 198 00:18:36,570 --> 00:18:39,290 Ý cậu bảo là dù bị mất đi 5 giác quan 199 00:18:39,290 --> 00:18:43,120 thì các giác quan còn lại vẫn hoạt động?! 200 00:18:44,810 --> 00:18:47,220 Nói thế thì dễ hiểu hơn. 201 00:18:50,290 --> 00:18:51,730 Bởi vì đó là Erza mà! 202 00:18:52,720 --> 00:18:54,480 Hay phỏng. 203 00:19:06,370 --> 00:19:09,520 Chết tiệt! 204 00:19:11,840 --> 00:19:12,670 Thời gian! 205 00:19:13,040 --> 00:19:14,030 Erza! 206 00:19:14,030 --> 00:19:15,230 Thời gian! 207 00:19:15,230 --> 00:19:16,920 Không ổn! Có nghe được đâu! 208 00:19:31,360 --> 00:19:32,690 Erza! 209 00:19:33,290 --> 00:19:37,860 Ác quỷ trong Zeref Ma Thư sẽ không thể bị đánh bại bởi phàm nhân! 210 00:19:39,490 --> 00:19:42,070 Biết thân biết phận đi! 211 00:19:45,230 --> 00:19:49,470 Chết thật! Cậu ta càng gia tăng cảm giác đau đớn, 212 00:19:49,470 --> 00:19:51,710 thì đòn tấn công của ả quỷ dữ càng mạnh hơn! 213 00:19:52,220 --> 00:19:55,630 Tà Lực đang khiến ả mạnh lên qua từng giây. 214 00:20:03,690 --> 00:20:05,040 Không lẽ nó... 215 00:20:05,760 --> 00:20:09,550 ...không biết đau đớn? 216 00:20:13,010 --> 00:20:15,710 Nó không biết sợ ư? 217 00:20:30,650 --> 00:20:32,320 Mạnh quá! 218 00:20:46,050 --> 00:20:47,570 Thành công... 219 00:20:48,570 --> 00:20:49,890 Thời gian... 220 00:20:49,890 --> 00:20:51,060 ...sắp hết rồi! 221 00:20:51,060 --> 00:20:52,930 Kết liễu ả mau... 222 00:20:55,410 --> 00:20:56,610 Erza! 223 00:21:04,370 --> 00:21:07,610 Erza! 224 00:21:33,630 --> 00:21:35,230 Ả đang cười... 225 00:21:51,890 --> 00:21:56,500 Được rồi! Toàn bộ bom Face đã được kích hoạt! 226 00:22:04,700 --> 00:22:06,940 Chiến thắng toàn diện! 227 00:22:06,940 --> 00:22:12,990 Ma thuật sẽ biến mất, và ước vọng ngàn đời của bọn ta đã hoàn thành! 228 00:22:21,490 --> 00:22:24,170 Ma thuật trên toàn thế giới sẽ biến mất. 229 00:23:57,500 --> 00:24:02,710 Nhằm tước đoạt END Chi Thư, Natsu thách đấu với Mard Geer. 230 00:24:02,710 --> 00:24:05,550 Ngay giữa lúc họ kịch chiến ác liệt, 231 00:24:05,550 --> 00:24:10,250 Sting và Rogue, Lưỡng Long Sabertooh, xuất hiện. 232 00:24:10,250 --> 00:24:13,850 Natsu tập hợp sức mạnh từ chi quân đáng gờm, 233 00:24:13,850 --> 00:24:16,930 nhưng đồng thời tuyệt vọng ập đến. 234 00:24:17,520 --> 00:24:21,730 Kì tới: Chương Tartaros: Thiếu nữ trên Pha lê. 235 00:24:19,220 --> 00:24:21,730 Chương Tartaros: Thiếu nữ trên Pha lê. 236 00:24:22,370 --> 00:24:25,130 Hồi kết đang cận kề... 18175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.