Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,000 --> 00:00:05,730
Trong đống vụn nát...
2
00:00:07,070 --> 00:00:09,190
Băng Hình Thuật...
3
00:00:10,240 --> 00:00:12,240
...Chi Giáp!
4
00:02:04,480 --> 00:02:06,600
Ông không phải Deliora.
5
00:02:08,660 --> 00:02:12,100
Mà thật sự là ông già của tôi, phải không?
6
00:02:16,580 --> 00:02:19,290
Kết liễu đi...
7
00:02:19,630 --> 00:02:21,130
Đừng đùa nữa!
8
00:02:21,430 --> 00:02:23,770
Ông là cha tôi phải không?
9
00:02:24,380 --> 00:02:27,260
Ông làm cái gì ở đây vậy chứ?!
10
00:02:38,280 --> 00:02:41,290
Chờ con đến giết ta.
11
00:02:42,880 --> 00:02:44,120
Đúng...
12
00:02:44,630 --> 00:02:48,670
Ta... là cha con.
13
00:02:50,070 --> 00:02:51,260
Đã từng...
14
00:02:54,540 --> 00:02:56,920
Nhưng ta không còn là con người nữa.
15
00:02:58,860 --> 00:03:00,720
Mà cũng chẳng phải ác ma.
16
00:03:02,040 --> 00:03:03,670
Chỉ đơn giản là một tử thi.
17
00:03:04,650 --> 00:03:08,630
Ta đã chết cách đây 17 năm rồi.
18
00:03:26,130 --> 00:03:29,770
Chương Tartaros:
Ký ức màu bạc
19
00:03:33,770 --> 00:03:36,920
Câu chuyện dối trá rốt cuộc đã kết thúc.
20
00:03:36,920 --> 00:03:40,280
Và giờ là lúc vén bức màn sự thật...
21
00:03:41,180 --> 00:03:42,550
Tử thi?
22
00:03:42,880 --> 00:03:44,860
Phụ thân của Gray-sama ư?
23
00:03:45,570 --> 00:03:47,160
Nhưng điều đó...
24
00:03:47,590 --> 00:03:52,620
Tiên liệu của ta đã thành động cơ của con người rồi.
25
00:03:53,440 --> 00:03:56,270
Ngươi thật sự là gì vậy...?
26
00:03:57,140 --> 00:04:01,300
Thầy gọi hồn.
Ta vốn có Tà Thuật mang khả năng chi phối nhiều thể xác.
27
00:04:01,770 --> 00:04:06,080
Hắn tìm được cơ thể ta và dùng nó để thí nghiệm.
28
00:04:06,660 --> 00:04:08,040
Thí nghiệm...
29
00:04:08,680 --> 00:04:14,450
Một thí nghiệm để xem hắn có thể khiến một cái xác vô hồn trở thành con người sống hay không.
30
00:04:15,410 --> 00:04:19,240
Ta chỉ là một trong vô số tử thi...
31
00:04:19,240 --> 00:04:22,550
...nhưng lại sống được đến ngần này.
32
00:04:22,850 --> 00:04:25,610
Không, đúng hơn phải dùng từ "cử động" chứ.
33
00:04:26,450 --> 00:04:30,200
Chúng đã cướp hết tất cả...
Cướp gia đình khỏi tay ta.
34
00:04:30,570 --> 00:04:33,670
Nhằm mục tiêu trả thù lũ yêu ma...
35
00:04:36,590 --> 00:04:38,520
Lợi dụng bản thân là thành viên quỷ hội,
36
00:04:38,520 --> 00:04:42,370
ta âm thầm tàn sát chúng.
37
00:04:43,300 --> 00:04:45,670
Chuyện ở Làng Thái Dương thật đáng tiếc.
38
00:04:46,150 --> 00:04:49,180
Dường như ngọn lửa đó không phải ác quỷ.
39
00:04:52,300 --> 00:04:55,540
Ta đã làm suy yếu được thế lực tà đạo xung quanh...
40
00:04:55,540 --> 00:05:00,940
...và chuẩn bị thực hiện kế hoạch đánh đổ Tartaros.
41
00:05:02,010 --> 00:05:03,200
Tuy nhiên...
42
00:05:09,020 --> 00:05:11,830
...ta phát hiện con còn sống.
43
00:05:25,060 --> 00:05:27,770
Lúc đó, ta đã ngộ ra.
44
00:05:29,330 --> 00:05:31,720
Đôi tay ta đã nhúng chàm.
45
00:05:32,960 --> 00:05:38,870
Ta không có quyền chiến đấu
vì con và Mika.
46
00:05:43,610 --> 00:05:46,970
Nên ông mới muốn chết?
47
00:05:47,380 --> 00:05:49,440
Ta vốn dĩ đã chết rồi.
48
00:05:50,170 --> 00:05:52,370
Ta chỉ muốn kết thúc...
49
00:05:53,380 --> 00:05:57,410
...và giao phó tất cả cho con.
50
00:05:58,220 --> 00:06:00,200
Sao ông dám tự tiện?!
51
00:06:00,200 --> 00:06:01,880
Tôi không nhận giao phó gì hết!
52
00:06:03,590 --> 00:06:05,300
Để trà thù...
53
00:06:05,530 --> 00:06:07,550
...cho gia đình và Ur!
54
00:06:07,550 --> 00:06:10,760
Ta sẽ vượt qua ngươi, Deliora!
55
00:06:18,340 --> 00:06:20,900
Thôi được rồi.
56
00:06:20,900 --> 00:06:25,270
Con thế này là được rồi.
57
00:06:27,910 --> 00:06:30,630
Ta đã lỡ nói những điều tệ hại.
58
00:06:31,870 --> 00:06:33,760
Và tổn thương đến con.
59
00:06:34,890 --> 00:06:36,600
Ta xin lỗi.
60
00:06:42,350 --> 00:06:47,660
Tất cả... là để khiến tôi vượt qua
cơn ác mộng của bản thân.
61
00:06:49,180 --> 00:06:52,080
Con nên quên ta đi thì hơn.
62
00:06:52,080 --> 00:06:55,850
Ta vốn đã chết từ lâu rồi.
63
00:06:56,800 --> 00:06:58,110
Nhưng dù vậy, ông vẫn...
64
00:06:59,100 --> 00:07:00,600
...là cha tôi.
65
00:07:01,600 --> 00:07:02,810
Lầm rồi.
66
00:07:03,890 --> 00:07:08,320
Có kẻ làm cha nào...
mà lại muốn làm đau con mình chứ?
67
00:07:09,400 --> 00:07:10,510
Ông...
68
00:07:10,510 --> 00:07:11,740
Đủ rồi.
69
00:07:13,070 --> 00:07:14,820
Mau kết liễu ta đi.
70
00:07:24,260 --> 00:07:26,420
Ông muốn được cứu rỗi ư?
71
00:07:28,040 --> 00:07:29,770
Làm ơn...
72
00:07:29,770 --> 00:07:31,840
Ta muốn được về bên Mika...
73
00:07:40,350 --> 00:07:44,600
Còn chần chừ gì nữa!
Chính ta đã tiếp tay cho Kế hoạch Face!
74
00:07:44,600 --> 00:07:46,610
Ta đã giết rất nhiều thành viên của Hội đồng!
75
00:07:47,200 --> 00:07:49,860
Ta là kẻ thù của con!
76
00:07:56,820 --> 00:07:57,870
Ờ.
77
00:07:59,040 --> 00:08:02,000
Dẫu thân có là phụ thân tôi...
78
00:08:02,820 --> 00:08:05,250
...nhưng tất cả là vô nghĩa nếu ông là kẻ thù của tôi!
79
00:08:06,070 --> 00:08:09,750
Đó là cách tôi bảo vệ gia đình mình!
80
00:08:11,220 --> 00:08:13,280
Như thế mới là con người.
81
00:08:17,680 --> 00:08:19,010
Tôi...
82
00:08:25,850 --> 00:08:28,760
Không giết được ông!
83
00:08:37,610 --> 00:08:38,780
Chết tiệt...
84
00:08:39,810 --> 00:08:41,200
Quỷ tha ma bắt!
85
00:08:42,950 --> 00:08:44,830
Cũng như thế mới là con người.
86
00:08:59,310 --> 00:09:02,960
Dù gì đi nữa, cơ thể này cũng đâu chịu được lâu.
87
00:09:04,270 --> 00:09:05,580
Cha...
88
00:09:07,130 --> 00:09:08,640
Hãy để ta...
89
00:09:10,910 --> 00:09:13,050
Hãy để ta ôm con thêm một lúc nữa...
90
00:09:18,580 --> 00:09:21,950
Gray đã trở thành một người đàn ông tốt thế này rồi.
91
00:09:23,590 --> 00:09:26,160
Con chính là niềm hãnh diện và vui sướng của bọn ta.
92
00:09:39,700 --> 00:09:42,090
Có nghe được không, cô bé?
93
00:09:42,090 --> 00:09:43,620
Thần giao cách cảm?
94
00:09:43,620 --> 00:09:47,230
Cô... ừm, là người phụ nữ của Gray à?
95
00:09:51,390 --> 00:09:53,680
D-Dạ không...
96
00:09:53,680 --> 00:09:56,380
Liệu có phải là bác trai không ạ?
97
00:09:56,380 --> 00:09:57,490
Không quan trọng...
98
00:09:58,020 --> 00:10:00,990
Hết thời gian rồi.
Nên ta nói ngắn gọn.
99
00:10:01,770 --> 00:10:04,490
Đánh bại Keyes, tên sọ người trước mắt cô.
100
00:10:05,620 --> 00:10:09,000
Hắn không mạnh như các Cửu Quỷ Môn khác.
101
00:10:10,110 --> 00:10:12,550
Hắn là thầy gọi hồn.
102
00:10:12,550 --> 00:10:14,500
Tử thi của Chủ tịch là do hắn điều khiển...
103
00:10:15,390 --> 00:10:19,720
...để kích hoạt 3000 thiết bị Face.
104
00:10:19,720 --> 00:10:22,710
3000 thiết bị Face...
105
00:10:23,310 --> 00:10:26,930
Nếu hạ được hắn,
lão chủ tịch sẽ bất động
106
00:10:26,930 --> 00:10:28,860
và cản được Face.
107
00:10:29,980 --> 00:10:34,050
N-Nhưng như vậy thì bác cũng...
108
00:10:35,140 --> 00:10:37,730
Sao chứ? Biết tỏng rồi à?
109
00:10:38,460 --> 00:10:42,490
Dù vậy, cứ làm đi.
Vì Gray của bây nữa.
110
00:10:47,630 --> 00:10:48,500
Bộc.
111
00:10:52,380 --> 00:10:54,350
Tên này là sao vậy?!
112
00:10:54,350 --> 00:10:55,340
Chiên.
113
00:10:57,950 --> 00:11:00,840
Hóa ra ngươi chỉ được cái mồm.
114
00:11:01,570 --> 00:11:03,370
Cái đó gọi là chiến ngôn đấy.
115
00:11:03,750 --> 00:11:05,720
Nhưng thử kích cỡ này xem!
116
00:11:06,450 --> 00:11:08,200
Thiết Long Kiếm!
117
00:11:12,510 --> 00:11:14,780
Một đòn đánh rất hấp dẫn.
118
00:11:14,780 --> 00:11:16,480
Ta không ở đây để mua vui cho ngươi,
119
00:11:17,190 --> 00:11:18,510
quái vật!
120
00:11:18,810 --> 00:11:20,240
Ác quỷ chứ.
121
00:11:21,340 --> 00:11:23,660
Cơ mà, ngươi vẫn đứng vững được ư?
122
00:11:23,660 --> 00:11:26,560
Ta không biết nhiều người được như ngươi.
123
00:11:26,560 --> 00:11:29,700
Tên cá mập này cứng gớm?
124
00:11:30,180 --> 00:11:33,800
Natsu và Gajeel đang rất kịch chiến...
125
00:11:33,800 --> 00:11:34,830
Còn Juvia?
126
00:11:40,330 --> 00:11:41,910
Bác trai ơi!
127
00:11:41,910 --> 00:11:44,090
Bác nghe thấy con không?!
128
00:11:49,990 --> 00:11:51,850
Không nghe thấy tiếng bác ấy nữa rồi.
129
00:11:52,540 --> 00:11:54,390
Vậy là nhất quyết phải làm sao?
130
00:11:59,660 --> 00:12:01,080
Đây thật sự có vì...
131
00:12:02,890 --> 00:12:05,010
...Gray-sama không?
132
00:12:29,390 --> 00:12:30,390
Vừa nãy...
133
00:12:30,910 --> 00:12:35,000
...là tiếng nổ nhỉ?
Có lẽ là từ Sting-kun và Rogue-kun?
134
00:12:35,000 --> 00:12:36,920
Rogue...
135
00:12:36,920 --> 00:12:38,930
Mọi người đều đang chiến đấu.
136
00:12:38,930 --> 00:12:40,940
Ta cũng mau đi thôi.
137
00:12:40,940 --> 00:12:41,650
Đồng ý.
138
00:12:42,280 --> 00:12:45,150
Này, nấm hiền!
Phòng điều hành đường nào?
139
00:12:45,150 --> 00:12:48,420
Grrr! Đồ nhãi ranh!
140
00:12:48,420 --> 00:12:52,890
Ta mặc dù là nấm,
nhưng ta là Franmalth trong Cửu Quỷ Môn!
141
00:12:52,890 --> 00:12:56,080
Ai thèm nghe lệnh con mèo...
142
00:12:56,510 --> 00:12:59,420
Bớt nhặng xị đi!
Có muốn ta bóp nát không?
143
00:12:59,840 --> 00:13:03,970
Vâng ạ! Em xin thưa.
Bên phải. Đi bên phải ạ.
144
00:13:03,970 --> 00:13:05,420
Bên phải là tường đá mà!
145
00:13:05,420 --> 00:13:10,900
Ủa? Lạ ta... Thế chắc bên trái...
146
00:13:10,900 --> 00:13:13,510
À không, có lẽ ta nên quay đầu rồi rẽ phải?
147
00:13:13,510 --> 00:13:17,020
Trí nhớ ta lẫn lộn hết trơn.
148
00:13:18,570 --> 00:13:20,950
Đi thẳng rẽ trái!
149
00:13:21,830 --> 00:13:25,170
Hình như đang phí thời gian đấy.
150
00:13:25,170 --> 00:13:27,690
Fro cũng thấy vậy!
151
00:13:27,690 --> 00:13:30,450
Minerva, có thấy khó khăn gì không?
152
00:13:32,280 --> 00:13:34,200
Ờ. Ta ổn.
153
00:13:34,760 --> 00:13:39,190
Nếu có gì xảy ra, Fro và em sẽ gánh tiểu thư cho, vâng!
154
00:13:39,190 --> 00:13:40,290
Gánh mà!
155
00:13:40,900 --> 00:13:44,890
Phải rồi. Ta có thể làm được đấy.
Giả sử dùng Aera bay...
156
00:13:44,890 --> 00:13:48,280
Nếu mà làm được vậy thì tiết kiệm khối thời gian.
157
00:13:48,280 --> 00:13:50,560
Erza dạo này lên cân lắm
158
00:13:50,560 --> 00:13:53,640
nhưng cậu với mình chắc gánh nổi mà nhỉ?
159
00:13:53,640 --> 00:13:55,310
N-Này, cái miệng...
160
00:13:56,040 --> 00:13:59,380
Hình như tôi nghe được phong long gì đó.
Chắc là tưởng tượng thôi nhỉ?
161
00:13:59,380 --> 00:14:01,310
Tưởng tượng thôi ạ!
162
00:14:02,080 --> 00:14:05,410
Mãi nói chuyện, lại va phải ngõ cục rồi, vâng.
163
00:14:05,410 --> 00:14:06,820
Ngõ cụt!
164
00:14:08,160 --> 00:14:09,980
Mau khai thật mau, nấm lùn.
165
00:14:09,980 --> 00:14:14,210
Nếu ngươi định câu giờ, ta sẽ băm vằm ngươi rồi tán vào cối của Lily nhé!
166
00:14:14,210 --> 00:14:15,080
Kối?
167
00:14:15,510 --> 00:14:17,560
Đã bảo rồi!
168
00:14:17,560 --> 00:14:22,160
Sau khi Plutogrim vồ đất,
rất khó để xác định vị trí!
169
00:14:22,160 --> 00:14:26,810
Và trong trường hợp này, ta là người duy nhất biết
địa điểm chính xác của phòng điều hành!
170
00:14:26,810 --> 00:14:28,090
Người duy nhất!
171
00:14:28,530 --> 00:14:31,540
Bao nhiêu mới đủ? Bao nhiêu?
172
00:14:31,540 --> 00:14:32,550
Cây nấm này...
173
00:14:32,550 --> 00:14:36,100
Biết ngay mà! Hắn đe dọa ta đấy!
174
00:14:36,680 --> 00:14:40,040
Ta hết kiên nhẫn rồi, nấm ạ.
175
00:14:41,020 --> 00:14:43,580
Rồi, rồi, rồi! Hiểu rồi ạ!
176
00:14:43,580 --> 00:14:46,110
Ta sẽ đưa đến nơi ngay mà!
177
00:14:46,110 --> 00:14:51,040
Thối tha, dám cá ngươi sẽ lại lẩn tránh
và câu thêm thời gian.
178
00:14:51,040 --> 00:14:52,560
Không tin được hắn.
179
00:14:52,560 --> 00:14:58,220
Ôi trời! Được vây quanh bởi hai người đẹp thế này
khiến ta hoang mang quá!
180
00:14:58,220 --> 00:14:59,760
Cứ đưa ta đến đấy!
181
00:14:59,760 --> 00:15:02,320
Ôi dào. Lại nữa rồi.
182
00:15:02,320 --> 00:15:04,130
Lại nữa!
183
00:15:04,130 --> 00:15:04,930
Đi thôi!
184
00:15:04,930 --> 00:15:06,630
Aye, sir!
185
00:15:17,400 --> 00:15:23,560
Ta biết rõ Silver muốn phản loạn.
186
00:15:24,240 --> 00:15:29,520
Hắn trở nên quá mạnh và đạt được Băng Thuật Sát Quỷ.
187
00:15:29,520 --> 00:15:33,180
Và mang mục tiêu phục hận bọn ta.
188
00:15:33,180 --> 00:15:35,580
Nhưng điều đó lại hay.
189
00:15:35,880 --> 00:15:39,670
Ta sớm nhận ra lòng căm phẫn và mối thù không đội trời chung
190
00:15:39,670 --> 00:15:43,920
chính là động cơ giúp hắn tồn tại suốt bao năm nay.
191
00:15:46,090 --> 00:15:51,260
Hắn quả thực là một con rối đáng kinh ngạc.
192
00:15:51,260 --> 00:15:53,760
Sao ngươi có thể độc ác đến thế?!
193
00:15:53,760 --> 00:15:59,270
Hai cha con... Kẻ chết và người sống giết chóc lẫn nhau.
194
00:15:59,270 --> 00:16:02,520
Đây là câu chuyện của ta.
195
00:16:02,520 --> 00:16:08,020
Một câu chuyện mang lại
nhiều cái xác tốt hơn...
196
00:16:08,460 --> 00:16:11,230
Ngươi nghĩ con người là cái gì chứ?!
197
00:16:12,050 --> 00:16:14,360
Công cụ thí nghiệm.
198
00:16:14,360 --> 00:16:16,740
Công cụ tiện ích.
199
00:16:17,300 --> 00:16:18,870
Con người...
200
00:16:19,400 --> 00:16:21,240
...không phải để theo ý ngươi!
201
00:16:25,490 --> 00:16:29,060
Chúng làm hệt như ta muốn ấy chứ.
202
00:16:29,060 --> 00:16:31,250
Ta sẽ giết ngươi tiếp theo,
203
00:16:31,250 --> 00:16:34,850
và dùng thể xác của ngươi tiêu diệt lại đồng bọn.
204
00:16:34,850 --> 00:16:37,510
Juvia không cho phép chuyện đó xảy ra!
205
00:16:43,720 --> 00:16:46,730
Không cho phép á?
206
00:16:48,300 --> 00:16:50,730
Thế cố mà giết ta thử.
207
00:16:51,240 --> 00:16:55,990
Một khi đánh mất chủ nhân,
Silver sẽ tan biến ngay lập tức.
208
00:16:58,430 --> 00:17:01,230
Thật âm rên thú vị.
209
00:17:01,230 --> 00:17:03,450
Để xem ngươi làm được gì, Thủy pháp sư?
210
00:17:06,950 --> 00:17:08,260
Juvia!
211
00:17:10,700 --> 00:17:12,000
Cái gì thế này?!
212
00:17:12,420 --> 00:17:13,260
Lucy!
213
00:17:13,260 --> 00:17:14,580
Bùm.
214
00:17:15,970 --> 00:17:19,590
Mất tập trung như thế thật ngu ngốc.
215
00:17:19,590 --> 00:17:20,850
Ngươi...
216
00:17:23,330 --> 00:17:24,850
Gượng lên!
217
00:17:26,240 --> 00:17:28,240
Tránh ra mau, cá mập!
218
00:17:28,240 --> 00:17:29,350
Thử đi ta xem.
219
00:17:30,900 --> 00:17:31,860
Này!
220
00:17:32,720 --> 00:17:35,260
Đống xương sọ gì thế hả?
221
00:17:35,260 --> 00:17:36,860
Đây là thành phố người chết.
222
00:17:37,570 --> 00:17:40,370
Với Keys, chúng là giáp trụ quý giá.
223
00:17:43,610 --> 00:17:45,000
Chết tiệt!
224
00:17:45,000 --> 00:17:46,140
Lucy!
225
00:17:46,140 --> 00:17:47,160
Juvia!
226
00:17:50,670 --> 00:17:52,290
Sao nào?
227
00:17:52,290 --> 00:17:57,800
Ngươi nên tự tay xóa bỏ
bóng ma của người cha chồng quá cố đi chứ.
228
00:17:59,270 --> 00:18:03,680
Cắt đứa mối liên kết hai cha con bọn chúng.
229
00:18:11,490 --> 00:18:12,690
Không thể...
230
00:18:15,790 --> 00:18:18,740
Đó chính là cái ngu ngốc của con người!
231
00:18:18,740 --> 00:18:21,490
Ta hiểu rất rõ con người.
232
00:18:21,490 --> 00:18:22,870
Juvia!
233
00:18:22,870 --> 00:18:23,990
Khốn!
234
00:18:24,430 --> 00:18:27,500
Cảm xúc lấn át lí trí.
235
00:18:28,310 --> 00:18:32,500
Tất cả đều là các bản ngã xấu xí.
236
00:18:50,910 --> 00:18:52,770
Một đứa.
237
00:18:55,610 --> 00:18:56,780
Không thể nào...
238
00:18:57,800 --> 00:18:59,280
Juvia!
239
00:19:02,250 --> 00:19:06,470
Lại một câu chuyện nhân sinh kết thúc.
240
00:19:06,470 --> 00:19:12,410
Nhưng vẫn chỉ là một phần rất nhỏ
trong câu chuyện của ta.
241
00:19:20,450 --> 00:19:21,630
Gì thế này?!
242
00:19:22,630 --> 00:19:23,960
Đừng hòng...
243
00:19:26,820 --> 00:19:28,580
Không lẽ nhỏ...
244
00:19:28,580 --> 00:19:30,140
...đang ở bên trong cơ thể kẻ địch?!
245
00:19:30,870 --> 00:19:35,150
Ngươi đừng hòng cắt đứt
mối dây liên kết giữa con người với nhau!
246
00:19:36,910 --> 00:19:40,300
Nó... biến thành nước!
247
00:19:40,300 --> 00:19:41,480
Keys...
248
00:19:41,480 --> 00:19:42,650
Nguy to...
249
00:19:43,290 --> 00:19:45,060
Ta quá chủ quan...
250
00:19:45,060 --> 00:19:48,160
Sao ta có thể bị ma pháp của con người khai thác chứ?!
251
00:19:49,780 --> 00:19:53,670
Cảm xúc của Gray-sama...
Cảm xúc của bác trai...
252
00:19:54,180 --> 00:19:56,170
Juvia tin chắc chúng sẽ đến được với nhau!
253
00:20:01,090 --> 00:20:03,480
Mặc cho không còn cơ thể sống...
254
00:20:03,480 --> 00:20:05,680
...cảm xúc của họ vẫn sẽ mãi tồn đọng trong trái tim!
255
00:20:07,180 --> 00:20:11,180
Juvia tin chắc vào sức mạnh tình yêu của con người!
256
00:20:21,540 --> 00:20:22,920
Juvia!
257
00:20:28,400 --> 00:20:32,010
Câu chuyện của ta...
258
00:20:32,010 --> 00:20:34,110
Của ta...
259
00:20:36,510 --> 00:20:39,210
Nó hạ được Keys...
260
00:20:46,140 --> 00:20:48,560
Em xin lỗi, Gray-sama.
261
00:20:48,560 --> 00:20:50,720
Em xin lỗi! Em xin lỗi!
262
00:20:51,930 --> 00:20:54,880
Như thế này tốt hơn.
Cảm ơn cô.
263
00:20:56,620 --> 00:20:58,280
Bác trai...
264
00:20:58,280 --> 00:21:01,930
Nhờ có cô bé, cuối cùng ta đã về trời được rồi.
265
00:21:01,930 --> 00:21:04,240
Và cô cũng đã chặn đứng Face kích hoạt.
266
00:21:05,770 --> 00:21:07,710
Juvia...
267
00:21:07,710 --> 00:21:09,190
Đừng nói gì cả.
268
00:21:12,300 --> 00:21:13,750
Gray để cho cô đấy.
269
00:21:20,440 --> 00:21:21,750
Vâng...
270
00:21:31,850 --> 00:21:33,050
Ông già...
271
00:21:33,870 --> 00:21:35,770
Hãy yên nghỉ.
272
00:21:39,240 --> 00:21:41,770
Còn lại giao cho con.
273
00:21:44,420 --> 00:21:48,780
Tại sao ta lại học Băng Thuật Sát Quỷ?
274
00:21:49,990 --> 00:21:55,290
Bởi vì END là một con hỏa quỷ.
275
00:22:00,540 --> 00:22:02,040
Sức mạnh này...
276
00:22:03,930 --> 00:22:07,190
Ta truyền lại cho con.
277
00:22:18,460 --> 00:22:20,920
Là một Băng Hàn Sát Quỷ...
278
00:22:21,430 --> 00:22:23,940
...ta sẽ tiêu diệt END!
279
00:23:57,430 --> 00:24:00,910
Cuộc tử chiến giữa pháp sư và ác quỷ.
280
00:24:01,000 --> 00:24:06,840
Natsu và Gajeel. Hai Sát Long Thủ vận hội hết toàn bộ công lực
281
00:24:06,840 --> 00:24:09,130
đẩy Cửu Quỷ Môn vào thế chui rút.
282
00:24:09,950 --> 00:24:14,500
Tuy nhiên, trước sức mạnh tà ma thật sự, Etherious Thể,
283
00:24:14,500 --> 00:24:17,100
đêm tối ghê rợn lại che lấp ánh sáng.
284
00:24:17,590 --> 00:24:20,680
Kì tới:
Chương Tartaros: Air
285
00:24:19,620 --> 00:24:20,680
Chương Tartaros:
Air
286
00:24:20,680 --> 00:24:25,940
Sâu tận tuyệt vọng,
đó chính là lòng sâu của Minh Giới.
21943
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.