Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,390 --> 00:00:05,740
Cơ thể này là một vật chứa.
2
00:00:05,740 --> 00:00:07,860
Nó đơn giản chỉ là một cái xác.
3
00:00:10,190 --> 00:00:14,070
Tất cả thành viên của Tartaros đều là lũ quỷ trong Zeref Ma Thư.
4
00:00:14,070 --> 00:00:15,860
Tất nhiên, cả ta nữa.
5
00:00:16,530 --> 00:00:20,050
Hình dạng thật sự của ta không phải con người.
6
00:00:20,050 --> 00:00:26,040
Nhưng sẽ rất bất tiện nếu đi lại trong hình dạng ác ma.
7
00:00:26,040 --> 00:00:29,540
Cho nên ta mới thường dùng nhân dạng.
8
00:00:30,110 --> 00:00:33,310
Và khi phải chọn một nhân dạng phù hợp,
9
00:00:33,310 --> 00:00:37,010
cái thi thể nào toàn vẹn ở gần nhất thì lựa thôi.
10
00:00:37,010 --> 00:00:40,310
Từ đó ta dùng luôn cơ thể này.
11
00:00:41,370 --> 00:00:45,450
Ta cứ ngỡ chọn trúng cơ thể này là sự ngẫu nhiên.
12
00:00:45,450 --> 00:00:48,810
Nhưng có lẽ ngươi và ta đã được an bài cùng nhau.
13
00:00:48,810 --> 00:00:54,570
Chắc ngươi không biết ta đã đợi bao lâu
để được giết chết ngươi bằng chính đôi tay này.
14
00:00:55,810 --> 00:00:58,460
Cù nhây đủ rồi, ôn thần!
15
00:00:58,460 --> 00:01:00,910
Dám lạm dụng cơ thể cha ta...
16
00:01:01,650 --> 00:01:06,460
Ngươi đã cho ta lý do thù ghét ngươi,
nhưng còn ngươi thì không có quyền gì cả!
17
00:01:06,460 --> 00:01:07,430
Sai rồi.
18
00:01:07,870 --> 00:01:12,420
Ngày nào chưa tiêu diệt hết môn đệ của Ur,
ngày đó ta chưa thể thỏa mãn.
19
00:01:13,880 --> 00:01:17,630
Chính vì ả, ta mới bị phong ấn suốt 10 năm ròng.
20
00:01:23,640 --> 00:01:28,640
Tên ta là Deliora!
Đừng bảo ngươi đã quên rồi, Gray?!
21
00:01:30,000 --> 00:01:31,060
Không thể nào...
22
00:01:32,240 --> 00:01:34,930
Ur đã giết Deliora rồi...
23
00:01:34,930 --> 00:01:39,410
Phải. Ả đã giết được ta.
Trong suốt 10 năm.
24
00:01:39,410 --> 00:01:45,660
Nhưng Tartaros có Cội nguồn Địa Ngục,
một cái máy hồi sinh thực thể.
25
00:01:45,660 --> 00:01:50,380
Ngươi có thật sự là Deliora?
26
00:01:50,380 --> 00:01:54,650
Nếu ngươi không tin
hãy để ta cho xem hình dạng thật?
27
00:01:54,650 --> 00:01:58,420
Hình dạng mà ta đã dùng
để sát hại gia thân ngươi!
28
00:03:55,660 --> 00:03:58,430
Deliora!
29
00:03:58,430 --> 00:04:00,710
Nhào vô, bóng ma của Ur!
30
00:04:20,250 --> 00:04:21,070
Khốn nạn!
31
00:04:22,400 --> 00:04:25,070
Ngươi nghĩ như thế sẽ bảo vệ được à?!
32
00:04:26,860 --> 00:04:31,370
Sao thế?!
Nhiệt huyết lên tí xem nào!
33
00:04:34,960 --> 00:04:37,460
Tài cán có bây nhiêu thôi sao, môn đệ của Ur?
34
00:04:38,080 --> 00:04:39,460
Chưa xong đâu!
35
00:04:44,590 --> 00:04:48,960
Băng Hình Thuật: Hàn Băng Thánh Kiếm!
36
00:04:55,290 --> 00:05:00,350
Băng Hình thuật à? Không tệ chút nào...
37
00:05:00,350 --> 00:05:04,640
Ngươi đi rất đúng hướng. Có điều...
38
00:05:10,090 --> 00:05:13,440
Băng này chẳng có mùi vị gì cả.
39
00:05:14,290 --> 00:05:16,120
Ngậm bơ trong miệng rồi sao?
40
00:05:16,120 --> 00:05:21,630
Phép thuật nguyên tố không có tác dụng với
sát pháp sư cùng cấp đâu.
41
00:05:24,620 --> 00:05:27,630
Môn đồ của Ur chỉ có thể dùng băng.
42
00:05:28,030 --> 00:05:34,720
Cho nên ta quyết định học Sát Quỷ Thuật
nhằm kháng lại nguyên tố đó!
43
00:05:36,990 --> 00:05:38,880
Sát Quỷ Thuật?
44
00:05:38,880 --> 00:05:42,800
Chính xác. Thứ sức mạnh diệt ma quỷ.
45
00:05:42,800 --> 00:05:48,990
Minh Vương đã chấp nhận thứ sức mạnh đó
và bổ nhiệm hắn ta vào Cửu Quỷ Môn.
46
00:05:51,150 --> 00:05:55,490
Một pháp sư diệt quỷ trong hàng ngũ
của một Hội toàn quỷ ư?!
47
00:05:56,540 --> 00:05:59,250
Hẳn vì Minh Vương có huyền cơ gì đó.
48
00:05:59,250 --> 00:06:02,730
Hoặc là vì lão ta muốn thanh trừng lại bọn ta.
49
00:06:02,730 --> 00:06:08,260
Dù gì đi nữa, Minh Vương đã chấp nhận hắn ta.
50
00:06:09,760 --> 00:06:11,150
Gray-sama...
51
00:06:18,640 --> 00:06:22,400
Chương Tartaros:
Gray đấu Silver
52
00:06:28,850 --> 00:06:29,740
Dập.
53
00:06:32,490 --> 00:06:36,450
Không có tác dụng với thằng khốn tự kỷ này!
Ui da...
54
00:06:37,100 --> 00:06:39,300
"Thằng khốn tự kỷ"...
55
00:06:39,300 --> 00:06:42,480
Đang nói móc ta à, con người?
56
00:06:42,480 --> 00:06:49,510
Tà Thuật đó...
Lẽ nào hắn là kẻ đã đấu với Laxus và Raijinshuu?
57
00:06:51,530 --> 00:06:56,160
Đồ da dày này! Có chịu vỡ ra không thì bảo!
58
00:06:56,790 --> 00:06:59,270
Ra vẫn có con người thế này à...
59
00:06:59,270 --> 00:07:00,770
Tuy nhiên...
60
00:07:02,570 --> 00:07:07,730
...có vẻ ngươi tương đối cứng cáp
và mạnh hơn bọn người khác.
61
00:07:08,430 --> 00:07:12,360
Danh vọng hảo huyền.
Ta bực rồi đấy!
62
00:07:14,010 --> 00:07:17,090
Ngươi điên tiết rồi à? Thú vị đây.
63
00:07:17,090 --> 00:07:20,120
Biết tức giận thì chắc sẽ biết khóc chứ?
64
00:07:20,120 --> 00:07:25,040
Thế để ta nện ngươi một trận
cho đến khi chịu quỳ lạy khóc van mới thôi!
65
00:07:25,040 --> 00:07:26,540
Vang.
66
00:07:28,960 --> 00:07:31,970
Natsu! Gajeel!
67
00:07:34,510 --> 00:07:37,850
Bị gì vậy, Salamander? Khó khăn quá à?
68
00:07:37,850 --> 00:07:40,570
Ấy, có gì đâu!
69
00:07:40,570 --> 00:07:44,850
Chứ sao? Đây chỉ mới là khởi động mà.
70
00:07:44,850 --> 00:07:46,730
Còn từ giờ...
71
00:07:46,730 --> 00:07:49,740
...mới thật sự vào trận, các bạn ạ!
72
00:07:51,040 --> 00:07:54,910
Một chút nữa thôi... là mình hồi phục...
73
00:07:57,600 --> 00:07:59,500
Juvia!
74
00:07:59,500 --> 00:08:04,010
Nói cho ta xem nào, Thủy Pháp Sư.
75
00:08:04,010 --> 00:08:10,700
Ngươi sợ hãi điều gì nhất?
Đánh mất người mình yêu?
76
00:08:10,700 --> 00:08:17,920
Bị người tình bỏ rơi?
Hay là bị hắn ghét bỏ?
77
00:08:19,410 --> 00:08:22,930
Những lời đểu cán đó không ảnh hưởng Juvia đâu!
78
00:08:22,930 --> 00:08:24,270
Đểu cán?
79
00:08:24,780 --> 00:08:32,300
Đánh mất Gray-sama, bị Gray-sama bỏ rơi
hay bị anh ấy ghét bỏ...
80
00:08:32,300 --> 00:08:34,530
Chẳng có cái nào là sự thật hết!
81
00:08:35,070 --> 00:08:40,030
Ra vậy. Thật đáng tò mò.
82
00:08:40,540 --> 00:08:41,950
Hút.
83
00:08:41,950 --> 00:08:43,040
Cái..?!
84
00:08:45,600 --> 00:08:46,420
Chấn động.
85
00:08:48,750 --> 00:08:50,060
Sụp.
86
00:08:52,050 --> 00:08:53,920
Natsu!
87
00:09:16,720 --> 00:09:20,290
Ngon! Ngươi ngon lắm!
88
00:09:20,290 --> 00:09:22,700
Cái khuôn mặt bất chấp đau đớn đó!
89
00:09:22,700 --> 00:09:26,400
Sau khi giết ngươi,
sẽ đến Lyon tiếp theo!
90
00:09:26,400 --> 00:09:33,740
Và rồi ta sẽ tàn sát đến người đồng đội
cuối cùng của ngươi mới thôi!
91
00:09:36,190 --> 00:09:39,310
Cơ thể của ông già ta...
Giọng nói của ổng...
92
00:09:39,310 --> 00:09:42,600
Không phải để cho ngươi lăng mạ!
93
00:09:42,600 --> 00:09:44,600
Băng Chấn!
94
00:09:53,580 --> 00:09:55,610
Chẳng sao cả.
95
00:09:59,310 --> 00:10:00,780
Đến đây.
96
00:10:01,950 --> 00:10:06,540
Băng Quỷ Nộ!
97
00:10:20,250 --> 00:10:22,850
Không ngờ ta mạnh thế này!
98
00:10:28,640 --> 00:10:31,740
Hãy mạnh mẽ lên, Gray.
99
00:10:39,760 --> 00:10:43,610
Ông... Ông là người...
100
00:10:43,610 --> 00:10:46,330
...tôi thề sẽ đánh gục bằng đôi tay này!
101
00:10:46,720 --> 00:10:51,330
Hạ ta? Bằng cách nào?
Băng thuật không có tác dụng với ta.
102
00:10:51,790 --> 00:10:55,540
Ngươi có 0% khả năng chiến thắng.
103
00:10:58,140 --> 00:11:00,050
Băng Hình...
104
00:11:03,260 --> 00:11:04,600
...Đại Pháo!
105
00:11:06,730 --> 00:11:07,850
Ngu ngốc...
106
00:11:11,330 --> 00:11:12,730
Vặt vãnh...
107
00:11:13,360 --> 00:11:19,230
Ngươi tạo ra khẩu pháo bằng băng
nhưng lại bắn ra vật chất phi nguyên tố...
108
00:11:25,820 --> 00:11:29,370
Rất ấn tượng. Cơ mà...
109
00:11:43,150 --> 00:11:44,460
Đây là...
110
00:11:44,460 --> 00:11:47,490
Ta đã bao trùm tất cả bằng băng.
111
00:11:49,280 --> 00:11:52,890
Giờ ngươi sẽ không thể tấn công bằng vật chất phi nguyên tố nữa.
112
00:11:52,890 --> 00:11:54,650
Tự ngươi đào huyệt chôn mình rồi.
113
00:11:57,070 --> 00:12:01,090
Đây là ma thuật ta học được
từ Làng Thái Dương bị bao phủ trong băng.
114
00:12:01,090 --> 00:12:06,160
Ta có thể chuyển đổi lớp băng này bằng cơ thể và tạo hình nó theo ý ta.
115
00:12:06,750 --> 00:12:07,950
Cái gì?
116
00:12:07,950 --> 00:12:13,890
Ta biết rõ cùng nguyên tố sẽ không có tác dụng
giữa các Sát Ma Pháp Sư với nhau.
117
00:12:13,890 --> 00:12:16,960
Nhưng vẫn có một ngoại lệ.
118
00:12:18,670 --> 00:12:22,510
Hấp thụ chính ngọn lửa của mình?
Mày bị ngu học à.
119
00:12:29,600 --> 00:12:32,310
Biến về địa ngục đi!
120
00:12:44,910 --> 00:12:48,810
Đúng là ta không chịu nổi chính pháp thuật của mình.
121
00:12:48,810 --> 00:12:52,160
Nhưng miễn đó là băng
thì vẫn vô hại với ta.
122
00:12:53,040 --> 00:12:56,450
Đã đến lúc nhắc lại cho ngươi rồi?
123
00:12:56,450 --> 00:13:00,930
Nỗi sợ của ngươi về ta... về Deliora!
124
00:13:23,580 --> 00:13:27,870
Grrr! Đây là giây phút tồi tệ nhất trong đời Franmalt ta!
125
00:13:27,870 --> 00:13:32,960
Để bản thân bị kẻ thù bắt giữ!
Ta đã đánh mất bao nhiêu phẩm chất rồi?! Bao nhiêu rồi?!
126
00:13:32,960 --> 00:13:34,690
Cây nấm ồn ào phết.
127
00:13:34,690 --> 00:13:39,000
Lại còn mọc ngay trên đầu mình nữa.
Mà sao lại là nấm cơ chứ?
128
00:13:39,420 --> 00:13:43,050
Ăn được không? Fro đói quá.
129
00:13:43,050 --> 00:13:46,090
Tốt nhất là đừng, vâng.
130
00:13:46,090 --> 00:13:50,510
Cơ mà này Happy-kun,
cậu biết về cây nấm này nhỉ?
131
00:13:50,510 --> 00:13:54,560
Hơn cả biết ấy! Mình và Natsu đã tốn không biết bao nhiêu công sức để hạ hắn.
132
00:13:54,560 --> 00:13:57,560
Hiện giờ thì không bàn,
nhưng khi ấy hắn ghê lắm.
133
00:13:57,560 --> 00:14:02,050
Hắn có thể hấp thụ con người,
phép thuật và cả linh hồn nữa,
134
00:14:02,050 --> 00:14:03,900
như một cuộc cách mạng về ma pháp vậy!
135
00:14:03,900 --> 00:14:05,690
Không hiểu lắm.
136
00:14:06,160 --> 00:14:08,800
Nhưng hắn đã từng mang Tà Thuật rất mạnh.
137
00:14:08,800 --> 00:14:13,050
Và giờ bị biến thành cây nấm sau khi
bị tẩn một trận, nhỉ?
138
00:14:13,050 --> 00:14:15,070
Không rõ.
139
00:14:18,460 --> 00:14:19,970
Vị kì quá...
140
00:14:22,720 --> 00:14:26,490
Đừng ăn ta... C-Cứu với...
141
00:14:26,490 --> 00:14:28,170
Không được đâu, Frosch.
142
00:14:28,170 --> 00:14:30,830
Ít ra cũng nên nấu chín chứ.
143
00:14:30,830 --> 00:14:35,360
Nhưng nên đợi đến khi hắn dẫn đường xong đã,
không thì Erza xử cả bọn đấy.
144
00:14:35,360 --> 00:14:36,780
Xin lỗi.
145
00:14:36,780 --> 00:14:38,450
Mấy người thay đổi quá.
146
00:14:38,450 --> 00:14:40,410
Các ngươi là ác quỷ à?!
147
00:14:40,410 --> 00:14:41,810
Ngươi mới là ác quỷ!
148
00:14:42,320 --> 00:14:46,510
Nghe đây. Đưa bọn ta đến cái phòng điều hành gì đó ngay
và sẵn ngậm mõm lại nốt.
149
00:14:46,510 --> 00:14:48,570
Còn nếu giở trò chỉ bậy đường.
150
00:14:49,040 --> 00:14:52,250
Ta sẽ băm ngươi làm món tráng miệng cho Erza và Minerva đấy.
151
00:14:53,050 --> 00:14:54,460
Về rồi!
152
00:14:54,460 --> 00:14:56,510
Hướng này!
153
00:14:56,510 --> 00:14:59,970
Phải rồi! Mau cản Face khởi động!
154
00:14:59,970 --> 00:15:03,330
Chỉ độ trong một giờ nữa phải không?
Nhanh chân lên!
155
00:15:05,290 --> 00:15:08,800
Mình không thể đưa lũ này đến chỗ chúng muốn được.
156
00:15:08,800 --> 00:15:11,840
Phải tìm cách câu giờ!
157
00:15:19,040 --> 00:15:23,070
Nhiều thiết bị Face thế này...
Làm cách nào cản chúng đây?
158
00:15:26,220 --> 00:15:31,970
Doranbolt-san, mất bao lâu để sử dụng Direct Line từ Magnolia?
159
00:15:31,970 --> 00:15:35,530
Có rất nhiều chuyển điểm từ đây đến đó,
160
00:15:36,140 --> 00:15:38,370
nên vội lắm cũng phải mất 5 phút.
161
00:15:38,770 --> 00:15:40,780
Họp mặt với mọi người à?
162
00:15:42,290 --> 00:15:44,120
Nhưng vẫn chưa đủ.
163
00:15:44,590 --> 00:15:48,910
Đành nhờ Warren-san dùng ma thuật liên lạc đến mọi Hội trên Đại lục.
164
00:15:50,090 --> 00:15:55,930
Với sức mạnh cộng hưởng của các Hội,
ta mới có cơ may đối chọi với Face.
165
00:16:00,400 --> 00:16:01,670
Mau lên!
166
00:16:01,670 --> 00:16:02,730
Vâng!
167
00:16:13,420 --> 00:16:17,660
Sao vậy? Ngươi hết can đảm rồi à?
168
00:16:19,410 --> 00:16:26,240
Ta có thể thấy được... Một tương lai thằng nhóc lựa chọn quyết định như người thầy xưa...
169
00:16:26,240 --> 00:16:28,380
Quyết định như người thầy xưa?
170
00:16:29,520 --> 00:16:32,450
Gray-sama định dùng đến Băng Ngoại Xác?!
171
00:16:40,080 --> 00:16:45,440
Sao vậy? Năng lực của ngươi thế nào rồi?
Bí rị rồi ư?
172
00:16:50,210 --> 00:16:53,440
Cho ta thấy khuôn mặt đau đớn đi nào!
173
00:17:01,710 --> 00:17:04,580
Cho ta thấy sợ hãi nào, con người.
174
00:17:05,710 --> 00:17:08,940
Cúi đầu trước tình cảnh thê lương đi!
175
00:17:12,540 --> 00:17:16,220
Ngươi nghĩ mình vẫn còn cơ hội mong manh để đánh bại ta chăng?!
176
00:17:16,990 --> 00:17:21,720
Ngươi nghĩ có thể biến thù hận thành sức mạnh ư?!
177
00:17:30,460 --> 00:17:34,740
Nhớ cho kĩ. Đây chính là hương vị của u tuyệt.
178
00:17:35,290 --> 00:17:38,700
Con người không thể thắng ma quỷ!
179
00:17:42,370 --> 00:17:46,000
Ngay cả vậy... ta...
180
00:17:47,390 --> 00:17:49,040
...ta vẫn....
181
00:17:52,770 --> 00:17:55,510
...phải hạ ngươi!
182
00:17:56,410 --> 00:18:01,510
Băng thuật không tác dụng với ta.
Đòn tấn công vật lý lại quá vô hại.
183
00:18:03,530 --> 00:18:07,520
Và thậm chí cãi mồm cũng không qua nổi ta.
184
00:18:08,240 --> 00:18:12,520
Vẫn còn một điều ta có thể làm được...
185
00:18:21,240 --> 00:18:22,490
Băng Ngoại Xác!
186
00:18:22,490 --> 00:18:24,640
Đừng dại dột!
187
00:18:24,640 --> 00:18:30,750
Đó là ma thuật đóng băng đối phương bất tận
nhưng phải trả giá bằng cả mạng sống của pháp sư sử dụng!
188
00:18:30,750 --> 00:18:34,250
Thứ ma thuật đánh đổi bằng mạng sống!
189
00:18:37,100 --> 00:18:40,850
Vả lại, Băng Thuật không có tác dụng lên ta!
190
00:18:40,850 --> 00:18:43,760
Để xem? Nghĩ lại thử nào...
191
00:18:44,370 --> 00:18:47,740
...về thứ ma thuật đã phong ấn ngươi suốt 10 năm qua!
192
00:18:49,140 --> 00:18:54,150
Đó là chuyện trước khi ta học được Băng Thuật Sát Quỷ!
193
00:18:54,150 --> 00:18:58,650
Thế thì ngươi càng phải có gan đối mặt chứ?!
194
00:18:58,650 --> 00:19:03,160
Ngươi sẽ không dám!
Nó sẽ giết chết ngươi!
195
00:19:03,160 --> 00:19:07,160
Ta sẽ vượt qua ngươi, Deliora!
196
00:19:11,210 --> 00:19:12,670
Đ-Đừng!
197
00:19:17,890 --> 00:19:19,450
Để trà thù...
198
00:19:21,490 --> 00:19:24,180
...cho gia đình...
199
00:19:25,130 --> 00:19:26,600
...và Ur!
200
00:19:27,040 --> 00:19:27,560
Chết...
201
00:19:29,260 --> 00:19:35,110
Tao cản mày lại vì không muốn mày chết.
Bộ không nghe tao nói gì à?
202
00:20:09,420 --> 00:20:10,990
Gray-sama!
203
00:20:13,470 --> 00:20:14,350
Anh xin lỗi!
204
00:20:15,190 --> 00:20:18,270
Băng... Ngoại Xác!
205
00:20:33,610 --> 00:20:38,650
Băng không tác dụng với ta!
206
00:20:42,240 --> 00:20:46,080
Ta sẽ phá tan Băng Ngoại Xác của ngươi!
207
00:20:46,080 --> 00:20:48,560
Xin lỗi, mọi người...
208
00:20:50,130 --> 00:20:53,200
Ta quên mất phần quan trọng rồi!
209
00:20:53,200 --> 00:20:55,190
Đó cũng là Hình Thuật?
210
00:20:55,820 --> 00:20:57,190
Ta sẽ không chết!
211
00:20:57,970 --> 00:21:00,440
Bởi ta không muốn đồng đội phải khóc than!
212
00:21:00,440 --> 00:21:03,190
Bi sắt?! Ngươi đào đâu ra?!
213
00:21:04,090 --> 00:21:07,470
Ta chính là người đã rã tan băng ở Làng Thái Dương!
214
00:21:11,360 --> 00:21:12,950
Trong đống vụn nát...
215
00:21:14,460 --> 00:21:16,960
Băng Hình Thuật...
216
00:21:17,710 --> 00:21:19,460
...Chi Giáp!
217
00:21:39,930 --> 00:21:41,980
Tuyệt mĩ...
218
00:21:47,900 --> 00:21:49,340
Chết tiệt!
219
00:21:52,960 --> 00:21:57,500
Ông nghĩ tôi không nhận ra sao?!
220
00:22:00,880 --> 00:22:04,000
Tại sao, khốn kiếp?!
221
00:22:05,580 --> 00:22:08,510
Ông không phải Deliora.
222
00:22:09,900 --> 00:22:13,010
Mà thật sự là ông già của tôi, phải không?
223
00:23:57,330 --> 00:23:59,230
Silver và Gray...
224
00:23:59,230 --> 00:24:02,290
Cuộc đoàn tụ đáng buồn giữa hai cha con.
225
00:24:02,290 --> 00:24:06,030
Silver giữ được mạng số nhờ trở thành ác quỷ Tartaros.
226
00:24:06,030 --> 00:24:11,460
Đằng sau quyết định đó
là một câu chuyện dài về sự thật.
227
00:24:11,460 --> 00:24:15,720
Và giờ người cha quyết định truyền đạt
cho con trai mình phần ký ức.
228
00:24:16,320 --> 00:24:20,060
Kì tới:
Chương Tartaros: Ký ức màu bạc
229
00:24:18,010 --> 00:24:20,060
Chương Tartaros:
Ký ức màu bạc
230
00:24:20,960 --> 00:24:24,640
Giọt nước mắt lăn dài trên má chính là
vết hằn của sự thật.
19966
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.