Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:46,410 --> 00:01:49,120
Mấy cậu làm gì ở đây?
2
00:01:49,750 --> 00:01:52,090
Chính Erza-san đã gửi thư cho bọn tôi.
3
00:01:54,270 --> 00:01:56,790
Minerva gia nhập Hắc Hội ư?
4
00:01:57,360 --> 00:02:00,410
Có lẽ nên cho Sting biết về điều này.
5
00:02:01,810 --> 00:02:03,140
Nhắc mới nhớ...
6
00:02:03,470 --> 00:02:08,130
Tiện nói luôn, Erza-san, cách chị viết bức thư đó...
7
00:02:08,130 --> 00:02:09,120
Xấu dã man.
8
00:02:09,970 --> 00:02:13,450
Ban đầu cứ tưởng thư trù ẻo ấy chứ.
9
00:02:13,450 --> 00:02:16,220
Đến giờ nghĩ lại còn thấy run...
10
00:02:16,220 --> 00:02:19,280
Yukino bất tỉnh ngay khi đọc 3 dòng đầu.
11
00:02:19,280 --> 00:02:21,300
Nhờ có nó,
12
00:02:21,750 --> 00:02:24,570
mới khiến Rufus điên đầu ngồi giải mã,
13
00:02:25,140 --> 00:02:28,100
nhưng vẫn mất tận một khoảng thời gian.
14
00:02:28,810 --> 00:02:29,830
Xin lỗi.
15
00:02:31,420 --> 00:02:34,340
Tiểu thư. Về lại Hội mình thôi.
16
00:02:38,640 --> 00:02:40,810
Trở lại Hội mình thôi á?
17
00:02:40,810 --> 00:02:43,300
Thế giới pháp thuật này sắp tận rồi.
18
00:02:43,300 --> 00:02:46,450
Nên cứ đi đi. Ta không cản.
19
00:02:47,190 --> 00:02:48,850
Face đã bị phá hủy.
20
00:02:49,250 --> 00:02:50,520
Chỉ có mỗi một cái.
21
00:02:51,920 --> 00:02:52,770
Erza-san,
22
00:02:53,370 --> 00:02:57,190
trên đường đến đây, bọn tôi trông thấy
rất nhiều bức tượng hình mặt người.
23
00:02:57,650 --> 00:03:01,410
Nếu nó mà là Face,
thì ngoài kia có cả nghìn cái mọc lên.
24
00:03:01,930 --> 00:03:02,780
Gì cơ?!
25
00:03:03,890 --> 00:03:09,190
Một giờ nữa. Nội trong một giờ,
tất cả Face sẽ đồng loạt khởi động.
26
00:03:10,110 --> 00:03:14,240
Nó xấp xỉ 3000 quả bom ma pháp.
27
00:03:14,930 --> 00:03:19,010
Như thế mới có thể tiêu trừ ma thuật khắp Đại lục chứ.
28
00:03:22,140 --> 00:03:24,720
Mọi thứ vẫn theo đúng quỹ đạo.
29
00:03:24,720 --> 00:03:29,060
Các ngươi có cố gắng bao nhiêu đi nữa,
cũng chỉ phí công vô ích.
30
00:03:37,820 --> 00:03:41,570
Chương Tartaros: Câu chuyện của Chàng trai
31
00:03:44,700 --> 00:03:49,020
Chết tiệt! Thêm một tên pháp sư khó nhai!
32
00:03:49,380 --> 00:03:51,830
Ta không pháp sư.
Mà là Tà thuật sư.
33
00:03:52,780 --> 00:03:53,830
Nhấn chìm.
34
00:03:56,890 --> 00:03:58,630
Ngươi làm cái trò gì thế?!
35
00:04:01,580 --> 00:04:05,200
Hỏa Long Diệm!
36
00:04:05,200 --> 00:04:06,680
Mưa giông.
37
00:04:09,270 --> 00:04:11,680
Mẹ kiếp! Lại nữa?!
38
00:04:14,080 --> 00:04:15,560
Ngươi nhặng xị quá.
39
00:04:15,930 --> 00:04:18,690
Bản mặt ngươi mới là khó ưa nhất đấy!
40
00:04:26,570 --> 00:04:31,300
Tên khốn này cứng quá.
Hắn làm bằng cái gì vậy chứ hả?
41
00:04:31,710 --> 00:04:37,010
Thiết Pháp à?
Rất hiếm gặp, nhưng đòn tấn công quá đơn điệu.
42
00:04:37,540 --> 00:04:40,020
Chưa kể biểu lộ lên mặt hết cả rồi.
43
00:04:40,020 --> 00:04:42,340
Không cần ý kiến xa vậy, đồ khốn!
44
00:04:42,340 --> 00:04:45,550
Ta sẽ băm nhừ ngươi với Thiết Long Chùy!
45
00:04:45,550 --> 00:04:46,960
Nhàm chán.
46
00:04:49,470 --> 00:04:52,220
Yếu ớt mà to mồm quá nhỉ.
47
00:04:52,220 --> 00:04:54,980
Còn ngươi thì cứ ra vẻ bố đời,
48
00:04:55,430 --> 00:04:56,980
tên khốn!
49
00:04:57,290 --> 00:04:58,980
Thủy Trảm!
50
00:05:02,300 --> 00:05:03,570
Lại nữa?!
51
00:05:05,830 --> 00:05:07,850
Cơ thể hắn miễn nhiễm
52
00:05:08,790 --> 00:05:12,150
với chiêu thức của Juvia...
Trận này khó khăn đấy!
53
00:05:13,570 --> 00:05:15,220
Câu chuyện...
54
00:05:16,010 --> 00:05:16,710
Gì cơ?
55
00:05:17,980 --> 00:05:22,380
Seilah bảo rằng câu chuyện do con người viết nên rất chán chường.
56
00:05:22,890 --> 00:05:24,010
Tuy nhiên...
57
00:05:24,400 --> 00:05:30,010
...câu chuyện do các ngươi tạo dựng lại khiến ta rất hứng thú.
58
00:05:45,860 --> 00:05:47,760
Aquarius...
59
00:05:47,760 --> 00:05:49,280
Tinh Linh Vương...
60
00:05:50,050 --> 00:05:50,530
Em...
61
00:05:51,730 --> 00:05:55,790
Em... cũng muốn... tiếp tục chiến đấu!
62
00:06:02,860 --> 00:06:06,310
Đã đến nước này... mà mình vẫn không cử động nổi...
63
00:06:06,310 --> 00:06:07,440
Mọi người ơi...
64
00:06:12,050 --> 00:06:15,810
3000 quả bom ma pháp?!
65
00:06:16,320 --> 00:06:17,260
Cuồng ngôn!
66
00:06:17,610 --> 00:06:19,140
Cái gì chứ?!
67
00:06:19,140 --> 00:06:21,060
Trong 1 giờ nữa...
68
00:06:21,770 --> 00:06:24,570
...toàn bộ phép thuật sẽ biến mất khỏi Đại lục?
69
00:06:25,060 --> 00:06:27,630
Fro sẽ không được bay nữa ư?
70
00:06:27,630 --> 00:06:33,870
Không chỉ có vậy. Cuộc sống của chúng ta vốn
dựa hết vào phép thuật.
71
00:06:33,870 --> 00:06:36,830
Chắc chắn sẽ xảy ra hỗn loạn.
72
00:06:38,260 --> 00:06:39,330
Trò lừa người.
73
00:06:39,890 --> 00:06:42,580
Hắn ta không thể khởi động Face từ xa nữa.
74
00:06:42,580 --> 00:06:46,840
Như vậy thì làm sao có thể kích hoạt 3000 chúng được.
75
00:06:47,340 --> 00:06:48,880
Quả thật...
76
00:06:48,880 --> 00:06:54,720
...có một con người gọi là chủ tịch
có quyền điều khiển chúng ngoại vi.
77
00:06:55,380 --> 00:06:57,350
Mà nếu ta nhớ không lầm,
78
00:06:57,350 --> 00:06:59,350
lão ta chết rồi.
79
00:06:59,350 --> 00:07:00,480
Gì...?!
80
00:07:00,480 --> 00:07:04,980
Bọn ta có thầy gọi hồn trong Hội.
81
00:07:05,350 --> 00:07:06,720
Là gì cơ?
82
00:07:06,720 --> 00:07:08,480
Kẻ có thể điều khiển tử thi!
83
00:07:09,870 --> 00:07:15,520
Hắn ta sẽ chi phối thi thể của chủ tịch
để khởi động Face từ phòng điều hành.
84
00:07:16,460 --> 00:07:17,990
Sao ngươi dám?!
85
00:07:17,990 --> 00:07:21,750
Hủy hoại lớn thế này,
mà căn phòng đó vẫn toàn vẹn?
86
00:07:23,050 --> 00:07:25,360
Erza-san, mau đến đó đi.
87
00:07:26,210 --> 00:07:27,870
Cản Face lại!
88
00:07:27,870 --> 00:07:29,760
Ở đây cứ để bọn tôi.
89
00:07:30,090 --> 00:07:30,980
Nhưng mà...
90
00:07:31,440 --> 00:07:35,580
Lo cho tiểu thư và lũ mèo hộ tôi.
Chỉ còn biết nhờ vả mỗi Erza-san thôi.
91
00:07:35,900 --> 00:07:38,010
Bọn tôi sẽ hạ gục tên này.
92
00:07:38,350 --> 00:07:41,760
Con người thật biết nói đùa.
93
00:07:42,210 --> 00:07:44,020
Đòi đánh bại Minh Vương này ư?
94
00:07:45,210 --> 00:07:46,650
Con người á?
95
00:07:46,650 --> 00:07:48,060
Chuẩn đấy!
96
00:07:48,900 --> 00:07:50,570
Ôi dào.
97
00:07:55,790 --> 00:07:57,410
Erza! Ngay lúc này!
98
00:07:57,410 --> 00:07:59,170
Đưa tiểu thư đi cùng nhé!
99
00:07:59,170 --> 00:08:01,450
Hắn rất đáng gờm!
Cẩn thận!
100
00:08:01,940 --> 00:08:04,670
Gì chứ?! Tuổi gì lại Natsu-san!
101
00:08:04,670 --> 00:08:06,210
Cản Face lại!
102
00:08:06,540 --> 00:08:07,590
Ờ!
103
00:08:07,590 --> 00:08:10,210
Sting... Rogue...
104
00:08:10,210 --> 00:08:12,210
Fro cũng muốn đấu!
105
00:08:12,210 --> 00:08:15,580
Đừng dại dột! Chúng ta đi theo Erza-san.
106
00:08:15,580 --> 00:08:16,720
Nhưng mà...
107
00:08:16,720 --> 00:08:19,720
Mình có lòng tin ở Sting-kun.
108
00:08:20,250 --> 00:08:21,310
Fro cũng vậy!
109
00:08:27,860 --> 00:08:29,270
Bạch Long...
110
00:08:30,130 --> 00:08:32,380
...Hống!
111
00:08:36,930 --> 00:08:38,570
Hắc Long...
112
00:08:39,200 --> 00:08:40,880
...Trảm!
113
00:09:00,100 --> 00:09:02,060
Chẳng ưa nổi.
114
00:09:02,490 --> 00:09:07,730
Người trần mắt thịt mà lại sở hữu Sát Long Thuật...
115
00:09:13,340 --> 00:09:16,360
Ờ. Bọn ta cũng chẳng ưa gì ngươi đâu.
116
00:09:16,360 --> 00:09:19,740
Dám làm hại đồng đội bọn ta!
117
00:09:20,620 --> 00:09:21,620
Lốc.
118
00:09:25,910 --> 00:09:27,540
Cái gì vậy...?!
119
00:09:29,030 --> 00:09:30,210
Vang.
120
00:09:32,870 --> 00:09:35,550
Sao vậy? Tài mọn có nhiêu à?
121
00:09:35,550 --> 00:09:36,550
Câm miệng!
122
00:09:37,590 --> 00:09:39,450
Tránh ra phát nào!
123
00:09:39,450 --> 00:09:41,700
Chú mới cản đường tôi đấy!
124
00:09:42,220 --> 00:09:44,350
Cáo lỗi ngay, Salamander!
125
00:09:44,350 --> 00:09:46,850
Chú có mà xin, không tôi tống đi!
126
00:09:48,440 --> 00:09:52,610
Hai người, bình tĩnh lại!
Không có thời gian cãi nhau đau!
127
00:09:52,610 --> 00:09:54,610
Là tại nó!
128
00:09:58,480 --> 00:10:03,190
Gây gỗ giữa trận chiến.
Con người kì lạ thật.
129
00:10:03,620 --> 00:10:05,250
Mặc chúng?
130
00:10:05,250 --> 00:10:07,210
Đau đó bạn!
131
00:10:07,750 --> 00:10:10,400
Bọn này cừ đấy.
132
00:10:10,880 --> 00:10:13,630
Để lần sau ông tính sổ với mày!
133
00:10:13,630 --> 00:10:15,630
Cái đó tôi nói chứ.
134
00:10:20,880 --> 00:10:25,640
Để xem ngươi có câu chuyện nào cho ta không?
135
00:10:26,090 --> 00:10:29,390
Juvia cảm thấy không được an tâm cho lắm...
136
00:10:29,920 --> 00:10:32,720
Không lẽ Gray-sama đã xảy ra chuyện gì!
137
00:10:41,150 --> 00:10:43,410
3,000 tượng Face?
138
00:10:46,370 --> 00:10:50,420
Hội Đồng đã tạo ra thứ quái quỷ gì thế?
139
00:10:51,650 --> 00:10:56,480
Thế cất công mang ta đến đây
chỉ đến nói bấy nhiêu thôi à?
140
00:10:56,820 --> 00:10:57,920
Chẳng...
141
00:11:03,520 --> 00:11:07,040
Ta nghĩ mình có lẽ sẽ cơ hội
nhìn thấy bản mặt tuyệt vọng của ngươi.
142
00:11:07,530 --> 00:11:09,930
Tiếc cho ngươi, lòng ta chẳng có gì quan ngại cả.
143
00:11:10,530 --> 00:11:12,080
Thế thì tệ quá.
144
00:11:12,510 --> 00:11:15,940
Giết chóc ngươi sẽ chẳng thú vị gì.
145
00:11:18,360 --> 00:11:21,950
Tên kia, ngươi biết ta phải không?
146
00:11:21,950 --> 00:11:24,450
Ờ. Rất rõ là đằng khác.
147
00:11:27,610 --> 00:11:28,850
Cũng như ta.
148
00:11:29,430 --> 00:11:33,740
Khuôn mặt... Giọng nói của ngươi...
Ta đều biết rất rõ.
149
00:11:35,310 --> 00:11:37,460
Nhưng chúng vốn thuộc về người khác.
150
00:11:38,820 --> 00:11:41,470
Ngươi là quái quỷ phương nào?!
151
00:11:43,090 --> 00:11:45,990
Trả lời mau! Ngươi là ai?!
152
00:11:48,820 --> 00:11:51,480
Ta nghĩ bản thân ngươi biết mà?
153
00:11:52,170 --> 00:11:53,890
Ta chính là...
154
00:11:55,480 --> 00:11:57,210
...phụ thân của ngươi.
155
00:12:18,540 --> 00:12:21,590
Ông già của ta á?
156
00:12:22,180 --> 00:12:24,010
Vô lý.
157
00:12:24,380 --> 00:12:27,840
Cha ta chết rồi!
Tận mắt ta chứng kiến!
158
00:12:27,840 --> 00:12:30,100
Chính Deliora đã sát hại ông!
159
00:12:52,250 --> 00:12:56,350
Tên ta là Silver Fullbuster.
160
00:12:56,780 --> 00:12:58,540
Là cha của ngươi.
161
00:13:01,250 --> 00:13:02,760
Dối trá!
162
00:13:16,590 --> 00:13:17,970
Không thể nào...
163
00:13:19,200 --> 00:13:21,330
Không thể nào cha ta còn sống!
164
00:13:29,570 --> 00:13:32,940
Đúng thật như thế.
Quả nhiên ngươi sẽ có sắc mặt này.
165
00:13:37,000 --> 00:13:40,750
Ta thật sự là cha ngươi, điều đó không dối trá...
166
00:13:41,170 --> 00:13:44,080
...nhưng chuyện rất phức tạp.
167
00:13:44,790 --> 00:13:46,260
Ý ngươi là sao?
168
00:13:46,260 --> 00:13:50,880
Với ngươi, sự tồn tại của ta
quan trọng hơn!
169
00:13:51,470 --> 00:13:55,280
Vì hai ta đã được an bài phải tử chiến!
170
00:14:10,190 --> 00:14:11,200
Gajeel!
171
00:14:11,200 --> 00:14:12,070
Ờ!
172
00:14:14,080 --> 00:14:14,830
Bùm.
173
00:14:21,500 --> 00:14:24,630
Tiên liệu này...
174
00:14:24,630 --> 00:14:26,090
Gray-sama!
175
00:14:27,510 --> 00:14:28,130
Mọi người!
176
00:14:29,590 --> 00:14:31,030
Mình cũng vậy.
177
00:14:31,550 --> 00:14:33,190
Mình chưa xong đâu.
178
00:14:33,840 --> 00:14:35,220
Nghỉ ngơi đi.
179
00:14:37,830 --> 00:14:39,440
Bọn này ổn mà.
180
00:14:42,850 --> 00:14:45,820
Vả lại, vừa nãy có mùi.
181
00:14:45,820 --> 00:14:46,940
Ờ.
182
00:14:48,770 --> 00:14:50,450
Mùi này...
183
00:14:53,190 --> 00:14:54,450
Là bọn họ.
184
00:15:00,930 --> 00:15:01,960
Ra vậy.
185
00:15:07,980 --> 00:15:12,930
Ta hiểu lý do vì sao Kyoka thích chơi đùa với con người rồi.
186
00:15:12,930 --> 00:15:14,310
Đồ khốn...
187
00:15:14,310 --> 00:15:16,680
Đánh hết mình nào!
188
00:15:16,680 --> 00:15:20,210
Ta không lường trước được
tương lai cửa tử của các ngươi.
189
00:15:20,210 --> 00:15:24,090
Động cơ của các ngươi bị chi phối bởi cảm xúc.
190
00:15:24,090 --> 00:15:27,190
Và bản thân các ngươi không
liệu được sự yếu ớt của mình.
191
00:15:27,190 --> 00:15:29,740
Một bọn ranh ngạo mạn.
192
00:15:32,150 --> 00:15:36,020
Các ngươi khờ khạo đến nỗi đáng thương đấy.
193
00:15:42,080 --> 00:15:45,490
Cơ mà, nơi này tệ hại thật.
194
00:15:45,490 --> 00:15:47,420
Fro cũng nghĩ vậy.
195
00:15:47,870 --> 00:15:51,650
Có lẽ bọn ác quỷ rất tệ dọn dẹp nhỉ.
196
00:15:51,650 --> 00:15:53,430
Tệ lắm!
197
00:15:53,930 --> 00:15:57,390
Biết phòng điều hành ở đâu không, Minerva?
198
00:15:57,390 --> 00:16:00,860
Nguyên khối kiến trúc bị lộn ngược thì bó tay.
199
00:16:01,430 --> 00:16:04,780
Nơi này quá lớn để lùng mọi ngóc ngách.
200
00:16:04,780 --> 00:16:06,190
Chắc phải có cách gì chứ.
201
00:16:06,530 --> 00:16:09,440
Erza, bỏ ta lại ở đây.
202
00:16:10,790 --> 00:16:14,610
Không thể dẫn đường cho cô,
ta chỉ tổ cản trở.
203
00:16:15,460 --> 00:16:18,950
Ta không muốn bản thân trở thành gánh nặng lớn hơn.
204
00:16:23,590 --> 00:16:25,460
Không nghe nói gì ư, Erza?!
205
00:16:25,460 --> 00:16:27,960
Ta bảo bỏ ta lại ở đây!
206
00:16:30,090 --> 00:16:34,160
Đừng tự hành hạ bản thân nữa.
207
00:16:35,300 --> 00:16:39,010
Nếu như ngươi thấy cách sống của mình là sai trái,
208
00:16:39,010 --> 00:16:42,420
thì cứ đợi đến lúc bắt đầu lại từ đầu thôi.
209
00:16:43,600 --> 00:16:45,310
Nói thì dễ hơn làm,
210
00:16:46,340 --> 00:16:51,940
nhưng ta biết có người đã làm được
và chịu đối mặt với quá khứ.
211
00:16:57,360 --> 00:17:00,400
Ô kia? Có người đến.
212
00:17:00,400 --> 00:17:01,870
Fro cũng thấy vậy.
213
00:17:08,130 --> 00:17:09,880
Happy! Lily!
214
00:17:09,880 --> 00:17:11,380
Erza!
215
00:17:11,380 --> 00:17:14,550
Lâu rồi không gặp, Happy-kun!
216
00:17:11,380 --> 00:17:14,830
Minerva! Và Saber Exceeds!
217
00:17:14,550 --> 00:17:16,460
Happy-kun! Happy-kun!
218
00:17:16,460 --> 00:17:18,650
Mọi người vẫn ổn chứ?
219
00:17:18,650 --> 00:17:20,140
Xin lỗi, bọn này hơi vội.
220
00:17:20,530 --> 00:17:22,480
Tạm gác màn đoàn tụ lại sau.
221
00:17:23,420 --> 00:17:25,890
Trước tiên tình hình thế nào đã...
222
00:17:26,320 --> 00:17:29,590
Thật ra là blah-blah-blah-blah-blah, vâng.
223
00:17:29,940 --> 00:17:31,900
Hiểu rồi. Bọn tôi sẽ đi cùng.
224
00:17:32,380 --> 00:17:36,650
Cơ mà, Happy-kun,
cậu có cái nón thích thật.
225
00:17:37,060 --> 00:17:38,850
Fro cũng nghĩ vậy.
226
00:17:42,010 --> 00:17:43,250
Tiểu thư!
227
00:17:43,910 --> 00:17:48,740
Happy, cậu nói gì xúc phạm Minerva nữa à?
228
00:17:50,050 --> 00:17:51,490
Là sao cơ?
229
00:17:51,490 --> 00:17:54,170
Mình có nói gì đâu!
230
00:17:54,170 --> 00:17:55,210
Xin lỗi...
231
00:17:55,210 --> 00:17:56,420
Tiểu tử...
232
00:17:56,420 --> 00:17:58,930
Xin lỗi, xin lỗi.
233
00:18:02,750 --> 00:18:05,940
Bọn tôi làm mọi cách cũng không hiệu quả,
cô rứt cái là ra ngay!
234
00:18:05,940 --> 00:18:08,380
Tiểu thư mà lại, vâng!
235
00:18:08,380 --> 00:18:09,810
Fro cũng nghĩ vậy!
236
00:18:10,180 --> 00:18:12,160
Làm cái gì tôi thế hả?!
237
00:18:12,160 --> 00:18:14,470
Cái nấm này không bình thường đâu.
238
00:18:15,030 --> 00:18:18,390
Không lầm... giá trị của nó là...
239
00:18:18,390 --> 00:18:20,530
Bao nhiêu? Bao nhiêu?
240
00:18:21,900 --> 00:18:23,830
Nó là một trong Cửu Quỷ Môn.
241
00:18:24,470 --> 00:18:27,330
Chắc hẳn nó biết phòng điều hành ở đâu.
242
00:18:27,330 --> 00:18:28,080
Ừm.
243
00:18:29,650 --> 00:18:31,330
Ta chưa từng bị đối xử ác ôn thế này!
244
00:18:31,330 --> 00:18:32,740
Quả là tiểu thư!
245
00:18:32,740 --> 00:18:33,900
Tiểu thư!
246
00:18:33,900 --> 00:18:35,730
Giỏi lắm, Happy.
247
00:18:36,150 --> 00:18:37,090
Ấy...
248
00:18:37,090 --> 00:18:39,190
Không có chi.
249
00:18:39,190 --> 00:18:41,590
Cái này gọi là vẻ tự mãn nhỉ?
250
00:18:41,590 --> 00:18:45,510
Còn không đến một giờ
trước khi Face khởi động! Mau lên!
251
00:18:46,180 --> 00:18:48,220
Tử chiến an bài á?
252
00:18:52,460 --> 00:18:54,690
Mà, bắt đầu câu chuyện từ đâu đây?
253
00:18:56,000 --> 00:18:59,530
À phải. Ta sẽ cho ngươi biết về cơ thể này.
254
00:19:00,610 --> 00:19:02,720
Cơ thể này là một vật chứa.
255
00:19:02,720 --> 00:19:04,830
Nó đơn giản chỉ là một cái xác.
256
00:19:07,440 --> 00:19:11,250
Tất cả thành viên của Tartaros đều là lũ quỷ trong Zeref Ma Thư.
257
00:19:11,250 --> 00:19:12,830
Tất nhiên, cả ta nữa.
258
00:19:13,820 --> 00:19:16,820
Hình dạng thật sự của ta không phải con người.
259
00:19:17,290 --> 00:19:23,010
Nhưng sẽ rất bất tiện nếu đi lại trong hình dạng ác ma.
260
00:19:23,470 --> 00:19:26,970
Cho nên ta mới thường dùng nhân dạng.
261
00:19:27,270 --> 00:19:30,530
Và khi phải chọn một nhân dạng phù hợp,
262
00:19:30,530 --> 00:19:34,010
cái thi thể nào toàn vẹn ở gần nhất thì lựa thôi.
263
00:19:34,010 --> 00:19:37,830
Từ đó ta dùng luôn cơ thể này.
264
00:19:38,560 --> 00:19:42,490
Ta cứ ngỡ chọn trúng cơ thể này là sự ngẫu nhiên.
265
00:19:42,490 --> 00:19:45,780
Nhưng có lẽ ngươi và ta đã được an bài cùng nhau.
266
00:19:46,240 --> 00:19:51,240
Chắc ngươi không biết ta đã đợi bao lâu
để được giết chết ngươi bằng chính đôi tay này.
267
00:19:53,070 --> 00:19:55,420
Cù nhây đủ rồi, ôn thần!
268
00:19:55,420 --> 00:19:58,320
Dám lạm dụng cơ thể cha ta...
269
00:19:58,800 --> 00:20:03,450
Ngươi đã cho ta lý do thù ghét ngươi,
nhưng còn ngươi thì không có quyền gì cả!
270
00:20:03,450 --> 00:20:05,010
Sai rồi.
271
00:20:05,010 --> 00:20:09,390
Ngày nào chưa tiêu diệt hết môn đệ của Ur,
ngày đó ta chưa thể thỏa mãn.
272
00:20:11,230 --> 00:20:15,020
Chính vì ả, ta mới bị phong ấn suốt 10 năm ròng.
273
00:20:20,970 --> 00:20:26,290
Tên ta là Deliora!
Đừng bảo ngươi đã quên rồi, Gray?!
274
00:20:40,300 --> 00:20:41,460
Không thể nào...
275
00:20:42,690 --> 00:20:45,260
Ur đã giết Deliora rồi...
276
00:20:45,260 --> 00:20:49,810
Phải. Ả đã giết được ta.
Trong suốt 10 năm.
277
00:20:50,170 --> 00:20:56,060
Nhưng Tartaros có Cội nguồn Địa Ngục,
một cái máy hồi sinh thực thể.
278
00:20:56,590 --> 00:21:00,770
Ngươi có thật sự là Deliora?
279
00:21:01,130 --> 00:21:04,730
Nếu ngươi không tin
hãy để ta cho xem hình dạng thật?
280
00:21:04,730 --> 00:21:08,820
Hình dạng mà ta đã dùng
để sát hại gia thân ngươi!
281
00:21:14,750 --> 00:21:16,950
Cảm giác đó ngày càng mạnh hơn...
282
00:21:17,530 --> 00:21:21,050
Mối ác cảm mình cảm thấy
từ trước khi bước chân đến đây...
283
00:21:21,590 --> 00:21:24,410
Phải mau đến chỗ Gray-sama...
284
00:21:24,410 --> 00:21:25,690
Gray?
285
00:21:26,500 --> 00:21:28,480
Ra vậy.
286
00:21:28,480 --> 00:21:33,670
Thằng nhóc đó rất đặc biệt với ngươi.
287
00:21:34,750 --> 00:21:39,060
Mọi câu chuyện đầu có bắt đầu... và kết thúc.
288
00:21:40,160 --> 00:21:42,740
Với thằng bé, chương khởi đầu là
289
00:21:42,740 --> 00:21:46,800
cái ngày Deliora cướp mất mọi thứ từ nó.
290
00:21:46,800 --> 00:21:48,070
Ngươi nói gì vậy?
291
00:21:49,030 --> 00:21:52,350
Deliora đã tước đi nhà cửa,
bạn bè và cha mẹ khỏi nó...
292
00:21:52,790 --> 00:21:57,830
Giữa lòng thảm hỏa cháy bỏng
mặc cho lời khẩn cầu,
293
00:21:57,830 --> 00:22:01,460
câu chuyện của nó bắt đầu từ thuở ấy.
294
00:22:02,820 --> 00:22:08,840
Và hôm nay chính là ngày câu chuyện của Gray đến hồi kết.
295
00:22:09,250 --> 00:22:12,470
Ngươi nói cái gì chứ?
296
00:22:13,630 --> 00:22:15,470
Ta có thể thấy.
297
00:22:16,110 --> 00:22:18,980
Một lần nữa bị tuyệt vọng lấn át
khi đối đầu với sức mạnh vô song,
298
00:22:19,440 --> 00:22:25,460
chàng trai quyết định lựa chọn tương lai
như người thầy năm xưa.
299
00:23:57,090 --> 00:24:00,160
Cậu ta cảm nhận được sự mất mát lớn lao
về gia đình và người thầy xưa.
300
00:24:00,160 --> 00:24:04,170
Deliora đã tước khỏi Gray mọi lẽ sống trên đời.
301
00:24:04,170 --> 00:24:08,920
Giờ đây, mọi căm thù của Gray đều hướng thẳng về
con quỷ hồi sinh vay mượn cơ thể của cha cậu.
302
00:24:09,220 --> 00:24:11,800
Tuy nhiên, cậu bị đẩy vào thế hiểm
303
00:24:11,800 --> 00:24:14,300
khi mọi đòn công kích của cậu đều vô tác dụng
304
00:24:14,300 --> 00:24:16,800
đối với sự khủng khiếp của Deliora.
305
00:24:17,530 --> 00:24:21,640
Kì tới: Chương Tartaros: Gray đấu Silver
306
00:24:19,100 --> 00:24:21,640
Chương Tartaros:
Gray đấu Silver
307
00:24:21,640 --> 00:24:25,210
Sự thật hòa lẫn giữa đau thương và nghĩa tình.
24353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.