All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E074.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,330 --> 00:00:05,900 Tinh Linh Vương Môn! 2 00:02:29,650 --> 00:02:32,380 Tinh Linh Vương ư? 3 00:02:34,780 --> 00:02:36,430 Minh Vương... 4 00:02:43,010 --> 00:02:46,770 Chương Tartaros: Tinh Linh Vương đại chiến Minh Vương 5 00:02:50,190 --> 00:02:51,950 Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?! 6 00:02:51,950 --> 00:02:54,580 Đừng khóc và nói gì xem nào! 7 00:03:03,580 --> 00:03:05,410 Chuyện gì đã xảy ra? 8 00:03:06,110 --> 00:03:09,620 Coi bộ đây là hồi kết của Plutogrim. 9 00:03:10,310 --> 00:03:13,080 Lũ tinh linh đã làm trò gì chứ? 10 00:03:16,470 --> 00:03:19,380 Đã lâu không gặp, Tinh Linh Vương. 11 00:03:20,970 --> 00:03:22,460 Minh Vương... 12 00:03:22,460 --> 00:03:24,300 Mard Geer... 13 00:03:24,980 --> 00:03:29,180 Ai ngờ lại có người triệu hồi được ông. 14 00:03:29,180 --> 00:03:31,870 Quả thật ta đã tính toán sai. 15 00:03:32,210 --> 00:03:36,820 Như mọi khi, ngươi vẫn bịnh rịnh quyển sách đó. 16 00:03:37,210 --> 00:03:39,440 Dù đã rất lâu rồi. 17 00:03:40,700 --> 00:03:43,380 Đây là linh hồn của END. 18 00:03:43,380 --> 00:03:45,710 Nói cách khác là Tartaros. 19 00:03:46,870 --> 00:03:49,450 Ngươi đang âm mưu điều gì, 20 00:03:49,450 --> 00:03:51,450 Minh Vương? 21 00:03:52,700 --> 00:03:54,890 Ta nghĩ ông đoán được mà. 22 00:03:54,890 --> 00:03:59,790 Bọn ta sẽ hồi sinh END và mang Zeref trở lại. 23 00:04:00,630 --> 00:04:05,310 Vậy ra ngươi vẫn độc tài như khi xưa. 24 00:04:05,310 --> 00:04:07,760 Bị tham vọng ngớ ngẩn thao túng 25 00:04:07,760 --> 00:04:10,470 và cố mang hỗn loạn trở lại với thế giới 26 00:04:10,470 --> 00:04:15,170 một kế hoạch mù quáng... 27 00:04:15,170 --> 00:04:17,710 Mù quáng? Ta không nghĩ vậy. 28 00:04:17,710 --> 00:04:19,610 Ta nghĩ nên dùng từ "tâm huyết" thì hơn. 29 00:04:20,580 --> 00:04:22,540 Được trở về phục vụ Zeref 30 00:04:22,540 --> 00:04:26,190 đã là ước nguyện của Tartaros ngàn đời nay. 31 00:04:37,310 --> 00:04:40,120 Vì mục đích đó, 32 00:04:40,120 --> 00:04:43,800 mà ngươi sẵn sàng làm hại cố hữu của ta? 33 00:04:44,590 --> 00:04:45,880 Chính xác. 34 00:04:50,350 --> 00:04:53,450 Vì những điều đó, 35 00:04:53,450 --> 00:04:57,400 mà cố hữu của ta phải đổ lệ? 36 00:05:07,570 --> 00:05:11,170 Hãy cùng chấm dứt chuỗi bất đồng dai dẳng của ta nào, Tinh Linh Vương. 37 00:05:11,660 --> 00:05:14,700 Ta luôn hi vọng ngươi sẽ nói điều này. 38 00:05:14,700 --> 00:05:19,110 Bởi chính cố hữu của ta đã thực hiện giao kèo, 39 00:05:19,110 --> 00:05:21,840 ta sẽ tiêu diệt bất kì kẻ thù nào của cô! 40 00:05:23,540 --> 00:05:24,420 Đến đây. 41 00:05:28,940 --> 00:05:32,930 Ta sẽ cho ngươi nếm mùi! 42 00:06:01,290 --> 00:06:04,820 Ngươi chạy đấy ư, Minh Vương? 43 00:06:05,390 --> 00:06:08,210 Ông vẫn chẳng thay đối mấy, Tinh Linh Vương. 44 00:06:08,210 --> 00:06:10,790 Tuy nhiên, ta an tâm rồi. 45 00:06:10,790 --> 00:06:15,220 Ta tin rằng mình sẽ không thua ông lần nữa. 46 00:06:15,870 --> 00:06:19,140 Chính ngươi mới kẻ bất biến. 47 00:06:19,140 --> 00:06:22,930 Lúc nào miệng cũng giở giọng hoa mỹ, trong khi người thì nhảy nhót lăn tăn. 48 00:06:36,860 --> 00:06:37,790 Cây Gai. 49 00:06:47,030 --> 00:06:50,130 Những cây gai dài vô tận từ Tà thuật của ta 50 00:06:50,130 --> 00:06:52,550 sẽ xuyên nát ông. 51 00:06:55,940 --> 00:07:00,000 Điều ông vừa nói khi nãy là làm nhục ta đấy, Tinh Linh Vương. 52 00:07:00,000 --> 00:07:02,910 Ông dám bảo tham vọng của ta ngu ngốc 53 00:07:02,910 --> 00:07:04,440 và kế hoạch của ta là mù quáng. 54 00:07:04,830 --> 00:07:08,420 Nhưng ta sẽ đáp trả ông cả chì lẫn chài. 55 00:07:08,420 --> 00:07:10,450 Khi ông và chủng loài của ông 56 00:07:10,450 --> 00:07:14,320 dần trở nên "lu mờ", ông đã tàn phá thế giới này 57 00:07:14,940 --> 00:07:16,370 và cả thế giới của ông. 58 00:07:19,550 --> 00:07:23,810 Vậy mà sau mọi thứ, ông lại bắt tay với con người 59 00:07:23,810 --> 00:07:26,960 và thách thức bọn ta? Thật là nực cười. 60 00:07:29,020 --> 00:07:30,720 Minh Vương... 61 00:07:31,570 --> 00:07:37,350 Quả thật bọn ta đã từng sa vào con đường lầm lỗi, 62 00:07:37,350 --> 00:07:39,140 nhưng bởi vì như thế, 63 00:07:39,140 --> 00:07:41,300 ta mới nợ cố hữu một tấm chân tình, 64 00:07:41,300 --> 00:07:46,020 những người đã dẫn dắt bọn ta 65 00:07:46,020 --> 00:07:47,690 quay về chính đạo một lần nữa. 66 00:07:47,690 --> 00:07:49,650 Ta không bao giờ quên điều đó. 67 00:07:50,890 --> 00:07:52,180 So với những gian khổ 68 00:07:52,180 --> 00:07:55,620 mà cố hữu của ta đã vượt qua, 69 00:07:55,620 --> 00:08:00,830 như thế này chẳng là gì cả. 70 00:08:02,380 --> 00:08:03,710 Chẳng là gì cả ư... 71 00:08:04,190 --> 00:08:06,380 Ta sẽ giữ trọn lời thề này mãi mãi! 72 00:08:07,260 --> 00:08:12,380 Bởi vì cố hữu của ta đã lập nên giao kèo, 73 00:08:13,180 --> 00:08:15,300 ta sẽ tiêu diệt các ngươi! 74 00:08:21,590 --> 00:08:22,890 Ta không thể bị tổn thương. 75 00:08:27,340 --> 00:08:31,930 Tinh Sa Kiếm! 76 00:08:49,790 --> 00:08:50,840 Quả không hổ danh. 77 00:08:51,680 --> 00:08:53,660 Có điều, Tinh Linh Vương, 78 00:08:53,660 --> 00:08:58,100 dù rằng ông rất mạnh mẽ nhưng vẫn có điểm yếu chết người. 79 00:08:58,780 --> 00:09:00,350 Điểm yếu? 80 00:09:01,610 --> 00:09:04,020 Đó là ông không thể trốn thoát 81 00:09:04,020 --> 00:09:07,100 chừng nào ông vẫn còn là Tinh Linh. 82 00:09:08,020 --> 00:09:12,860 Và chừng nào điểm yếu đó còn tồn tại, Mard Geer này sẽ chắc thắng. 83 00:09:18,930 --> 00:09:22,190 Đồ ngốc! Đuôi của ta kẹt giữa rãnh rồi! 84 00:09:24,750 --> 00:09:26,500 Ui... 85 00:09:26,970 --> 00:09:30,340 Chuyện quái gì đã xảy bên ngoài thế?! 86 00:09:34,020 --> 00:09:35,970 Ngươi đã làm cái gì?! 87 00:09:38,970 --> 00:09:41,690 Dụi mắt mau... 88 00:09:41,690 --> 00:09:45,770 Cứ mỗi lần ta thấy có ai khóc, ta sẽ muốn khiến chúng thảm thiết hơn đấy! 89 00:09:49,980 --> 00:09:52,490 Con khốn ngu ngốc! 90 00:10:00,010 --> 00:10:01,370 Cái gì?! 91 00:10:09,070 --> 00:10:11,170 Thủy... Kết giới... 92 00:10:15,210 --> 00:10:17,570 Aquarius?! 93 00:10:17,570 --> 00:10:19,930 Chị ở đâu, Aquarius?! 94 00:10:23,710 --> 00:10:25,020 Cái gì...?! 95 00:10:25,020 --> 00:10:29,100 Vầng sáng đó là gì?! Ngươi vẫn còn chiêu trò gì sao?! 96 00:10:30,550 --> 00:10:33,260 Ma thuật đang bao bọc lấy mình! 97 00:10:34,210 --> 00:10:36,910 Ma thuật của Aquarius 98 00:10:36,910 --> 00:10:40,620 đã hóa thành sức mạnh của cô, cố hữu ạ. 99 00:10:40,620 --> 00:10:42,200 Tinh Linh Vương?! 100 00:10:44,050 --> 00:10:44,870 Đứng dậy... 101 00:10:45,590 --> 00:10:47,610 ...hỡi bạn của ta! 102 00:10:49,990 --> 00:10:53,540 Aquarius đã để lại ma thuật... 103 00:10:54,500 --> 00:10:57,950 Trỗi dậy đi nào, bạn của ta! 104 00:10:59,750 --> 00:11:00,880 Vâng! 105 00:11:01,670 --> 00:11:07,220 Cầu mong tinh tú dẫn lối cho cô. 106 00:11:08,020 --> 00:11:09,730 Cảm ơn ạ! 107 00:11:11,730 --> 00:11:14,380 Chết tiệt! 108 00:11:17,060 --> 00:11:18,770 Cả chị nữa, Aquarius... 109 00:11:20,130 --> 00:11:21,740 Cảm ơn chị vì tất cả. 110 00:11:23,270 --> 00:11:26,770 Ngươi vẫn chưa quên Tà Thuật của ta chứ?! 111 00:11:29,080 --> 00:11:32,580 Chết! Chết! Chết! Ta sẽ cho ngươi thành trăm mảnh! 112 00:11:35,260 --> 00:11:39,630 Thế nào?! Tưởng ta không dám cho con bé như ngươi banh xác à... 113 00:11:41,630 --> 00:11:42,810 Vô lý! 114 00:11:43,430 --> 00:11:45,810 Chị rất đúng, Aquarius. 115 00:11:45,810 --> 00:11:48,260 Này! Ta mới là đối thủ của ngươi! 116 00:11:48,260 --> 00:11:51,100 Đừng bơ ta chứ! Ta ở ngay đây này! 117 00:11:52,220 --> 00:11:54,770 Em không thể mít ước mãi được... 118 00:11:55,180 --> 00:11:56,790 Thế này thì sao nào?! 119 00:11:56,790 --> 00:11:58,610 Xoắn Phá! 120 00:12:00,860 --> 00:12:03,110 Phải để nước mắt cho sau cùng. 121 00:12:04,690 --> 00:12:07,780 Không có tác dụng... Nó là thứ gì vậy?! 122 00:12:10,230 --> 00:12:11,420 Hiện giờ... 123 00:12:12,540 --> 00:12:14,670 ...để cứu các đồng đội... 124 00:12:17,430 --> 00:12:19,030 ...em phải chiến đấu! 125 00:12:22,460 --> 00:12:25,690 Ngân vang đến trời cao, mở cánh cổng địa dàng... 126 00:12:25,690 --> 00:12:27,690 Tinh tú nơi vũ trụ, 127 00:12:27,690 --> 00:12:30,730 tỏa sáng trước ta! 128 00:12:30,730 --> 00:12:32,560 Nó đang ca cẩm gì thế? 129 00:12:33,150 --> 00:12:36,890 Tetrabiblos, ta là kẻ trị vì các vì sao. 130 00:12:36,890 --> 00:12:39,500 Ta là thể hoàn hảo. 131 00:12:39,500 --> 00:12:41,650 Khai mở đại hung môn. 132 00:12:42,090 --> 00:12:45,740 C-Chết tiệt... Dù không biết ả đang làm gì, nhưng ta linh cảm chẳng lành! 133 00:12:46,740 --> 00:12:49,430 88 tinh tú của trời cao... 134 00:12:51,120 --> 00:12:52,160 Rực sáng! 135 00:12:52,580 --> 00:12:55,410 Urano Metria! 136 00:12:56,810 --> 00:12:58,540 K-Khoan đã! 137 00:13:36,950 --> 00:13:38,920 Tà Lực của Jakal đã bị xóa sổ? 138 00:13:40,270 --> 00:13:42,130 Con pháp sư còn sót lại... 139 00:13:43,350 --> 00:13:44,920 Ma thuật đó... 140 00:13:45,660 --> 00:13:48,020 Tinh Linh Thuật... 141 00:13:48,020 --> 00:13:49,890 Là đứa con gái khi trước... 142 00:13:58,350 --> 00:14:00,090 Sao thế hả, Tinh Linh Vương? 143 00:14:00,090 --> 00:14:02,820 Động tác của ông trở nên chậm chạp quá rồi đấy. 144 00:14:04,460 --> 00:14:08,150 Cô đã dùng hết sức mạnh rồi sao, cố hữu? 145 00:14:10,530 --> 00:14:14,390 Tinh Linh vốn bị ảnh hưởng bởi thể trạng của triệu hồi sư. 146 00:14:14,970 --> 00:14:19,290 Nếu triệu hồi sư kiệt quệ, thì Tinh Linh cũng đánh mất sức mạnh. 147 00:14:20,330 --> 00:14:22,260 Chính nó, Tinh Linh Vương ạ, 148 00:14:22,260 --> 00:14:24,100 là điểm yếu của ông. 149 00:14:25,450 --> 00:14:27,800 Coi bộ ông tàn cuộc ở đây thôi. 150 00:14:31,900 --> 00:14:35,390 Nhưng trước đó ta sẽ đè bẹp ngươi. 151 00:14:40,070 --> 00:14:44,670 88 tinh tú trời cao... Rực sáng! 152 00:14:44,670 --> 00:14:48,210 Giấc mơ sao sáng... 153 00:14:51,770 --> 00:14:57,130 Ngân Hà Kiếm! 154 00:15:02,140 --> 00:15:04,710 Một đòn diệt thế trực diện?! 155 00:15:21,140 --> 00:15:24,650 Ông định sát hại luôn cả triệu hồi sư của mình sao?! 156 00:15:28,180 --> 00:15:29,780 Cười! 157 00:15:31,060 --> 00:15:32,240 Không lẽ nào... 158 00:15:42,290 --> 00:15:44,090 Ánh sáng vừa rồi là gì? 159 00:15:56,790 --> 00:15:57,900 Erza! 160 00:15:59,060 --> 00:16:00,680 Minerva! 161 00:16:01,930 --> 00:16:04,400 Đúng rồi! Đây là thứ ta muốn! 162 00:16:05,770 --> 00:16:07,850 Tình của ta 163 00:16:07,850 --> 00:16:09,990 Erza! 164 00:16:16,620 --> 00:16:18,540 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 165 00:16:18,540 --> 00:16:20,910 Này, Lily! Đâu rồi?! 166 00:16:21,310 --> 00:16:24,910 Gray-sama! Anh ở đâu?! 167 00:16:24,910 --> 00:16:27,130 Juvia ở ngay đây ạ! 168 00:16:27,710 --> 00:16:28,830 Cái gì vậy...? 169 00:16:28,830 --> 00:16:30,920 Sao vậy cà? 170 00:16:30,920 --> 00:16:34,450 Levy! Droy! Ở đâu?! 171 00:16:34,450 --> 00:16:37,640 N-Ngay đây... Vẫn còn sống... 172 00:16:38,340 --> 00:16:41,020 Nặng quá... Giúp em với! 173 00:16:41,500 --> 00:16:42,980 Chờ đó! Để anh... 174 00:16:44,100 --> 00:16:45,770 Để tôi cứu Levy! 175 00:16:45,770 --> 00:16:47,560 Biến đi! Tôi chứ! 176 00:16:47,980 --> 00:16:50,270 Điếc à?! Em ấy gọi tôi! 177 00:16:50,270 --> 00:16:53,110 Làm gì có! Ẻm bảo "Cứu em với, Droy!" cơ. 178 00:16:53,570 --> 00:16:55,090 Đàn ông! 179 00:16:55,090 --> 00:16:55,910 Có sao không? 180 00:16:55,910 --> 00:16:56,940 Cảm ơn! 181 00:16:56,940 --> 00:16:58,530 Muộn rồi! 182 00:17:00,390 --> 00:17:01,430 Thế? 183 00:17:01,430 --> 00:17:03,540 Đã có chuyện gì? 184 00:17:03,540 --> 00:17:07,140 Không biết thế nào, nhưng dường như chúng ta quay lại mặt đất rồi. 185 00:17:07,140 --> 00:17:09,960 Thế là thứ này đã rơi xuống? 186 00:17:13,190 --> 00:17:16,130 Natsu! Cậu ở đâu?! 187 00:17:17,930 --> 00:17:21,470 Sao thế này? Đầu mình nặng trĩu... 188 00:17:22,230 --> 00:17:23,140 Này! 189 00:17:24,380 --> 00:17:26,140 Mọi người! 190 00:17:26,140 --> 00:17:27,730 Vẫn lành lặn chứ?! 191 00:17:27,730 --> 00:17:30,300 Sao lại phải chạy? 192 00:17:30,940 --> 00:17:33,810 Mọi người vẫn cử động được nhỉ? 193 00:17:33,810 --> 00:17:35,650 Thật ra đã có chuyện gì? 194 00:17:36,210 --> 00:17:37,650 Mira-nee có sao không? 195 00:17:38,050 --> 00:17:39,390 Chỉ ngất đi thôi. 196 00:17:39,390 --> 00:17:41,030 Chắc hồi sẽ tỉnh. 197 00:17:41,580 --> 00:17:44,580 Được rồi. Ai di chuyển được thì lo cho người bị thương. 198 00:17:45,110 --> 00:17:48,060 Vẫn còn nhiều người bị kẹt bên trong, đi cứu họ thôi! 199 00:17:48,060 --> 00:17:49,020 Ờ! 200 00:17:49,020 --> 00:17:50,670 Natsu và Erza ở chốn nào rồi? 201 00:17:51,020 --> 00:17:53,830 Gray, Juvia, và Gajeel, nữa... 202 00:17:53,830 --> 00:17:56,050 Nhắc mới nhớ, chưa thấy bọn họ đâu. 203 00:17:58,330 --> 00:18:00,890 Có lẽ ta chưa nên lo lắng cho họ lúc này đâu... 204 00:18:04,870 --> 00:18:06,830 Ông phá hủy Alegria ư? 205 00:18:08,820 --> 00:18:11,260 Ánh sáng chói lòa từ các vì sao 206 00:18:11,260 --> 00:18:14,870 đã xóa tan màn đêm tối mịt mù. 207 00:18:14,870 --> 00:18:17,420 Và giờ ta sẽ giao sứ mệnh 208 00:18:17,420 --> 00:18:20,700 tiêu diệt ngươi cho các cố hữu. 209 00:18:21,490 --> 00:18:22,700 Ông... 210 00:18:24,170 --> 00:18:27,610 Cái ngươi gọi là điểm yếu của ta... 211 00:18:27,610 --> 00:18:30,420 Nó không hề yếu chút nào đâu. 212 00:18:32,050 --> 00:18:35,490 Chừng nào ta còn bạn bè và mối gắn kết với họ, 213 00:18:35,490 --> 00:18:39,040 kể cả khi ta không còn ở đây, 214 00:18:39,040 --> 00:18:43,850 ta biết họ vẫn sẽ tiếp tục ý chí đó của ta. 215 00:18:46,670 --> 00:18:48,640 Nó không phải là điểm yếu. 216 00:18:48,640 --> 00:18:52,470 Mà còn là sức mạnh vô song. 217 00:18:53,050 --> 00:18:58,140 Với một con quỷ chẳng tin yêu bất kì ai, 218 00:18:58,140 --> 00:19:03,070 có lẽ nó vẫn là một nghĩa lý viễn vong nhỉ, Minh Vương. 219 00:19:06,360 --> 00:19:08,470 Hỡi cố hữu, 220 00:19:08,470 --> 00:19:11,290 đây là điều cuối cùng 221 00:19:11,290 --> 00:19:14,350 ta có thể làm được, 222 00:19:14,350 --> 00:19:17,650 và giờ đây ta sẽ quay lại Tinh Linh Giới. 223 00:19:17,650 --> 00:19:20,290 Ta hi vọng sẽ được tái ngộ một lần nữa, 224 00:19:20,290 --> 00:19:23,990 từ sâu thẳm cõi lòng. 225 00:19:25,270 --> 00:19:27,140 Tinh Linh Vương! 226 00:19:37,670 --> 00:19:39,270 C-Cái gì thế này? 227 00:19:39,270 --> 00:19:42,320 Ông định cản bước của Mard Geer này sao? 228 00:19:43,070 --> 00:19:46,570 Đây là điều cuối cùng mà ông có thể làm được ư, Tinh Linh Vương? 229 00:19:46,570 --> 00:19:48,980 Nhưng đừng quên... mối ác cảm này... 230 00:19:48,980 --> 00:19:51,660 ...giờ đây sẽ trực tiếp... 231 00:19:52,450 --> 00:19:54,460 ...chống lại con người... 232 00:20:05,130 --> 00:20:06,600 Chuyện gì thế này? 233 00:20:07,190 --> 00:20:08,760 Jackal và Lamy 234 00:20:08,760 --> 00:20:11,640 đều bị hạ gục bởi con bé đó sao? 235 00:20:14,910 --> 00:20:18,530 Nó đã dùng thứ ma thuật gì vậy? 236 00:20:19,100 --> 00:20:20,350 Mình... 237 00:20:20,350 --> 00:20:22,510 ...phải bảo vệ mọi người... 238 00:20:28,470 --> 00:20:31,200 Cho nên ta mới bảo giết ngay cho chắc! 239 00:20:31,790 --> 00:20:33,620 Nó quá nguy hiểm! 240 00:20:38,910 --> 00:20:40,130 Gajeel... 241 00:20:40,970 --> 00:20:41,990 Không thể nào... 242 00:20:41,990 --> 00:20:44,840 Đáng ra chỉ còn mỗi nó thôi chú... 243 00:20:48,860 --> 00:20:52,520 Alegria đã bị phá vỡ? Thật không ngờ. 244 00:20:53,390 --> 00:20:54,230 Tuy nhiên... 245 00:20:54,850 --> 00:20:58,540 ...bọn tiên tử chắc chắn phải chết! 246 00:21:00,710 --> 00:21:02,360 Thủy Tinh Vân! 247 00:21:02,830 --> 00:21:04,280 Juvia... 248 00:21:04,890 --> 00:21:07,910 Juvia sẽ không để ngươi chạm vào sợi tóc của bạn ta! 249 00:21:11,500 --> 00:21:12,580 Đông cứng. 250 00:21:18,060 --> 00:21:19,170 Đừng vênh nhé. 251 00:21:19,710 --> 00:21:20,920 Gray... 252 00:21:22,650 --> 00:21:25,420 Hắn phá vỡ băng của Silver... 253 00:21:34,990 --> 00:21:36,250 Hỏa?! 254 00:21:40,210 --> 00:21:43,360 Lửa của mình bị hấp thụ? 255 00:21:50,390 --> 00:21:53,450 Không biết đã xảy ra cái gì, nhưng cậu cứu mình một phne đấy, Lucy. 256 00:21:54,650 --> 00:21:56,370 Mình biết chắc cậu làm được mà. 257 00:21:58,740 --> 00:22:00,700 Chân yếu tay mềm mà được việc phết. 258 00:22:00,700 --> 00:22:03,250 Giờ để bọn này cho! 259 00:22:03,890 --> 00:22:06,130 Cứ nghỉ ngơi đi. 260 00:22:07,220 --> 00:22:08,250 Ừm... 261 00:22:09,090 --> 00:22:10,140 Ôi, ôi. 262 00:22:10,810 --> 00:22:15,340 Coi bộ lũ này không dễ nhai đâu đấy. 263 00:22:24,110 --> 00:22:26,030 Hứng lên rồi đây! 264 00:23:57,240 --> 00:23:59,630 Fairy Tail trở lại với cuộc chơi, 265 00:23:59,630 --> 00:24:02,990 và tham gia vào cuộc tổng tiến công với Cửu Quỷ Môn của Tartaros. 266 00:24:03,460 --> 00:24:08,460 Trong lúc đó, Wendy và Carla cuối cùng đã hoàn thiện được bức tranh toàn cảnh Kế hoạch Face. 267 00:24:08,900 --> 00:24:10,710 Giữa những tình hình căng thẳng, 268 00:24:10,710 --> 00:24:13,980 Erza và Minerva tiếp tục giao chiến 269 00:24:13,980 --> 00:24:16,510 nhằm chấm dứt mối thù hận dai dẳng. 270 00:24:16,510 --> 00:24:19,020 Kì tới: Chương Tartaros: 271 00:24:18,350 --> 00:24:21,730 Chương Tartaros: Erza chiến Minerva 272 00:24:19,020 --> 00:24:21,460 Erza chiến Minerva! 273 00:24:21,870 --> 00:24:25,230 Điều cô ấy tìm kiếm là sức mạnh thuần tông. 20767

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.