All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E060.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,250 --> 00:00:31,850 Tên nào thế này?! 2 00:00:32,150 --> 00:00:33,850 Yajima-san! 3 00:00:43,150 --> 00:00:44,820 Xấc xược! 4 00:00:48,120 --> 00:00:49,310 Yajima-san! 5 00:00:49,610 --> 00:00:52,880 Súng máy Yousei: Leprechaun! 6 00:01:05,580 --> 00:01:07,200 Ever! 7 00:01:07,200 --> 00:01:08,580 Hắn... 8 00:01:14,640 --> 00:01:16,090 Ngươi là tên nào?! 9 00:01:17,110 --> 00:01:20,850 Ta vô danh vô tính. Là một trong Cửu Ma Môn. 10 00:01:21,150 --> 00:01:24,350 Con người gọi ta là "tai họa". 11 00:01:24,350 --> 00:01:27,990 Chết tiệt! Ma pháp quái quỷ gì thế?! 12 00:01:27,990 --> 00:01:29,850 Tớ không cử động được... 13 00:01:30,380 --> 00:01:32,860 Cánh cổng âm ti đã khai mở. 14 00:01:32,860 --> 00:01:34,870 Con người sẽ bị trừng trị. 15 00:01:37,060 --> 00:01:38,320 Yajima-san! 16 00:01:38,710 --> 00:01:41,570 Cánh cổng âm ti... Tartaros?! 17 00:01:42,120 --> 00:01:44,500 Không lẽ chúng không chỉ... 18 00:01:44,500 --> 00:01:48,990 ...giết các nguyên lão đương nhiệm...mà còn định thủ tiêu cả các cựu nguyên lão sao?! 19 00:01:49,390 --> 00:01:51,580 Rốt cuộc chúng có mục đích gì?! 20 00:01:52,280 --> 00:01:53,540 Xuống... 21 00:01:53,840 --> 00:01:55,820 Đừng! 22 00:01:55,820 --> 00:01:57,070 ...địa ngục đi. 23 00:01:58,070 --> 00:02:00,840 Yajima-san! 24 00:02:24,170 --> 00:02:26,330 Đường về thì ta có thể nhầm... 25 00:02:27,010 --> 00:02:31,250 ...nhưng giết ngươi thì ta không hề nhầm đâu! 26 00:04:31,740 --> 00:04:33,120 Laxus-kun! 27 00:04:35,090 --> 00:04:36,290 Được cứu rồi... 28 00:04:38,630 --> 00:04:40,790 Tên này bị quái sao thế? 29 00:04:43,050 --> 00:04:46,090 Hội Tartaros đấy! Hắn định sát hại Yajima-san! 30 00:04:46,410 --> 00:04:47,640 Ồ? 31 00:05:05,740 --> 00:05:07,400 Hắn không phải con người! 32 00:05:16,580 --> 00:05:20,170 Tartaros Arc (Chương đầu): Tiên vs. Âm phủ 33 00:05:44,800 --> 00:05:46,310 Hắn... 34 00:05:48,880 --> 00:05:50,780 Quá mạnh so với ngươi à? 35 00:05:52,250 --> 00:05:55,590 Lôi Long Ngạc! 36 00:06:10,610 --> 00:06:11,970 Laxus có khác! 37 00:06:11,970 --> 00:06:12,800 Hay! 38 00:06:12,800 --> 00:06:14,560 Đàn ông đích thực! 39 00:06:16,450 --> 00:06:18,340 Ông Yajima. 40 00:06:18,340 --> 00:06:19,820 Xử trí tên này thế nào? 41 00:06:20,970 --> 00:06:23,560 Hội đồng thì không còn nữa... 42 00:06:24,000 --> 00:06:25,910 Thế là đi tong cái nhà hàng rồi. 43 00:06:25,910 --> 00:06:29,320 Chỉ mất nhà hàng chính thôi. Ngài còn nhiều nhà hàng phụ khác mà. 44 00:06:29,890 --> 00:06:33,320 Lôi hắn về hội thẩm vấn nhỉ? 45 00:06:33,680 --> 00:06:37,140 Chà, nhắc tới thẩm vấn là tớ thấy thích rồi. 46 00:06:38,060 --> 00:06:43,570 Chúng không chỉ nhắm đến các nguyên lão đương nhiệm, mà còn định thủ tiêu cả các cựu nguyên lão. 47 00:06:43,570 --> 00:06:45,050 Muốn biết mục đích của chúng quá... 48 00:06:45,050 --> 00:06:46,120 Đúng thế... 49 00:06:46,120 --> 00:06:48,260 Giờ tớ là "nữ hoàng"! 50 00:06:48,260 --> 00:06:50,090 Đồ ăn không phải để nghịch đâu! 51 00:06:52,840 --> 00:06:54,970 Fairy Tail à? 52 00:06:59,320 --> 00:07:04,660 Đúng là ngoài dự tính, thật không ngờ lại có kẻ sở hữu ma lực mạnh đến vậy. 53 00:07:04,660 --> 00:07:07,270 Thiệt hại ngoài dự kiến... 54 00:07:07,680 --> 00:07:10,900 Ta phải chết một lần sao? 55 00:07:11,290 --> 00:07:14,160 Chết? Ngươi nói nhảm gì thế? 56 00:07:14,530 --> 00:07:19,180 Tóm lại là ngươi quá mạnh so với ta, con người ạ. 57 00:07:22,650 --> 00:07:23,710 Tự hủy cơ thể?! 58 00:07:23,710 --> 00:07:25,130 Thế quái nào...?! 59 00:07:30,600 --> 00:07:32,880 Làn sương đen này là sao?! 60 00:07:32,880 --> 00:07:34,340 Càng lúc càng lan rộng! 61 00:07:35,390 --> 00:07:38,280 Con người không thể đánh bại tai họa. 62 00:07:39,400 --> 00:07:41,880 Mashouryuushi - 魔障粒子: (Ma Chướng Lạp Tử?) Vi hạt ngăn cản ma pháp 63 00:07:39,400 --> 00:07:41,880 Đây là Ma chướng Lạp tử... 64 00:07:41,880 --> 00:07:45,600 ...có khả năng triệt tiêu Ethernano trong không khí. 65 00:07:45,600 --> 00:07:48,290 Vi hạt Anti-Ethernano sao?! 66 00:07:50,050 --> 00:07:55,160 Làn sương này khiến ma lực suy yếu và gây ra hội chứng rối loạn ma pháp. 67 00:08:00,160 --> 00:08:04,160 Với pháp sư, đó là hội chứng dẫn đến cái chết. 68 00:08:08,310 --> 00:08:12,660 Điểm yếu duy nhất của ta là phải trở về tổng dinh... 69 00:08:12,660 --> 00:08:15,430 ...thì mới có thể khôi phục hình hài. 70 00:08:18,120 --> 00:08:21,180 Hẹn gặp dưới âm ti nhé, những kẻ đã chết. 71 00:08:27,290 --> 00:08:28,560 Đừng hít vào! 72 00:08:29,000 --> 00:08:30,650 Cứ đà này thì mọi người... 73 00:08:30,650 --> 00:08:32,190 Cả thị trấn sẽ bị nhiễm độc mất! 74 00:08:33,300 --> 00:08:37,330 Mau chạy thôi! Ra chỗ không còn sương nữa! 75 00:08:39,820 --> 00:08:41,350 Yajima-san! 76 00:08:46,020 --> 00:08:48,460 Gắng lên! Ever! Bickslow! 77 00:08:48,760 --> 00:08:52,460 Tớ không để ai chết đâu! Sẽ không ai chết cả! 78 00:08:52,940 --> 00:08:54,760 Laxus! Đừng nói nữa! 79 00:08:58,970 --> 00:09:00,010 Laxus! 80 00:09:16,140 --> 00:09:19,550 Phổi của Sát Long Nhân không giống người thường. 81 00:09:20,560 --> 00:09:24,610 Tớ hút hết làn sương chết tiệt này đây! 82 00:09:25,960 --> 00:09:28,330 Đừng mà...Dừng lại đi! 83 00:09:29,770 --> 00:09:34,340 Hãy đưa tất cả mọi người về hội. Nhiệm vụ của cậu đấy! 84 00:09:47,520 --> 00:09:49,890 Laxus! 85 00:10:04,440 --> 00:10:08,230 Porlyusica! Nhóm Laxus sao rồi?! 86 00:10:08,230 --> 00:10:10,120 Có ổn không? Trả lời đi! 87 00:10:11,260 --> 00:10:14,290 Tất cả đều còn sống. Có điều toàn thân... 88 00:10:14,290 --> 00:10:16,880 ...đã bị nhiễm Ma chướng Lạp tử. 89 00:10:17,370 --> 00:10:22,690 Chỉ nhiễm một lượng nhỏ cũng có thể dẫn đến tử vong. 90 00:10:22,690 --> 00:10:25,390 Không biết có thể hồi phục hay không. 91 00:10:28,510 --> 00:10:31,570 Cơ thể Laxus bị nhiễm độc nặng nhất. 92 00:10:31,570 --> 00:10:33,900 Còn sống đến giờ là cả một kỳ tích rồi. 93 00:10:50,590 --> 00:10:52,230 Laxus... 94 00:10:56,260 --> 00:10:57,530 Fried... 95 00:10:57,530 --> 00:11:03,050 Laxus... đã cứu... cả thị trấn. 96 00:11:03,790 --> 00:11:06,590 Nếu không có Laxus... 97 00:11:07,670 --> 00:11:08,810 ...thì thị trấn đã... 98 00:11:08,810 --> 00:11:13,810 Ta biết. Cám ơn cháu đã đưa mọi người về đây. 99 00:11:15,430 --> 00:11:20,820 Thị trấn... nhờ Laxus... nên mới thoát nạn... 100 00:11:44,310 --> 00:11:45,890 Đừng đi về hướng này! 101 00:11:45,890 --> 00:11:49,350 Thị trấn này hiện đang bị ô nhiễm Ma chướng Lạp tử! 102 00:11:49,750 --> 00:11:53,110 Phía tây bị ô nhiễm nặng rồi! Phải mở rộng khu vực phong tỏa thôi! 103 00:11:53,520 --> 00:11:55,630 Vừa phát hiện thêm 4 nạn nhân nữa! 104 00:11:55,930 --> 00:11:59,150 Ảnh hưởng tới cả người không có ma lực trong cơ thể sao... 105 00:11:59,150 --> 00:12:01,860 Có hơn 100 người chết rồi. 106 00:12:02,490 --> 00:12:05,200 Rốt cuộc đã xảy ra chuyện quái gì thế?! 107 00:12:07,760 --> 00:12:11,950 Thị trấn...không sao chứ? 108 00:12:24,010 --> 00:12:25,220 Ừ. 109 00:12:28,010 --> 00:12:29,750 Mừng quá... 110 00:12:50,250 --> 00:12:53,370 Cánh cổng âm ti, Tartaros... 111 00:12:54,240 --> 00:12:59,380 Định thủ tiêu cả các cựu nguyên lão... tức là chúng sẽ tìm tới Jellal. 112 00:13:00,250 --> 00:13:01,700 Thật độc ác... 113 00:13:08,220 --> 00:13:09,560 Ông già... 114 00:13:12,820 --> 00:13:14,770 Tuyên chiến! 115 00:13:39,640 --> 00:13:42,380 Phiền cô quá, Kyoka. 116 00:13:43,010 --> 00:13:45,470 Đừng khách khí, Tempesta. 117 00:13:45,470 --> 00:13:48,960 Tempesta... là tên ta à? 118 00:13:48,960 --> 00:13:49,630 Ờ. 119 00:13:50,160 --> 00:13:55,050 Nhưng chắc khi cơ thể này hoàn thiện thì ta cũng quên cái tên đó rồi. 120 00:13:55,050 --> 00:13:57,770 Với ta thì tên tuổi chẳng có ý nghĩa gì hết. 121 00:13:58,070 --> 00:14:00,690 Đến khi nào thì quá trình tái sinh hoàn tất? 122 00:14:01,250 --> 00:14:05,470 Thường thì tái sinh chỉ mất một ngày, 123 00:14:05,470 --> 00:14:08,370 ...nhưng ta đang phải làm việc với 1 cơ thể khác nữa... 124 00:14:08,370 --> 00:14:10,030 Nên chắc sẽ lâu hơn một chút. 125 00:14:10,770 --> 00:14:14,280 Cơ thể khác? Ai bị thương vậy? 126 00:14:14,890 --> 00:14:18,540 Không. Là con của ta - một con quỷ mới. 127 00:14:30,050 --> 00:14:33,550 Minerva có đủ tư chất hợp với âm giới. 128 00:14:35,810 --> 00:14:40,740 Miễn là cô ta không bất tài như Doriate thì không có gì phải lo. 129 00:14:41,730 --> 00:14:42,810 Franmalth... 130 00:14:42,810 --> 00:14:46,840 Cô ta đáng giá bao nhiêu? Bao nhiêu? 131 00:14:50,300 --> 00:14:53,710 Tempesta-san, tái sinh không phải miễn phí đâu nhé. 132 00:14:53,710 --> 00:14:57,350 Từ giờ đừng có lãng phí Ma chướng Lạp tử nữa. 133 00:14:59,240 --> 00:15:03,830 Fairy Tail. Bọn chúng mà không xía vào thì đã chẳng ra cơ sự này. 134 00:15:04,470 --> 00:15:06,270 Fairy Tail? 135 00:15:12,910 --> 00:15:16,770 Ái chà. Nghe cái tên đó, tiểu thư này phản ứng dữ dội chưa kìa. 136 00:15:16,770 --> 00:15:19,850 Chính là hội đã hạ Lục Quỷ và Grimoire... 137 00:15:20,470 --> 00:15:22,230 Fairy Tail. 138 00:15:24,050 --> 00:15:27,390 Thú vị đấy. Thích chống đối bọn ta à? 139 00:15:31,770 --> 00:15:35,700 Tuyên chiến! Tớ phải đập chết từng tên một trong hội Tartarus! 140 00:15:35,700 --> 00:15:37,220 Bình tĩnh đi, Natsu! 141 00:15:37,220 --> 00:15:39,020 Ai cũng có cảm giác giống cậu mà! 142 00:15:39,020 --> 00:15:41,780 Thả ra, không là tớ đánh nhừ tử bây giờ! 143 00:15:41,780 --> 00:15:43,710 Tớ "nhừ" rồi đây này... 144 00:15:43,710 --> 00:15:46,750 Đồng đội bị chúng hạ độc! Chẳng lẽ lại để chúng yên?! 145 00:15:46,750 --> 00:15:48,710 Phải tổng tấn công chứ, ông già! 146 00:15:48,710 --> 00:15:51,510 Chuyện đó thì ta không phản đối. 147 00:15:51,510 --> 00:15:53,970 Nhưng phải có đủ thông tin cần thiết đã. 148 00:15:54,630 --> 00:15:57,730 Tartaros. Không rõ mục đích của chúng là gì... 149 00:15:57,730 --> 00:16:00,220 Ngay cả Hội đồng cũng không biết hang ổ của chúng ở đâu. 150 00:16:00,220 --> 00:16:05,290 Nghe chưa, Natsu! Không biết địch ở đâu thì tổng tấn công kiểu gì?! 151 00:16:05,290 --> 00:16:07,710 Thế thì tới hang ổ của những hắc hội khác hỏi! 152 00:16:07,710 --> 00:16:10,660 Hang ổ của những hắc hội khác ở đâu?! 153 00:16:10,660 --> 00:16:12,070 Biết chết liền! 154 00:16:12,070 --> 00:16:14,750 Vậy phải tiến công tới đâu?! 155 00:16:16,190 --> 00:16:20,820 Điều duy nhất chúng ta biết là chúng đang nhắm tới các thành viên Hội đồng. 156 00:16:20,820 --> 00:16:24,500 Gồm 9 nguyên lão đương nhiệm và cả các cựu nguyên lão. 157 00:16:24,890 --> 00:16:29,750 Vậy nếu tới nhà của các cựu nguyên lão thì sẽ chạm trán chúng? 158 00:16:29,750 --> 00:16:34,760 Nhưng nơi ở của các cựu nguyên lão là thông tin tuyệt mật. Không một ai biết cả. 159 00:16:35,060 --> 00:16:36,100 Tại sao nhỉ? 160 00:16:36,100 --> 00:16:39,510 Phải công khai để những thế lực thù địch đến báo thù à? 161 00:16:39,860 --> 00:16:41,720 Vậy là hết manh mối à... 162 00:16:41,720 --> 00:16:43,770 Không, còn đấy. 163 00:16:43,770 --> 00:16:44,760 Loke! 164 00:16:44,760 --> 00:16:47,840 Tôi biết nơi ở hiện tại của vài cựu nguyên lão. 165 00:16:47,840 --> 00:16:49,770 Chỉ là "vài" thôi nhé. 166 00:16:50,070 --> 00:16:51,090 Loke! 167 00:16:51,090 --> 00:16:53,530 Sao Loke-san biết hay vậy? 168 00:16:56,250 --> 00:16:57,530 Liên quan đến gái hả? 169 00:17:02,190 --> 00:17:06,700 Loke đã cho chúng ta biết địa chỉ của 4 cựu nguyên lão. 170 00:17:07,260 --> 00:17:10,060 Hãy chia làm 4 đội tới những nơi đó... 171 00:17:10,060 --> 00:17:13,260 ...để chặn Tartarus và bảo vệ các trưởng lão. 172 00:17:13,940 --> 00:17:17,890 Chắc chắn họ rất kín miệng, nhưng hãy cố khai thác nhiều thông tin nhất có thể. 173 00:17:18,290 --> 00:17:21,670 Về địa chỉ của những cựu nguyên lão còn lại...Về Tartaros... 174 00:17:21,670 --> 00:17:23,770 ...và tại sao họ lại là mục tiêu sát hại. 175 00:17:24,730 --> 00:17:29,130 Nếu chạm trán kẻ dùng Ma chướng Lạp tử tấn công nhóm Laxus... 176 00:17:29,130 --> 00:17:32,010 ...thì hãy cố tìm cách lấy mẫu máu của hắn. 177 00:17:32,770 --> 00:17:36,280 Phân tích mẫu máu đó, có lẽ ta sẽ pha chế được vắc xin cho nhóm Laxus. 178 00:17:54,370 --> 00:17:56,110 Ever... 179 00:17:56,110 --> 00:17:58,720 Tôi sẽ trả thù cho cô. 180 00:18:04,800 --> 00:18:07,890 Laxus, Fried kể lại mọi chuyện rồi. 181 00:18:09,140 --> 00:18:11,500 Đúng là anh rất quan tâm đến đồng đội nhỉ. 182 00:18:12,090 --> 00:18:14,150 Em sẽ không quên hành động dũng cảm của anh. 183 00:18:17,720 --> 00:18:19,480 Nhất định anh sẽ bình phục. 184 00:18:20,190 --> 00:18:22,160 Cứ nghỉ ngơi đi nhé. 185 00:18:41,090 --> 00:18:42,840 Kẻ địch là Tartaros. 186 00:18:43,530 --> 00:18:47,910 Chúng là trụ cột của liên minh Balam, giống Oracion Seis và Grimoire Heart trước đây. 187 00:18:48,420 --> 00:18:52,350 Tuy nhiên, chúng ta đã xóa sổ hai hội đó. 188 00:18:52,770 --> 00:18:54,670 Lần này đến lượt Tartaros... 189 00:18:54,670 --> 00:18:58,840 ...phải hối hận vì đã gây thù với hội ta! 190 00:19:03,410 --> 00:19:07,540 Nỗi đau đớn của đồng đội là nỗi đau đớn của chính chúng ta. 191 00:19:07,540 --> 00:19:11,120 Dòng máu chảy trong người đồng đội cũng là dòng máu chảy trong chúng ta. 192 00:19:11,420 --> 00:19:16,720 Nỗi đau này! Vết thương này! Hãy biến thành chiến khí để tiêu diệt kẻ thù! 193 00:19:17,130 --> 00:19:21,600 Chúng ta không hành động vì chính nghĩa! Mà là vì ý chí của chúng ta! 194 00:19:22,920 --> 00:19:27,810 Chúng ta tự hào về tình đồng đội và tiêu diệt mọi kẻ thù! 195 00:19:46,690 --> 00:19:50,580 Đầu đuôi là thế. Xin ngài cho bọn cháu ở lại đây để bảo vệ ngài. 196 00:19:50,580 --> 00:19:52,170 Kiểu như vệ sĩ ấy. 197 00:19:52,170 --> 00:19:53,460 Cứ để bọn cháu bảo vệ ngài. 198 00:19:53,460 --> 00:19:57,700 Ý tốt đó thì ta ghi nhận, nhưng nói thật là ta thấy phiền phức lắm. 199 00:19:57,700 --> 00:20:00,170 Sao các người lại biết địa chỉ của ta vậy? 200 00:20:00,170 --> 00:20:03,300 Thôi mà. Cháu với ông đều là mèo cả mà. 201 00:20:03,300 --> 00:20:04,590 Ai thèm là mèo?! 202 00:20:05,420 --> 00:20:09,700 Ta biết thừa các người rồi! Cái hội chuyên gây rắc rối. 203 00:20:09,700 --> 00:20:14,100 Thật ra là các người muốn lợi dụng ta làm mồi nhử chứ gì? 204 00:20:14,450 --> 00:20:19,040 Bọn cháu có tới đây hay không thì Tartaros cũng tìm cách sát hại ông. 205 00:20:19,040 --> 00:20:20,980 Sao gọi là mồi nhử được? 206 00:20:20,980 --> 00:20:22,610 Đừng có đùa. 207 00:20:22,610 --> 00:20:26,240 Chúng sắp tìm đến thì ta không thể ở lại đây được nữa. 208 00:20:26,240 --> 00:20:28,990 Ta chuyển đi chỗ khác đây. Đừng có theo ta nữa. 209 00:20:29,430 --> 00:20:33,340 Ông, đừng bất lịch sự thế chứ. Mấy người này tới đây vì ông mà. 210 00:20:33,340 --> 00:20:34,670 Michelia! 211 00:20:34,970 --> 00:20:37,040 Chị này với Loke-san... 212 00:20:37,040 --> 00:20:41,060 Đồng ý hợp tác đi ông. 9 nguyên lão đương nhiệm đều bị sát hại cả rồi đấy. 213 00:20:42,300 --> 00:20:45,680 Ông! Ông là cựu nguyên lão mà cũng làm ngơ được sao? 214 00:20:48,470 --> 00:20:52,600 Um... Ngài có biết tại sao chúng lại muốn thủ tiêu ngài không? 215 00:20:52,600 --> 00:20:54,940 Có nhiều khả năng lắm. 216 00:20:54,940 --> 00:20:59,020 Ngoài đám hắc hội ra, còn nhiều phe phái có thù oán với bọn ta lắm. 217 00:20:59,320 --> 00:21:01,230 Vấn đề không phải là thù oán hay không. 218 00:21:01,230 --> 00:21:04,360 Chắc chắn chúng nhắm tới các nguyên lão vì một lý do đặc biệt nào đó. 219 00:21:05,060 --> 00:21:07,860 Để ta nghĩ đã... 220 00:21:07,860 --> 00:21:11,960 Không... Gượm đã... Không lẽ... 221 00:21:11,960 --> 00:21:13,240 Face... 222 00:21:15,750 --> 00:21:17,420 Tất cả nằm xuống! 223 00:21:17,420 --> 00:21:18,330 Gì thế?! 224 00:21:18,330 --> 00:21:20,280 Cả hai người nữa! 225 00:21:20,790 --> 00:21:21,840 Mùi này... 226 00:21:21,840 --> 00:21:22,800 Gì cơ?! 227 00:21:27,780 --> 00:21:30,180 N-Nhà của tôi! 228 00:21:31,800 --> 00:21:33,220 Chuyện gì thế này?! 229 00:21:42,270 --> 00:21:43,950 Mọi người ổn chứ? 230 00:21:44,640 --> 00:21:46,340 Aye... 231 00:21:46,340 --> 00:21:48,740 Ngôi nhà nổ tung mà chúng ta vẫn lành lặn sao?! 232 00:21:53,090 --> 00:21:55,350 May mà mình ăn kịp... 233 00:21:55,350 --> 00:21:56,050 "Ăn"... 234 00:21:57,880 --> 00:21:59,250 Natsu! 235 00:22:03,330 --> 00:22:05,860 Cứ tưởng các ngươi tan xác hết... 236 00:22:05,860 --> 00:22:06,760 Ngươi là ai?! 237 00:22:06,760 --> 00:22:09,550 ...giống mấy tên nguyên lão Hội đồng rồi chứ? 238 00:22:14,780 --> 00:22:16,020 Tartaros à? 239 00:22:16,500 --> 00:22:18,410 Ngươi là tên nào? 240 00:22:18,710 --> 00:22:20,900 Natsu của Fairy Tail. 241 00:22:21,290 --> 00:22:24,460 Bắt đầu được chưa? Cuộc săn tìm âm phủ. 242 00:23:57,050 --> 00:24:00,280 Jackal của Cửu Ma Môn tới để lấy mạng Chichello. 243 00:24:00,280 --> 00:24:03,160 Nhưng Natsu có mặt khiến kế hoạch của hắn phá sản. 244 00:24:03,460 --> 00:24:05,820 Và giờ, Natsu thách đấu Jackal... 245 00:24:05,820 --> 00:24:08,790 ...một trận đấu không được phép sơ hở. 246 00:24:09,090 --> 00:24:13,380 Mục đích thật sự của Tartaros khi nhắm tới các thành viên hội đồng là gì? 247 00:24:13,380 --> 00:24:17,710 Và từ "Face" mà Michello chợt thốt ra nghĩa là gì? 248 00:24:18,010 --> 00:24:21,590 Kỳ tới: Tartaros Arc (Chương đầu): Di sản trắng. 249 00:24:19,470 --> 00:24:22,020 Kỳ tới: Tartaros Arc (Chương đầu): Di sản trắng 250 00:24:21,590 --> 00:24:25,020 Ngọn lửa bùng lên trong không trung, chiến tranh chính thức bắt đầu. 21151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.