Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,990 --> 00:00:07,730
Điều gì sẽ xảy ra với Gray và những người khác sau khi chạm trán Doriate,
2
00:00:07,730 --> 00:00:12,110
kẻ được cho rằng sẽ đánh bại được Fairy Tail
3
00:00:36,040 --> 00:00:38,430
Không... cảm giác này...
4
00:00:39,170 --> 00:00:41,890
Không thể nào... Lẽ nào...
5
00:00:47,200 --> 00:00:49,400
Con quỷ trong cuốn sách của Zeref...
6
00:00:53,830 --> 00:00:55,240
Thế quái nào mà...?!
7
00:00:57,380 --> 00:00:59,540
Cả ta cũng bị sao?!
8
00:00:59,540 --> 00:01:01,530
Ơ! Gì thế này?
9
00:01:05,740 --> 00:01:07,120
Thế là sao?
10
00:01:07,760 --> 00:01:09,460
Có điều gì đó không ổn.
11
00:01:09,780 --> 00:01:11,210
Gray!
12
00:01:15,060 --> 00:01:16,970
Tớ xin lỗi, Happy, Carla!
13
00:01:19,680 --> 00:01:21,990
Ra vậy. Thì ra là vậy!
14
00:01:23,960 --> 00:01:26,350
Mình đã bị nỗi sợ chi phối!
15
00:01:28,450 --> 00:01:30,440
Và không cố hết khả năng!
16
00:01:34,220 --> 00:01:35,820
Cho ngươi mượn cơ thể ta!
17
00:01:36,460 --> 00:01:37,950
Tiến lên!
18
00:02:03,280 --> 00:02:05,970
Lũ ngu các ngươi đã khai mở...
19
00:02:06,470 --> 00:02:08,520
...cánh cổng Địa ngục...
20
00:02:08,820 --> 00:02:11,840
Giờ không cứu vãn được nữa đâu.
21
00:02:11,840 --> 00:02:13,360
Và rồi...
22
00:02:23,490 --> 00:02:25,580
Con chim lúc nãy!
23
00:02:25,580 --> 00:02:26,570
Gray!
24
00:02:26,570 --> 00:02:27,400
Happy!
25
00:02:27,400 --> 00:02:28,210
Carla!
26
00:02:28,210 --> 00:02:30,410
Mấy cậu mau chạy đi!
27
00:02:39,320 --> 00:02:40,550
Con gì thế?!
28
00:02:40,940 --> 00:02:44,900
Tớ không biết, nhưng nó định ăn thịt bọn tớ!
29
00:02:44,900 --> 00:02:45,850
Nó là kẻ địch đó!
30
00:02:46,560 --> 00:02:47,930
Xử đẹp nó đi, Gray!
31
00:02:48,440 --> 00:02:51,020
Tao phải để dành ma lực!
32
00:02:51,930 --> 00:02:55,230
Nhưng có lẽ tao có thể làm tan loại băng này!
33
00:02:56,530 --> 00:02:57,480
Thật chứ?
34
00:02:58,000 --> 00:03:00,880
Ả hội Raven...? Sao ả ta lại ở đây?!
35
00:03:00,880 --> 00:03:04,010
Đừng bận tâm! Mày có thể làm rã băng chứ?!
36
00:03:04,010 --> 00:03:06,120
Không chắc lắm...
37
00:03:06,120 --> 00:03:08,370
Ừ thì thử xem sao!
38
00:03:08,370 --> 00:03:12,400
Được! Vậy con chim là phần của tao.
39
00:03:12,400 --> 00:03:14,150
Ngọn núi này là Ngọn lửa Vĩnh cửu đấy!
40
00:03:14,150 --> 00:03:14,950
Gì chứ?!
41
00:03:14,950 --> 00:03:17,980
Mày tập trung làm tan băng cho nó đi, được chứ?!
42
00:03:17,980 --> 00:03:19,050
Được!
43
00:03:19,530 --> 00:03:21,860
Trông cậy vào mày đấy, Gray!
44
00:03:19,530 --> 00:03:21,860
Trông cậy vào mày đấy, Natsu!
45
00:05:02,650 --> 00:05:03,930
Tới đây thử xem!
46
00:05:06,490 --> 00:05:10,070
Giọng nói của ngọn lửa
47
00:05:17,300 --> 00:05:20,420
Thứ đó muốn ăn thịt chúng ta thật kìa!
48
00:05:20,420 --> 00:05:21,520
Natsu-san!
49
00:05:21,520 --> 00:05:22,040
Nguy hiểm!
50
00:05:22,520 --> 00:05:25,830
Đừng có khinh dễ ta chứ?!
51
00:05:35,500 --> 00:05:36,900
Natsu!
52
00:05:36,900 --> 00:05:37,850
Quả không hổ danh!
53
00:05:49,180 --> 00:05:50,200
Natsu!
54
00:05:50,200 --> 00:05:51,240
Mình không sao!
55
00:05:52,040 --> 00:05:52,990
Ngọn lửa...
56
00:05:53,540 --> 00:05:56,790
Hãy mang ngọn lửa Vĩnh cửu trở lại!
57
00:05:59,210 --> 00:06:02,200
Nhất định ngọn lửa ấy sẽ cứu ngôi làng!
58
00:06:13,490 --> 00:06:15,020
Để đó cho tao!
59
00:06:16,020 --> 00:06:19,520
Mình không biết loại băng gì đang bọc quanh ngôi làng...
60
00:06:20,250 --> 00:06:23,480
Tuy không thể điều khiển hay làm tan nó,
61
00:06:24,170 --> 00:06:26,940
nhưng mình vẫn có thể chuyển nó vào trong cơ thể!
62
00:06:27,750 --> 00:06:30,490
Tuy không biết loại băng này có cùng loại hay không...
63
00:06:38,940 --> 00:06:41,350
Chuyển ma thuật của loại băng vào trong người sao?
64
00:06:41,670 --> 00:06:44,090
Và sau đó anh sẽ làm gì?
65
00:06:44,090 --> 00:06:45,710
Băng hình!
66
00:06:46,010 --> 00:06:49,210
Mình sẽ chuyển loại băng này thành loại của mình!
67
00:06:49,680 --> 00:06:52,220
Tuyệt thật... Cậu làm được cả chuyện đó?
68
00:06:52,770 --> 00:06:54,860
Có được hay không vẫn chưa biết.
69
00:06:54,860 --> 00:06:56,680
Thế nên mình sẽ thử với tộc khổng lồ sau!
70
00:06:57,250 --> 00:06:59,560
Đầu tiên là ngọn núi này.
71
00:06:59,560 --> 00:07:02,300
Mình sẽ làm rã băng Ngọn lửa Vĩnh cửu!
72
00:07:03,630 --> 00:07:05,790
Mọi người, lùi lại đi!
73
00:07:25,260 --> 00:07:27,040
Hơi nước đang thoát ra từ tảng băng!
74
00:07:36,100 --> 00:07:37,050
Được!
75
00:07:37,350 --> 00:07:38,760
Được rồi!
76
00:07:38,760 --> 00:07:40,510
Tảng băng đang tan ra!
77
00:08:09,880 --> 00:08:11,210
Hở?
78
00:08:11,210 --> 00:08:12,590
Thế nghĩa là sao?
79
00:08:15,860 --> 00:08:18,100
Ngọn lửa mất rồi!
80
00:08:18,940 --> 00:08:20,600
Không phải chứ...
81
00:08:23,600 --> 00:08:25,060
Không thể nào...
82
00:08:30,460 --> 00:08:33,330
Cảm giác này là sao?
83
00:08:33,330 --> 00:08:34,570
Nguồn ma lực này...
84
00:08:38,030 --> 00:08:40,380
Ngọn lửa Vĩnh hằng đã...
85
00:08:40,380 --> 00:08:41,240
...biến mất?!
86
00:08:41,650 --> 00:08:43,200
Không thể nào...
87
00:08:43,590 --> 00:08:44,790
Không thể nào!
88
00:08:45,190 --> 00:08:49,000
Có thể nó biến mất từ trong khi bị đóng băng.
89
00:08:49,000 --> 00:08:50,040
Không.
90
00:08:51,190 --> 00:08:54,940
Mình có lẽ đã phạm một sai lầm.
91
00:08:55,720 --> 00:08:59,970
Thế thì không thể nào cứu được tộc khổng lồ.
92
00:09:00,610 --> 00:09:04,760
Sau hàng trăm năm lóe sáng, ngọn lửa đã lụi tàn...
93
00:09:05,530 --> 00:09:08,520
Thế thì không cứu được ngôi làng sao?
94
00:09:15,960 --> 00:09:17,510
Nó vẫn còn đó!
95
00:09:22,360 --> 00:09:24,590
Vẫn còn luồng tâm thức mạnh mẽ...
96
00:09:24,590 --> 00:09:26,660
Chứng tỏ nó vẫn còn sống!
97
00:09:27,250 --> 00:09:29,760
"Còn sống" là sao chứ?
98
00:09:30,720 --> 00:09:31,670
Nhìn bên kia kìa!
99
00:09:37,820 --> 00:09:38,910
Gì thế kia?
100
00:09:38,910 --> 00:09:40,660
Tế đàn của ngọn lửa.
101
00:09:40,660 --> 00:09:41,550
Nhìn kĩ kìa!
102
00:09:45,510 --> 00:09:48,130
Nó vẫn còn cháy khá yếu.
103
00:09:48,130 --> 00:09:50,560
Nhưng ngọn lửa trông yếu quá!
104
00:09:51,110 --> 00:09:53,060
Với lửa của Natsu-san thì...
105
00:09:53,060 --> 00:09:57,070
Nếu là Natsu-san thì nhất định sẽ khôi phục được ngọn lửa!
106
00:09:57,730 --> 00:09:58,570
Đúng vậy!
107
00:09:59,100 --> 00:10:00,800
Tóc hoa anh đào...
108
00:10:05,040 --> 00:10:06,120
Natsu!
109
00:10:09,330 --> 00:10:09,370
Ừa,
110
00:10:28,980 --> 00:10:29,520
Natsu!
111
00:10:29,930 --> 00:10:31,140
Natsu-san!
112
00:10:35,170 --> 00:10:36,140
Tới kìa!
113
00:10:36,140 --> 00:10:36,940
Mọi người chạy mau!
114
00:10:46,790 --> 00:10:48,450
Người khổng lồ sẽ bị đánh trúng mất!
115
00:10:58,960 --> 00:11:00,760
Ông lão, cho mượn cái đầu ông chút!
116
00:11:09,400 --> 00:11:10,830
Hỏa long...
117
00:11:11,960 --> 00:11:13,900
Hoại kích!
118
00:11:24,680 --> 00:11:25,990
Tế đàn!
119
00:11:32,610 --> 00:11:36,090
Chưa hết đâu!
120
00:11:43,590 --> 00:11:44,750
Gì thế kia?
121
00:11:44,750 --> 00:11:45,430
Natsu?
122
00:11:45,770 --> 00:11:47,970
Cậu làm quá rồi, Natsu!
123
00:11:51,010 --> 00:11:52,890
Huyết Hỏa:
124
00:11:52,890 --> 00:11:56,220
Viêm hoại bộc phá!
125
00:12:18,760 --> 00:12:20,210
Ngọn lửa đã...
126
00:12:23,750 --> 00:12:25,720
Thần vật của làng...
127
00:12:28,560 --> 00:12:30,100
...đã trở lại rồi!
128
00:12:42,000 --> 00:12:45,700
Happy! Đưa mình tới chỗ ngọn lửa Vĩnh cửu.
129
00:12:47,110 --> 00:12:47,950
Gì chứ?!
130
00:12:52,590 --> 00:12:54,500
Đó là giọng nói mình nghe được...
131
00:12:55,310 --> 00:12:58,410
Đó là luồng tâm thức mà em cảm nhận được...
132
00:12:58,410 --> 00:13:00,000
Ra vậy...
133
00:13:02,980 --> 00:13:07,100
Ngọn lửa Vĩnh cửu... không lẽ nào...
134
00:13:07,100 --> 00:13:08,840
Là ông có phải không?
135
00:13:15,520 --> 00:13:17,690
Cũng đã 400 năm rồi nhỉ...
136
00:13:18,960 --> 00:13:20,920
...con trai của Igneel...
137
00:13:41,270 --> 00:13:42,640
Ông ta là...
138
00:13:42,640 --> 00:13:46,090
...một trong Thất Long xuất hiện trong vụ Nguyệt thực.
139
00:13:48,480 --> 00:13:51,430
Nhưng ông đã trở về với 400 năm trước rồi!
140
00:13:51,830 --> 00:13:53,370
400 năm...
141
00:13:55,090 --> 00:13:59,440
Ta đã bừng cháy suốt 400 năm qua.
142
00:14:00,020 --> 00:14:02,550
Vậy ra ông vẫn sống suốt bấy lâu nay, ông lão.
143
00:14:02,550 --> 00:14:04,190
Đã lâu không gặp!
144
00:14:04,700 --> 00:14:08,700
Sống ư? Không. Không hẳn.
145
00:14:10,280 --> 00:14:16,150
Ma thuật của mình, Tinh lộ, định hình các linh hồn thành hình dạng này.
146
00:14:16,150 --> 00:14:16,700
Thế...
147
00:14:17,120 --> 00:14:21,750
Lẽ ra ta đã chết rồi.
148
00:14:22,050 --> 00:14:24,710
Và chuyện đã xảy ra từ rất lâu.
149
00:14:25,010 --> 00:14:27,260
Ông không nhớ gì về chuyện đó sao?
150
00:14:27,860 --> 00:14:30,290
Nhớ sao? Thật ra...
151
00:14:30,800 --> 00:14:33,390
...tâm trí ta rất mơ hồ.
152
00:14:36,080 --> 00:14:38,480
Đây là... Ta...
153
00:14:38,480 --> 00:14:40,850
Ráng tĩnh tâm nào, ông lão!
154
00:14:40,850 --> 00:14:43,360
Ta nhớ cậu, con trai của Igneel.
155
00:14:43,980 --> 00:14:45,470
Thế là sao chứ?
156
00:14:45,470 --> 00:14:48,770
Tuy là hồn của Zirconis đã nhớ rõ thế mà...
157
00:14:48,770 --> 00:14:50,330
Cũng có thể do tảng băng...
158
00:14:50,330 --> 00:14:51,110
Băng sao?
159
00:14:51,990 --> 00:14:55,030
Trước hết, những ý thức còn sót lại
160
00:14:55,030 --> 00:14:59,890
là một thể lý trí mạnh mẽ đối lập với thể ma thuật yếu ớt.
161
00:14:59,890 --> 00:15:04,590
Chưa kể băng thuật đã đóng băng ông ấy một khoảng thời gian dài,
162
00:15:04,590 --> 00:15:06,880
hủy hoại kí ức của ông ta.
163
00:15:07,460 --> 00:15:09,040
Băng...
164
00:15:11,160 --> 00:15:11,880
Băng!
165
00:15:12,810 --> 00:15:15,620
Mọi thứ đều bị phủ bởi băng.
166
00:15:15,620 --> 00:15:18,350
Ông lão, ông đang nói về ngôi làng này sao?
167
00:15:18,830 --> 00:15:21,740
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
168
00:15:21,740 --> 00:15:23,850
Xin... hãy nói cho tôi biết.
169
00:15:26,110 --> 00:15:28,940
Là do gã đó...
170
00:15:28,940 --> 00:15:31,430
Hắn đã phạm sai lầm...
171
00:15:31,430 --> 00:15:32,650
Gã đó?
172
00:15:33,270 --> 00:15:34,640
Đúng thế.
173
00:15:35,180 --> 00:15:40,910
Chỉ có một người mang khả năng biến thế giới ta thành băng đá.
174
00:15:48,980 --> 00:15:51,210
Hắn là băng phù thủy sao?
175
00:15:51,810 --> 00:15:56,220
Chỉ với phép thuật của một người đã biến ngôi làng thành ra thế này sao?!
176
00:15:58,610 --> 00:16:00,140
Tại sao chứ...?
177
00:16:00,440 --> 00:16:02,120
Hắn ta...
178
00:16:02,650 --> 00:16:05,440
...tưởng ta là một con quỷ.
179
00:16:05,940 --> 00:16:09,650
Hắn đóng băng ngôi làng là để dập tắt ta.
180
00:16:10,370 --> 00:16:13,040
Một phù thủy săn quỷ...
181
00:16:13,780 --> 00:16:15,660
Một Sát Quỷ thủ...
182
00:16:15,960 --> 00:16:17,530
Sát quỷ thủ?!
183
00:16:18,090 --> 00:16:21,550
Không phải là Sát long hay Sát thần...
184
00:16:22,100 --> 00:16:23,540
...mà là Sát quỷ ma pháp?!
185
00:16:23,900 --> 00:16:26,840
Phép thuật để diệt quỷ sao?
186
00:16:26,840 --> 00:16:29,210
Lần đầu mình nghe có loại như vậy đấy.
187
00:16:29,970 --> 00:16:30,920
Ra vậy...
188
00:16:32,050 --> 00:16:35,630
Đó là lý do tại sao băng của ngôi làng này lại có tác dụng với hắn?!
189
00:16:40,760 --> 00:16:42,960
Một Sát quỷ thủ...
190
00:16:43,590 --> 00:16:45,020
Là ai mới được?!
191
00:16:47,740 --> 00:16:49,840
Ta không nhớ được.
192
00:16:49,840 --> 00:16:52,280
Ta... Là gì...?
193
00:16:52,800 --> 00:16:55,770
Ông là vị thần trến giữ ngôi làng này!
194
00:16:56,240 --> 00:16:57,740
Một ngọn lửa khổng lồ!
195
00:17:00,890 --> 00:17:02,860
Làm ơn!
196
00:17:02,860 --> 00:17:05,600
Hãy soi sáng ngôi làng này một lần nữa!
197
00:17:05,600 --> 00:17:07,330
Xin hãy cứu lấy ngôi làng này!
198
00:17:09,030 --> 00:17:10,430
Flare...
199
00:17:12,380 --> 00:17:13,730
Làm ơn...
200
00:17:16,300 --> 00:17:18,010
Hỡi vị thần trấn giữ...
201
00:17:19,050 --> 00:17:20,590
Ta là...
202
00:17:21,190 --> 00:17:22,410
Đúng thế.
203
00:17:23,640 --> 00:17:26,470
Tên là là Atlas Flame.
204
00:17:27,020 --> 00:17:28,930
ngọn lửa khổng lồ...
205
00:17:33,120 --> 00:17:35,770
Ta đã tạo ra ngôi làng này.
206
00:17:35,770 --> 00:17:38,820
Hay lắm! Ông nhớ ra rồi!
207
00:17:39,710 --> 00:17:42,970
Tai ương giáng lên ngôi làng là nỗi đau của ta.
208
00:17:43,510 --> 00:17:46,710
Nỗi buồn của làng là giọt lệ nơi ta.
209
00:17:47,190 --> 00:17:51,770
Với những vấn vương còn sót lại của linh hồn ta
210
00:17:51,770 --> 00:17:54,770
và lửa của con trai Igneel...
211
00:17:55,600 --> 00:17:58,020
...Ta sẽ giải phóng cho ngôi làng này.
212
00:18:00,890 --> 00:18:04,640
Ta thân hỏa long,
danh là Atlas Flame.
213
00:18:05,350 --> 00:18:08,020
Ta là thần long của ngôi làng này.
214
00:18:12,120 --> 00:18:15,130
Nóng quá! Gray, cho mình tí đá!
215
00:18:15,130 --> 00:18:16,610
Ngọn lửa dữ dội thật...
216
00:18:17,040 --> 00:18:19,300
Linh hồn của ông ấy đang biến mất...
217
00:18:23,580 --> 00:18:25,140
Igneel...
218
00:18:25,670 --> 00:18:27,220
Vương long Đại hội...
219
00:18:27,820 --> 00:18:29,510
Acnologia...
220
00:18:30,300 --> 00:18:30,920
Zeref...
221
00:18:31,750 --> 00:18:33,270
Ta nhớ rồi.
222
00:18:33,780 --> 00:18:35,670
Ta nhớ lại tất cả rồi.
223
00:18:38,620 --> 00:18:41,550
Kẻ mạnh nhất và tàn bạo nhất từ cổ thư của Zeref...
224
00:18:42,440 --> 00:18:43,680
END.
225
00:18:46,900 --> 00:18:48,550
400 năm trước...
226
00:18:48,930 --> 00:18:53,260
...Igneel đã không phá hủy được END.
227
00:19:21,670 --> 00:19:24,720
Gì thế này?
228
00:19:24,720 --> 00:19:26,750
Hơi ấm từ ngọn lửa...
229
00:19:29,470 --> 00:19:31,680
Lớp băng... đang tan ra...
230
00:19:32,270 --> 00:19:34,420
Mọi người đã làm được rồi sao?
231
00:19:37,640 --> 00:19:39,860
Lạ thật.
232
00:19:41,320 --> 00:19:44,440
Có loài người đang lảng vảng trong làng.
233
00:19:44,740 --> 00:19:46,150
Tới đây là được rồi.
234
00:19:47,240 --> 00:19:47,950
Minerva!
235
00:19:49,130 --> 00:19:51,450
Sớm muộn gì chúng ta sẽ lại có dịp tranh đấu.
236
00:19:51,840 --> 00:19:55,540
Cô và ta, trên sân khấu chính...
237
00:19:56,200 --> 00:19:58,130
Đừng để thân tâm mình đắm chìm trong bóng tối.
238
00:19:58,130 --> 00:20:01,130
Cô mạnh mẽ hơn thế nhiều!
239
00:20:02,080 --> 00:20:04,850
Ta sẽ không chìm trong bóng tối.
240
00:20:04,850 --> 00:20:08,240
Ta sẽ bao phủ trái đất bằng bóng tối.
241
00:20:13,140 --> 00:20:15,420
Nhìn kìa! Ngôi làng!
242
00:20:16,850 --> 00:20:18,720
Đã trở lại như cũ...
243
00:20:20,420 --> 00:20:21,990
Ông lão...
244
00:20:38,640 --> 00:20:40,950
Ấm quá...
245
00:20:47,080 --> 00:20:49,550
Những ý thức còn sót lại của Atlas Flame...
246
00:20:50,150 --> 00:20:52,520
...đã hoàn toàn biến mất.
247
00:20:52,950 --> 00:20:56,170
Một mảnh linh hồn nhỏ nhoi còn lại trên cõi đời...
248
00:20:56,170 --> 00:20:58,520
...đã đủ mạnh để có thể tạo nên ngần ấy sức mạnh!
249
00:21:08,230 --> 00:21:12,680
END, con quỷ mà Igneel cố tiêu hủy sao?
250
00:21:13,220 --> 00:21:15,180
Lần đầu mình nghe được đấy...
251
00:21:15,180 --> 00:21:15,830
Aye...
252
00:21:16,880 --> 00:21:20,610
Còn cả Sát quỷ thủ nữa...
253
00:21:32,770 --> 00:21:34,420
Silver-sama...
254
00:21:35,730 --> 00:21:38,720
Chúng ta có lệnh triệu về tổng bộ.
255
00:21:39,160 --> 00:21:42,860
Để ta viếng mộ thanh thản chứ.
256
00:21:43,520 --> 00:21:48,750
Lần này, Cửu quỷ môn đã bị triệu lên...
257
00:21:49,050 --> 00:21:52,440
...kể cả ngài, Băng Sát quỷ thủ, Silver-sama.
258
00:21:53,500 --> 00:21:56,870
Xin hãy theo lệnh mà quay về.
259
00:21:57,570 --> 00:22:00,170
Ngươi không cần phải nhát cấy vậy đâu.
260
00:22:00,720 --> 00:22:02,860
Ta sẽ không ăn thịt ngươi đâu.
261
00:22:20,550 --> 00:22:24,480
Ta chỉ ăn thịt linh hồn ác quỷ thôi.
262
00:23:57,430 --> 00:24:02,080
Ngọn lửa của Atlas Flame đã làm rã băng làng Thái dương.
263
00:24:02,080 --> 00:24:05,790
Flare và người người khổng lồ đã có thể tươi cười trở lại.
264
00:24:05,790 --> 00:24:11,090
Sau khi hoàn thành nhiệm vụ, bọn tôi đã trở lại chỗ ngài Warrod,
265
00:24:11,090 --> 00:24:15,990
người nói cho chúng tôi biết về thế giới tâm linh của từng người.
266
00:24:16,860 --> 00:24:19,930
Kì tới: Khúc ca loài Tiên.
267
00:24:20,960 --> 00:24:24,140
Mối ráng buộc của các Tiên đã được truyền lại.
19588
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.