Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,810 --> 00:00:06,310
Mọi thứ ở làng Thái Dương đều bị đóng băng.
2
00:00:06,610 --> 00:00:10,690
Thực hiện yêu cầu của ngài Warrod, nhóm pháp sư Fairy Tail đã tới đó...
3
00:00:10,690 --> 00:00:14,150
...nhưng lại sớm bị tấn công...
4
00:00:14,550 --> 00:00:18,320
...bởi hội săn báu vật Sylph Labyrinth và hắc hội Succubus Eye.
5
00:00:19,730 --> 00:00:22,230
Và rồi ma pháp của Doriate...
6
00:00:22,230 --> 00:00:26,040
...đã biến Gray và Erza thành trẻ con.
7
00:00:26,530 --> 00:00:30,000
Liệu họ có cách nào phản kích không?
8
00:00:31,250 --> 00:00:34,010
Rốt cuộc thì bao giờ mới tới?!
9
00:02:08,000 --> 00:02:10,310
Các ngươi về luyện võ thêm trăm năm nữa...
10
00:02:10,850 --> 00:02:12,940
...rồi hãy tái đấu với pháp sư bọn ta!
11
00:02:12,940 --> 00:02:16,270
Gia cường công kích ARM!
12
00:02:17,750 --> 00:02:20,750
Bị thắt nút nhưng tóc ta vẫn dài ra được đấy!
13
00:02:20,750 --> 00:02:23,070
Gì chứ?! Không chơi kiểu này!
14
00:02:26,540 --> 00:02:27,570
Đù...
15
00:02:27,570 --> 00:02:30,730
Hỏa long Dực kích!
16
00:02:32,030 --> 00:02:34,090
Kami Shigure, ZigZag!
17
00:02:37,670 --> 00:02:39,340
Lucy Kick!
18
00:02:39,780 --> 00:02:42,450
Và Virgo Kick!
19
00:02:47,080 --> 00:02:48,820
Tạm biệt!
20
00:02:49,850 --> 00:02:50,850
Thắng rồi ha!
21
00:02:58,740 --> 00:03:02,610
Thích quá. Erza kia chỉ là một đứa con nít.
22
00:03:07,250 --> 00:03:09,370
Ngươi quả là một đứa trẻ không hơn không kém.
23
00:03:16,350 --> 00:03:20,340
Xem ra đến lúc đặt dấu chấm hết rồi.
24
00:03:34,620 --> 00:03:37,400
Và đây là lời vĩnh biệt, Titania.
25
00:03:40,760 --> 00:03:42,900
Thế này...là trẻ con?!
26
00:03:48,570 --> 00:03:50,310
Cũng thỉnh thoảng lại thế này.
27
00:03:50,310 --> 00:03:55,450
Khi biến thành trẻ con, nạn nhân rơi vào tình trạng hồi ức.
28
00:03:55,450 --> 00:03:57,360
Đáng thương thật...
29
00:03:58,510 --> 00:04:01,360
Nhưng ta thương hại chắc!
30
00:04:03,290 --> 00:04:05,430
Quỷ! Deliora!
31
00:04:07,510 --> 00:04:09,600
Đừng hòng chạy đâu cả.
32
00:04:09,600 --> 00:04:12,780
Trước khi xuống tay, ta cho ngươi biết một điều.
33
00:04:13,080 --> 00:04:16,860
Có một thế giới mà ngươi chưa từng đặt chân tới.
34
00:04:18,860 --> 00:04:21,780
Nằm ngay sau cánh cồng địa ngục.
35
00:04:21,780 --> 00:04:25,480
Tên xấu số nhà ngươi đang đứng ngay trước cánh cổng đó đấy.
36
00:04:27,090 --> 00:04:29,490
Chả hiểu sao mình lại nói chuyện này với một thằng nhãi.
37
00:04:32,580 --> 00:04:33,700
Gray...
38
00:04:37,260 --> 00:04:39,310
Deliora không còn tồn tại nữa...
39
00:04:39,310 --> 00:04:40,810
Con biết chứ!
40
00:04:40,810 --> 00:04:46,410
Con biết, nhưng hắn đã sát hại cha mẹ con...
41
00:04:46,410 --> 00:04:47,940
Họ ra đi rồi.
42
00:04:48,240 --> 00:04:49,590
Lấy lại dũng khí đi.
43
00:04:49,990 --> 00:04:54,230
Nếu con không đánh bại kẻ địch ngay trước mắt, thì đồng đội con sẽ gặp nguy hiểm.
44
00:04:56,120 --> 00:04:56,980
Đồng đội?
45
00:04:57,960 --> 00:04:59,980
Kẻ thù ngay trước mắt...
46
00:05:00,410 --> 00:05:01,530
Phải.
47
00:05:02,080 --> 00:05:04,100
Vì ta luôn dõi theo con.
48
00:05:04,630 --> 00:05:05,240
Ul...
49
00:05:06,350 --> 00:05:07,820
...tear!
50
00:05:08,600 --> 00:05:09,870
Lạnh quá!
51
00:05:12,590 --> 00:05:13,370
Băng...
52
00:05:15,440 --> 00:05:16,160
Quỷ...
53
00:05:17,490 --> 00:05:18,620
Trẻ con...
54
00:05:19,360 --> 00:05:21,120
Moon Drip...
55
00:05:23,660 --> 00:05:26,110
Có quá nhiều thứ gợi lại dòng ký ức.
56
00:05:29,500 --> 00:05:33,310
Thật thảm hại...vì những thứ đó mà mình quên mất mình là ai...
57
00:05:33,910 --> 00:05:35,520
Nhưng giờ thì ổn rồi.
58
00:05:36,220 --> 00:05:38,570
Ngươi là kẻ đã đóng băng ngôi làng hả?
59
00:05:40,100 --> 00:05:41,930
Nếu ta nói "Không sai"...
60
00:05:41,930 --> 00:05:43,470
...thì sao nào?
61
00:05:44,290 --> 00:05:47,490
Băng thuật gớm ghiếc đến vậy...
62
00:05:48,810 --> 00:05:51,530
Ta sẽ cho ngươi thấy băng thuật đích thật!
63
00:05:52,350 --> 00:05:53,630
Ồ?
64
00:05:56,120 --> 00:05:58,100
Ngọn lửa vĩnh cửu ở phía này!
65
00:05:58,100 --> 00:06:00,650
Chúng ta phải mau tìm gặp Natsu và mọi người!
66
00:06:00,650 --> 00:06:03,500
Không biết Erza-san và Gray-san ở đâu nữa?
67
00:06:04,300 --> 00:06:08,510
Mọi người gắng đợi nhé. Cháu nhất định sẽ giúp mọi người trở lại bình thường.
68
00:06:14,940 --> 00:06:17,640
Mau đi chỗ nào khác đi!
69
00:06:17,640 --> 00:06:20,270
Con chim đó là giống quái gì thế nhỉ?
70
00:06:22,470 --> 00:06:26,980
Rốt cuộc chuyện gì đã xảy ra với ngôi làng?
71
00:06:37,960 --> 00:06:41,690
Ngươi dùng loại băng thuật kinh tởm đến vậy...
72
00:06:41,690 --> 00:06:44,040
Để ta cho ngươi thấy thế nào Băng thuật đích thực!
73
00:06:44,420 --> 00:06:47,310
Ngươi đang nói nhảm gì thế?
74
00:06:47,310 --> 00:06:50,480
Có hiểu ngươi đang ở trong hoàn cảnh nào không?
75
00:06:50,480 --> 00:06:54,890
Thoái hóa thuật của ta không phải phép "hồi xuân" đâu.
76
00:06:54,890 --> 00:06:58,310
Sức mạnh, tốc độ, sự dẻo dai, ma lực...
77
00:06:58,610 --> 00:07:01,060
...đều bị suy giảm đáng kể.
78
00:07:01,360 --> 00:07:06,360
Tức là giờ ngươi không khác một con thỏ đang trong tầm ngắm của súng săn.
79
00:07:06,360 --> 00:07:08,110
Bỏ cuộc đi là vừa...
80
00:07:08,750 --> 00:07:09,750
Gì đây?!
81
00:07:09,750 --> 00:07:11,820
Ngươi vừa lùi lại nhỉ?
82
00:07:12,120 --> 00:07:14,870
Nên ta đã tạo một giàn giáo cho ngươi đứng tạm.
83
00:07:14,870 --> 00:07:17,330
Nhưng có vẻ giờ ngươi không cần đứng nữa.
84
00:07:23,500 --> 00:07:27,170
Gray quyết đấu Doriate
85
00:07:31,890 --> 00:07:33,180
Từ khi nào mà ngươi...?
86
00:07:34,220 --> 00:07:37,180
Không phải tất cả các năng lực của ta đều bị suy giảm đâu.
87
00:07:37,510 --> 00:07:41,680
Riêng trong này thì lanh hợi hơn bao giờ hết.
88
00:07:43,130 --> 00:07:47,600
Theo định nghĩa thì Tạo hình thuật biến trí tưởng tượng thành vũ khí thật.
89
00:07:47,900 --> 00:07:51,190
Ngươi đã giúp trí óc ta trở về thời đỉnh cao, cảm ơn nhé.
90
00:07:51,640 --> 00:07:53,420
Thật nực cười.
91
00:07:56,370 --> 00:08:01,530
Ý ngươi là chiêu vừa rồi là trí tưởng tượng của ngươi giả dựng thành sao?!
92
00:08:05,900 --> 00:08:07,540
Hắn trốn đâu rồi nhỉ?!
93
00:08:07,840 --> 00:08:09,840
Ngươi lại cắn câu nữa rồi!
94
00:08:13,520 --> 00:08:16,470
Nền băng mỏng đó là ta tạo ra đấy.
95
00:08:24,500 --> 00:08:26,400
Thốn quá!
96
00:08:27,860 --> 00:08:29,110
Tên khốn!
97
00:08:30,910 --> 00:08:34,280
Ice Make Hammer!
98
00:08:36,610 --> 00:08:38,270
Bé quá!
99
00:08:38,270 --> 00:08:40,030
Bé xíu chỉ đủ gãi ngứa thôi!
100
00:08:40,380 --> 00:08:44,390
Cũng được. Những vật nhỏ mà hữu ích thì ta đây không thiếu!
101
00:08:44,690 --> 00:08:46,290
Ice Make...
102
00:08:47,190 --> 00:08:51,590
Ma lực ngươi đang quá yếu, có nghĩ ra chiêu trò gì thì cũng chẳng ăn thua đ...
103
00:08:51,990 --> 00:08:53,700
...đá bào!
104
00:08:53,700 --> 00:08:54,960
Lạnh quá!
105
00:08:56,890 --> 00:08:59,320
Món đá bào kia trông chẳng ngon tý nào!
106
00:08:59,320 --> 00:09:03,850
Nhưng đến cả tên băng pháp sư cùi nhất cũng chẳng bao giờ lạnh run vì một tý băng như thế.
107
00:09:04,640 --> 00:09:06,560
Quá rõ rồi.
108
00:09:06,560 --> 00:09:10,050
Kẻ đóng băng ngôi làng này không phải là ngươi.
109
00:09:10,950 --> 00:09:13,780
Ma lực của ngươi không đủ mạnh để làm điều đó.
110
00:09:14,810 --> 00:09:17,860
Bởi ngươi chỉ đánh sau khi khiến đối thủ suy yếu.
111
00:09:18,670 --> 00:09:21,870
Hèn hạ đến thế là cùng!
112
00:09:37,440 --> 00:09:40,320
Ờ thì một phát dứt điểm cũng được.
113
00:09:40,320 --> 00:09:43,060
Nhưng ta muốn nghe vài điều trước khi chết.
114
00:09:43,060 --> 00:09:47,480
Chất giọng dũng mãnh của ngươi đã biến thành tiếng khóc thảm hại.
115
00:09:47,890 --> 00:09:49,980
Cầu xin ta tha mạng đi.
116
00:09:50,440 --> 00:09:52,660
Cầu xin ta mở lòng từ bi.
117
00:09:52,660 --> 00:09:56,280
Biết đâu ta lại đổi ý.
118
00:09:57,710 --> 00:10:00,030
Đừng vứt bỏ niềm kiêu hãnh của một pháp sư.
119
00:10:01,700 --> 00:10:06,450
Pháp sư sở hữu ma pháp là vì đồng đội, vì những người mình yêu quý.
120
00:10:08,360 --> 00:10:09,960
Giờ vẫn chưa muộn đâu.
121
00:10:09,960 --> 00:10:12,210
Mau thoát khỏi bóng tối đi, Minerva.
122
00:10:14,230 --> 00:10:17,970
Chết đến nơi rồi mà vẫn thuyết giáo ta sao?
123
00:10:18,610 --> 00:10:23,010
Lo, hoset! Udane Seth Iragd!
124
00:10:34,780 --> 00:10:37,860
Cơ thể mình...trở lại như cũ rồi!
125
00:10:46,050 --> 00:10:48,240
Doriate bị hạ rồi sao?!
126
00:10:48,990 --> 00:10:53,330
Sao cũng được. Quả nhiên là ta thích ngươi thế này hơn.
127
00:10:54,440 --> 00:10:56,550
Nakagami chiến giáp của ngươi...
128
00:11:00,840 --> 00:11:04,660
Ta đã có cách khắc chế nó. Phần thắng sẽ thuộc về ta.
129
00:11:05,300 --> 00:11:06,930
Nhưng trước tiên...
130
00:11:06,930 --> 00:11:09,460
Chỉnh lại trang phục cho tử tế đi!
131
00:11:11,980 --> 00:11:12,940
Cả ngươi nữa!
132
00:11:16,480 --> 00:11:17,940
Từ khi nào mà ngươi...?!
133
00:11:20,140 --> 00:11:21,350
Ih Ralgas!
134
00:11:21,350 --> 00:11:24,550
Không, ta không cố ý mà...
135
00:11:24,550 --> 00:11:26,330
Chỉ là lúc nãy bám vào ngươi, ta lỡ tay...
136
00:11:35,040 --> 00:11:35,670
Úi!
137
00:11:36,550 --> 00:11:39,710
Thế này là sao? Cơ thể mình tự dưng trở lại như cũ!
138
00:11:41,660 --> 00:11:44,010
Thế là thế nào nhỉ?
139
00:11:47,790 --> 00:11:49,970
Mình trở lại như cũ rồi.
140
00:12:12,000 --> 00:12:15,770
Hắn bị sao thế? Tinh thần bất ổn thì ma pháp của hắn tự hóa giải sao?
141
00:12:15,770 --> 00:12:17,280
Tên ngu học!
142
00:12:42,490 --> 00:12:43,900
Hắn là quỷ?!
143
00:12:43,900 --> 00:12:46,490
Một loại ma pháp tương tự Satan Soul của Mirajane à?
144
00:12:53,440 --> 00:12:55,960
Không...cảm giác này...
145
00:13:10,840 --> 00:13:13,470
Không thể nào...Lẽ nào...
146
00:13:18,770 --> 00:13:20,980
Quỷ trong cuốn sách của Zeref...
147
00:13:25,900 --> 00:13:26,950
Hay hắn là người?!
148
00:13:29,120 --> 00:13:31,490
Không. Không thể có chuyện đó được.
149
00:13:32,010 --> 00:13:33,990
Sinh vật quái gì thế này?!
150
00:13:38,290 --> 00:13:41,630
Hắn mạnh quá! Mình phải mau hạ gục hắn...
151
00:14:21,320 --> 00:14:23,460
Lại bị biến thành đứa trẻ nữa?!
152
00:14:24,070 --> 00:14:25,630
Thế quái nào mà...?!
153
00:14:29,210 --> 00:14:30,550
Hở?
154
00:14:30,940 --> 00:14:35,080
Xem ra Doriate vẫn chưa vẫy cờ trắng.
155
00:14:35,080 --> 00:14:37,310
C-Cô...
156
00:14:37,760 --> 00:14:39,600
Cả ta cũng bị sao?!
157
00:14:40,680 --> 00:14:42,100
Hăn mất trí rồi!
158
00:14:42,590 --> 00:14:44,880
Ơ! Gì thế này?
159
00:14:44,880 --> 00:14:46,610
Chúng ta bị thu nhỏ...
160
00:14:47,040 --> 00:14:49,110
Là ma thuật của một kẻ nào đó chăng?
161
00:14:49,550 --> 00:14:52,980
Tóc vàng...Dễ thương ghê!
162
00:14:52,980 --> 00:14:54,290
Cô cũng vậy mà.
163
00:14:54,290 --> 00:14:57,160
Giờ không phải lúc khen qua khen lại đâu.
164
00:14:59,110 --> 00:15:00,740
Hành xác kiểu này...
165
00:15:11,330 --> 00:15:13,070
Happy! Carla!
166
00:15:14,010 --> 00:15:17,620
Không hiểu sao bọn tớ tự dưng không bay nổi nữa...
167
00:15:17,620 --> 00:15:19,850
Cậu bé xíu kìa!
168
00:15:20,970 --> 00:15:23,240
Cả Gray nữa, cậu bị gì thế?!
169
00:15:23,240 --> 00:15:26,570
Tên kia...phát tán phép của hắn khắp làng sao?!
170
00:15:31,810 --> 00:15:35,070
Con quái gì thế này?!
171
00:15:35,510 --> 00:15:38,530
Mình mà không ngăn hắn thì mọi người sẽ gặp nguy hiểm!
172
00:15:47,680 --> 00:15:49,070
Không ăn thua!
173
00:15:49,070 --> 00:15:52,600
Đã vậy thì ta sẽ dùng băng khóa chặt chân ngươi!
174
00:15:54,020 --> 00:15:56,140
Khỉ! Không ích gì sao?!
175
00:16:00,020 --> 00:16:01,570
Gray!
176
00:16:02,250 --> 00:16:05,730
Thế này là sao? Hắn chỉ đấm một cú mà đã...
177
00:16:06,030 --> 00:16:10,510
Thoái hóa thuật của ta không phải là phép "trẻ hóa" đâu.
178
00:16:10,510 --> 00:16:13,830
Sức mạnh, tộc đọ, sức chịu đựng, ma lực...
179
00:16:13,830 --> 00:16:16,240
...đều bị suy giảm đáng kể.
180
00:16:16,740 --> 00:16:18,700
Và nghiêm trọng nhất là...
181
00:16:19,170 --> 00:16:23,090
...sức mạnh của hắn đang mạnh lên gấp bội! Nguy to rồi!
182
00:16:23,970 --> 00:16:26,020
Nếu lãnh thêm chưởng nữa thì mình...
183
00:16:27,220 --> 00:16:28,880
Không né kịp rồi!
184
00:16:29,780 --> 00:16:31,880
Tính sao đây? Nghĩ đi!
185
00:16:32,220 --> 00:16:36,930
Trong thị trấn băng phủ kín này có thứ gì có thể giúp mình đảo ngược tình thế không?
186
00:16:37,500 --> 00:16:39,080
Băng?
187
00:16:39,080 --> 00:16:40,480
Thốn quá!
188
00:16:40,480 --> 00:16:42,320
Chỉ như gãi ngứa thôi!
189
00:16:43,710 --> 00:16:46,730
Gì thế này? Có thứ gì đó đang rơi xuống chỗ mình!
190
00:16:47,030 --> 00:16:48,480
Gray!
191
00:16:52,340 --> 00:16:54,240
Tớ xin lỗi, Happy, Carla!
192
00:16:54,540 --> 00:16:57,570
Giờ cả hai bọn tớ cũng không đủ sức kéo cậu bay lên cao đâu!
193
00:17:00,240 --> 00:17:02,830
Ra vậy. Thì ra là vậy!
194
00:17:03,490 --> 00:17:06,690
Trong hình hài trẻ con, băng thuật của mình không đủ sức đả thương hắn.
195
00:17:06,690 --> 00:17:09,520
Nhưng khi rơi vào nền cỏ đóng băng thì hắn bị đau.
196
00:17:09,520 --> 00:17:13,400
Đúng ra thì trọng lượng cơ thể hắn nghiến vụn đám cỏ.
197
00:17:13,400 --> 00:17:18,340
Nhưng loại ma lực đặc biệt trong băng chính là thứ khiến hắn đau!
198
00:17:18,850 --> 00:17:23,930
Mình không biết lý do tại sao, nhưng băng bao phủ ngôi làng này chính là nhược điểm của hắn!
199
00:17:26,870 --> 00:17:30,840
Nên nếu ma lực có sẵn trong băng đập vào hắn...
200
00:17:30,840 --> 00:17:32,020
Nhưng...
201
00:17:37,720 --> 00:17:39,470
...bằng cách nào?!
202
00:17:40,520 --> 00:17:45,260
Nếu mình điều khiển được băng trong ngôi làng, thì hắn đâu có cơ hội tự tung tự tác!
203
00:17:46,160 --> 00:17:48,370
Khoan đã! Mình có thể làm được!
204
00:17:52,340 --> 00:17:57,300
Không cần làm tan, chỉ cần điều khiển ma lực trong đó...
205
00:17:58,060 --> 00:17:59,880
Loại ma pháp kinh tởm ấy...
206
00:18:00,560 --> 00:18:02,930
Cảnh tượng khiến ký ức về Deliora ùa về...
207
00:18:03,460 --> 00:18:05,430
Mình đã bị nỗi sợ chi phối!
208
00:18:08,200 --> 00:18:10,230
Và không cố hết khả năng!
209
00:18:13,880 --> 00:18:15,730
Cho ngươi mượn cơ thể ta!
210
00:18:16,220 --> 00:18:18,340
Tiến lên!
211
00:18:45,190 --> 00:18:48,830
Yay! Thắng rồi! Thắng rồi!
212
00:18:57,790 --> 00:18:59,670
Gray, cậu không sao chứ?
213
00:18:59,670 --> 00:19:00,570
Ừ.
214
00:19:00,570 --> 00:19:02,030
Vừa rồi cậu làm gì thế?
215
00:19:02,720 --> 00:19:06,510
Rốt cuộc loại băng này là thứ gì?
216
00:19:06,510 --> 00:19:09,420
Trong đó có loại ma lực rất đáng sợ...
217
00:19:09,420 --> 00:19:11,220
...nhưng hình như...
218
00:19:12,120 --> 00:19:15,340
Và mình rất thắc mắc về danh tính của tên kia.
219
00:19:22,930 --> 00:19:25,600
Lũ ngu các ngươi đã khai mở...
220
00:19:26,150 --> 00:19:28,140
...cánh cổng Đia ngục...
221
00:19:28,440 --> 00:19:31,500
Giờ không cứu vãn được nữa đâu.
222
00:19:31,500 --> 00:19:33,130
Và rồi...
223
00:19:43,190 --> 00:19:44,660
Con chim lúc nãy!
224
00:19:47,670 --> 00:19:50,840
Hết biến nhỏ rồi lại biến to...
225
00:19:50,840 --> 00:19:53,740
Biết thế này thì lúc ấy mình cho tên đó đo ván luôn cho rồi.
226
00:19:53,740 --> 00:19:54,620
Natsu!
227
00:19:55,080 --> 00:19:57,490
Mừng quá! Tìm mãi mới thấy anh!
228
00:19:57,490 --> 00:20:00,000
Mồ. Đừng tự ý chạy xộc đi nữa nhé.
229
00:20:00,000 --> 00:20:01,250
Tóc anh đào...
230
00:20:02,070 --> 00:20:03,470
Ả kia!
231
00:20:04,230 --> 00:20:06,590
Không sao. Cô ấy không phải kẻ địch.
232
00:20:06,590 --> 00:20:08,850
Flare bảo cô ấy là dân làng này.
233
00:20:09,220 --> 00:20:12,540
Hở...Vậy cô cũng là người không lồ sao?
234
00:20:12,540 --> 00:20:13,830
Không.
235
00:20:13,830 --> 00:20:16,350
Chị ấy là 1 người bình thường được người khổng lồ nuôi lớn.
236
00:20:16,700 --> 00:20:18,820
Hừm...
237
00:20:19,660 --> 00:20:21,110
G-Gì?
238
00:20:21,670 --> 00:20:24,010
Vậy làng cô đang trong tình cảnh này...
239
00:20:24,580 --> 00:20:25,660
...chia buồn nhé.
240
00:20:28,450 --> 00:20:32,700
Thay mặt hội, chúng tôi hứa sẽ giúp làng cô trở lại bình thường.
241
00:20:35,180 --> 00:20:39,110
Có lẽ ngọn lửa vĩnh hằng có thể làm tan băng ngôi làng.
242
00:20:39,110 --> 00:20:41,820
Nên Flare đang dẫn bọn tớ tới đó.
243
00:20:41,820 --> 00:20:43,370
Ra vậy...
244
00:20:43,370 --> 00:20:47,860
Tớ nghĩ là giọng nói đó phát ra từ ngọn núi này.
245
00:20:48,880 --> 00:20:50,520
Không phải núi đâu.
246
00:20:51,640 --> 00:20:54,980
Mà là thần vật của làng tôi, Ngọn lửa vĩnh cửu.
247
00:20:58,020 --> 00:21:00,240
Đây là Ngọn lửa Vĩnh hằng.
248
00:21:01,940 --> 00:21:04,320
Không phải núi à?
249
00:21:04,320 --> 00:21:08,480
Ngọn lửa khổng lồ hóa băng.
Trông giống như một ngọn núi.
250
00:21:09,640 --> 00:21:12,040
Lửa cũng đóng băng được sao...?
251
00:21:12,460 --> 00:21:17,540
Tớ đã mong là Ngọn lửa Vĩnh hằng có thể đưa ngôi làng trở lại như cũ...
252
00:21:17,540 --> 00:21:20,360
...nhưng ngay cả ngọn lửa cũng bị đóng băng.
253
00:21:23,700 --> 00:21:24,550
Có gì đó đang tới đây!
254
00:21:26,590 --> 00:21:27,600
Gray!
255
00:21:27,600 --> 00:21:29,190
Happy! Carla!
256
00:21:29,190 --> 00:21:31,050
Mấy cậu mau chạy đi!
257
00:21:40,680 --> 00:21:41,940
Con gì thế?!
258
00:21:41,940 --> 00:21:45,970
Tớ không biết, nhưng nó định ăn thịt bọn tớ!
259
00:21:45,970 --> 00:21:47,200
Nó là kẻ địch đó!
260
00:21:47,720 --> 00:21:49,320
Xử đẹp nó đi, Gray!
261
00:21:49,320 --> 00:21:52,280
Tao phải để dành ma lực!
262
00:21:53,080 --> 00:21:56,580
Có lẽ tao có thể làm tan loại băng này!
263
00:21:57,620 --> 00:21:58,830
Thật chứ?
264
00:21:59,130 --> 00:22:02,050
Ả hội Raven...? Sao ả ta lại ở đây?!
265
00:22:02,050 --> 00:22:04,920
Cứ kệ đi! Mày làm tan khối băng này hộ tao được không?!
266
00:22:04,920 --> 00:22:07,320
Cũng không chắc chắn...
267
00:22:07,320 --> 00:22:09,540
Ừ thì thử xem sao!
268
00:22:09,540 --> 00:22:13,430
Được! Vậy con chim là phần của tao.
269
00:22:13,430 --> 00:22:15,370
Ngọn núi này là Ngọn lửa Vĩnh cửu đấy!
270
00:22:15,370 --> 00:22:16,180
Gì cơ?!
271
00:22:16,180 --> 00:22:18,810
Mày tập trung làm tan băng cho nó đi, được chứ?!
272
00:22:18,810 --> 00:22:20,310
Được!
273
00:22:20,610 --> 00:22:23,040
Trông cậy vào mày đấy, Gray!
274
00:22:20,610 --> 00:22:23,040
Trông cậy vào mày đấy, Natsu!
275
00:23:57,280 --> 00:24:00,670
Băng và lửa. Hai loại ma pháp gào thét.
276
00:24:00,670 --> 00:24:03,850
Natsu chuẩn bị đối phó với con quái ưng hung bạo.
277
00:24:03,850 --> 00:24:08,730
Gray đang cố vận ma lực để làm rã băng cho Ngon lửa Vĩnh cửu.
278
00:24:08,730 --> 00:24:12,050
Natsu và Gray. Hai tâm hồn hòa thành một thể.
279
00:24:12,050 --> 00:24:15,990
Tất cả là để cứu làng thái dương và những người khổng lồ.
280
00:24:15,990 --> 00:24:19,450
Và rồi sự thật đáng ngạc nhiên được hé lộ.
281
00:24:19,750 --> 00:24:22,370
Kì tới: Giọng nói của ngọn lửa!
282
00:24:22,370 --> 00:24:25,220
Lửa của Natsu sẽ đem lại phép màu!
22978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.