All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E054.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,940 --> 00:00:33,180 Mình bị biến thành trẻ con rồi! 2 00:00:48,470 --> 00:00:50,230 Thế này là thế nào?! 3 00:00:54,350 --> 00:00:57,250 Mình có bộ giáp nào cỡ này không nhỉ? 4 00:00:58,390 --> 00:01:01,990 Không...mình nhầm. Quan trọng hơn là... 5 00:02:41,320 --> 00:02:46,430 Thực hiện yêu cầu của ngài Warrod, nhóm Natsu đã tới làng Thái Dương. 6 00:02:47,110 --> 00:02:51,480 Những gì đang chờ nhóm bạn của chúng ta là những người khổng lồ đóng băng.... 7 00:02:51,480 --> 00:02:55,230 ...và những tên thợ săn báu vật hội Sylph Labyrinth. 8 00:02:55,230 --> 00:03:00,370 Sulph Labyrinth nhắm vào báu vật của ngôi làng, nên chúng coi nhóm Natsu là kẻ địch. 9 00:03:00,950 --> 00:03:05,120 Cùng lúc đó, một mình Erza ở lại làng tìm manh mối... 10 00:03:05,120 --> 00:03:10,410 ...rồi đột nhiên bị biến thành trẻ con mà không hề được báo trước. 11 00:03:11,130 --> 00:03:15,140 Liệu nhóm Natsu có thể giúp những người khổng lồ... 12 00:03:15,140 --> 00:03:19,190 ...đang bị đóng băng trở lại bình thường hay không? 13 00:03:19,190 --> 00:03:24,630 Còn Erza, tại sao lại bị biến thành trẻ con? 14 00:03:24,630 --> 00:03:28,630 Và ma nữ từng đụng độ với Erza - Miverva... 15 00:03:28,630 --> 00:03:34,970 ...cũng đang ở làng Thái Dương, trong khi nhóm Natsu chưa hề hay biết. 16 00:03:38,730 --> 00:03:42,400 Quy luật thái hóa 17 00:03:57,380 --> 00:03:59,190 Đau quá... 18 00:04:02,050 --> 00:04:04,210 Mình không thể cử động theo ý muốn... 19 00:04:04,510 --> 00:04:08,050 Trí óc vẫn chưa định hình được cơ thể hiện tại. 20 00:04:08,950 --> 00:04:10,980 Cơ mà sao lại thế này nhỉ? 21 00:04:11,680 --> 00:04:15,060 Nếu không tìm được cách trở lại như cũ sớm thì... 22 00:04:15,740 --> 00:04:18,430 Trường hợp mình đứng cạnh Wendy... 23 00:04:20,940 --> 00:04:23,700 Trông em cứ như chị gái của chị nhỉ? 24 00:04:24,150 --> 00:04:25,530 Vì cao hơn chút xíu... 25 00:04:26,000 --> 00:04:29,230 Natsu với Gray mà thấy mình trong bộ dạng này... 26 00:04:30,020 --> 00:04:32,960 Erza, làm trận phân cao thấp nhé? 27 00:04:32,960 --> 00:04:34,740 Giờ thì thử thắng bọn này xem nào! 28 00:04:35,040 --> 00:04:40,130 Không, mấy chuyện đó không đáng bận tâm. Nhỡ Jellal thấy mình đã thành ra thế này... 29 00:04:44,010 --> 00:04:46,430 Xin lỗi, anh đây kỵ loli lắm. 30 00:04:46,430 --> 00:04:48,430 Khônggggg! 31 00:04:49,320 --> 00:04:51,930 Phải trở lại như cũ bằng mọi giá! 32 00:05:26,130 --> 00:05:29,520 Các ngươi không dùng ma thuật mà cũng khủng phết nhỉ. 33 00:05:29,520 --> 00:05:32,480 Ôi trời, bọn ta là Sylph Labyrinth đấy. 34 00:05:32,480 --> 00:05:36,810 So với những hội săn báu vật khác, thì bọn ta đẳng cấp hơn hẳn. 35 00:05:38,190 --> 00:05:40,900 Vô địch Đại hội Săn báu vật mà lại! 36 00:05:38,190 --> 00:05:46,780 Đội hội Săn báu vật 37 00:05:40,900 --> 00:05:44,200 Bọn ta là hội săn báu vật đệ nhất Fiore! 38 00:05:45,340 --> 00:05:46,780 Vô địch Đại hội Săn báu vật mà lại! 39 00:05:47,210 --> 00:05:49,320 Ta là Hiroshi kiếm sĩ! 40 00:05:49,820 --> 00:05:51,070 Lala chùy! 41 00:05:51,550 --> 00:05:53,080 Drake thiện xạ! 42 00:05:53,580 --> 00:05:56,300 "Ba cây chụm lại" làm nên Sylph Labyrinth! 43 00:05:56,300 --> 00:05:59,130 Bộ ba ngầu tuyệt đỉnh! 44 00:05:59,130 --> 00:06:03,990 Thì ra giới săn báu vật cũng có Đại hội như giới pháp sư nhỉ? 45 00:06:03,990 --> 00:06:05,630 C-Chúc mừng... 46 00:06:05,630 --> 00:06:07,210 Đáng nể, đáng nể! 47 00:06:07,210 --> 00:06:08,720 Khách quan đánh giá địch đi! 48 00:06:09,050 --> 00:06:11,210 Thấy xoắn rồi thì khôn hồn mà xéo đi. 49 00:06:11,210 --> 00:06:14,750 Pháp sư các ngươi làm gì có cửa thắng. 50 00:06:14,750 --> 00:06:17,760 Đó là trường hợp giới pháp sư không có ta. 51 00:06:17,760 --> 00:06:19,240 Ta-da. 52 00:06:19,860 --> 00:06:20,930 Cái gì?! 53 00:06:20,930 --> 00:06:22,140 Lọ Moon Drip! 54 00:06:22,140 --> 00:06:25,090 Nhờ "Ice Make: Tay đạo chích" đấy. 55 00:06:25,620 --> 00:06:26,850 Từ khi nào mà ngươi...?! 56 00:06:26,850 --> 00:06:29,450 Ngươi là trộm! Trộm chính hiệu! 57 00:06:29,450 --> 00:06:31,240 Drake! Bắn đi! 58 00:06:31,240 --> 00:06:32,160 Ừ! 59 00:06:32,530 --> 00:06:34,450 Sagittarius! 60 00:06:33,240 --> 00:06:34,450 Cứ để tôi xử! 61 00:06:35,420 --> 00:06:35,990 Gì chứ?! 62 00:06:36,590 --> 00:06:40,580 Xin phép nhắc lại: ta là bậc thầy cung thủ-moshimoshi! 63 00:06:40,880 --> 00:06:43,370 Tên trộm kia trả đây! 64 00:06:43,370 --> 00:06:46,370 Ta phải cứu những người khổng lồ! Xin lỗi, ta chỉ mượn tạm thôi! 65 00:06:49,680 --> 00:06:50,380 Natsu! 66 00:06:50,750 --> 00:06:51,260 Ừa! 67 00:06:53,600 --> 00:06:54,600 Xí hụt! 68 00:06:55,150 --> 00:06:55,890 Lucy! 69 00:06:56,410 --> 00:06:56,930 Okay! 70 00:06:57,310 --> 00:07:00,270 Chain Blade! Gunner Keitai! 71 00:07:05,270 --> 00:07:06,490 Wendy! 72 00:07:07,110 --> 00:07:07,610 Vâng! 73 00:07:10,900 --> 00:07:12,320 Carla! 74 00:07:13,190 --> 00:07:13,820 Rõ! 75 00:07:15,120 --> 00:07:17,120 Mồ! Nguy hiểm quá! 76 00:07:18,050 --> 00:07:19,240 Happy! 77 00:07:19,780 --> 00:07:21,540 Aye, sir! 78 00:08:09,190 --> 00:08:11,840 Vỡ mất rồi! 79 00:08:12,300 --> 00:08:16,100 Các ngươi làm cái quái gì thế?! Đúng là một lũ người xấu mà! 80 00:08:16,100 --> 00:08:19,470 Trộm xong đập vỡ tài sản của người ta luôn! Boom! Boom! Boom! 81 00:08:22,380 --> 00:08:23,930 Cho tôi xin lỗi... 82 00:08:27,290 --> 00:08:28,900 Nhưng nhìn kìa! 83 00:08:34,720 --> 00:08:37,530 Chỉ có một ít băng tan ra... 84 00:08:37,530 --> 00:08:43,160 Quả nhiên chỉ nhiêu đó Moon Drip không đủ để cứu cả một ngôi làng lớn. 85 00:08:43,750 --> 00:08:47,740 Không thể nào! Kế hoạch của chúng ta đã phá sản ngay từ đầu?! 86 00:08:47,740 --> 00:08:52,310 Thế mà tôi cứ nghĩ lượng Moon Drip ấy là đủ để làm tan băng ngọn lửa vĩnh cửu! 87 00:08:52,310 --> 00:08:54,570 Boom! Chuyển sang phương án B! 88 00:08:54,570 --> 00:08:56,450 Bắt đầu lại từ đầu! 89 00:08:56,450 --> 00:08:58,180 Hai người đổi vai nhau à?! 90 00:09:03,780 --> 00:09:06,960 Natsu...Nếu muốn đánh thì cứ đánh tét đít tớ đi! 91 00:09:13,830 --> 00:09:15,420 Tớ nghe thấy gì đó... 92 00:09:19,950 --> 00:09:22,580 Có ai đó...đang nói... 93 00:09:24,250 --> 00:09:25,790 Nói? 94 00:09:26,840 --> 00:09:30,580 Giọng nói đó phát ra từ mặt đất chỗ băng tan... 95 00:09:31,830 --> 00:09:32,920 Kiểu như tiếng gọi ấy. 96 00:09:33,440 --> 00:09:34,740 Tiếng gọi? 97 00:09:34,740 --> 00:09:35,900 Ừ. 98 00:09:38,630 --> 00:09:41,310 Sao tớ chẳng nghe thấy gì cả? 99 00:09:42,530 --> 00:09:43,530 Lối này! 100 00:09:43,530 --> 00:09:44,310 Natsu! 101 00:09:44,890 --> 00:09:47,560 Giọng nói đó tớ đã từng nghe ở đâu rồi! 102 00:09:47,790 --> 00:09:50,040 Natsu, đợi đã! 103 00:09:50,040 --> 00:09:51,810 Này, chuyện gì vậy? 104 00:09:52,500 --> 00:09:54,040 Anh ấy đã nghe thấy gì thế? 105 00:09:54,040 --> 00:09:55,420 Đuổi theo rồi khắc rõ! 106 00:09:55,420 --> 00:09:56,150 Vâng! 107 00:09:56,440 --> 00:09:59,430 Natsu, đợi tớ với! 108 00:10:08,990 --> 00:10:12,180 Còn nước còn tát! Bám theo bọn chúng! 109 00:10:12,180 --> 00:10:16,320 Có thấy mấy cái chìa khóa vàng của con nhỏ đó không?! Hàng quý hiếm cả đấy! 110 00:10:16,320 --> 00:10:20,190 Thợ săn báu vật không được phép tay không về hội nhỉ?! 111 00:10:30,100 --> 00:10:33,650 Là giọng của ai?! Khỉ thật! Chẳng nhớ nổi! 112 00:10:41,200 --> 00:10:43,950 Đồng bọn của đám trộm kia chăng? Vẫn còn tên nữa sao? 113 00:10:44,590 --> 00:10:46,160 Ta không phải trộm. 114 00:10:47,380 --> 00:10:50,410 Nào, nào, trở lại, trở lại đi... 115 00:10:50,410 --> 00:10:52,670 ...trở lại với những ký ức ngày xưa. 116 00:10:55,320 --> 00:10:58,170 G-Gì đây...?! 117 00:11:03,030 --> 00:11:05,180 Cái quái gì thế này?! 118 00:11:05,530 --> 00:11:09,640 Biến ngươi thành một thằng nhãi để dễ xử ấy mà. 119 00:11:28,490 --> 00:11:31,790 Vẫn có thể vận ma lực...nhưng mà... 120 00:11:32,600 --> 00:11:35,070 ...tốc độ tạo trang bị giảm. 121 00:11:35,070 --> 00:11:37,380 Mà lại tốn nhiều ma lực hơn. 122 00:11:37,680 --> 00:11:41,070 Và thể lực cũng bị giảm đáng kể. 123 00:11:41,070 --> 00:11:42,670 Còn chưa kể bàn chân đang bị cóng... 124 00:11:43,280 --> 00:11:48,650 Nếu mình không mau trở lại như cũ... Nhưng... phải tìm ra nguyên do thì mới mong có cách hóa giải... 125 00:11:48,650 --> 00:11:51,440 Titania sao lại thảm hại thế kia? 126 00:11:54,300 --> 00:11:55,780 Minerva! 127 00:12:20,590 --> 00:12:22,950 Lâu rồi không gặp nhỉ, Titania. 128 00:12:22,950 --> 00:12:24,970 Sao cô lại ở đây? 129 00:12:24,970 --> 00:12:29,350 Đại hội Pháp thuật kết thúc, cô cũng biệt tích luôn. Làm tôi lo lắm đấy. 130 00:12:29,800 --> 00:12:33,450 Lo? Lo cho ta sao? 131 00:12:42,620 --> 00:12:45,190 Yagdo Rigora! 132 00:12:47,050 --> 00:12:49,240 Vì ta đang phẫn nộ! 133 00:12:49,240 --> 00:12:53,430 Cơn phẫn nộ này là do ta mà ra sao? 134 00:12:57,020 --> 00:13:00,340 Sự phẫn nộ của ta là cơn thịnh nộ của hội ta! 135 00:13:03,210 --> 00:13:07,060 Vớ vẩn! Thật vớ vẩn! 136 00:13:07,060 --> 00:13:08,050 Kết thúc ở đây thôi! 137 00:13:08,450 --> 00:13:10,220 Ih Ragdo! 138 00:13:13,960 --> 00:13:15,890 Đ-Đừng... 139 00:13:15,890 --> 00:13:17,560 Giờ là lúc ngươi phải đền tội! 140 00:13:17,560 --> 00:13:21,100 Đừng! Ta...ta... 141 00:13:21,100 --> 00:13:23,540 Nakagami Tinh Quang! 142 00:13:34,690 --> 00:13:36,430 Không chỉ mình tôi đâu. 143 00:13:36,430 --> 00:13:40,550 Các pháp sư bên Sabertooth cũng lo cho cô lắm đấy. 144 00:13:41,070 --> 00:13:44,710 Họ chỉ sợ rằng cô bị thiệt mạng lúc cầm cự với lũ rồng. 145 00:13:47,710 --> 00:13:51,510 Rốt cuộc từ lúc đó tới giờ cô đã ở đâu, Minerva? 146 00:13:51,510 --> 00:13:56,320 Sang hội khác. Và hôm nay là ngày ta thực hiện nhiệm vụ đầu tiên. 147 00:13:56,320 --> 00:13:58,010 Sang hội khác? 148 00:13:58,010 --> 00:14:02,270 Ờ. Nhưng không ngờ tới đây lại được gặp "cố nhân". 149 00:14:03,360 --> 00:14:05,980 Hội huy kia...Succubus Eye! 150 00:14:06,830 --> 00:14:08,410 Hắc hội! 151 00:14:14,400 --> 00:14:18,670 Cái khỉ gì thế này?! Mình bị biến thành trẻ con rồi! 152 00:14:18,670 --> 00:14:20,710 Uây! Do ngươi dở trò hả?! 153 00:14:21,190 --> 00:14:22,990 Đúng. 154 00:14:22,990 --> 00:14:27,760 Tên ta là Doriate. Một thành viên của hội Succubus Eye. 155 00:14:28,440 --> 00:14:31,800 Cái ta cần là gia nhập hội mạnh nhất. 156 00:14:31,800 --> 00:14:34,670 Có là hắc hội hay không ta cũng chẳng quan tâm. 157 00:14:34,970 --> 00:14:37,680 Ta thích cảm giác ở trong thế giới của những kẻ mạnh. 158 00:14:38,150 --> 00:14:40,710 Succubus Eye là một hội như vậy sao? 159 00:14:40,710 --> 00:14:43,700 Hội đó chỉ là nơi dừng chân tạm thời thôi. 160 00:14:43,700 --> 00:14:45,690 Ta sẽ còn vươn tới những tầm cao mới. 161 00:14:46,140 --> 00:14:49,690 Danh phẩm pháp sư của cô đâu, Minerva? 162 00:14:50,110 --> 00:14:51,390 Danh phẩm? 163 00:14:51,390 --> 00:14:54,420 Sting, Rogue và nhiều chiến hữu khác đang tìm cô đấy. 164 00:14:54,720 --> 00:14:57,200 Cô không thấy xấu hổ nếu gặp lại họ sao? 165 00:14:57,620 --> 00:15:03,750 Nghe nói từ khi ta bỏ đi, Sabertooth biến thành một đám hèn yếu. 166 00:15:03,750 --> 00:15:05,710 Với đám ô hợp đó thì ta việc gì phải xấu hổ chứ? 167 00:15:07,760 --> 00:15:09,480 Những lời vừa rồi là nói thật sao? 168 00:15:09,480 --> 00:15:13,130 Đối thoại thế đủ rồi. Tái đấu thôi. 169 00:15:13,430 --> 00:15:16,800 Chẳng biết trong hình hài kia thì ngươi có làm được trò trống gì không. 170 00:15:17,800 --> 00:15:21,010 Tôi thành ra thế này là do cô gây ra à?! 171 00:15:21,010 --> 00:15:24,910 Không. Là do ma thuật của cộng sự ta. 172 00:15:24,910 --> 00:15:28,780 Thế giới ngầm có nhiều ma pháp thú vị lắm. 173 00:15:28,780 --> 00:15:32,070 Ngươi là trộm mà cũng biết dùng ma thuật á?! 174 00:15:32,070 --> 00:15:34,530 Đã bảo rồi, ta không phải trộm. 175 00:15:35,110 --> 00:15:37,830 Phong cách đấu đường đường chính chính của cô đâu rồi? 176 00:15:38,240 --> 00:15:41,040 Thế giới ngầm đấu theo cách của thế giới ngầm. 177 00:15:41,040 --> 00:15:43,990 Quan điểm của ta giờ khác xưa rồi. 178 00:15:43,990 --> 00:15:49,280 Chuẩn bị tinh thần đi. Đây không phải là giải đấu như Đại hội Pháp thuật đâu. 179 00:15:49,280 --> 00:15:51,930 Mà là trận chiến một mất một còn. 180 00:16:01,020 --> 00:16:04,350 Thôi, kệ. Đằng nào thì ta cũng xử ngươi. 181 00:16:07,660 --> 00:16:09,570 Khỉ thật. Mình chỉ có thể di chuyển như một đứa con nít! 182 00:16:10,140 --> 00:16:13,080 Hỏa long hống! 183 00:16:16,450 --> 00:16:19,990 Gì thế này?! Hồi bé mình còn vận ma lực tốt hơn thế này nhiều! 184 00:16:20,660 --> 00:16:22,810 Ngoại hình chỉ hiệu ứng phụ thôi! 185 00:16:22,810 --> 00:16:27,710 Thoái Hóa Pháp của ta làm ma pháp của con người suy yếu! 186 00:16:27,710 --> 00:16:28,940 Thoái Hóa Pháp?! 187 00:16:28,940 --> 00:16:30,340 Đúng! 188 00:16:32,560 --> 00:16:35,090 Đồ chơi bẩn nhà ngươi! 189 00:16:49,380 --> 00:16:51,830 Đau! Đau! Đau quá! 190 00:16:51,830 --> 00:16:54,100 Đấm kiểu gì mà đau thế?! 191 00:16:54,100 --> 00:16:56,820 Do sức chịu đựng của ngươi giảm thì có. 192 00:16:57,410 --> 00:16:59,280 Nguy to rồi, chết tiệt! 193 00:17:05,120 --> 00:17:07,870 Cái quái gì thế kia?! 194 00:17:12,580 --> 00:17:13,810 Gì thế? 195 00:17:15,960 --> 00:17:18,070 Thôi chết! Hắn chạy mất rồi! 196 00:17:20,380 --> 00:17:23,200 Trẻ con thì cũng có chiêu trò của trẻ con mà! 197 00:17:23,200 --> 00:17:27,480 Cứ như trở về thời con nít ấy! Cả Gildart cũng bị dụ hoài mà! 198 00:17:28,000 --> 00:17:31,480 Xin lỗi nhé, ta đi tìm giọng nói đó đã! Gặp sau nhé! 199 00:17:34,260 --> 00:17:36,950 Thằng nhãi đó dám giỡn mặt mình... 200 00:17:41,400 --> 00:17:45,750 Rồi ngươi sẽ sớm nếm trải sự kinh hoành trước sức mạnh dị nhân thôi. 201 00:17:52,830 --> 00:17:54,480 Wendy! Em không sao chứ?! 202 00:17:54,480 --> 00:17:57,260 Em xin lỗi. Nền đất trơn quá... 203 00:17:57,860 --> 00:18:00,560 Gray mất hút rồi. 204 00:18:00,560 --> 00:18:05,270 Tính sao đây? Em cũng chẳng rõ chỗ này là chỗ nào nữa. 205 00:18:05,920 --> 00:18:08,920 Tớ với Carla sẽ tìm cậu ấy từ trên cao! 206 00:18:08,920 --> 00:18:11,480 Hai người tìm ở dưới nhé! 207 00:18:12,700 --> 00:18:16,540 Lucy-san, em có hơi thắc mắc... 208 00:18:17,400 --> 00:18:21,620 Hơi băn khoăn...Có gì đó lạ lắm... 209 00:18:22,480 --> 00:18:24,600 Hình như chúng ta đang bị bám đuôi. 210 00:18:24,900 --> 00:18:27,660 Bọn tôi chỉ là mấy con mèo xinh thôi mà! 211 00:18:27,660 --> 00:18:29,980 Tôi là mèo trắng-nyaa! 212 00:18:32,560 --> 00:18:35,370 Bọn tôi vừa mới bay đi, giờ quay lại đây. 213 00:18:35,370 --> 00:18:38,430 Cho bọn tôi đi cùng với! 214 00:18:38,430 --> 00:18:43,430 Hừm...Không lẽ tôi phải coi hai người là Happy và Carla à? 215 00:18:48,240 --> 00:18:52,670 Chiêu cải trang của thợ săn báu vật tụi mình bị bắt bài sao?! 216 00:18:52,670 --> 00:18:55,620 Biết thế thì tao làm mèo xanh cho rồi! 217 00:18:55,620 --> 00:18:58,450 Họ nghĩ lừa được chúng ta bằng chiêu đó à? 218 00:18:58,450 --> 00:19:01,320 Chẳng biết thợ săn báu vật nghĩ gì trong đầu nữa... 219 00:19:03,340 --> 00:19:07,010 Bị lộ mất rồi! Giờ chỉ còn nước là đổi mục tiêu thôi! 220 00:19:07,010 --> 00:19:09,550 Mấy cái chìa khóa của cô em là hàng hiếm nhỉ?! 221 00:19:09,550 --> 00:19:11,610 Khôn hồn thì đưa đây! 222 00:19:11,610 --> 00:19:13,750 Mấy gã này bị sao thế? 223 00:19:13,750 --> 00:19:16,750 Ưm...xin lỗi về việc cái lọ. 224 00:19:16,750 --> 00:19:21,470 Chúng tôi không có ý định gây chiến. Chỉ là muốn cứu những người khổng lồ thôi. 225 00:19:21,770 --> 00:19:23,090 Khổng lồ? 226 00:19:23,990 --> 00:19:26,650 Chúng có sao ta cũng kệ! 227 00:19:28,380 --> 00:19:33,730 Thợ săn báu vật bọn ta chỉ có một phương châm duy nhất. 228 00:19:33,730 --> 00:19:37,190 Để thẩm định xem một vật có phải báu vật hay không! 229 00:19:42,990 --> 00:19:45,260 Dừng lại đi! Họ vẫn còn sống! 230 00:19:45,260 --> 00:19:49,860 Sống hay chết, không phải báu vật thì ta chả quan tâm! 231 00:19:51,440 --> 00:19:52,790 Dừng lại đi mà. 232 00:19:53,090 --> 00:19:54,510 Không dừng lại đâu. 233 00:19:54,510 --> 00:19:58,090 Ta muốn gì thì làm, lấy gì thì lấy. 234 00:19:58,090 --> 00:20:00,370 Đó là Thợ săn báu vật! 235 00:20:02,020 --> 00:20:03,730 Dừng lại đi mà! 236 00:20:15,450 --> 00:20:19,710 Tôi không muốn đánh nhau, nhưng các anh độc ác quá. Tôi không thể làm lơ được! 237 00:20:19,710 --> 00:20:22,740 Muốn làm hại dân làng thì hạ bọn tôi trước đã! 238 00:20:22,740 --> 00:20:26,600 Hay đấy. Cuỗm cả báu vật lẫn gái xinh nhỉ? 239 00:20:26,600 --> 00:20:29,990 Tao không cần gái. Giết quách bọn chúng đi-boom. 240 00:20:33,160 --> 00:20:36,960 Phe này có 3 người, phe kia chỉ có 2 em. 241 00:20:36,960 --> 00:20:38,930 Liệu có đối phó nổi không? 242 00:20:44,170 --> 00:20:44,800 Wendy! 243 00:20:45,210 --> 00:20:46,090 Chốt hạ! 244 00:20:58,850 --> 00:21:00,050 Flare-san? 245 00:21:00,050 --> 00:21:01,880 Sao cô lại ở đây?! 246 00:21:05,170 --> 00:21:07,510 3 em mới đúng... 247 00:21:07,510 --> 00:21:12,100 Tóc đỏ, tóc xanh...và tóc vàng. 248 00:21:19,600 --> 00:21:23,890 Thật lố bịch! Trận đấu này đâu có nghĩa lý gì? 249 00:21:23,890 --> 00:21:26,800 Mọi trận chiến đều có ý nghĩa cả. 250 00:21:27,700 --> 00:21:34,180 Ta không nhân từ tới mức có thể tha cho kẻ đã từng làm nhục mình đâu. 251 00:21:35,230 --> 00:21:38,080 Chuẩn bị tinh thần đi, Titania. 252 00:21:43,600 --> 00:21:47,300 Này, Natsu! Cậu đâu rồi?! 253 00:21:54,310 --> 00:21:55,980 Natsu! 254 00:21:55,980 --> 00:21:59,210 Khẩn trương lên! Tớ bắt đầu có linh cảm không lành rồi. 255 00:21:59,210 --> 00:22:00,210 Ừm! 256 00:22:04,100 --> 00:22:09,220 Thằng nhãi, mày đừng hòng thoát khỏi tay tao dễ dàng thế này. 257 00:22:11,700 --> 00:22:15,720 Giọng nói khi nãy! Không nhầm vào đâu được! Trước đây mình từng nghe rồi! 258 00:22:15,720 --> 00:22:17,210 Là giọng của ai?! 259 00:22:22,410 --> 00:22:25,670 Argh! Không nhớ nổi! 260 00:23:57,780 --> 00:24:02,450 Lucy và Wendy phải cầm cự với những tên thợ săn báu vật rất mạnh. 261 00:24:03,040 --> 00:24:05,660 Trong thời khắc nguy cấp thì Flare xuất hiện. 262 00:24:05,960 --> 00:24:08,840 Sao cô ấy lại ở làng Thái Dương? 263 00:24:09,240 --> 00:24:13,860 Và rồi trận chiến với đám thợ săn báu vật đã đến hồi gay cấn. 264 00:24:14,160 --> 00:24:19,660 Liệu họ có cứu được những người khổng lồ và bảo vệ được ngọn lửa vĩnh cửu không? 265 00:24:20,120 --> 00:24:22,760 Kì tới: Ác ma tái xuất! 266 00:24:22,760 --> 00:24:25,600 Hãy chiêm ngưỡng sức mạnh của các pháp sư! 22377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.