All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E052.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,680 --> 00:00:08,560 Dễ chịu ghê! 2 00:00:08,560 --> 00:00:12,190 Được thế này, nghĩ tới nhiệm vụ mà thấy ngại chả muốn làm! 3 00:00:12,600 --> 00:00:16,440 Từ khi kết thúc ĐH Pháp Thuật, nhiệm vụ nhiều ngập cả đầu ha. 4 00:00:16,440 --> 00:00:19,690 Đến nỗi ai nấy cũng quay như chong chóng luôn. 5 00:00:19,980 --> 00:00:23,910 Lâu lâu cũng phải nghỉ ngơi để cơ thể được thư giãn chứ. 6 00:00:23,910 --> 00:00:26,990 Hể? Levy-chan, hôm nay cậu có nhiệm vụ mà nhỉ? 7 00:00:26,990 --> 00:00:32,000 Tớ không biết tại sao, nhưng Jet với Droy bảo cứ để 2 cậu ấy tự xử. 8 00:00:32,290 --> 00:00:33,960 Trông có vẻ hăng hái lắm. 9 00:00:37,630 --> 00:00:39,000 Hiểu chứ, Droy? 10 00:00:39,380 --> 00:00:42,670 Cho Levy mở rộng tầm mắt! Dù cậu ấy không có mặt.... 11 00:00:42,670 --> 00:00:45,510 Dĩ nhiên! Chỉ cần chày cối là việc gì cũng làm nên! 12 00:00:45,510 --> 00:00:48,720 Nên cứu bọn tôi với, Gajeel! 13 00:00:48,720 --> 00:00:50,430 Cho hai tên này đi cùng làm quái gì? 14 00:00:50,430 --> 00:00:52,810 Tụi nó cứ lẽo đẽo theo sau đấy chứ! 15 00:00:53,480 --> 00:00:58,400 Nhắc mới nhớ, lâu lắm rồi mới thấy Natsu với Gray cùng đi làm một nhiệm vụ. 16 00:00:58,400 --> 00:01:00,940 Hai anh ấy? Hôm nay có bão chăng... 17 00:01:00,940 --> 00:01:03,950 Dạo này hai cậu ấy đỡ kỵ nhau rồi, nhưng... 18 00:01:03,950 --> 00:01:06,200 ...cùng làm một nhiệm vụ thì đúng là bất ngờ thật. 19 00:01:06,200 --> 00:01:08,740 Có cả Happy đi cùng nữa. 20 00:01:09,410 --> 00:01:12,950 Chắc là hai tên đó bắt đầu chín chắn hơn trước chút rồi. 21 00:01:12,950 --> 00:01:14,460 Chẳng rõ nữa. 22 00:01:14,460 --> 00:01:17,000 Nếu là Natsu-nii thì chắc chắn gạo xay ra cám. 23 00:01:17,000 --> 00:01:18,460 Thế à? 24 00:01:18,750 --> 00:01:20,040 Hắn là đàn ông mà! 25 00:01:20,290 --> 00:01:21,920 Chẳng liên quan gì hết! 26 00:01:21,920 --> 00:01:24,720 Thiệt tình. Tắm mà cứ thế này thì thư giãn kiểu gì? 27 00:01:24,720 --> 00:01:26,970 Để tớ kì lưng cho, Laxus. 28 00:01:26,970 --> 00:01:30,140 Ừ. Kì thì kì đi. 29 00:01:30,140 --> 00:01:31,640 Xem tớ trổ tài đây. 30 00:01:33,430 --> 00:01:36,770 Lưng cậu bị sưng nhiều chỗ này. Tớ mát xa cho. 31 00:01:36,770 --> 00:01:37,770 Phiền cậu. 32 00:01:38,770 --> 00:01:41,610 Được đó. Tớ đặt trước lượt tiếp theo nhé. 33 00:01:41,610 --> 00:01:42,860 Tự lực cánh sinh đi. 34 00:01:42,860 --> 00:01:43,900 Oi oi... 35 00:01:43,900 --> 00:01:46,240 À phải rồi, Lucy... 36 00:01:47,200 --> 00:01:47,860 Gì cơ? 37 00:01:47,860 --> 00:01:51,410 Có thật là Natsu đã sờ ngực em không? 38 00:01:52,740 --> 00:01:56,160 May mà bố với chú Wakaba không ở đây... 39 00:02:08,200 --> 00:03:21,880 Tập sau WAYA FANSUB sẽ làm đầy đủ kara và lời dịch OP/ED cho các bạn 40 00:03:29,380 --> 00:03:30,880 Ái chà chà! 41 00:03:30,880 --> 00:03:34,050 Chị là chị biết tất rồi... 42 00:03:34,050 --> 00:03:35,350 Con mèo trời đánh! 43 00:03:35,850 --> 00:03:36,930 Aye! 44 00:03:36,930 --> 00:03:41,100 H-Hiểu lầm thôi! Thật ra là cậu ấy... 45 00:03:41,100 --> 00:03:43,150 Tiểu tiết để ý làm chi. 46 00:03:43,600 --> 00:03:46,650 Hay là thế này, chị diễn lại cảnh đó được không? 47 00:03:46,650 --> 00:03:49,280 Đừng! Đợi đã...?! Cana! 48 00:03:51,530 --> 00:03:53,740 Fried hôm nay phởn quá ta? 49 00:03:53,740 --> 00:03:55,870 Tôi nhìn nhầm, hay đúng là cậu ta đang đỏ mặt nhỉ? 50 00:03:55,870 --> 00:03:57,280 Đỏ cái búa ấy! 51 00:03:57,280 --> 00:03:58,990 Mát xa cho chuẩn bài vào. 52 00:03:58,990 --> 00:04:00,040 Tuân lệnh! 53 00:04:00,040 --> 00:04:01,080 Nữa nè! Nữa nè! 54 00:04:01,080 --> 00:04:03,080 Nhột quá! 55 00:04:03,080 --> 00:04:06,090 Lại thành chủ đề "ngực" nữa rồi... 56 00:04:06,090 --> 00:04:08,880 Ngó đi ngó lại chẳng thấy Wendy đâu? Không tắm sao... 57 00:04:08,880 --> 00:04:11,130 Wendy đi cùng với Erza rồi. 58 00:04:12,050 --> 00:04:14,430 Chỉ hai người đó nhận 1 nhiệm vụ sao? Lạ nhỉ. 59 00:04:14,640 --> 00:04:17,810 Hình như tiền công cao lắm... 60 00:04:17,810 --> 00:04:20,220 Trong mắt hai người đó có sao lấp lánh mà. 61 00:04:24,900 --> 00:04:32,280 T...T...Ta là Elie, bậc thầy về gun tonfa! 62 00:04:34,780 --> 00:04:35,360 Dở quá! 63 00:04:35,360 --> 00:04:37,240 Lẽ ra phải là Haru chứ! 64 00:04:37,530 --> 00:04:39,740 Nhiệm vụ kiểu gì thế này? 65 00:04:39,740 --> 00:04:43,370 Ráng chịu đi, Wendy. Vì kẹo ngon cả thôi! 66 00:04:42,000 --> 00:04:43,370 Bang! Bang! 67 00:04:43,370 --> 00:04:44,460 Bang! Bang! 68 00:04:44,460 --> 00:04:48,210 Nào, Wendy, làm theo động tác tuyệt đỉnh của chị nhé! 69 00:04:49,130 --> 00:04:50,800 Giờ phải làm sao đây? 70 00:04:50,800 --> 00:04:52,720 Pun-pun! 71 00:04:53,170 --> 00:04:57,260 Ủa? Nhưng Erza ở ngay kia mà... 72 00:04:57,640 --> 00:04:59,760 Ủa? Ừ nhỉ... 73 00:05:03,730 --> 00:05:06,020 Tóc vàng ơi... 74 00:05:08,360 --> 00:05:11,980 Bình minh của chuyến phiêu lưu mới 75 00:05:14,860 --> 00:05:16,530 Tóc vàng ơi... 76 00:05:17,450 --> 00:05:19,370 Flare bên Raven Tail?! 77 00:05:19,370 --> 00:05:20,780 Sao cô lại ở đây?! 78 00:05:21,120 --> 00:05:21,990 Ngươi... 79 00:05:22,330 --> 00:05:23,700 Khoan đã! 80 00:05:24,910 --> 00:05:26,290 Nhốn nháo gì thế? 81 00:05:26,290 --> 00:05:27,540 Cứ kệ đi. 82 00:05:27,540 --> 00:05:30,210 Làm gì vậy, Lucy?! Ả ta... 83 00:05:30,210 --> 00:05:32,670 Cô ấy không đến nỗi tệ lắm đâu! 84 00:05:41,680 --> 00:05:43,970 Khi đó cô đã cứu tôi, cảm ơn nhé! 85 00:05:44,560 --> 00:05:48,600 Ừm...Để tôi kỳ lưng cho cô... 86 00:05:48,600 --> 00:05:50,480 Kỳ từng centimet... 87 00:05:50,480 --> 00:05:52,190 Tuyệt ghê! 88 00:05:52,190 --> 00:05:53,690 Kích thích quá! 89 00:05:53,690 --> 00:05:55,110 Biết rồi, khổ lắm... 90 00:05:55,110 --> 00:05:57,780 Bên này cũng từng centimet luôn đê. 91 00:05:57,780 --> 00:05:59,320 Ừ, dĩ nhiên. 92 00:06:01,530 --> 00:06:04,080 Hôm nay có chuyện gì sao? 93 00:06:04,580 --> 00:06:08,040 Hội Raven Tail của tôi giải thể rồi... 94 00:06:08,500 --> 00:06:10,210 Tôi chẳng còn nơi nào để ở nữa... 95 00:06:15,710 --> 00:06:18,050 Hay là để tôi hỏi hội trưởng nhé? 96 00:06:19,090 --> 00:06:20,720 Tóc vàng... 97 00:06:22,140 --> 00:06:24,060 Cho cô ta gia nhập hội á?! 98 00:06:24,720 --> 00:06:26,430 Giống hệt mình! 99 00:06:26,430 --> 00:06:29,980 Một phiên bản bẩn bựa hơn cả Juvia gốc! 100 00:06:31,230 --> 00:06:33,480 Lẽ nào cô ta cũng định tiếp cận Gray-sama?! 101 00:06:34,480 --> 00:06:38,990 Juvia, tôi chỉ thích con gái bẩn bựa thôi. Đã hiểu chưa? 102 00:06:38,990 --> 00:06:40,740 Tóc đen huyền... 103 00:06:40,740 --> 00:06:44,240 Flare, em đúng là túyp tôi thích. Tôi yêu em. 104 00:06:44,240 --> 00:06:46,580 Thế anh muốn đẻ mấy đứa? 105 00:06:46,580 --> 00:06:50,830 Ngốc ạ. "Mấy" thôi hả? Đẻ với em thì cả trăm đứa cũng được. 106 00:06:52,750 --> 00:06:55,210 Tình địch xuất hiện! 107 00:06:55,210 --> 00:06:56,460 Nhưng... 108 00:06:56,880 --> 00:06:59,720 ...tôi không muốn vào Fairy Tail. 109 00:07:00,380 --> 00:07:02,850 Thế vào đây làm gì?! 110 00:07:07,390 --> 00:07:09,480 Nhà tắm công cộng tuyệt nhỉ? 111 00:07:10,440 --> 00:07:12,770 Bồn tắm ở nhà thì chỉ vừa khít 1 người. 112 00:07:14,400 --> 00:07:18,150 Lucy-chan! Lần sau cho con trai tôi chữ ký nhé! 113 00:07:14,730 --> 00:07:18,150 Hay là bảo bà chủ thay bồn tắm rộng hơn nhỉ... 114 00:07:18,150 --> 00:07:21,990 Ôi trời. Tháng này mình vẫn chưa trả tiền thuê nhà... 115 00:07:22,660 --> 00:07:24,660 Thuê nhà... 116 00:07:26,410 --> 00:07:28,790 Nhận nhiệm vụ kiếm tiền vậy. 117 00:07:29,500 --> 00:07:31,040 Chị về rồi ạ. 118 00:07:31,040 --> 00:07:32,420 Tụi này tự tiện lắm đấy. 119 00:07:32,420 --> 00:07:34,420 Cảnh này quen quen! 120 00:07:35,170 --> 00:07:38,090 Bọn em xin lỗi vì đã lẻn vào... 121 00:07:38,090 --> 00:07:40,170 Căn phòng nhỏ xinh phết nhỉ. 122 00:07:40,170 --> 00:07:45,180 Bọn tôi được trả công bằng kẹo, nhiều quá ăn không hết. 123 00:07:45,180 --> 00:07:47,100 Nên tới đây chia cho cậu một ít. 124 00:07:48,020 --> 00:07:49,180 Cảm ơn nhé! 125 00:07:49,730 --> 00:07:52,310 Vậy là nhiệm vụ đã hoàn thành tốt đẹp nhỉ? 126 00:07:55,860 --> 00:07:56,570 Chắc vậy... 127 00:07:56,570 --> 00:08:00,530 Hoàn hảo! Tiếng hò reo của khán giả chuẩn không cần chỉnh. 128 00:08:01,030 --> 00:08:03,280 Ai ai cũng đều phấn khích cả! 129 00:08:03,280 --> 00:08:06,120 Tiếng la ó thì đúng hơn... 130 00:08:06,620 --> 00:08:09,790 Mà này, nhóm Happy vẫn chưa về sao? 131 00:08:09,790 --> 00:08:13,620 Nhắc mời nhớ, thấy bảo là nhiệm vụ dễ, giờ này phải về tới đây rồi mới đúng... 132 00:08:13,620 --> 00:08:16,710 Không phải chứ? Mấy ông cỡm đó đi biệt 3 ngày liền rồi đấy. 133 00:08:17,000 --> 00:08:19,210 Bọn này còn để dành phần kẹo riêng cho đám ấy nữa... 134 00:08:19,510 --> 00:08:22,630 Chỗ đó cũng không xa lắm, hay là tới đó xem thế nào đi? 135 00:08:22,630 --> 00:08:25,470 Không phải là tớ thấy lo đâu... 136 00:08:25,800 --> 00:08:29,890 Công nhận. Thực lực hai tên đó cũng không đến nỗi nào mà muộn thế này vẫn chưa về... 137 00:08:29,890 --> 00:08:31,480 Quả là hơi bất thường. 138 00:08:31,480 --> 00:08:34,440 Gặp rắc rối gì chăng? 139 00:08:36,860 --> 00:08:38,980 Đợi đã! Tớ đi với! 140 00:08:43,700 --> 00:08:45,160 Bự kinh! 141 00:08:47,240 --> 00:08:48,370 Đây là... 142 00:08:48,370 --> 00:08:50,290 Con quái trong hồ sơ nhiệm vụ! 143 00:08:50,990 --> 00:08:53,660 Xem ra nó đã bị xử từ khá lâu rồi. 144 00:08:53,660 --> 00:08:55,710 Thế thì nhóm Natsu đâu? 145 00:08:55,710 --> 00:08:58,540 Quanh đây nực mùi đất ẩm và lá cây... 146 00:08:58,540 --> 00:09:01,260 ...nhưng chẳng có chút mùi nào của Natsu-san và hai người kia. 147 00:09:04,880 --> 00:09:06,140 Happy?! 148 00:09:07,340 --> 00:09:09,810 Carla... Cứu tớ với... 149 00:09:10,510 --> 00:09:12,020 Happy! 150 00:09:16,310 --> 00:09:17,770 Cậu ấy tỉnh chưa? 151 00:09:17,770 --> 00:09:19,270 Rốt cuộc là thế nào? 152 00:09:19,270 --> 00:09:22,230 Cậu ấy không bị thương, chỉ là quá kiệt sức. 153 00:09:22,230 --> 00:09:25,450 Happy, Natsu và Gray đâu? 3 người các cậu đi cùng nhau mà. 154 00:09:25,860 --> 00:09:29,450 Nguy lắm rồi...Natsu với Gray đang... 155 00:09:30,450 --> 00:09:32,490 Natsu với Gray bị làm sao? 156 00:09:32,490 --> 00:09:34,460 Đầu đuôi là... 157 00:09:38,330 --> 00:09:40,210 Cái thằng chết dẫm... 158 00:09:42,420 --> 00:09:45,550 Mày...Tao hết chịu nổi mày rồi, thằng láo toét! 159 00:09:45,970 --> 00:09:48,550 Câu đó tao nói mới đúng, thằng biến thái! 160 00:09:48,550 --> 00:09:51,640 Tại mày không chịu động não mà cứ lao vào chứ tại ai?! 161 00:09:51,640 --> 00:09:53,600 Tại mày cứ chần chừ thì có! 162 00:09:53,600 --> 00:09:55,020 Cái đéo gì hả?! 163 00:09:55,020 --> 00:09:56,390 Như cơm bữa... 164 00:09:56,390 --> 00:09:57,940 Bọn mình lo bằng thừa rồi... 165 00:09:58,310 --> 00:10:00,060 Thế này suốt 3 ngày sao? 166 00:10:00,060 --> 00:10:02,940 Chỉ trừ lúc ăn và ngủ ra. 167 00:10:03,230 --> 00:10:06,530 Ái chà. Đánh nhau dễ thương lắm. 168 00:10:06,530 --> 00:10:09,950 Nào, hai cậu. Giải quyết cho nhanh gọn đi. 169 00:10:09,950 --> 00:10:12,450 Mau về nhà để còn ăn kẹo n... 170 00:10:12,450 --> 00:10:13,910 Trật tự! 171 00:10:26,720 --> 00:10:27,930 Ồ... 172 00:10:29,800 --> 00:10:31,090 Erza... 173 00:10:31,090 --> 00:10:32,890 Sao cậu lại ở đây?! 174 00:10:46,240 --> 00:10:49,200 Lần sau đừng hòng bảo tao hợp tác với mày nữa. 175 00:10:49,200 --> 00:10:51,910 Đúng ý tao đấy, thằng khỉ. 176 00:10:51,910 --> 00:10:54,030 Hai ông tướng cứ như nước với lửa ấy. 177 00:10:54,030 --> 00:10:55,990 Có còn là con nít nữa đâu... 178 00:10:56,500 --> 00:10:58,370 Anh vất vả rồi. 179 00:10:59,580 --> 00:11:00,500 Ủa? 180 00:11:01,040 --> 00:11:03,090 Thật tình, hai đứa nó... 181 00:11:03,090 --> 00:11:06,170 Mỗi việc săn con quái nhỏ mà cũng chẳng đâu vào đâu! 182 00:11:06,170 --> 00:11:08,800 À, rảnh rỗi sinh nông nổi thôi. 183 00:11:08,800 --> 00:11:10,930 Cũng là học tập ông nội cả mà. 184 00:11:10,930 --> 00:11:11,840 Hội trưởng... 185 00:11:12,720 --> 00:11:15,100 Có một thư yêu cầu khẩn cấp. 186 00:11:16,010 --> 00:11:17,270 Lại nữa à? 187 00:11:17,270 --> 00:11:21,480 Từ sau Đại hội Pháp thuật, có không ít thư yêu cầu chỉ định rõ tên tuổi pháp sư. 188 00:11:21,480 --> 00:11:22,810 Cái này cũng vậy? 189 00:11:22,810 --> 00:11:25,020 Mọi người giờ đều nổi tiếng cả mà. 190 00:11:25,020 --> 00:11:27,610 Giống vụ ở thị trấn Borwatt nhỉ. 191 00:11:27,610 --> 00:11:29,530 Nhớ lại mà thấy nản... 192 00:11:29,990 --> 00:11:34,200 Natsu, Gray! Lần này lại yêu cầu hai đứa nữa này! 193 00:11:34,200 --> 00:11:35,530 Nữa hả zời?! 194 00:11:35,530 --> 00:11:38,910 Ra vậy. Thảo nào 3 hôm trước, 2 cậu ấy phải hợp tác. 195 00:11:38,910 --> 00:11:42,870 Nhiệm vụ này quan trọng đấy, lo mà cư xử cho đúng mực! 196 00:11:46,420 --> 00:11:48,050 Đây là...?! 197 00:11:48,550 --> 00:11:49,800 Gì thế, ông già? 198 00:11:49,800 --> 00:11:51,930 Tôi không bắt cặp với tên này đâu. 199 00:11:51,930 --> 00:11:53,300 Đây cũng thế! 200 00:11:53,300 --> 00:11:54,140 Bỏ tay ra... 201 00:11:54,550 --> 00:11:58,180 Không, hai đứa phải đi. Và còn... 202 00:11:58,180 --> 00:12:00,680 ...tuyệt đối không được lỗ mãng! 203 00:12:00,680 --> 00:12:01,690 Ông? 204 00:12:02,140 --> 00:12:05,150 Khách hàng là Warrod Seeken. 205 00:12:05,150 --> 00:12:07,820 Chính là người xếp hạng 4 trong Thập thánh Pháp sư... 206 00:12:07,820 --> 00:12:11,700 ...và cũng là một trong Tứ thiên vương Ishgar. 207 00:12:14,950 --> 00:12:17,620 Khách hàng là một Thập thánh Pháp sư?! 208 00:12:17,620 --> 00:12:19,040 Tức là sao? 209 00:12:19,040 --> 00:12:20,700 Sao một người ta to mặt lớn như vậy lại...? 210 00:12:22,410 --> 00:12:23,960 Thế là thế nào? 211 00:12:47,610 --> 00:12:49,650 Quang cảnh thanh bình thật. 212 00:12:49,650 --> 00:12:52,110 Ờ! Không khí trong lành. 213 00:12:52,110 --> 00:12:53,860 Gió dìu dịu rất dễ chịu nữa. 214 00:12:53,860 --> 00:12:57,160 Cảm giác cứ như đi picnic ấy, thích ghê! 215 00:12:57,160 --> 00:13:00,040 Phải ha. Nếu không tính hai người kia... 216 00:13:00,040 --> 00:13:01,580 Mày ăn cả phần thịt của tao rồi! 217 00:13:01,580 --> 00:13:03,660 Phần của mày thì tao éo bao giờ động vào! 218 00:13:03,660 --> 00:13:05,330 Khoác ít vải lên người đê! 219 00:13:05,330 --> 00:13:07,500 Tóc mày lòe loẹt trông ngứa mắt lắm! Nhuộm hoặc cạo trọc đi! 220 00:13:07,500 --> 00:13:09,460 Hai người có thôi giùm không? 221 00:13:09,460 --> 00:13:12,170 Sắp phải diện kiến một nhân vật đức cao vọng trọng đấy. 222 00:13:12,170 --> 00:13:14,930 Không dám để hai cậu đi một mình nên bọn tớ mới phải đi cùng. 223 00:13:14,930 --> 00:13:17,180 Xem ra quyết định đó là đúng đắn. 224 00:13:21,100 --> 00:13:25,020 Thập thánh Pháp sư là 10 người được hội đồng chỉ định nhỉ? 225 00:13:25,020 --> 00:13:29,020 Mười pháp sư mạnh nhất lục địa này, phải không? 226 00:13:29,020 --> 00:13:29,690 Đúng thế. 227 00:13:30,480 --> 00:13:34,650 Hội trưởng hội ta và Jura của Lamia là 2 trong số 10 người đó. 228 00:13:34,990 --> 00:13:37,240 Jose của hội Phantom Lord cũng đã một thời là một thập thánh. 229 00:13:37,240 --> 00:13:43,080 Và cả Jella hồi còn làm việc trong hội đồng dưới tên "Siegrain" nữa. 230 00:13:43,870 --> 00:13:49,790 Trong số 10 người đó, có 4 người xếp hạng cao nhất được mệnh danh là Tứ thiên vương Ishgar. 231 00:13:49,790 --> 00:13:52,210 Tớ bắt đầu thấy run rồi... 232 00:13:52,670 --> 00:13:54,300 Ishgar? 233 00:13:54,300 --> 00:13:56,220 Là tên cổ của lục địa này. 234 00:13:56,760 --> 00:13:58,930 Sao một người tầm cỡ như vậy... 235 00:13:58,930 --> 00:14:00,680 lại hạ mình mời hai tên này? 236 00:14:00,680 --> 00:14:02,760 Cầu cho Erza xơi quách mày luôn cho rồi! 237 00:14:02,760 --> 00:14:05,060 Cầu cho mày đớp đống c** của Erza ấy! 238 00:14:05,060 --> 00:14:06,310 Ờ thế à? Tao chấp... 239 00:14:06,310 --> 00:14:08,940 Lấy mình ra để chửi nhau? 240 00:14:06,310 --> 00:14:08,940 Thích chiến hả?! 241 00:14:13,900 --> 00:14:15,150 Nhìn kìa! 242 00:14:15,150 --> 00:14:17,360 Có một ngôi nhà! 243 00:14:18,280 --> 00:14:20,320 Cuối cùng cũng tới nơi! 244 00:14:20,320 --> 00:14:22,080 Đó là... 245 00:14:22,080 --> 00:14:23,830 Trông giống hệt. 246 00:14:23,830 --> 00:14:28,080 Nhà của Warrod Seeken, người xếp thứ tư trong Thập thánh Pháp sư! 247 00:14:28,080 --> 00:14:28,920 Hoang tàn gớm! 248 00:14:28,920 --> 00:14:30,170 Cứ như cái lều ấy! 249 00:14:30,170 --> 00:14:32,920 Chẳng khác nhà hai cậu là mấy. 250 00:14:35,420 --> 00:14:37,130 Có ai ở nhà không? 251 00:14:37,130 --> 00:14:39,930 Chúng tôi là pháp sư của hội Fairy Tail. 252 00:14:42,260 --> 00:14:44,430 Bao nhiêu là cây cối trong này! 253 00:14:44,720 --> 00:14:46,390 Xin lỗi?! 254 00:14:46,680 --> 00:14:47,890 Suỵt! 255 00:14:48,310 --> 00:14:49,480 Là người sao? 256 00:14:50,230 --> 00:14:51,810 Suyt! 257 00:14:51,810 --> 00:14:53,520 Tĩnh lặng. 258 00:14:58,700 --> 00:15:00,990 Cây cối thích sự tĩnh lặng. 259 00:15:00,990 --> 00:15:04,950 Nếu hiểu được, thì ngậm miệng lại đi. 260 00:15:10,620 --> 00:15:12,000 Đùa thôi! 261 00:15:22,430 --> 00:15:25,220 Chỉ là đùa thôi! Đùa thôi! 262 00:15:26,100 --> 00:15:29,810 Thật ra cỏ cây hoa lá thích giọng nói của con người lắm đó! 263 00:15:32,190 --> 00:15:33,150 Một cái cây? 264 00:15:33,150 --> 00:15:35,230 Ông lão này bị sao thế? 265 00:15:35,230 --> 00:15:37,320 Nhân vật tầm cỡ đây sao? 266 00:15:37,320 --> 00:15:42,950 Cảm ơn các bạn đã tới, Pháp sư hội Fairy Tail. 267 00:15:42,950 --> 00:15:46,330 Ai là Natsu-kun và Gray-kun nào? 268 00:15:47,950 --> 00:15:51,620 Gì đây? Nhỏ nhắn như mèo luôn sao? 269 00:15:51,920 --> 00:15:54,580 Đùa cả thôi! Đùa thôi! 270 00:15:55,880 --> 00:15:58,260 Ông lão này yêu đời ghê ha? 271 00:16:02,130 --> 00:16:03,760 Vẫn tự đùa tự cười được... 272 00:16:03,760 --> 00:16:05,350 Có nên ngăn lại không? 273 00:16:05,350 --> 00:16:07,390 Nhưng ổng là VIP mà... 274 00:16:07,390 --> 00:16:10,020 Chàng trai, ta khát quá. 275 00:16:12,850 --> 00:16:18,320 Xin thứ lỗi, ngài có phải là Warrod Seeken trong thập thánh không? 276 00:16:18,320 --> 00:16:22,780 Chính xác. Ta là Warrod Seeken. 277 00:16:25,490 --> 00:16:27,240 Đùa thôi. 278 00:16:28,240 --> 00:16:30,620 Câu trước chỉ là đùa thôi! 279 00:16:31,580 --> 00:16:33,500 Mệt với ông già này quá. 280 00:16:33,500 --> 00:16:35,330 Miễn bàn. 281 00:16:39,500 --> 00:16:42,510 Kể từ khi nghỉ hưu... 282 00:16:42,510 --> 00:16:45,800 ...ngày nào ta cũng trồng cây ở khắp các hoang mạc. 283 00:16:45,800 --> 00:16:49,930 Về hưu? Warrod-sama cũng từng là thành viên một hội pháp sư sao? 284 00:16:51,470 --> 00:16:53,270 Đó là một hội tốt. 285 00:16:55,020 --> 00:16:59,270 Nhờ vào Diệp Pháp, ta ngăn chặn quá trình sa mạc hóa. 286 00:16:59,940 --> 00:17:04,780 Nhiều người gọi đó là hành động nhân đạo, nhưng thật ra chỉ là vì sở thích. 287 00:17:05,320 --> 00:17:10,290 Vì sở thích đó, ta đã chu du khắp các miền hoang mạc hết năm này qua năm khác. 288 00:17:10,290 --> 00:17:13,790 Lần cuối, ta đi qua một ngôi làng kỳ lạ. 289 00:17:13,790 --> 00:17:15,290 Kì lạ? 290 00:17:15,290 --> 00:17:18,710 Theo bản đồ, thì ngôi làng có tên là "Thái Dương Trấn." 291 00:17:18,710 --> 00:17:23,880 Ngôi làng đó thờ một ngọn lửa vĩnh cửu, tin rằng đó là vị thần bảo hộ của cả làng. 292 00:17:24,420 --> 00:17:26,680 Ngọn lửa vĩnh cửu? 293 00:17:26,680 --> 00:17:27,760 Phải. 294 00:17:28,430 --> 00:17:32,810 Nhưng ngôi làng đã chìm trong băng đá. 295 00:17:34,520 --> 00:17:37,690 Không rõ là do tự nhiên hay con người gây ra, 296 00:17:38,480 --> 00:17:42,400 Nhưng con người, động vật, cây cỏ... 297 00:17:42,400 --> 00:17:44,690 ...nhà cửa, thậm chí cả hồ nước... 298 00:17:45,610 --> 00:17:49,700 Mọi vật, kể cả ngọn lửa vĩnh cửu che chở cho ngôi làng cũng bị đóng băng. 299 00:17:50,080 --> 00:17:52,290 Ngọn lửa bị đóng băng? 300 00:17:52,290 --> 00:17:53,370 Không thể nào... 301 00:17:53,750 --> 00:17:56,870 Ta không biết chuyện gì đã xảy ra. 302 00:17:56,870 --> 00:18:00,880 Nhưng dân làng bên trong những khối băng vẫn đang sống. 303 00:18:01,380 --> 00:18:03,800 Sống trong khối băng?! 304 00:18:03,800 --> 00:18:05,630 Vậy là sao?! 305 00:18:05,630 --> 00:18:08,760 Người dân bị bọc trong các tảng băng vẫn còn sống. 306 00:18:08,760 --> 00:18:12,140 Ta đâu thể nhắm mắt làm ngơ. Nên muốn nhờ các bạn tới cứu ngôi làng. 307 00:18:12,810 --> 00:18:15,640 Đó chính là yêu cầu của ta. 308 00:18:16,430 --> 00:18:18,980 Ra là vậy! Nếu thế thì ngon xơi rồi! 309 00:18:18,980 --> 00:18:21,520 Lửa của tôi có thể làm băng tan chảy hết! 310 00:18:21,520 --> 00:18:24,030 Thế thì sao lại phải yêu cầu cả tôi? 311 00:18:24,360 --> 00:18:27,240 Không, đó không phải là loại băng bình thường. 312 00:18:27,240 --> 00:18:30,030 Năng lực của cậu cũng rất cần thiết. 313 00:18:31,280 --> 00:18:33,870 Tôi nói câu này khí không phải, Warrod-sama. 314 00:18:35,040 --> 00:18:39,580 Tôi nghĩ một pháp sư cao siêu như ngài có thể tự giải quyết vấn đề đó mà... 315 00:18:39,960 --> 00:18:43,800 Xem ra các bạn chưa hiểu rõ về ta rồi. 316 00:18:45,760 --> 00:18:49,180 Các Thập thánh Pháp sư, không ai vô song toàn diện cả. 317 00:18:49,180 --> 00:18:53,100 Mà chỉ là 10 người được Hội đồng chỉ định mà không qua tuyển chọn bài bản. 318 00:18:53,390 --> 00:18:57,600 Trên lục địa này còn vô số pháp sư mạnh hơn ta.... 319 00:18:57,600 --> 00:19:00,350 ...còn chưa kể trên cả thế giới này. 320 00:19:01,020 --> 00:19:04,610 Ta chỉ là một pháp sư vô cùng nhỏ bé. 321 00:19:05,190 --> 00:19:09,070 Thậm chí ta chẳng biết một chiêu ma pháp công kích nào. 322 00:19:09,070 --> 00:19:13,160 Nếu phải đọ sức với một bạn trẻ, ta còn chẳng dám chắc sẽ dành phần thắng. 323 00:19:13,620 --> 00:19:14,780 Nhưng mà... 324 00:19:14,780 --> 00:19:17,450 Ai cũng đều điểm mạnh yếu cả. 325 00:19:17,450 --> 00:19:20,120 Có đồng đội là để bù đắp điểm yếu của nhau. 326 00:19:20,670 --> 00:19:23,540 Chính nguyên tắc đó làm nên một hội nhỉ? 327 00:19:29,760 --> 00:19:31,550 Ngài nói rất đúng. 328 00:19:32,430 --> 00:19:34,260 Bọn tôi nhận nhiệm vụ này! 329 00:19:34,260 --> 00:19:35,060 Ừ! 330 00:19:35,060 --> 00:19:37,060 Bọn tôi sẽ không làm ngài thất vọng! 331 00:19:37,060 --> 00:19:38,310 Sẽ cố gắng hết mình! 332 00:19:43,650 --> 00:19:46,650 Ngôi làng ấy nằm ở đâu ạ? 333 00:19:46,650 --> 00:19:49,740 Cách đây 2000km về phía nam. 334 00:19:49,740 --> 00:19:51,320 Khá xa nhỉ. 335 00:19:51,320 --> 00:19:54,370 Chuyện nhỏ, chí ít thì ta cũng có thể giúp mấy đứa tới đó. 336 00:19:54,370 --> 00:19:58,450 Nào, tập trung lại đây, đừng quên hành lý đấy. 337 00:19:58,790 --> 00:20:00,160 Ổng tình làm gì? 338 00:20:00,160 --> 00:20:02,460 Cho chúng ta mượn xe ma thuật chăng? 339 00:20:02,750 --> 00:20:04,540 Tôi đi bộ thôi. 340 00:20:04,540 --> 00:20:06,960 Cứ tới chỗ đó đi! 341 00:20:07,500 --> 00:20:09,960 Được rồi, bắt đầu thôi nhỉ? 342 00:20:10,970 --> 00:20:12,470 Không có xe cộ gì sao? 343 00:20:12,800 --> 00:20:14,470 Bên phải quay. 344 00:20:14,760 --> 00:20:16,600 Chỉ là đùa thôi. 345 00:20:16,600 --> 00:20:17,890 Này! 346 00:20:18,470 --> 00:20:22,350 Trông cậy cả vào các bạn, các pháp sư trẻ Fairy Tail. 347 00:20:22,350 --> 00:20:26,110 Ta tin rằng nếu là các bạn thì chướng ngại nào cũng vượt qua... 348 00:20:26,110 --> 00:20:29,980 ...mục tiêu nào cũng thực hiện được, và vươn tới đỉnh cao ma pháp. 349 00:20:47,790 --> 00:20:49,340 Tuyệt thật! 350 00:20:49,340 --> 00:20:53,220 Ừ. Cái cây cứ như 1 sinh vật sống ấy... 351 00:20:59,760 --> 00:21:04,100 Ông ấy rất khiêm tốn, nhưng quả thật cực kỳ giỏi. 352 00:21:04,690 --> 00:21:07,610 Ma pháp điểu khiển thiên nhiên... 353 00:21:13,860 --> 00:21:16,740 Như chỉ vừa mới hôm qua... 354 00:21:21,700 --> 00:21:25,540 Warrod! Nhanh lên! Ở đây nè! 355 00:21:29,380 --> 00:21:30,460 Tới rồi à. 356 00:21:30,460 --> 00:21:32,130 Trễ quá đó, Warrod. 357 00:21:32,590 --> 00:21:34,630 Lại vừa mất hồn à? 358 00:21:35,050 --> 00:21:37,510 Nhìn đi. Hoàn thành rồi. 359 00:21:39,300 --> 00:21:40,810 Đây là... 360 00:21:41,680 --> 00:21:43,680 ...hội của chúng ta! 361 00:21:44,390 --> 00:21:45,640 Ờ. 362 00:21:45,940 --> 00:21:48,650 Rồi, chụp hình kỷ niệm nào! 363 00:21:50,820 --> 00:21:53,400 Ngày Fairy Tail ra đời! 364 00:22:04,790 --> 00:22:07,460 Vậy mà đã 105 năm... 365 00:22:09,000 --> 00:22:10,710 Mavis... 366 00:22:11,040 --> 00:22:16,550 Lý tưởng của em...đang được lũ trẻ hậu bối kế thừa. 367 00:22:38,200 --> 00:23:47,200 Tập sau WAYA FANSUB sẽ làm đầy đủ kara và lời dịch OP/ED cho các bạn 368 00:23:56,940 --> 00:23:58,900 Ma pháp của ngài Warrod, 369 00:23:58,900 --> 00:24:02,280 ...đã đưa chúng tôi tới làng Thái Dương trong tích tắc. 370 00:24:02,280 --> 00:24:05,410 Nhóm Natsu ai nấy đều hãi hùng bởi cảnh tượng trước mắt. 371 00:24:05,700 --> 00:24:08,120 Không chỉ đơn giản là mọi vật bị đóng băng. 372 00:24:08,120 --> 00:24:12,460 Ngôi làng ấy chứa đựng một bí mật sửng sốt. 373 00:24:12,960 --> 00:24:18,050 Và rồi một nhóm người bí ẩn chợt xuất hiện trước mặt các pháp sự Fairy Tail. 374 00:24:18,340 --> 00:24:21,760 Kì tới: Pháp sư vs Thợ săn! 375 00:24:22,260 --> 00:24:25,300 Chúng tên là Sylph Labyrinth! 30407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.