Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,380 --> 00:00:06,560
Muốn kiếm gì lót bụng quá...
2
00:00:06,560 --> 00:00:08,820
Bụng mình đói quá...
3
00:00:08,820 --> 00:00:10,830
Tiền thù lao của kì trước sao rồi?
4
00:00:10,830 --> 00:00:13,340
Tiêu sạch hết rồi...
5
00:00:13,340 --> 00:00:17,000
Phải rồi!
Sao ta không bán số tiểu thuyết của Lucy?
6
00:00:17,910 --> 00:00:20,520
Vậy thì đủ tiền ăn đấy!
7
00:00:20,520 --> 00:00:21,760
Này!
8
00:00:22,270 --> 00:00:24,320
Đợi đã!
9
00:00:24,620 --> 00:00:26,050
Cậu vừa nói gì?
10
00:00:26,050 --> 00:00:26,800
Đói.
11
00:00:27,260 --> 00:00:31,780
Không phải! Sao cậu dám nghĩ tới việc bán tiểu thuyết của mình để kiếm ăn chứ?!
12
00:00:31,780 --> 00:00:34,410
Thôi nào, bình tĩnh lại đi, Lucy.
13
00:00:35,420 --> 00:00:37,780
Đúng lúc lắm!
Lucy, cho mình vay ít tiền đi!
14
00:00:38,100 --> 00:00:40,890
Không được! Chi tiêu tháng này của mình hẹp lắm.
15
00:00:40,890 --> 00:00:44,980
Cả Natsu và Happy nữa,
"Muốn ăn thì lăn vào bếp"!
16
00:00:44,980 --> 00:00:46,550
Sao hai cậu không kiếm việc đi?
17
00:00:46,550 --> 00:00:48,120
Việc sao?
18
00:00:48,120 --> 00:00:49,640
Đúng thế!
19
00:00:51,980 --> 00:00:53,840
Kìa, chẳng phải là còn việc sao.
20
00:00:53,840 --> 00:00:55,750
Ừm, nhưng việc đó thì không được.
21
00:00:55,750 --> 00:00:56,820
Sao vậy?
22
00:00:56,820 --> 00:00:57,950
Bởi vì, đó là...
23
00:01:05,820 --> 00:01:07,190
nhiệm vụ dành riêng cho Laxus.
24
00:02:44,140 --> 00:02:46,880
Quả nhiên, nó nhằm chỉ Laxus.
25
00:02:47,880 --> 00:02:49,070
Kia kìa, thấy không?
26
00:02:49,850 --> 00:02:51,950
Quả nhiên không phải giả mạo.
27
00:02:52,760 --> 00:02:54,810
Có vẻ như Master đang gọi cậu ta.
28
00:02:54,810 --> 00:02:57,710
Yo, Laxus! Yêu cầu kiểu gì thế?
29
00:02:57,710 --> 00:02:59,010
Quan tâm làm gì chứ?
30
00:02:59,460 --> 00:03:00,280
N-Này!
31
00:03:00,970 --> 00:03:03,300
Đừng để sấm chớp nuốt chửng.
32
00:03:03,300 --> 00:03:05,240
Ông cũng bớt uống đi.
33
00:03:08,530 --> 00:03:11,460
Thật là. Ranh mãnh thật...
34
00:03:11,460 --> 00:03:13,790
Là yêu cầu kiểu gì thế?
35
00:03:13,790 --> 00:03:16,500
Nó nhắc đến một cơn
bão điện đang hoành hành trong trấn.
36
00:03:16,830 --> 00:03:17,930
Bão điện?
37
00:03:17,930 --> 00:03:19,750
Nghe kinh nhỉ?
38
00:03:22,550 --> 00:03:24,810
Điện nhân!
39
00:03:29,640 --> 00:03:34,760
Đây là chốn thị Borwatt đang bị sấm chớp
hoành hành mấy ngày qua.
40
00:03:39,000 --> 00:03:41,330
Ra là khu vực thu lôi à?
41
00:03:41,330 --> 00:03:43,120
Chẳng có lấy một mống!
42
00:03:44,040 --> 00:03:46,360
Mà thôi, với tình hình này...
43
00:03:47,230 --> 00:03:48,550
Tích điện.
44
00:03:48,550 --> 00:03:51,880
Tóc cậu nhìn tuyệt đấy.
45
00:03:55,190 --> 00:03:56,480
Cả cô nữa.
46
00:03:56,480 --> 00:03:59,540
Im đi.
47
00:04:00,220 --> 00:04:00,980
Tới kìa.
48
00:04:15,480 --> 00:04:16,540
Dữ dằn thật!
49
00:04:16,540 --> 00:04:20,530
Chả trách sao cả thị trấn lại tích đầy điện.
50
00:04:21,770 --> 00:04:23,980
Laxus, cậu tính đi đâu thế?
51
00:04:23,980 --> 00:04:26,110
Nói chuyện với khách hàng.
52
00:04:29,530 --> 00:04:30,530
Laxus!
53
00:04:30,530 --> 00:04:32,150
Ôi này!
54
00:04:54,860 --> 00:04:56,260
Nó vẫn tiếp tục đánh xuống sao?
55
00:04:56,260 --> 00:04:58,910
Thiệt sao zời?!
Cứ thế này nó sẽ thành điện vĩnh cửu mất.
56
00:04:58,910 --> 00:05:02,730
Với từng này điện tích,
cả Laxus cũng không cầm cự nổi đâu!
57
00:05:03,040 --> 00:05:04,720
Tôi sẽ dùng tới Leprechaun!
58
00:05:09,980 --> 00:05:14,130
Nơi này đúng là quá nguy hiểm để người ta sinh sống.
59
00:05:15,090 --> 00:05:17,360
Thật tình. Rối rắm thật...
60
00:05:17,660 --> 00:05:21,370
Lôi long hống!
61
00:05:28,580 --> 00:05:29,790
Đúng là Laxus.
62
00:05:29,790 --> 00:05:33,730
Đây chỉ là biện pháp tạm thời thôi.
Mây giông, bão tố sẽ lại kéo đến.
63
00:05:33,730 --> 00:05:35,940
Vả lại điện tích vẫn còn đây.
64
00:05:35,940 --> 00:05:40,410
Nhưng chúng ta cũng cần ít thời gian yên ắng để điều tra.
65
00:05:40,750 --> 00:05:41,860
Ờ.
66
00:05:45,950 --> 00:05:47,930
Vâng, vâng, vâng, vâng.
67
00:05:48,190 --> 00:05:50,460
Ôi, gì thế này?!
68
00:05:55,710 --> 00:05:57,740
Anh là Laxus hội Fairy Tail, nhỉ?
69
00:05:57,740 --> 00:06:01,760
Anh chính là phù thủy cực mạnh đã hạ gục Jura tại Đại hội Ma pháp!
70
00:06:01,760 --> 00:06:06,770
Đúng là trang tuấn kiệt,
sức mạnh rất đáng nể.
71
00:06:06,770 --> 00:06:09,820
Đây là lần đầu tiên trong tháng chúng ta thấy được bầu trời trong xanh!
72
00:06:09,820 --> 00:06:11,250
Cảm ơn cậu!
73
00:06:11,250 --> 00:06:16,470
Hồi Đại hội Ma pháp tôi cũng có xem đấy!
Quả là mạnh thật!
74
00:06:16,470 --> 00:06:18,260
U-Ừm...
75
00:06:18,560 --> 00:06:21,090
C-Cho em xin bắt tay ạ!
76
00:06:21,690 --> 00:06:22,690
Cả em nữa!
77
00:06:22,690 --> 00:06:25,380
Hãy kí vào sau lưng em!
78
00:06:25,380 --> 00:06:26,760
Không, tôi...
79
00:06:26,760 --> 00:06:29,220
Thổi bay đám mây đó, thần thánh thật?
80
00:06:29,220 --> 00:06:31,230
Tôi thật muốn có Laxus ở bên!
81
00:06:31,230 --> 00:06:33,330
Anh ấy là phù thủy cấp S đấy! Ngầu quá!
82
00:06:33,330 --> 00:06:35,110
Xin hãy bắt tay tôi nữa!
83
00:06:35,110 --> 00:06:36,040
Cả em nữa!
84
00:06:42,230 --> 00:06:43,970
Chuẩn chất Laxus.
85
00:06:45,040 --> 00:06:46,280
Ghen tị quá đi.
86
00:06:46,280 --> 00:06:47,770
Rắc rối thêm thôi.
87
00:06:47,770 --> 00:06:51,080
Lại nữa. Thích mà xạo hoài!
88
00:06:54,900 --> 00:06:57,550
Ng-Ngầu quá...
89
00:06:57,860 --> 00:07:00,110
Một ánh mắt dũng mãnh...
90
00:07:00,110 --> 00:07:03,420
Biết ngay là mọi chuyện sẽ êm xuôi khi có Laxus ở đây!
91
00:07:03,420 --> 00:07:04,980
Cho em bắt tay!
92
00:07:04,980 --> 00:07:09,160
Xin lỗi nhé, đôi tay này để chiến đấu, chứ không phải để bắt.
93
00:07:12,510 --> 00:07:14,230
Ngầu quá!
94
00:07:15,900 --> 00:07:18,280
Có người thật sự muốn ở bên mình sao...
95
00:07:24,360 --> 00:07:27,770
Ấy chà chà! Xin chào, chào!
96
00:07:27,770 --> 00:07:29,300
Ồ, Thị trưởng.
97
00:07:29,710 --> 00:07:31,040
Thị trưởng...
98
00:07:32,240 --> 00:07:34,000
Ông là người gửi yêu cầu sao?
99
00:07:34,000 --> 00:07:35,980
Xin chào. Hân hạnh được gặp.
100
00:07:35,980 --> 00:07:39,860
Đây là thị trưởng của Borwatt, Ngài Mr. De Cybele.
101
00:07:39,860 --> 00:07:41,420
Ừm, ừm!
102
00:07:41,420 --> 00:07:45,260
Còn tôi đây là thư kí đắc lực, Ga Maille.
103
00:07:46,030 --> 00:07:52,160
Đúng thế, tôi là người đã gửi yêu cầu đến Fairy Tail các cậu.
104
00:07:52,160 --> 00:07:54,880
Tôi thấy. Tôi thấy các cậu rồi!
105
00:07:54,880 --> 00:07:58,890
Cậu tuyệt với lắm! Đệ nhất điện nhân lừng lẫy!
106
00:07:58,890 --> 00:08:01,690
Tôi kết cậu rồi! Ừm, rất ấn tượng!
107
00:08:05,630 --> 00:08:11,590
Ngài quả là có con mắt tinh tường, thị trưởng Cybele.
108
00:08:11,590 --> 00:08:17,480
Chúng ta hãy chung tay lập lại sự phồn thịnh cho thị trấn!
109
00:08:17,480 --> 00:08:19,910
Ừm, ừm! Phải rồi đấy!
110
00:08:22,370 --> 00:08:27,190
Nhờ có các cậu, mà thời tiết đã trở lại như cũ,
nhưng chúng ta không cần chuyện trò ở đây.
111
00:08:27,190 --> 00:08:31,450
Nếu không phiền, ta có thể tới dinh thự của thị trưởng,
112
00:08:31,450 --> 00:08:36,430
để tôi có thể giải thích cặn kẽ tình hình?
113
00:08:36,430 --> 00:08:37,100
Ừa.
114
00:08:37,100 --> 00:08:41,880
Thế thì mọi người,
xin hãy cho Laxus-san một tràn pháo tay!
115
00:08:41,880 --> 00:08:43,700
Cậu ấy là người hùng của chúng ta!
116
00:09:01,430 --> 00:09:04,420
Ừm, ừm. Tôi kết bọn cậu rồi.
117
00:09:04,810 --> 00:09:07,660
Vào thẳng vấn đề, chuyện này bắt đầu từ khi nào?
118
00:09:11,880 --> 00:09:16,690
Là từ lúc cậu tới đây, Laxus, Hừm!
119
00:09:17,060 --> 00:09:18,170
Gì chứ?!
120
00:09:18,170 --> 00:09:20,190
Cậu không nhớ sao?
121
00:09:20,190 --> 00:09:24,070
Đó là một tuần ngay trước Đại hội Ma pháp.
122
00:09:33,270 --> 00:09:35,410
Đúng là chẳng đủ uống.
123
00:09:37,260 --> 00:09:38,760
Này, ông chú!
124
00:09:39,940 --> 00:09:41,340
Gọi ai là ông chú thế?
125
00:09:41,340 --> 00:09:43,480
Ông đấy, ông chú!
126
00:09:43,480 --> 00:09:47,720
Theo tôi, ông là ông chú duy nhất ở đây thôi.
Sao, già yếu rồi sao?
127
00:09:48,900 --> 00:09:50,860
Các người già yếu thì có.
128
00:09:50,860 --> 00:09:52,960
Ta vẫn chưa già tới mức đó đâu.
129
00:09:53,420 --> 00:09:57,240
Còn cả 10 năm nữa thì mới mong vào hàng thâm niên.
130
00:09:57,240 --> 00:09:59,960
Về nhà quách rồi lên giường ngủ đi.
131
00:09:59,960 --> 00:10:03,210
Ôi kìa, ông chú phải xù tiền mới cho qua.
132
00:10:03,210 --> 00:10:07,620
Luật vua lệ làng ấy mà.
133
00:10:08,360 --> 00:10:11,730
Ngu ngốc thật.
Thế ta mới bảo là lũ ranh con.
134
00:10:11,730 --> 00:10:13,200
Tránh ra coi nào.
135
00:10:14,650 --> 00:10:18,100
Thằng khốn! Đừng có mà đùa!
136
00:10:21,500 --> 00:10:22,750
Thằng khốn!
137
00:10:22,750 --> 00:10:24,510
Ngươi dám đá cậu ta ư!
138
00:10:24,510 --> 00:10:25,380
Chán sống rồi!
139
00:10:25,380 --> 00:10:28,010
Đã bảo là về quách nhà mà ngủ đi.
140
00:10:28,320 --> 00:10:29,620
Im đi!
141
00:10:36,250 --> 00:10:38,490
K-Khỉ thật! Hắn là phù thủy!
142
00:10:38,490 --> 00:10:41,070
L-Lẽ ra hắn phải nói ngay từ đầu chứ!
143
00:10:41,070 --> 00:10:43,160
Phát kế là trúng thật đấy.
144
00:10:46,010 --> 00:10:47,530
Đó là...
145
00:10:47,530 --> 00:10:49,530
Hắn từ Hội Fairy Tail!
146
00:10:49,530 --> 00:10:50,910
Gì chứ?!
147
00:10:51,840 --> 00:10:55,660
Chúng tôi không biết ngài là phù thủy.
Xin lỗi vì đã đắc tội.
148
00:10:55,660 --> 00:10:57,740
Đ-Đây là chút lòng thành ạ!
149
00:10:57,740 --> 00:10:59,940
Xin ngài nhận lấy!
150
00:10:59,940 --> 00:11:03,090
Ngươi nghĩ có thể mua chuộc ta bằng tiền sao?
151
00:11:03,090 --> 00:11:05,440
K-Không, không phải...
152
00:11:05,790 --> 00:11:08,550
Lếch @ss về nhà đi!
153
00:11:15,100 --> 00:11:16,840
Đây là thị trấn đó sao...
154
00:11:16,840 --> 00:11:18,410
Đã có chuyện gì xảy ra sao?
155
00:11:18,410 --> 00:11:20,690
Lúc đó đang trên đường làm việc về.
156
00:11:22,200 --> 00:11:23,840
Ừm, đúng là có xảy ra thật.
157
00:11:24,530 --> 00:11:27,930
Ông bảo tất cả lôi vũ đều do lúc đó gây ra sao?
158
00:11:27,930 --> 00:11:30,100
Đúng là thế!
159
00:11:30,970 --> 00:11:34,080
Nhân cách Thị trưởng thay đổi rồi.
160
00:11:34,080 --> 00:11:35,390
Nhà người lệ người mà.
161
00:11:36,060 --> 00:11:39,250
Borwatt này từng là phố thị phồn vinh,
162
00:11:39,690 --> 00:11:44,880
nhưng chỉ vì giông tố, chẳng ai lui tới, nên giờ đây cứ như thị trấn ma.
163
00:11:44,880 --> 00:11:47,620
Và cội nguồn của chuỗi sét không ngừng đó
164
00:11:47,620 --> 00:11:50,470
chính là ngọn sét đầu tiên của cậu vào đêm đó.
165
00:11:50,470 --> 00:11:52,210
Đừng có vu khống vô cớ chứ!
166
00:11:52,210 --> 00:11:53,360
Đợi đã.
167
00:11:53,860 --> 00:11:55,560
Ông muốn ta làm gì?
168
00:11:58,810 --> 00:12:01,590
Ừm, phóng thích cho thành phố lôi vũ.
169
00:12:01,970 --> 00:12:04,190
Phóng thích?
170
00:12:04,190 --> 00:12:09,430
Ừm. Dù gì vấn đề này cũng do cậu mà ra. Nên chịu trách nhiệm đi.
171
00:12:09,430 --> 00:12:11,570
Lẽ tự nhiên thôi nhỉ? Ừm.
172
00:12:12,170 --> 00:12:15,550
Người dân nơi đây xem cậu như anh hùng,
173
00:12:15,550 --> 00:12:18,100
nhưng thật ra chỉ là một tên nóng máu gây họa.
174
00:12:18,100 --> 00:12:20,770
Nếu họ biết sự thật, danh tiếng cậu,
175
00:12:20,770 --> 00:12:25,830
chưa kể của nhà vô địch Đại hội Ma pháp Fairy Tail cũng suy giảm.
176
00:12:26,210 --> 00:12:27,920
Cậu hiểu chứ?
177
00:12:39,460 --> 00:12:41,470
Bực thật, gã thị trưởng đó!
178
00:12:41,470 --> 00:12:43,440
Nếu đó là nhân cách thật của ông ấy...
179
00:12:43,440 --> 00:12:45,050
Chắc hẳn có ẩn tình sau chuyện này.
180
00:12:45,050 --> 00:12:46,150
Cô dựa vào đâu chứ?
181
00:12:46,150 --> 00:12:47,420
Trực quan phụ nữ!
182
00:12:47,420 --> 00:12:49,360
Thế thì cũng không chắc đâu.
183
00:12:49,680 --> 00:12:54,270
Đàn ông không hiểu đâu.
Ắt hẳn có gì đó về ông thị trưởng đó.
184
00:12:54,270 --> 00:12:58,310
Bởi vì, yêu cầu ban đầu không có chút thông tin. Không thấy lạ sao?
185
00:12:59,440 --> 00:13:00,710
Laxus?
186
00:13:00,710 --> 00:13:03,250
Những lời của lão già đang gợi lên trong tâm trí tôi.
187
00:13:03,250 --> 00:13:05,130
Gì thế?
188
00:13:05,130 --> 00:13:07,330
Đừng để sấm chớp nuốt chửng.
189
00:13:07,330 --> 00:13:09,460
Ông cũng bớt uống đi.
190
00:13:09,820 --> 00:13:14,230
Đêm ấy, chính tôi trong cơn say mèn mà bị sấm chớp nuốt chửng.
191
00:13:17,740 --> 00:13:20,170
Mây đen lại kéo tới.
192
00:13:20,170 --> 00:13:22,000
Cậu lại tính làm thu lôi tiếp sao?
193
00:13:22,440 --> 00:13:27,480
Tôi là người đã gây ra rắc rối. Nếu không tự tay khắc phục, chỉ tổn hại đến thanh danh Fairy Tail.
194
00:13:27,840 --> 00:13:29,060
Bọn tôi sẽ giúp một tay.
195
00:13:29,060 --> 00:13:31,080
Cả tôi nữa!
196
00:13:31,080 --> 00:13:35,750
Raijin-shuu đã đặt trọn niềm tin vào cậu.
Nên cần gì cứ nói.
197
00:13:35,750 --> 00:13:38,240
Xin lỗi đã kéo mọi người vào chuyện này.
198
00:13:38,240 --> 00:13:39,460
Đừng bận tâm!
199
00:13:41,820 --> 00:13:42,740
Sao thế?
200
00:13:43,500 --> 00:13:46,500
Kể từ lúc tới thị trấn, chúng ta luôn bị tích điện.
201
00:13:52,460 --> 00:13:55,740
Tôi có cảm giác ma lực đang bị hút đi.
202
00:13:55,740 --> 00:13:57,280
Vậy thì phải kiểm tra xem.
203
00:13:57,280 --> 00:13:59,300
Ừm. Đi xem thử sao.
204
00:13:59,300 --> 00:14:01,690
Nguồn điện hay tên thị trưởng?
205
00:14:02,840 --> 00:14:04,270
Cả hai.
206
00:14:06,130 --> 00:14:08,930
Mọi thứ đều theo đúng kế hoạch.
207
00:14:08,930 --> 00:14:12,700
Ừm. Ta kinh sợ cái sự xảo trá của ngươi rồi đấy. Ừm.
208
00:14:12,700 --> 00:14:16,060
Gì chứ, về khoản đó thì tôi thua xa ông.
209
00:14:16,060 --> 00:14:21,030
Lợi dụng thiệt hại của thị trấn để đòi bồi thường.
210
00:14:21,030 --> 00:14:25,170
Lời lẽ của ngươi hao tổn danh tiếng ta đấy, ừm.
211
00:14:25,170 --> 00:14:30,040
Ngoài ra, việc điện nhân để lại hậu họa là hoàn toàn có thật.
212
00:14:30,340 --> 00:14:33,970
Dĩ nhiên, tất cả mọi vấn đề
213
00:14:33,970 --> 00:14:37,330
đều do điện nhân mà ra.
214
00:14:37,330 --> 00:14:40,290
Giờ thì, chúng ta bắt đền bao nhiêu đây?
215
00:14:40,680 --> 00:14:43,280
Ừm, câu hỏi hay đấy.
216
00:14:43,280 --> 00:14:46,590
Tầm 5 triệu jewel cho một hộ nhỉ.
217
00:14:46,590 --> 00:14:51,250
Vâng. 10 triệu jewel nghe có vẻ mượt hơn.
218
00:14:51,250 --> 00:14:54,920
Ừm. Dĩ nhiên là ta không bì lại người mà, Ừm.
219
00:14:54,920 --> 00:14:57,690
Ngài lại khiêm tốn nữa.
220
00:15:03,630 --> 00:15:06,060
Đúng thế, có nhiều điện tích hơn trước.
221
00:15:06,060 --> 00:15:06,580
Ừa.
222
00:15:09,920 --> 00:15:11,420
Gì thế này?!
223
00:15:11,420 --> 00:15:12,670
Tới kìa!
224
00:15:12,670 --> 00:15:14,540
Đều là điện tích cả.
225
00:15:14,540 --> 00:15:16,810
Điện tích?! Laxus?!
226
00:15:27,520 --> 00:15:31,350
Có sao không đấy?
Coi chừng quá tải?!
227
00:15:31,350 --> 00:15:35,800
Tôi phải hấp thụ nó! Nếu không, các cậu và người dân sẽ bị thương mất.
228
00:15:40,270 --> 00:15:41,550
Cả đằng sau cậu nữa kìa!
229
00:15:41,550 --> 00:15:45,020
Cứ thế này thì quá nhiều để Laxus hấp thụ!
230
00:15:45,020 --> 00:15:48,620
Cơ súng tinh: Leprechaun!
231
00:15:49,980 --> 00:15:51,820
Lại còn nữa sao?!
232
00:15:51,820 --> 00:15:55,460
Xem ra phải tiêu hủy hết bọn người thôi!
233
00:15:55,460 --> 00:15:57,310
Đội hình Baryon!
234
00:16:00,250 --> 00:16:01,030
Thế chứ!
235
00:16:01,440 --> 00:16:05,060
Nếu đã thế, Tinh bom: Gremlin!
236
00:16:13,240 --> 00:16:15,200
Bắt nguồn từ bên dưới sao...
237
00:16:19,010 --> 00:16:20,510
Đó là?
238
00:16:20,940 --> 00:16:22,230
Laxus!
239
00:16:22,230 --> 00:16:23,660
Tôi vẫn ổn.
240
00:16:23,660 --> 00:16:25,080
Nhìn đó thử coi.
241
00:16:26,280 --> 00:16:27,890
Bức tượng đó...
242
00:16:27,890 --> 00:16:29,950
Dưới đó có gì đó.
243
00:16:30,300 --> 00:16:33,690
Nhắc mới, đây là nơi tôi đã choảng nhau với bọn kia.
244
00:16:33,690 --> 00:16:34,710
Hai người mau đi đi!
245
00:16:34,710 --> 00:16:36,630
Chỗ này giao cho bọn tôi!
246
00:16:36,630 --> 00:16:37,710
Ừa.
247
00:16:44,690 --> 00:16:46,320
Hệ thống cống ngầm sao?
248
00:16:46,750 --> 00:16:48,160
Đó là?
249
00:16:50,620 --> 00:16:52,760
Điện tích của tôi.
250
00:16:52,760 --> 00:16:53,930
Cậu biết sao?
251
00:16:54,580 --> 00:16:59,320
Điên nhân phù thủy đều có bức sóng điện khác nhau, như vân tay vậy.
252
00:16:59,720 --> 00:17:03,610
Đây ắt hẳn điện tích mắc kẹt dưới lòng đất đêm đó.
253
00:17:03,610 --> 00:17:08,510
Điện tích đêm đó kéo thêm các luồng điện tích, và gia tăng lượng tích điện.
254
00:17:08,870 --> 00:17:11,170
Có chuyện đó thật sao?
255
00:17:11,170 --> 00:17:12,940
Đã thấy tận mắt thì ắt hẳn là có.
256
00:17:13,300 --> 00:17:15,890
Nhưng từng ấy điện tích là quá lớn.
257
00:17:15,890 --> 00:17:18,320
Không quan tâm.
Tôi sẽ chấm dứt chuyện này.
258
00:17:18,320 --> 00:17:19,220
Bằng cách nào chứ?
259
00:17:19,690 --> 00:17:22,570
Trung hòa với lượng điện này
bằng điện tích tôi đã hấp thụ.
260
00:17:22,870 --> 00:17:26,000
Cậu chắc không vậy?
Trông cậu không ổn lắm.
261
00:17:26,000 --> 00:17:27,460
Không còn cách khác.
262
00:17:27,460 --> 00:17:32,730
Mặc dù tay thị trưởng làm tôi rất bực,
nhưng trách nhiệm là trách nhiệm.
263
00:17:46,930 --> 00:17:48,460
Nhiêu đây quá sức cậu rồi!
264
00:17:48,460 --> 00:17:52,600
Đừng lo cho tôi! Cậu hãy nghĩ tới việc cứu lấy thị trấn đi!
265
00:18:03,220 --> 00:18:08,140
Sát long bí thuật!
Sấm chớp rầm vang!
266
00:18:12,120 --> 00:18:12,880
Laxus!
267
00:18:19,400 --> 00:18:20,900
Ắt hẳn là Laxus rồi.
268
00:18:20,900 --> 00:18:21,920
Đúng thế!
269
00:18:22,660 --> 00:18:23,460
Hở?
270
00:18:23,460 --> 00:18:25,890
Ừa, tôi cử đệ của tôi tới đó mà.
271
00:18:26,700 --> 00:18:29,130
Thế, mi nghe được gì?
Truyền lại xem.
272
00:18:41,670 --> 00:18:43,170
Thật đáng nể.
273
00:18:43,670 --> 00:18:46,810
Cậu làm tôi kinh ngạc khi hứng chịu từng ấy năng lượng.
274
00:18:46,810 --> 00:18:50,590
Nó không nổ ư?
275
00:18:50,590 --> 00:18:55,550
Trong khi cậu đang chày cối,
tôi đã thiết lập cổ ngữ để tiêu hủy nó.
276
00:18:59,940 --> 00:19:01,920
Cậu tính toán chu đáo lắm.
277
00:19:01,920 --> 00:19:04,880
Tôi đã vượt qua bài kiểm cổ ngữ bậc nhất mà.
278
00:19:10,060 --> 00:19:11,670
Lacrima...
279
00:19:11,670 --> 00:19:13,190
Ra vậy.
280
00:19:13,190 --> 00:19:17,740
Lacrima này ắt hẳn đã gia cường sức mạnh điện tích của cậu.
281
00:19:17,740 --> 00:19:21,360
Điện tích của tôi ư...
Sao lại thế nhỉ?
282
00:19:21,360 --> 00:19:24,620
Tôi nghĩ có ai đó sắp đặt.
283
00:19:24,620 --> 00:19:26,210
Liệu đó là ai...?
284
00:19:26,510 --> 00:19:28,010
Laxus!
285
00:19:29,180 --> 00:19:32,960
Linh cảm của Ever chuẩn rồi!
Tên thị trưởng đó đã toan tính mọi chuyện!
286
00:19:40,470 --> 00:19:42,480
Nóng-nóng-nóng-nóng!
287
00:19:41,040 --> 00:19:42,480
Thị trưởng!
288
00:19:47,430 --> 00:19:49,940
G-Gì thế này?! Hử?!
289
00:19:49,940 --> 00:19:52,370
T-Tôi không rõ nữa!
290
00:19:53,530 --> 00:19:55,590
Thị trưởng! Đằng kia!
291
00:19:55,590 --> 00:19:56,750
Hửm?!
292
00:20:02,920 --> 00:20:04,220
Là sấm chớp!
293
00:20:04,220 --> 00:20:07,380
Hửm?! Sao nó lại tiến gần thế?!
294
00:20:08,920 --> 00:20:11,840
Ngài ổn chứ?!
295
00:20:18,430 --> 00:20:19,950
Cậu!
296
00:20:23,500 --> 00:20:26,280
Thị trưởng! Đó là?!
297
00:20:37,860 --> 00:20:39,350
Ông ơi, cháu sợ quá!
298
00:20:39,630 --> 00:20:41,200
Đừng có lại đây!
299
00:20:50,360 --> 00:20:52,140
Ra ông cũng biết bảo vệ người khác.
300
00:20:53,660 --> 00:20:57,800
Tôi cứ nghĩ ông là người chỉ biết vụ lợi cho bản thân.
301
00:20:58,460 --> 00:21:01,220
Sau này, hãy nỗ lực vì người dân nơi đây.
302
00:21:18,140 --> 00:21:22,540
Gì chứ?! Sao không tống cổ hắn vào tù luôn đi.
303
00:21:22,540 --> 00:21:28,260
Cậu không biết rồi. Lúc ấy, dùng ánh mắt, cái liếc thì hiệu quả hơn đó.
304
00:21:28,260 --> 00:21:30,610
Vậy cậu có được trả công không?
305
00:21:31,950 --> 00:21:33,960
Không có nhỉ...
306
00:21:33,960 --> 00:21:38,480
Ơ-Ờ thì, đó chẳng phải gì to tác để trả công cả.
307
00:21:38,480 --> 00:21:43,340
Hơn nữa, người dân cũng rất biết ơn.
Thế là quá đủ rồi.
308
00:21:43,340 --> 00:21:46,860
Ừa! Công việc từ cái tâm, không phải là tiền.
309
00:21:48,180 --> 00:21:49,590
Chủ nghĩa vị tha thật!
310
00:21:49,590 --> 00:21:52,860
Chẳng thể hiểu nổi cái chủ nghĩa đó.
311
00:21:52,860 --> 00:21:55,550
Cũng có cả chuyện này sao.
312
00:22:00,890 --> 00:22:04,600
Chi phí sữa chữa sẽ rất cắt cổ đây.
313
00:22:04,600 --> 00:22:07,030
Ngươi còn đứng đây làm gì? Hừm?
314
00:22:07,660 --> 00:22:11,600
Ta đoán Blue Pegasus sẽ trả thôi, hừm!
315
00:22:14,380 --> 00:22:16,100
Chúng ta lại dùng trò cũ sao?
316
00:22:16,100 --> 00:22:18,320
Dĩ nhiên rồi! Hừm!
317
00:22:19,970 --> 00:22:21,300
Nè, ông ơi!
318
00:22:21,300 --> 00:22:26,100
Gì thế? Hôm nay, cháu ta dễ thương quá. Hừm!
319
00:23:56,760 --> 00:23:57,610
Nè, Happy!
320
00:23:58,640 --> 00:23:59,990
Ồ. Là cậu sao, Natsu.
321
00:23:59,990 --> 00:24:01,360
Cậu làm gì mà sợ kệt ra thế?
322
00:24:01,360 --> 00:24:05,250
Natsu, cấp bách lắm! Magnolia! Magnolia thị thành...
323
00:24:05,250 --> 00:24:06,890
Gì chứ?! Gì nữa đâu?!
324
00:24:06,890 --> 00:24:09,580
Đừng có dọa mình nhớ ra chứ...
325
00:24:09,580 --> 00:24:11,720
Này, đừng có đánh lãng mà nói thẳng ra đi!
326
00:24:11,720 --> 00:24:14,460
Đó là...Natsu, sau cậu!
327
00:24:16,750 --> 00:24:20,340
Kì tới: Fairy Tail Xác xống!
328
00:24:20,340 --> 00:24:23,180
Gì thế này?! Kinh hãi! Hơn cả kinh hãi!
329
00:24:23,180 --> 00:24:25,500
Cứ như địa ngục ấy!
26192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.