All language subtitles for Fairy.Tail.S02.E050.mHD.BluRay.DD2.0.x264-TRiM_Subtitles01.VIE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,380 --> 00:00:06,560 Muốn kiếm gì lót bụng quá... 2 00:00:06,560 --> 00:00:08,820 Bụng mình đói quá... 3 00:00:08,820 --> 00:00:10,830 Tiền thù lao của kì trước sao rồi? 4 00:00:10,830 --> 00:00:13,340 Tiêu sạch hết rồi... 5 00:00:13,340 --> 00:00:17,000 Phải rồi! Sao ta không bán số tiểu thuyết của Lucy? 6 00:00:17,910 --> 00:00:20,520 Vậy thì đủ tiền ăn đấy! 7 00:00:20,520 --> 00:00:21,760 Này! 8 00:00:22,270 --> 00:00:24,320 Đợi đã! 9 00:00:24,620 --> 00:00:26,050 Cậu vừa nói gì? 10 00:00:26,050 --> 00:00:26,800 Đói. 11 00:00:27,260 --> 00:00:31,780 Không phải! Sao cậu dám nghĩ tới việc bán tiểu thuyết của mình để kiếm ăn chứ?! 12 00:00:31,780 --> 00:00:34,410 Thôi nào, bình tĩnh lại đi, Lucy. 13 00:00:35,420 --> 00:00:37,780 Đúng lúc lắm! Lucy, cho mình vay ít tiền đi! 14 00:00:38,100 --> 00:00:40,890 Không được! Chi tiêu tháng này của mình hẹp lắm. 15 00:00:40,890 --> 00:00:44,980 Cả Natsu và Happy nữa, "Muốn ăn thì lăn vào bếp"! 16 00:00:44,980 --> 00:00:46,550 Sao hai cậu không kiếm việc đi? 17 00:00:46,550 --> 00:00:48,120 Việc sao? 18 00:00:48,120 --> 00:00:49,640 Đúng thế! 19 00:00:51,980 --> 00:00:53,840 Kìa, chẳng phải là còn việc sao. 20 00:00:53,840 --> 00:00:55,750 Ừm, nhưng việc đó thì không được. 21 00:00:55,750 --> 00:00:56,820 Sao vậy? 22 00:00:56,820 --> 00:00:57,950 Bởi vì, đó là... 23 00:01:05,820 --> 00:01:07,190 nhiệm vụ dành riêng cho Laxus. 24 00:02:44,140 --> 00:02:46,880 Quả nhiên, nó nhằm chỉ Laxus. 25 00:02:47,880 --> 00:02:49,070 Kia kìa, thấy không? 26 00:02:49,850 --> 00:02:51,950 Quả nhiên không phải giả mạo. 27 00:02:52,760 --> 00:02:54,810 Có vẻ như Master đang gọi cậu ta. 28 00:02:54,810 --> 00:02:57,710 Yo, Laxus! Yêu cầu kiểu gì thế? 29 00:02:57,710 --> 00:02:59,010 Quan tâm làm gì chứ? 30 00:02:59,460 --> 00:03:00,280 N-Này! 31 00:03:00,970 --> 00:03:03,300 Đừng để sấm chớp nuốt chửng. 32 00:03:03,300 --> 00:03:05,240 Ông cũng bớt uống đi. 33 00:03:08,530 --> 00:03:11,460 Thật là. Ranh mãnh thật... 34 00:03:11,460 --> 00:03:13,790 Là yêu cầu kiểu gì thế? 35 00:03:13,790 --> 00:03:16,500 Nó nhắc đến một cơn bão điện đang hoành hành trong trấn. 36 00:03:16,830 --> 00:03:17,930 Bão điện? 37 00:03:17,930 --> 00:03:19,750 Nghe kinh nhỉ? 38 00:03:22,550 --> 00:03:24,810 Điện nhân! 39 00:03:29,640 --> 00:03:34,760 Đây là chốn thị Borwatt đang bị sấm chớp hoành hành mấy ngày qua. 40 00:03:39,000 --> 00:03:41,330 Ra là khu vực thu lôi à? 41 00:03:41,330 --> 00:03:43,120 Chẳng có lấy một mống! 42 00:03:44,040 --> 00:03:46,360 Mà thôi, với tình hình này... 43 00:03:47,230 --> 00:03:48,550 Tích điện. 44 00:03:48,550 --> 00:03:51,880 Tóc cậu nhìn tuyệt đấy. 45 00:03:55,190 --> 00:03:56,480 Cả cô nữa. 46 00:03:56,480 --> 00:03:59,540 Im đi. 47 00:04:00,220 --> 00:04:00,980 Tới kìa. 48 00:04:15,480 --> 00:04:16,540 Dữ dằn thật! 49 00:04:16,540 --> 00:04:20,530 Chả trách sao cả thị trấn lại tích đầy điện. 50 00:04:21,770 --> 00:04:23,980 Laxus, cậu tính đi đâu thế? 51 00:04:23,980 --> 00:04:26,110 Nói chuyện với khách hàng. 52 00:04:29,530 --> 00:04:30,530 Laxus! 53 00:04:30,530 --> 00:04:32,150 Ôi này! 54 00:04:54,860 --> 00:04:56,260 Nó vẫn tiếp tục đánh xuống sao? 55 00:04:56,260 --> 00:04:58,910 Thiệt sao zời?! Cứ thế này nó sẽ thành điện vĩnh cửu mất. 56 00:04:58,910 --> 00:05:02,730 Với từng này điện tích, cả Laxus cũng không cầm cự nổi đâu! 57 00:05:03,040 --> 00:05:04,720 Tôi sẽ dùng tới Leprechaun! 58 00:05:09,980 --> 00:05:14,130 Nơi này đúng là quá nguy hiểm để người ta sinh sống. 59 00:05:15,090 --> 00:05:17,360 Thật tình. Rối rắm thật... 60 00:05:17,660 --> 00:05:21,370 Lôi long hống! 61 00:05:28,580 --> 00:05:29,790 Đúng là Laxus. 62 00:05:29,790 --> 00:05:33,730 Đây chỉ là biện pháp tạm thời thôi. Mây giông, bão tố sẽ lại kéo đến. 63 00:05:33,730 --> 00:05:35,940 Vả lại điện tích vẫn còn đây. 64 00:05:35,940 --> 00:05:40,410 Nhưng chúng ta cũng cần ít thời gian yên ắng để điều tra. 65 00:05:40,750 --> 00:05:41,860 Ờ. 66 00:05:45,950 --> 00:05:47,930 Vâng, vâng, vâng, vâng. 67 00:05:48,190 --> 00:05:50,460 Ôi, gì thế này?! 68 00:05:55,710 --> 00:05:57,740 Anh là Laxus hội Fairy Tail, nhỉ? 69 00:05:57,740 --> 00:06:01,760 Anh chính là phù thủy cực mạnh đã hạ gục Jura tại Đại hội Ma pháp! 70 00:06:01,760 --> 00:06:06,770 Đúng là trang tuấn kiệt, sức mạnh rất đáng nể. 71 00:06:06,770 --> 00:06:09,820 Đây là lần đầu tiên trong tháng chúng ta thấy được bầu trời trong xanh! 72 00:06:09,820 --> 00:06:11,250 Cảm ơn cậu! 73 00:06:11,250 --> 00:06:16,470 Hồi Đại hội Ma pháp tôi cũng có xem đấy! Quả là mạnh thật! 74 00:06:16,470 --> 00:06:18,260 U-Ừm... 75 00:06:18,560 --> 00:06:21,090 C-Cho em xin bắt tay ạ! 76 00:06:21,690 --> 00:06:22,690 Cả em nữa! 77 00:06:22,690 --> 00:06:25,380 Hãy kí vào sau lưng em! 78 00:06:25,380 --> 00:06:26,760 Không, tôi... 79 00:06:26,760 --> 00:06:29,220 Thổi bay đám mây đó, thần thánh thật? 80 00:06:29,220 --> 00:06:31,230 Tôi thật muốn có Laxus ở bên! 81 00:06:31,230 --> 00:06:33,330 Anh ấy là phù thủy cấp S đấy! Ngầu quá! 82 00:06:33,330 --> 00:06:35,110 Xin hãy bắt tay tôi nữa! 83 00:06:35,110 --> 00:06:36,040 Cả em nữa! 84 00:06:42,230 --> 00:06:43,970 Chuẩn chất Laxus. 85 00:06:45,040 --> 00:06:46,280 Ghen tị quá đi. 86 00:06:46,280 --> 00:06:47,770 Rắc rối thêm thôi. 87 00:06:47,770 --> 00:06:51,080 Lại nữa. Thích mà xạo hoài! 88 00:06:54,900 --> 00:06:57,550 Ng-Ngầu quá... 89 00:06:57,860 --> 00:07:00,110 Một ánh mắt dũng mãnh... 90 00:07:00,110 --> 00:07:03,420 Biết ngay là mọi chuyện sẽ êm xuôi khi có Laxus ở đây! 91 00:07:03,420 --> 00:07:04,980 Cho em bắt tay! 92 00:07:04,980 --> 00:07:09,160 Xin lỗi nhé, đôi tay này để chiến đấu, chứ không phải để bắt. 93 00:07:12,510 --> 00:07:14,230 Ngầu quá! 94 00:07:15,900 --> 00:07:18,280 Có người thật sự muốn ở bên mình sao... 95 00:07:24,360 --> 00:07:27,770 Ấy chà chà! Xin chào, chào! 96 00:07:27,770 --> 00:07:29,300 Ồ, Thị trưởng. 97 00:07:29,710 --> 00:07:31,040 Thị trưởng... 98 00:07:32,240 --> 00:07:34,000 Ông là người gửi yêu cầu sao? 99 00:07:34,000 --> 00:07:35,980 Xin chào. Hân hạnh được gặp. 100 00:07:35,980 --> 00:07:39,860 Đây là thị trưởng của Borwatt, Ngài Mr. De Cybele. 101 00:07:39,860 --> 00:07:41,420 Ừm, ừm! 102 00:07:41,420 --> 00:07:45,260 Còn tôi đây là thư kí đắc lực, Ga Maille. 103 00:07:46,030 --> 00:07:52,160 Đúng thế, tôi là người đã gửi yêu cầu đến Fairy Tail các cậu. 104 00:07:52,160 --> 00:07:54,880 Tôi thấy. Tôi thấy các cậu rồi! 105 00:07:54,880 --> 00:07:58,890 Cậu tuyệt với lắm! Đệ nhất điện nhân lừng lẫy! 106 00:07:58,890 --> 00:08:01,690 Tôi kết cậu rồi! Ừm, rất ấn tượng! 107 00:08:05,630 --> 00:08:11,590 Ngài quả là có con mắt tinh tường, thị trưởng Cybele. 108 00:08:11,590 --> 00:08:17,480 Chúng ta hãy chung tay lập lại sự phồn thịnh cho thị trấn! 109 00:08:17,480 --> 00:08:19,910 Ừm, ừm! Phải rồi đấy! 110 00:08:22,370 --> 00:08:27,190 Nhờ có các cậu, mà thời tiết đã trở lại như cũ, nhưng chúng ta không cần chuyện trò ở đây. 111 00:08:27,190 --> 00:08:31,450 Nếu không phiền, ta có thể tới dinh thự của thị trưởng, 112 00:08:31,450 --> 00:08:36,430 để tôi có thể giải thích cặn kẽ tình hình? 113 00:08:36,430 --> 00:08:37,100 Ừa. 114 00:08:37,100 --> 00:08:41,880 Thế thì mọi người, xin hãy cho Laxus-san một tràn pháo tay! 115 00:08:41,880 --> 00:08:43,700 Cậu ấy là người hùng của chúng ta! 116 00:09:01,430 --> 00:09:04,420 Ừm, ừm. Tôi kết bọn cậu rồi. 117 00:09:04,810 --> 00:09:07,660 Vào thẳng vấn đề, chuyện này bắt đầu từ khi nào? 118 00:09:11,880 --> 00:09:16,690 Là từ lúc cậu tới đây, Laxus, Hừm! 119 00:09:17,060 --> 00:09:18,170 Gì chứ?! 120 00:09:18,170 --> 00:09:20,190 Cậu không nhớ sao? 121 00:09:20,190 --> 00:09:24,070 Đó là một tuần ngay trước Đại hội Ma pháp. 122 00:09:33,270 --> 00:09:35,410 Đúng là chẳng đủ uống. 123 00:09:37,260 --> 00:09:38,760 Này, ông chú! 124 00:09:39,940 --> 00:09:41,340 Gọi ai là ông chú thế? 125 00:09:41,340 --> 00:09:43,480 Ông đấy, ông chú! 126 00:09:43,480 --> 00:09:47,720 Theo tôi, ông là ông chú duy nhất ở đây thôi. Sao, già yếu rồi sao? 127 00:09:48,900 --> 00:09:50,860 Các người già yếu thì có. 128 00:09:50,860 --> 00:09:52,960 Ta vẫn chưa già tới mức đó đâu. 129 00:09:53,420 --> 00:09:57,240 Còn cả 10 năm nữa thì mới mong vào hàng thâm niên. 130 00:09:57,240 --> 00:09:59,960 Về nhà quách rồi lên giường ngủ đi. 131 00:09:59,960 --> 00:10:03,210 Ôi kìa, ông chú phải xù tiền mới cho qua. 132 00:10:03,210 --> 00:10:07,620 Luật vua lệ làng ấy mà. 133 00:10:08,360 --> 00:10:11,730 Ngu ngốc thật. Thế ta mới bảo là lũ ranh con. 134 00:10:11,730 --> 00:10:13,200 Tránh ra coi nào. 135 00:10:14,650 --> 00:10:18,100 Thằng khốn! Đừng có mà đùa! 136 00:10:21,500 --> 00:10:22,750 Thằng khốn! 137 00:10:22,750 --> 00:10:24,510 Ngươi dám đá cậu ta ư! 138 00:10:24,510 --> 00:10:25,380 Chán sống rồi! 139 00:10:25,380 --> 00:10:28,010 Đã bảo là về quách nhà mà ngủ đi. 140 00:10:28,320 --> 00:10:29,620 Im đi! 141 00:10:36,250 --> 00:10:38,490 K-Khỉ thật! Hắn là phù thủy! 142 00:10:38,490 --> 00:10:41,070 L-Lẽ ra hắn phải nói ngay từ đầu chứ! 143 00:10:41,070 --> 00:10:43,160 Phát kế là trúng thật đấy. 144 00:10:46,010 --> 00:10:47,530 Đó là... 145 00:10:47,530 --> 00:10:49,530 Hắn từ Hội Fairy Tail! 146 00:10:49,530 --> 00:10:50,910 Gì chứ?! 147 00:10:51,840 --> 00:10:55,660 Chúng tôi không biết ngài là phù thủy. Xin lỗi vì đã đắc tội. 148 00:10:55,660 --> 00:10:57,740 Đ-Đây là chút lòng thành ạ! 149 00:10:57,740 --> 00:10:59,940 Xin ngài nhận lấy! 150 00:10:59,940 --> 00:11:03,090 Ngươi nghĩ có thể mua chuộc ta bằng tiền sao? 151 00:11:03,090 --> 00:11:05,440 K-Không, không phải... 152 00:11:05,790 --> 00:11:08,550 Lếch @ss về nhà đi! 153 00:11:15,100 --> 00:11:16,840 Đây là thị trấn đó sao... 154 00:11:16,840 --> 00:11:18,410 Đã có chuyện gì xảy ra sao? 155 00:11:18,410 --> 00:11:20,690 Lúc đó đang trên đường làm việc về. 156 00:11:22,200 --> 00:11:23,840 Ừm, đúng là có xảy ra thật. 157 00:11:24,530 --> 00:11:27,930 Ông bảo tất cả lôi vũ đều do lúc đó gây ra sao? 158 00:11:27,930 --> 00:11:30,100 Đúng là thế! 159 00:11:30,970 --> 00:11:34,080 Nhân cách Thị trưởng thay đổi rồi. 160 00:11:34,080 --> 00:11:35,390 Nhà người lệ người mà. 161 00:11:36,060 --> 00:11:39,250 Borwatt này từng là phố thị phồn vinh, 162 00:11:39,690 --> 00:11:44,880 nhưng chỉ vì giông tố, chẳng ai lui tới, nên giờ đây cứ như thị trấn ma. 163 00:11:44,880 --> 00:11:47,620 Và cội nguồn của chuỗi sét không ngừng đó 164 00:11:47,620 --> 00:11:50,470 chính là ngọn sét đầu tiên của cậu vào đêm đó. 165 00:11:50,470 --> 00:11:52,210 Đừng có vu khống vô cớ chứ! 166 00:11:52,210 --> 00:11:53,360 Đợi đã. 167 00:11:53,860 --> 00:11:55,560 Ông muốn ta làm gì? 168 00:11:58,810 --> 00:12:01,590 Ừm, phóng thích cho thành phố lôi vũ. 169 00:12:01,970 --> 00:12:04,190 Phóng thích? 170 00:12:04,190 --> 00:12:09,430 Ừm. Dù gì vấn đề này cũng do cậu mà ra. Nên chịu trách nhiệm đi. 171 00:12:09,430 --> 00:12:11,570 Lẽ tự nhiên thôi nhỉ? Ừm. 172 00:12:12,170 --> 00:12:15,550 Người dân nơi đây xem cậu như anh hùng, 173 00:12:15,550 --> 00:12:18,100 nhưng thật ra chỉ là một tên nóng máu gây họa. 174 00:12:18,100 --> 00:12:20,770 Nếu họ biết sự thật, danh tiếng cậu, 175 00:12:20,770 --> 00:12:25,830 chưa kể của nhà vô địch Đại hội Ma pháp Fairy Tail cũng suy giảm. 176 00:12:26,210 --> 00:12:27,920 Cậu hiểu chứ? 177 00:12:39,460 --> 00:12:41,470 Bực thật, gã thị trưởng đó! 178 00:12:41,470 --> 00:12:43,440 Nếu đó là nhân cách thật của ông ấy... 179 00:12:43,440 --> 00:12:45,050 Chắc hẳn có ẩn tình sau chuyện này. 180 00:12:45,050 --> 00:12:46,150 Cô dựa vào đâu chứ? 181 00:12:46,150 --> 00:12:47,420 Trực quan phụ nữ! 182 00:12:47,420 --> 00:12:49,360 Thế thì cũng không chắc đâu. 183 00:12:49,680 --> 00:12:54,270 Đàn ông không hiểu đâu. Ắt hẳn có gì đó về ông thị trưởng đó. 184 00:12:54,270 --> 00:12:58,310 Bởi vì, yêu cầu ban đầu không có chút thông tin. Không thấy lạ sao? 185 00:12:59,440 --> 00:13:00,710 Laxus? 186 00:13:00,710 --> 00:13:03,250 Những lời của lão già đang gợi lên trong tâm trí tôi. 187 00:13:03,250 --> 00:13:05,130 Gì thế? 188 00:13:05,130 --> 00:13:07,330 Đừng để sấm chớp nuốt chửng. 189 00:13:07,330 --> 00:13:09,460 Ông cũng bớt uống đi. 190 00:13:09,820 --> 00:13:14,230 Đêm ấy, chính tôi trong cơn say mèn mà bị sấm chớp nuốt chửng. 191 00:13:17,740 --> 00:13:20,170 Mây đen lại kéo tới. 192 00:13:20,170 --> 00:13:22,000 Cậu lại tính làm thu lôi tiếp sao? 193 00:13:22,440 --> 00:13:27,480 Tôi là người đã gây ra rắc rối. Nếu không tự tay khắc phục, chỉ tổn hại đến thanh danh Fairy Tail. 194 00:13:27,840 --> 00:13:29,060 Bọn tôi sẽ giúp một tay. 195 00:13:29,060 --> 00:13:31,080 Cả tôi nữa! 196 00:13:31,080 --> 00:13:35,750 Raijin-shuu đã đặt trọn niềm tin vào cậu. Nên cần gì cứ nói. 197 00:13:35,750 --> 00:13:38,240 Xin lỗi đã kéo mọi người vào chuyện này. 198 00:13:38,240 --> 00:13:39,460 Đừng bận tâm! 199 00:13:41,820 --> 00:13:42,740 Sao thế? 200 00:13:43,500 --> 00:13:46,500 Kể từ lúc tới thị trấn, chúng ta luôn bị tích điện. 201 00:13:52,460 --> 00:13:55,740 Tôi có cảm giác ma lực đang bị hút đi. 202 00:13:55,740 --> 00:13:57,280 Vậy thì phải kiểm tra xem. 203 00:13:57,280 --> 00:13:59,300 Ừm. Đi xem thử sao. 204 00:13:59,300 --> 00:14:01,690 Nguồn điện hay tên thị trưởng? 205 00:14:02,840 --> 00:14:04,270 Cả hai. 206 00:14:06,130 --> 00:14:08,930 Mọi thứ đều theo đúng kế hoạch. 207 00:14:08,930 --> 00:14:12,700 Ừm. Ta kinh sợ cái sự xảo trá của ngươi rồi đấy. Ừm. 208 00:14:12,700 --> 00:14:16,060 Gì chứ, về khoản đó thì tôi thua xa ông. 209 00:14:16,060 --> 00:14:21,030 Lợi dụng thiệt hại của thị trấn để đòi bồi thường. 210 00:14:21,030 --> 00:14:25,170 Lời lẽ của ngươi hao tổn danh tiếng ta đấy, ừm. 211 00:14:25,170 --> 00:14:30,040 Ngoài ra, việc điện nhân để lại hậu họa là hoàn toàn có thật. 212 00:14:30,340 --> 00:14:33,970 Dĩ nhiên, tất cả mọi vấn đề 213 00:14:33,970 --> 00:14:37,330 đều do điện nhân mà ra. 214 00:14:37,330 --> 00:14:40,290 Giờ thì, chúng ta bắt đền bao nhiêu đây? 215 00:14:40,680 --> 00:14:43,280 Ừm, câu hỏi hay đấy. 216 00:14:43,280 --> 00:14:46,590 Tầm 5 triệu jewel cho một hộ nhỉ. 217 00:14:46,590 --> 00:14:51,250 Vâng. 10 triệu jewel nghe có vẻ mượt hơn. 218 00:14:51,250 --> 00:14:54,920 Ừm. Dĩ nhiên là ta không bì lại người mà, Ừm. 219 00:14:54,920 --> 00:14:57,690 Ngài lại khiêm tốn nữa. 220 00:15:03,630 --> 00:15:06,060 Đúng thế, có nhiều điện tích hơn trước. 221 00:15:06,060 --> 00:15:06,580 Ừa. 222 00:15:09,920 --> 00:15:11,420 Gì thế này?! 223 00:15:11,420 --> 00:15:12,670 Tới kìa! 224 00:15:12,670 --> 00:15:14,540 Đều là điện tích cả. 225 00:15:14,540 --> 00:15:16,810 Điện tích?! Laxus?! 226 00:15:27,520 --> 00:15:31,350 Có sao không đấy? Coi chừng quá tải?! 227 00:15:31,350 --> 00:15:35,800 Tôi phải hấp thụ nó! Nếu không, các cậu và người dân sẽ bị thương mất. 228 00:15:40,270 --> 00:15:41,550 Cả đằng sau cậu nữa kìa! 229 00:15:41,550 --> 00:15:45,020 Cứ thế này thì quá nhiều để Laxus hấp thụ! 230 00:15:45,020 --> 00:15:48,620 Cơ súng tinh: Leprechaun! 231 00:15:49,980 --> 00:15:51,820 Lại còn nữa sao?! 232 00:15:51,820 --> 00:15:55,460 Xem ra phải tiêu hủy hết bọn người thôi! 233 00:15:55,460 --> 00:15:57,310 Đội hình Baryon! 234 00:16:00,250 --> 00:16:01,030 Thế chứ! 235 00:16:01,440 --> 00:16:05,060 Nếu đã thế, Tinh bom: Gremlin! 236 00:16:13,240 --> 00:16:15,200 Bắt nguồn từ bên dưới sao... 237 00:16:19,010 --> 00:16:20,510 Đó là? 238 00:16:20,940 --> 00:16:22,230 Laxus! 239 00:16:22,230 --> 00:16:23,660 Tôi vẫn ổn. 240 00:16:23,660 --> 00:16:25,080 Nhìn đó thử coi. 241 00:16:26,280 --> 00:16:27,890 Bức tượng đó... 242 00:16:27,890 --> 00:16:29,950 Dưới đó có gì đó. 243 00:16:30,300 --> 00:16:33,690 Nhắc mới, đây là nơi tôi đã choảng nhau với bọn kia. 244 00:16:33,690 --> 00:16:34,710 Hai người mau đi đi! 245 00:16:34,710 --> 00:16:36,630 Chỗ này giao cho bọn tôi! 246 00:16:36,630 --> 00:16:37,710 Ừa. 247 00:16:44,690 --> 00:16:46,320 Hệ thống cống ngầm sao? 248 00:16:46,750 --> 00:16:48,160 Đó là? 249 00:16:50,620 --> 00:16:52,760 Điện tích của tôi. 250 00:16:52,760 --> 00:16:53,930 Cậu biết sao? 251 00:16:54,580 --> 00:16:59,320 Điên nhân phù thủy đều có bức sóng điện khác nhau, như vân tay vậy. 252 00:16:59,720 --> 00:17:03,610 Đây ắt hẳn điện tích mắc kẹt dưới lòng đất đêm đó. 253 00:17:03,610 --> 00:17:08,510 Điện tích đêm đó kéo thêm các luồng điện tích, và gia tăng lượng tích điện. 254 00:17:08,870 --> 00:17:11,170 Có chuyện đó thật sao? 255 00:17:11,170 --> 00:17:12,940 Đã thấy tận mắt thì ắt hẳn là có. 256 00:17:13,300 --> 00:17:15,890 Nhưng từng ấy điện tích là quá lớn. 257 00:17:15,890 --> 00:17:18,320 Không quan tâm. Tôi sẽ chấm dứt chuyện này. 258 00:17:18,320 --> 00:17:19,220 Bằng cách nào chứ? 259 00:17:19,690 --> 00:17:22,570 Trung hòa với lượng điện này bằng điện tích tôi đã hấp thụ. 260 00:17:22,870 --> 00:17:26,000 Cậu chắc không vậy? Trông cậu không ổn lắm. 261 00:17:26,000 --> 00:17:27,460 Không còn cách khác. 262 00:17:27,460 --> 00:17:32,730 Mặc dù tay thị trưởng làm tôi rất bực, nhưng trách nhiệm là trách nhiệm. 263 00:17:46,930 --> 00:17:48,460 Nhiêu đây quá sức cậu rồi! 264 00:17:48,460 --> 00:17:52,600 Đừng lo cho tôi! Cậu hãy nghĩ tới việc cứu lấy thị trấn đi! 265 00:18:03,220 --> 00:18:08,140 Sát long bí thuật! Sấm chớp rầm vang! 266 00:18:12,120 --> 00:18:12,880 Laxus! 267 00:18:19,400 --> 00:18:20,900 Ắt hẳn là Laxus rồi. 268 00:18:20,900 --> 00:18:21,920 Đúng thế! 269 00:18:22,660 --> 00:18:23,460 Hở? 270 00:18:23,460 --> 00:18:25,890 Ừa, tôi cử đệ của tôi tới đó mà. 271 00:18:26,700 --> 00:18:29,130 Thế, mi nghe được gì? Truyền lại xem. 272 00:18:41,670 --> 00:18:43,170 Thật đáng nể. 273 00:18:43,670 --> 00:18:46,810 Cậu làm tôi kinh ngạc khi hứng chịu từng ấy năng lượng. 274 00:18:46,810 --> 00:18:50,590 Nó không nổ ư? 275 00:18:50,590 --> 00:18:55,550 Trong khi cậu đang chày cối, tôi đã thiết lập cổ ngữ để tiêu hủy nó. 276 00:18:59,940 --> 00:19:01,920 Cậu tính toán chu đáo lắm. 277 00:19:01,920 --> 00:19:04,880 Tôi đã vượt qua bài kiểm cổ ngữ bậc nhất mà. 278 00:19:10,060 --> 00:19:11,670 Lacrima... 279 00:19:11,670 --> 00:19:13,190 Ra vậy. 280 00:19:13,190 --> 00:19:17,740 Lacrima này ắt hẳn đã gia cường sức mạnh điện tích của cậu. 281 00:19:17,740 --> 00:19:21,360 Điện tích của tôi ư... Sao lại thế nhỉ? 282 00:19:21,360 --> 00:19:24,620 Tôi nghĩ có ai đó sắp đặt. 283 00:19:24,620 --> 00:19:26,210 Liệu đó là ai...? 284 00:19:26,510 --> 00:19:28,010 Laxus! 285 00:19:29,180 --> 00:19:32,960 Linh cảm của Ever chuẩn rồi! Tên thị trưởng đó đã toan tính mọi chuyện! 286 00:19:40,470 --> 00:19:42,480 Nóng-nóng-nóng-nóng! 287 00:19:41,040 --> 00:19:42,480 Thị trưởng! 288 00:19:47,430 --> 00:19:49,940 G-Gì thế này?! Hử?! 289 00:19:49,940 --> 00:19:52,370 T-Tôi không rõ nữa! 290 00:19:53,530 --> 00:19:55,590 Thị trưởng! Đằng kia! 291 00:19:55,590 --> 00:19:56,750 Hửm?! 292 00:20:02,920 --> 00:20:04,220 Là sấm chớp! 293 00:20:04,220 --> 00:20:07,380 Hửm?! Sao nó lại tiến gần thế?! 294 00:20:08,920 --> 00:20:11,840 Ngài ổn chứ?! 295 00:20:18,430 --> 00:20:19,950 Cậu! 296 00:20:23,500 --> 00:20:26,280 Thị trưởng! Đó là?! 297 00:20:37,860 --> 00:20:39,350 Ông ơi, cháu sợ quá! 298 00:20:39,630 --> 00:20:41,200 Đừng có lại đây! 299 00:20:50,360 --> 00:20:52,140 Ra ông cũng biết bảo vệ người khác. 300 00:20:53,660 --> 00:20:57,800 Tôi cứ nghĩ ông là người chỉ biết vụ lợi cho bản thân. 301 00:20:58,460 --> 00:21:01,220 Sau này, hãy nỗ lực vì người dân nơi đây. 302 00:21:18,140 --> 00:21:22,540 Gì chứ?! Sao không tống cổ hắn vào tù luôn đi. 303 00:21:22,540 --> 00:21:28,260 Cậu không biết rồi. Lúc ấy, dùng ánh mắt, cái liếc thì hiệu quả hơn đó. 304 00:21:28,260 --> 00:21:30,610 Vậy cậu có được trả công không? 305 00:21:31,950 --> 00:21:33,960 Không có nhỉ... 306 00:21:33,960 --> 00:21:38,480 Ơ-Ờ thì, đó chẳng phải gì to tác để trả công cả. 307 00:21:38,480 --> 00:21:43,340 Hơn nữa, người dân cũng rất biết ơn. Thế là quá đủ rồi. 308 00:21:43,340 --> 00:21:46,860 Ừa! Công việc từ cái tâm, không phải là tiền. 309 00:21:48,180 --> 00:21:49,590 Chủ nghĩa vị tha thật! 310 00:21:49,590 --> 00:21:52,860 Chẳng thể hiểu nổi cái chủ nghĩa đó. 311 00:21:52,860 --> 00:21:55,550 Cũng có cả chuyện này sao. 312 00:22:00,890 --> 00:22:04,600 Chi phí sữa chữa sẽ rất cắt cổ đây. 313 00:22:04,600 --> 00:22:07,030 Ngươi còn đứng đây làm gì? Hừm? 314 00:22:07,660 --> 00:22:11,600 Ta đoán Blue Pegasus sẽ trả thôi, hừm! 315 00:22:14,380 --> 00:22:16,100 Chúng ta lại dùng trò cũ sao? 316 00:22:16,100 --> 00:22:18,320 Dĩ nhiên rồi! Hừm! 317 00:22:19,970 --> 00:22:21,300 Nè, ông ơi! 318 00:22:21,300 --> 00:22:26,100 Gì thế? Hôm nay, cháu ta dễ thương quá. Hừm! 319 00:23:56,760 --> 00:23:57,610 Nè, Happy! 320 00:23:58,640 --> 00:23:59,990 Ồ. Là cậu sao, Natsu. 321 00:23:59,990 --> 00:24:01,360 Cậu làm gì mà sợ kệt ra thế? 322 00:24:01,360 --> 00:24:05,250 Natsu, cấp bách lắm! Magnolia! Magnolia thị thành... 323 00:24:05,250 --> 00:24:06,890 Gì chứ?! Gì nữa đâu?! 324 00:24:06,890 --> 00:24:09,580 Đừng có dọa mình nhớ ra chứ... 325 00:24:09,580 --> 00:24:11,720 Này, đừng có đánh lãng mà nói thẳng ra đi! 326 00:24:11,720 --> 00:24:14,460 Đó là...Natsu, sau cậu! 327 00:24:16,750 --> 00:24:20,340 Kì tới: Fairy Tail Xác xống! 328 00:24:20,340 --> 00:24:23,180 Gì thế này?! Kinh hãi! Hơn cả kinh hãi! 329 00:24:23,180 --> 00:24:25,500 Cứ như địa ngục ấy! 26192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.