All language subtitles for EAMI (Paz Encina, 2022)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,920 --> 00:01:39,380 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 2 00:00:12,920 --> 00:01:39,380 ‫{\an8}My Facebook pageGeorge Anwar Zekry Subtitles 3 00:03:30,450 --> 00:03:33,050 ‫كان هناك وقت 4 00:03:34,130 --> 00:03:36,170 ‫و كان هناك النسيم. 5 00:03:40,370 --> 00:03:42,970 ‫من هذا النسيم 6 00:03:43,250 --> 00:03:45,570 ‫كانت تولد الرياح. 7 00:03:51,810 --> 00:03:55,290 ‫و من تلك الرياح جاءت أغنية. 8 00:04:08,890 --> 00:04:11,210 ‫و من تلك الأغنية 9 00:04:13,330 --> 00:04:18,050 ‫نحن، سكان الطبيعة، أتينا إلى الوجود. 10 00:04:24,730 --> 00:04:28,570 ‫كنت من بينهم، و بعد ذلك كنت طائرًا. 11 00:04:34,010 --> 00:04:40,690 ‫كان لي شكل امرأة و أنجبت العالم. 12 00:04:59,810 --> 00:05:01,850 ‫ثم ... 13 00:05:02,130 --> 00:05:04,970 ‫كان العالم "أيوريو". 14 00:05:08,170 --> 00:05:10,810 ‫كان الرجل "أيوريو". 15 00:05:14,290 --> 00:05:16,970 ‫كان النمر "أيوريو". 16 00:05:19,250 --> 00:05:21,810 ‫كانت النار "أيوريو". 17 00:05:27,490 --> 00:05:32,290 ‫و أنا طائر، و إسمي (أسوجا) 18 00:05:33,050 --> 00:05:35,930 ‫كنت أيضًا "أيوريو". 19 00:05:41,130 --> 00:05:43,770 ‫أحمل في روحي ... 20 00:05:44,010 --> 00:05:48,410 ‫روح كل هؤلاء الذين تركوا الغابة. 21 00:06:02,250 --> 00:06:05,330 ‫كنا نعيش هنا. 22 00:06:06,250 --> 00:06:09,050 ‫كنا نعيش معًا. 23 00:06:16,250 --> 00:06:20,730 ‫و لكن بعد ذلك تغير كل شيء، 24 00:06:21,810 --> 00:06:25,410 ‫و بدأنا نشعر بالبرودة أثناء الحر، 25 00:06:25,930 --> 00:06:32,410 ‫و بدأنا نرى الشمس في غير موعدها. 26 00:06:42,810 --> 00:06:47,450 ‫جاءت الأصوات الغريبة ... 27 00:06:48,210 --> 00:06:51,690 ‫و معها، رجال و نساء معدومي الإحساس، 28 00:06:54,210 --> 00:06:56,570 ‫... "كونوني". 29 00:07:31,370 --> 00:07:35,090 ‫كان أجدادنا يحلمون بالنار ... 30 00:07:36,610 --> 00:07:39,920 ‫... ثم أصبحوا يحلمون بالرماد. 31 00:07:48,370 --> 00:07:52,010 ‫سمعنا الصرخات ... 32 00:07:52,250 --> 00:07:55,850 ‫... كانت تلك صرخات الأشجار. 33 00:08:01,330 --> 00:08:06,050 ‫و رأيت شعبي يغادر الغابة. 34 00:08:47,410 --> 00:08:51,890 ‫اليوم أطير فوق عالم يرحل، 35 00:08:53,690 --> 00:08:57,090 ‫كما رحل شعبي يومًا ما. 36 00:09:05,890 --> 00:09:09,530 ‫اليوم جناحي مكسوران، 37 00:09:13,930 --> 00:09:15,770 ‫... اليوم، 38 00:09:16,050 --> 00:09:18,130 ‫عيناي ... 39 00:09:19,170 --> 00:09:21,810 ‫عيناي مغلقتان. 40 00:09:35,600 --> 00:09:48,300 ‫[ إيامي ] 41 00:09:48,890 --> 00:09:52,010 ‫"كونوني"! "كونوني"! 42 00:10:45,250 --> 00:10:49,050 ‫♪ من أنت؟ ♪ ‫♪ من أنت؟ ♪ 43 00:10:52,250 --> 00:10:53,810 ‫(إيامي)، أنا السحلية. 44 00:10:54,090 --> 00:10:57,210 ‫♪ و صديقي (أوكوجاي)؟ ♪ 45 00:10:58,650 --> 00:11:00,770 ‫لا نعلم. 46 00:11:06,090 --> 00:11:08,410 ‫نحن وحدنا. 47 00:11:14,610 --> 00:11:20,610 ‫لقد ضللنا الطريق يا (إيامي). ‫لقد ضللنا جميعًا. 48 00:11:36,370 --> 00:11:38,650 ‫فلتشفي يا (إيامي). 49 00:11:40,450 --> 00:11:42,530 ‫لقد نجونا. 50 00:11:44,890 --> 00:11:47,210 ‫إشفِ روحكِ. 51 00:11:48,250 --> 00:11:51,290 ‫ابقِ الحزن بعيدًا. 52 00:11:55,170 --> 00:11:58,730 ‫إشفِ روحكِ من شر الـ"كونوني". 53 00:12:16,250 --> 00:12:19,210 ‫إبدأي هذه الرحلة ... 54 00:12:40,810 --> 00:12:44,650 ‫جناحي جُرِحَا، 55 00:12:49,650 --> 00:12:52,570 ‫كانت عيني مغلقة. 56 00:13:02,490 --> 00:13:07,210 ‫حملت كل ذكرياتي معي. 57 00:13:15,770 --> 00:13:18,610 ‫لم يعد لدي والدي. 58 00:13:25,890 --> 00:13:31,240 ‫و الآن لا أعرف ما حدث لأصدقائي أيضًا. 59 00:13:35,410 --> 00:13:38,410 ‫هل هم على قيد الحياة؟ 60 00:13:39,490 --> 00:13:41,850 ‫هل هربوا؟ 61 00:13:53,290 --> 00:13:55,930 ‫(أوكوجاي)؟ 62 00:14:04,250 --> 00:14:06,050 ‫(أوكوجاي)! 63 00:14:07,370 --> 00:14:09,690 ‫صديقى! 64 00:14:10,210 --> 00:14:12,770 ‫هل هربت؟ 65 00:14:16,330 --> 00:14:19,850 ‫لماذا لا تسمعني؟ 66 00:14:23,050 --> 00:14:25,370 ‫(أوكوجاي)؟ 67 00:14:47,410 --> 00:14:50,290 ‫لقد هرب صديقي ... 68 00:14:53,410 --> 00:14:57,210 ‫حلقت في السماء مرة ‫أخرى و بحثت عنه في الغابة. 69 00:15:01,890 --> 00:15:06,160 ‫كنت أحاول على الأقل سماع صوته ... 70 00:15:24,970 --> 00:15:27,010 ‫سمعت أصوات ... 71 00:15:32,250 --> 00:15:34,570 ‫و بحثت عن صوته ... 72 00:15:38,410 --> 00:15:41,990 ‫في ذلك الوقت، ‫كانت الحياة في الغابة صعبة للغاية ... 73 00:15:42,090 --> 00:15:45,730 ‫... لأننا كنا خائفين بالفعل. 74 00:15:51,730 --> 00:15:54,290 ‫في تلك الأيام من حياتنا في الغابة ... 75 00:15:54,530 --> 00:15:57,890 ‫... كنا خائفين من الطائرات الصغيرة ... 76 00:15:58,210 --> 00:16:00,710 ‫... التي عبرت السماء ... 77 00:16:00,810 --> 00:16:02,130 ‫... لأننا اعتقدنا 78 00:16:02,370 --> 00:16:06,320 ‫أنهم يمكنهم الهبوط ‫في أراضينا في أي وقت. 79 00:16:08,890 --> 00:16:12,810 ‫جاءت أصوات والدي و أجدادي ... 80 00:16:15,690 --> 00:16:19,410 ‫كانوا يبحثون أيضًا عن أحبائهم. 81 00:16:23,810 --> 00:16:26,570 ‫أريد أن أجد (أوكوجاي) ... 82 00:16:30,130 --> 00:16:32,530 ‫هل سأراه مرة أخرى؟ 83 00:16:37,250 --> 00:16:40,570 ‫هل هو ربما تائه؟ 84 00:16:43,490 --> 00:16:46,130 ‫هل لديه ماء؟ 85 00:16:49,570 --> 00:16:52,210 ‫هل يمكن أن يكون مختبئًا؟ 86 00:17:11,370 --> 00:17:13,730 ‫قيدوا الوحوش! ‫قيدوهم! 87 00:17:14,010 --> 00:17:16,270 ‫قد يهربوا! 88 00:17:16,370 --> 00:17:18,130 ‫هم مقيدون بالفعل! 89 00:17:24,170 --> 00:17:26,770 ‫أعتقد أنه لم يتبقَ أحد هنا. 90 00:17:30,970 --> 00:17:39,120 ‫ابقِ عينيك مفتوحة على مصراعيها على أي حال. ‫احترس من رماحهم. 91 00:19:13,050 --> 00:19:17,080 ‫كنت أريد أن أعثر على أصدقائي ... 92 00:19:18,970 --> 00:19:21,730 ‫أين نحن يا سحلية؟ 93 00:19:24,330 --> 00:19:28,640 ‫(إيامي)، علينا أن نتبع هذا الطريق. 94 00:19:39,410 --> 00:19:42,290 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟ 95 00:19:43,770 --> 00:19:49,450 ‫هيا بنا (إيامي)، هناك أماكن بانتظاركِ. 96 00:20:02,370 --> 00:20:05,890 ‫عندما حدث ذلك، كنا معًا، 97 00:20:06,210 --> 00:20:08,290 ‫نبحث عن العسل. 98 00:20:13,050 --> 00:20:15,610 ‫ثم صرخ أحدهم : 99 00:20:17,610 --> 00:20:20,730 ‫و قد ضللنا جميعًا. 100 00:20:40,050 --> 00:20:42,650 ‫(شيكودي)، (إيسوي)! 101 00:20:44,450 --> 00:20:46,770 ‫لقد هربوا! 102 00:20:48,770 --> 00:20:53,450 ‫(شيكودي) ... هل فقدت سلحفاتك؟ 103 00:21:10,130 --> 00:21:13,490 ‫لم أسمع سوى الصمت. 104 00:21:17,410 --> 00:21:21,170 ‫لقد فقد سلحفاته. 105 00:21:23,250 --> 00:21:28,810 ‫ماذا حدث لها؟ 106 00:21:32,130 --> 00:21:35,610 ‫سحلية، لماذا لا يسمعونني؟ 107 00:21:40,250 --> 00:21:42,410 ‫هيا يا (إيامي)، 108 00:21:43,650 --> 00:21:46,210 ‫سيجدون طريقهم أيضًا. 109 00:22:04,330 --> 00:22:06,450 ‫استأنفت تحليقي مرة أخرى. 110 00:22:22,850 --> 00:22:25,690 ‫و صديقي (أوكوجاي)؟ 111 00:22:30,890 --> 00:22:35,490 ‫كيف أسلك الطريق بدونه؟ 112 00:22:41,770 --> 00:22:46,250 ‫هل أستطيع أن أمشي بهذا الحزن؟ 113 00:22:54,410 --> 00:22:58,450 ‫هل نحن متشابهون عندما نفقد أحبائنا؟ 114 00:23:03,930 --> 00:23:06,570 ‫فكرت في والدي، 115 00:23:12,410 --> 00:23:14,810 ‫و الأوقات التي تخيلت فيها وجوههم ... 116 00:23:44,010 --> 00:23:46,370 ‫فكرت في أصدقائي. 117 00:23:51,770 --> 00:23:56,490 ‫فكرت في العسل و طعمه. 118 00:23:58,050 --> 00:24:00,130 ‫و فكرت في الرياح 119 00:24:00,410 --> 00:24:04,570 ‫عندما تهب بقوة و تحركنا. 120 00:24:29,090 --> 00:24:33,890 ‫كل سكان الغابة يتلقون الكلمات ... 121 00:24:40,690 --> 00:24:44,270 ‫بحث أصدقائي عن كلمات 122 00:24:44,370 --> 00:24:48,210 ‫تقودهم إلى سلحفاتهم ... 123 00:24:54,250 --> 00:24:59,610 ‫شعرت (شيكودي) بحياتها و شعرت بحياته. 124 00:25:10,090 --> 00:25:14,970 ‫من قبل، كان كل شيء في الغابة جميلًا. 125 00:25:16,570 --> 00:25:20,790 ‫لكن، أتعس شيء بالنسبة لي ... 126 00:25:20,890 --> 00:25:28,690 ‫... كانت حقيقة أنني لم أعد ‫أسمع عن والدي مرة أخرى، 127 00:25:28,970 --> 00:25:34,010 ‫الذي لا يزال يعيش في الغابة، 128 00:25:34,770 --> 00:25:41,530 ‫كنت أود أن أراه مرة أخرى. 129 00:25:42,330 --> 00:25:48,090 ‫ربما، لو كان معنا، ‫لكان قد غادر الغابة ... 130 00:25:48,370 --> 00:25:52,610 ‫لا يمكننا التأكد الآن. 131 00:25:57,810 --> 00:26:00,170 ‫لا أحد يقف! هل سمعتم؟ 132 00:26:00,890 --> 00:26:03,210 ‫هذه الوحوش دائما ما تجلب المتاعب. 133 00:26:04,010 --> 00:26:06,610 ‫و هذا الرجل العجوز، ‫لا يجب أن يدعي الشجاعة. 134 00:26:10,250 --> 00:26:12,850 ‫ألقِ نظرة فاحصة على هذا. 135 00:26:24,050 --> 00:26:26,750 ‫اذهب و أطعم الكلاب، ‫فهذا سوف يسكتهم. 136 00:26:26,850 --> 00:26:28,390 ‫لقد أطعمتهم بالفعل. 137 00:26:28,490 --> 00:26:32,130 ‫تلك الكلبة متوترة لأنها أنجبت للتو. 138 00:26:32,370 --> 00:26:34,890 ‫- هل تفحصت الجراء؟ ‫- إنهم بخير. 139 00:26:41,890 --> 00:26:44,950 ‫لا يمكننا ترك تلك الكلاب تموت ... 140 00:26:45,050 --> 00:26:47,650 ‫الرئيسة سوف تعاقبنا. 141 00:26:48,970 --> 00:26:50,810 ‫دعني أتولى هذا الأمر. 142 00:27:02,690 --> 00:27:03,970 ‫(ديكاسي)! 143 00:27:04,530 --> 00:27:06,970 ‫كان هناك (ديكاسي). 144 00:27:07,250 --> 00:27:09,610 ‫لقد قبض عليه الـ"كونوني"! 145 00:27:11,410 --> 00:27:15,760 ‫لقد حذرونا بالفعل من أن هذا سيحدث. 146 00:28:16,170 --> 00:28:20,970 ‫كانت الرياح تهب بقوة من داخلها. 147 00:28:22,570 --> 00:28:25,770 ‫و كنا، نحن الطيور، داخل الريح. 148 00:28:29,610 --> 00:28:34,090 ‫كنا نطير في دوائر فوق (شاميداتي) 149 00:28:57,490 --> 00:28:58,970 ‫(شاميداتي) ... 150 00:28:59,970 --> 00:29:02,810 ‫(شاميداتي). أيمكنكِ سماعي؟ 151 00:29:03,090 --> 00:29:05,170 ‫نعم، أنت الريح. 152 00:29:06,010 --> 00:29:10,690 ‫جئت أهب على هذه ‫الأرض لأنني أجلب الكلمات. 153 00:29:15,610 --> 00:29:20,450 ‫سوف تأتي النيران الشريرة إلى (إيامي). 154 00:29:24,090 --> 00:29:26,170 ‫سيكون عليك أن تمشي على الرماد. 155 00:29:26,450 --> 00:29:29,290 ‫و لن يكون أي شيء على حاله. 156 00:29:37,130 --> 00:29:40,770 ‫لم نكن نعرف ما الذي ‫سيحدث في ذلك اليوم. 157 00:29:41,810 --> 00:29:44,650 ‫و فجأة جاءت سيارة. 158 00:29:45,450 --> 00:29:49,090 ‫و كنا نظن أنهم سيقتلون النساء. 159 00:29:51,130 --> 00:29:55,850 ‫علمنا أنه سيتم غزو أرضنا. 160 00:29:57,370 --> 00:30:02,050 ‫و علينا فقط الاستعداد لذلك. 161 00:30:02,570 --> 00:30:06,670 ‫كان القرار أنه عندما نرحل، 162 00:30:06,770 --> 00:30:11,730 ‫سنرحل جميعًا معًا، دون خوف. 163 00:30:11,970 --> 00:30:14,530 ‫إذا قتلونا، فمن الأفضل أن يقتلونا جميعًا، 164 00:30:14,770 --> 00:30:17,130 ‫لذلك لم يندم أحد على ذلك. 165 00:30:18,450 --> 00:30:20,390 ‫كانت جميع النساء ... 166 00:30:20,490 --> 00:30:23,030 ‫في حديقة الخضروات برفقة رجال، 167 00:30:23,130 --> 00:30:27,250 ‫لكننا ما زلنا نصرخ عندما رأيناهم يلاحقوننا. 168 00:32:21,930 --> 00:32:23,490 ‫افتحي عينيكِ. 169 00:32:31,650 --> 00:32:36,850 ‫هل علينا جميعًا أن نشفى إلى الأبد؟ 170 00:32:41,490 --> 00:32:45,130 ‫هل الجروح تلتئم؟ 171 00:32:50,450 --> 00:32:53,330 ‫افتحي عينيكِ. 172 00:33:01,330 --> 00:33:05,410 ‫و أصيب صديقي (ديكاسي) أيضًا بجرح. 173 00:33:07,170 --> 00:33:10,810 ‫كان لديه طائر. 174 00:33:11,050 --> 00:33:14,370 ‫كانا لا يفترقان. 175 00:33:14,650 --> 00:33:18,850 ‫في وقت الغزو طار بعيدًا بسبب الطلقات. 176 00:33:20,170 --> 00:33:23,190 ‫هو الآن سجين عند الـ"كونوني"، 177 00:33:23,290 --> 00:33:27,450 ‫لكنه لا يفكر إلا في طائره. 178 00:33:59,490 --> 00:34:03,570 ‫هيا (إيامي)! ‫لا يمكننا أن ننتظر حتى الليل. 179 00:34:08,650 --> 00:34:13,290 ‫لكن (ديكاسي) فقد طائره ... 180 00:34:15,170 --> 00:34:17,730 ‫(إيامي)، هيا بنا ... 181 00:34:22,130 --> 00:34:26,170 ‫لا أريد أن أترك (ديكاسي) ... 182 00:34:28,450 --> 00:34:32,050 ‫علينا أن نجد أصدقائنا ... 183 00:35:09,650 --> 00:35:12,570 ‫واصلت التحليق. 184 00:35:13,890 --> 00:35:15,370 ‫(إيامي) ... 185 00:35:24,410 --> 00:35:27,250 ‫فكرت في حياتنا. 186 00:35:33,490 --> 00:35:38,890 ‫فكرت في أولئك الذين يغزون أراضينا. 187 00:35:49,410 --> 00:35:55,170 ‫فكرت بنا، نحن الأطفال، ‫عندما نرى شخصًا يموت. 188 00:36:04,810 --> 00:36:08,250 ‫فكرت في الوداع. 189 00:36:14,530 --> 00:36:21,050 ‫هل أنا أيضًا أقول وداعًا لهذا المكان؟ 190 00:36:30,450 --> 00:36:33,190 ‫هل ذهبت لترى ما إذا ‫كانت كل الكلاب موجودة؟ 191 00:36:33,290 --> 00:36:35,050 ‫إنهم كذلك. 192 00:36:36,650 --> 00:36:42,370 ‫هل يمكن للـ"كونوني" أن ‫يحركوا أرواحنا من مكانها؟ 193 00:36:59,490 --> 00:37:06,530 ‫هل يستطيع أحد أن ‫يكسر قلب صديق طائر؟ 194 00:37:10,520 --> 00:37:30,900 ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 195 00:38:12,930 --> 00:38:16,750 ‫تعالي (إيامي)، لا تشتتي انتباهكِ. 196 00:38:16,850 --> 00:38:19,270 ‫نحن على وشك الوصول. 197 00:38:19,370 --> 00:38:22,890 ‫هل سنرحل؟ 198 00:38:23,690 --> 00:38:28,090 ‫هناك شيء عليكِ أن تأخذيه ... 199 00:38:44,850 --> 00:38:48,970 ‫إنه هنا (إيامي). 200 00:38:50,530 --> 00:38:53,090 ‫هل غادرنا بالفعل؟ 201 00:38:55,450 --> 00:38:57,290 ‫تذكري ... 202 00:38:58,610 --> 00:39:01,650 ‫نحن الذين عشنا هنا. 203 00:39:10,010 --> 00:39:12,090 ‫تذكري ... 204 00:39:26,890 --> 00:39:31,810 ‫في ذلك اليوم أرتني السحلية حياتي. 205 00:39:34,450 --> 00:39:38,560 ‫كان والدي معتاد أن يأتي إلى هنا. 206 00:39:39,130 --> 00:39:43,010 ‫كان يأتي لاصطياد الخنازير البرية. 207 00:39:44,330 --> 00:39:49,730 ‫كان يعبر هذه البحيرة و يدخل تلك الغابة. 208 00:39:55,930 --> 00:40:02,610 ‫في هذه الذكرى، ‫رأيت وجهه لأول مرة. 209 00:40:09,610 --> 00:40:16,650 ‫عندما كانت هذه غابة، ‫جاءت أمي إلى هنا. 210 00:40:20,690 --> 00:40:22,390 ‫يمكنني الآن أن أتذكر 211 00:40:22,490 --> 00:40:29,410 ‫عندما كانت تنام معي أحيانًا. 212 00:40:31,250 --> 00:40:34,090 ‫كان حضنها يحتويني ... 213 00:40:38,530 --> 00:40:42,890 ‫كنت أتمنى أن أبقى بداخله للأبد ... 214 00:40:48,170 --> 00:40:52,010 ‫اليوم هو إلى الأبد (إيامي) ... 215 00:40:55,490 --> 00:40:57,850 ‫تذكري ... 216 00:40:58,850 --> 00:41:02,770 ‫كنت أرى وجه أمي ... 217 00:41:04,330 --> 00:41:08,970 ‫كان وجهي وجهها، و عينيّ عينيها. 218 00:41:12,650 --> 00:41:15,770 ‫وجهها هو وجهك. 219 00:41:17,810 --> 00:41:21,410 ‫عيناها هي عيناك (إيامي). 220 00:41:38,050 --> 00:41:42,650 ‫كانت هذه أرض أجدادي ... 221 00:41:42,930 --> 00:41:45,250 ‫هنا، التقيا في احتفالاتهما. 222 00:42:05,450 --> 00:42:09,890 ‫هنا، فتح صديقي (ديكاسي) عينيه. 223 00:42:17,170 --> 00:42:18,950 ‫هنا، علمني أنه عندما ننظر 224 00:42:19,050 --> 00:42:24,330 ‫في عيون بعضنا البعض، ‫فإننا نكون أحرار. 225 00:42:37,730 --> 00:42:41,810 ‫هنا حصدت العسل ... 226 00:42:42,930 --> 00:42:46,370 ‫... مع صديقي الحبيب (أوكوجاي). 227 00:43:09,570 --> 00:43:12,170 ‫رأيت سلحفاة أصدقائي، 228 00:43:12,450 --> 00:43:16,570 ‫... لقد ضاعت بعد الغزو. 229 00:43:19,890 --> 00:43:22,590 ‫لقد أخبرتني أن أكواخنا تحترق و أنها 230 00:43:22,690 --> 00:43:25,730 ‫لجأت إلى صدفتها لتحتمي بداخلها. 231 00:43:29,850 --> 00:43:35,610 ‫عندما خرجت، لم يكن هناك ‫شيء على حاله في (إيامي). 232 00:44:06,770 --> 00:44:12,730 ‫تذكري (إيامي) لأننا لن نتمكن من العودة ... 233 00:44:14,730 --> 00:44:17,050 ‫لن نراها مطلقًا؟ 234 00:44:18,370 --> 00:44:23,970 ‫إذا غادرنا، لن نتمكن من العودة. 235 00:45:02,690 --> 00:45:06,290 ‫(إيامي)، علينا الرحيل الآن ... 236 00:45:07,810 --> 00:45:13,650 ‫توقفي عن اللعب، ‫توقفي عن استدعاء الريح. 237 00:45:46,530 --> 00:45:50,730 ‫قبل الـ"كونوني"، كنا نعيش هنا ... 238 00:45:56,690 --> 00:46:03,170 ‫لقد اخذوا آخر صورنا و أصواتنا في الغابة. 239 00:47:25,370 --> 00:47:27,870 ‫كان صوتي الأخير كساكنة 240 00:47:27,970 --> 00:47:30,050 ‫في الغابة هو الغزو. ‫كانت صرختي الأخيرة 241 00:47:30,330 --> 00:47:32,058 ‫عندما طردونا من الغابة. 242 00:47:34,690 --> 00:47:42,170 ‫أرسل "المينونايت" الناس ليأتوا و يجدونا. ‫- "المينونايت" : جماعات مسيحية تبشيرية. - 243 00:47:47,010 --> 00:47:51,450 ‫كانوا يحملون جهاز تسجيل. 244 00:47:53,290 --> 00:47:56,410 ‫الشخص الذي تسمعونه ‫يصرخ في الخلفية هو أنا. 245 00:47:56,930 --> 00:47:59,430 ‫أنا من أخبرت شعبي : 246 00:47:59,530 --> 00:48:03,490 ‫"سنقتلهم جميعًا". 247 00:48:04,770 --> 00:48:07,750 ‫لأننا سمعناهم يقولون ‫إنهم سيلقون القبض علينا. 248 00:48:07,850 --> 00:48:12,450 ‫لم يكن هناك سلام لنا في ذلك الوقت. 249 00:48:14,850 --> 00:48:17,590 ‫من ذلك الجهاز ... 250 00:48:17,690 --> 00:48:21,610 ‫يمكننا سماع الصراخ عندما واجهناهم. 251 00:48:42,050 --> 00:48:44,410 ‫لتشفي. 252 00:48:47,490 --> 00:48:49,490 ‫لتشفي. 253 00:48:57,890 --> 00:49:00,770 ‫افتحي عينيكِ ... 254 00:49:01,810 --> 00:49:06,290 ‫كلنا نحتاج عينيكِ ... 255 00:49:14,330 --> 00:49:18,210 ‫كان على أحدنا أن يفتح عينيه. 256 00:49:20,490 --> 00:49:25,250 ‫في أعيننا، نحتفظ بكل المناظر الطبيعية. 257 00:49:26,490 --> 00:49:29,890 ‫هناك غابات كثيفة ... 258 00:49:31,570 --> 00:49:37,530 ‫هناك بحيرات ... ‫و سماء على وشك أن تمطر ... 259 00:49:38,290 --> 00:49:44,210 ‫هناك الآثار ... ‫آثار أقدامنا جميعًا في الغابة. 260 00:49:46,330 --> 00:49:51,130 ‫لقد بقيت الـ(إيامي) في أعيننا ... 261 00:49:51,410 --> 00:49:55,550 ‫لكن، عندما نرحل، يسود الظلام، 262 00:49:55,650 --> 00:50:01,450 ‫مثلما نخطو على شوكة كرمة في الليل. 263 00:50:08,930 --> 00:50:16,130 ‫كيف يلتئم جرحًا شديد الألم؟ 264 00:50:29,130 --> 00:50:33,970 ‫في تلك اللحظة، ‫تمنيت أن أشعر بصوت أمي. 265 00:50:36,530 --> 00:50:40,690 ‫وجهها، جميل كالفاكهة، 266 00:50:40,970 --> 00:50:46,120 ‫كانت تنطق بكلمات تعرف كيف تشفيني. 267 00:50:53,290 --> 00:50:56,850 ‫كانت هي التي دعتني (إيامي). 268 00:50:58,330 --> 00:51:03,290 ‫و هو ما يعني بالنسبة لنا الغابة و العالم. 269 00:51:09,050 --> 00:51:13,730 ‫نحن جميعًا الغابة و العالم بالنسبة لشخص ما. 270 00:53:13,810 --> 00:53:18,250 ‫هيا يا (إيامي)، هناك الكثير من البذور بالفعل! 271 00:53:26,650 --> 00:53:31,250 ‫أنا أجمع بعضها من أجل (أوكوجاي). 272 00:53:36,850 --> 00:53:42,250 ‫هيا يا (إيامي)، الوقت ليس في صالحنا! 273 00:53:54,010 --> 00:53:56,130 ‫(أوكوجاي)؟ 274 00:54:00,010 --> 00:54:01,850 ‫صديقي؟ 275 00:54:04,010 --> 00:54:05,930 ‫(أوكوجاي)؟ 276 00:54:07,210 --> 00:54:09,810 ‫صديقي! صديقي! 277 00:54:13,290 --> 00:54:16,170 ‫لقد قتلوا صديقي! 278 00:54:22,130 --> 00:54:26,430 ‫تعالوا يا أمهات الغابة لتعانقوا صديقي ... 279 00:54:26,530 --> 00:54:29,850 ‫لا أريده أن يموت ... 280 00:54:34,290 --> 00:54:37,450 ‫انقذوا صديقي! 281 00:54:42,610 --> 00:54:45,970 ‫لا أريد أن يموت صديقي! 282 00:55:11,410 --> 00:55:14,250 ‫لقد قتلوا صديقي. 283 00:55:16,810 --> 00:55:19,690 ‫مكثت بجانبه ... و بكيت. 284 00:55:35,810 --> 00:55:37,330 ‫صديقى ... 285 00:55:59,250 --> 00:56:03,650 ‫فكرت في والدي، و طلبت قوته. 286 00:56:07,570 --> 00:56:11,730 ‫كنت أفكر أنني بدون صديقي، 287 00:56:11,970 --> 00:56:15,290 ‫قد أصبحت وحيدة في (إيامي). 288 00:58:13,450 --> 00:58:19,170 ‫حزنت الغابة كلها معي على موت صديقي. 289 00:58:23,650 --> 00:58:27,440 ‫في ذلك اليوم، أرتني (إيامي) ... 290 00:58:27,440 --> 00:58:32,130 ‫كل الأموات، و كل الوداعات. 291 00:59:17,250 --> 00:59:20,590 ‫واستني الأمهات ... 292 00:59:20,690 --> 00:59:23,850 ‫... في حلمي الأخير داخل الغابة. 293 00:59:44,570 --> 00:59:47,890 ‫(إيامي)، هل أنتِ مستعدة؟ 294 00:59:52,810 --> 00:59:55,210 ‫نعم. 295 00:59:58,290 --> 01:00:00,570 ‫هيا بنا لنذهب ... 296 01:00:52,050 --> 01:00:57,370 ‫كانت هذه هي رحلتي ‫الأخيرة كساكنة في الغابة. 297 01:00:58,930 --> 01:01:04,550 ‫علِمَت جميع الحيوانات أن هذه 298 01:01:04,650 --> 01:01:08,470 ‫الرحلة كانت بمثابة وداع، ‫و شعرت بحنين الغابة. 299 01:01:08,570 --> 01:01:11,130 ‫و شعرت هي بحنيني. 300 01:01:11,650 --> 01:01:17,330 ‫غنت الطيور ألحانها الأكثر حزنًا. 301 01:01:17,850 --> 01:01:21,210 ‫رافقني الثعبان في رحلتي. 302 01:01:27,170 --> 01:01:29,910 ‫أرشدني النمر بآثار أقدامه، 303 01:01:30,010 --> 01:01:33,170 ‫و حماني في رحلة رحيلي. 304 01:01:34,170 --> 01:01:38,450 ‫لقد رافقوني جميعًا عند مغادرتي. 305 01:01:59,050 --> 01:02:05,970 ‫بالنسبة للبالغين، فإن مغادرة الغابة، 306 01:02:06,970 --> 01:02:09,930 ‫كانت تعني الموت. 307 01:02:11,530 --> 01:02:13,310 ‫كثير منا ... 308 01:02:13,410 --> 01:02:16,110 ‫... لا يمكن أن يتحملوا حياة الـ"كونوني" ... 309 01:02:16,210 --> 01:02:19,570 ‫... و البعض تركوا أنفسهم للموت. 310 01:02:20,810 --> 01:02:24,150 ‫لقد خيم الحزن علينا 311 01:02:24,250 --> 01:02:27,970 ‫بسبب موت أمهاتنا. 312 01:02:31,530 --> 01:02:36,050 ‫كانت أختي تُدعى (أوتاكاي )، ‫هكذا كانوا يدعونها. 313 01:02:36,570 --> 01:02:42,390 ‫لقد ماتت لأنها أصيبت بالإنفلونزا ... 314 01:02:42,490 --> 01:02:46,130 ‫و نحن لم نكن مُطعَّمين. 315 01:02:48,410 --> 01:02:50,930 ‫(شاميداتي)، المرأة الشامانية، 316 01:02:51,690 --> 01:02:54,990 ‫مثل أمي، كانوا أول النساء ... 317 01:02:55,090 --> 01:02:57,590 ‫... الذين ماتوا بعد هذا الاتصال، 318 01:02:57,690 --> 01:03:00,810 ‫لأنهم رفضوا تناول طعام الـ"كونوني". 319 01:03:02,370 --> 01:03:04,730 ‫كل شيء كان حزينًا. 320 01:03:35,930 --> 01:03:38,970 ‫الوحوش قادمة، اقبضوا عليهم، اقبضوا عليهم! 321 01:03:39,250 --> 01:03:41,570 ‫أخرجوا، أخرجوا عليكم اللعنة! 322 01:03:47,050 --> 01:03:49,050 ‫أقبضوا على هذا العجوز! ‫أقبضوا على هذا العجوز! 323 01:03:49,170 --> 01:03:51,950 ‫- لا! ها هو الآخر! ‫- الكلاب! الكلاب! 324 01:03:52,050 --> 01:03:54,090 ‫لقد خرجت الكلاب! 325 01:03:59,930 --> 01:04:03,610 ‫امسك بهم! امسك بهم! ‫امسك بهم، اللعنة عليهم! 326 01:04:03,890 --> 01:04:06,730 ‫اللعنة! ... لقد عضني! 327 01:04:15,690 --> 01:04:18,750 ‫صديقي، قلت لك أن تبقيهم مقيدين! 328 01:04:18,850 --> 01:04:22,650 ‫الآن يجب أن نخبر ‫الرئيسة أن كلبها قد مات! 329 01:04:22,930 --> 01:04:28,290 ‫إن لديها الكثير من الكلاب، ‫و هناك الجراء. إنهم هناك. 330 01:04:41,490 --> 01:04:44,270 ‫عندما غادرت الغابة 331 01:04:44,370 --> 01:04:47,970 ‫تذكرت آخر مرة كنت فيها مع صديقي. 332 01:04:50,530 --> 01:04:55,320 ‫طلبت من أجدادي أن يعالجوا جروحه المميتة. 333 01:04:58,770 --> 01:05:05,480 ‫طلبت منهم أن يعالجوه ‫لكي لا يموت و هو طفل. 334 01:07:22,010 --> 01:07:26,090 ‫تساءلت ماذا سيحدث لصديقي الآن ... 335 01:07:28,690 --> 01:07:31,890 ‫هل يمكن أن يكون (أوكوجاي) الآن ثمرة؟ 336 01:07:33,690 --> 01:07:36,290 ‫أم يكون رياح؟ 337 01:07:38,330 --> 01:07:40,570 ‫أم ملح؟ 338 01:07:44,010 --> 01:07:46,570 ‫أم ماء؟ 339 01:08:15,610 --> 01:08:18,530 ‫أرى طيور فوقي ... 340 01:08:19,290 --> 01:08:22,450 ‫أرى طيور فوقي ... 341 01:08:23,250 --> 01:08:26,330 ‫أرى طيور فوقي ... 342 01:08:27,050 --> 01:08:29,650 ‫أرى طيور فوقي ... 343 01:08:41,570 --> 01:08:43,410 ‫لقد علمتني السحلية 344 01:08:43,690 --> 01:08:47,770 ‫أن أحمل الغابة و العالم بداخلي. 345 01:09:02,970 --> 01:09:10,850 ‫مشيت نحو "كونوني" و (إيامي) بداخلي. 346 01:09:25,330 --> 01:09:30,530 ‫قبل مغادرتي، فكرت في الكلمات الأخيرة. 347 01:09:35,490 --> 01:09:38,850 ‫عن الأغاني الأخيرة. 348 01:09:42,690 --> 01:09:45,530 ‫عن النظرات الأخيرة. 349 01:09:50,930 --> 01:09:53,810 ‫فكرت في العيون ... 350 01:10:00,090 --> 01:10:02,730 ‫فكرت في ما تركناه ... 351 01:10:09,810 --> 01:10:13,970 ‫و فكرت في ما تبقى لنا. 352 01:13:51,970 --> 01:13:56,410 ‫إفتحي عينيكِ يا (إيامي). 353 01:14:04,920 --> 01:21:11,520 ‫ ‫ترجمة : م./ چورچ أنور زكري 354 01:14:04,920 --> 01:21:11,520 ‫{\an8}My Facebook pageGeorge Anwar Zekry Subtitles 32055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.