Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,345 --> 00:00:39,213
LISBOA
2
00:01:25,300 --> 00:01:30,670
Este filme foi produzido em Lisboa,Portugal pelos Estúdios ‘Republic’
3
00:03:42,668 --> 00:03:43,829
Pequeno almoço?
4
00:04:06,483 --> 00:04:07,473
Então?
5
00:04:07,483 --> 00:04:09,938
O ‘Star of Trípoli’
afundou à hora marcada, Senhor.
6
00:04:10,153 --> 00:04:11,773
Óptimo. A que profundidade?
7
00:04:12,281 --> 00:04:15,193
- Seiscentos metros.
- Muito bom mesmo.
8
00:04:15,826 --> 00:04:17,025
Fez a notificação?
9
00:04:17,035 --> 00:04:19,740
Sim, Senhor. Notifiquei a Companhia
de Seguros, esta manhã, por telegrama.
10
00:04:21,123 --> 00:04:24,828
A Senhora americana chega esta
tarde às 4h30, no voo 11, Senhor.
11
00:04:26,169 --> 00:04:28,415
- Devia-se ir esperá-la?
- Certamente que não.
12
00:04:28,714 --> 00:04:33,420
Está cada vez mais estúpido, Selwyn.
Isso tem de parar.
13
00:04:33,760 --> 00:04:35,255
Peço desculpa, Senhor.
14
00:04:36,096 --> 00:04:37,257
É tudo.
15
00:04:37,598 --> 00:04:38,759
Muito bem, Senhor.
16
00:04:39,057 --> 00:04:42,637
E então aquela última carga de perfume?
17
00:04:43,103 --> 00:04:45,387
- Foi devidamente tratada, não?
- Sim, Senhor, mas...
18
00:04:45,397 --> 00:04:46,558
Mas o quê?
19
00:04:47,024 --> 00:04:48,810
O preço desceu consideravelmente.
20
00:04:49,526 --> 00:04:50,687
Porquê?
21
00:04:50,736 --> 00:04:54,566
O mercado está competitivo. Parece
que há mais alguém a importar perfume.
22
00:04:54,740 --> 00:04:55,356
Quem?
23
00:04:55,366 --> 00:04:57,861
Ninguém sabe. Provavelmente
algum estrangeiro, Senhor.
24
00:04:58,035 --> 00:04:59,696
Seja quem for,
tem de ser eliminado.
25
00:05:00,454 --> 00:05:04,159
Já eliminámos a competição antes,
voltaremos a fazê-lo.
26
00:05:07,669 --> 00:05:08,830
Ah, e...
27
00:05:10,339 --> 00:05:12,125
Telefone ao Inspector Fonseca.
28
00:05:12,924 --> 00:05:15,462
Pergunte-lhe se tem a gentileza
de almoçar hoje comigo.
29
00:05:15,927 --> 00:05:17,088
Muito bem, Senhor.
30
00:05:17,179 --> 00:05:18,340
Tome.
31
00:05:19,014 --> 00:05:20,175
Sim, Senhor.
32
00:05:21,516 --> 00:05:24,676
Um charuto excelente,
Senhor Mavros, e um almoço excelente.
33
00:05:24,686 --> 00:05:28,555
Perdoe-me o orgulho, Inspector Fonseca,
mas o meu 'Chef' é uma jóia.
34
00:05:28,565 --> 00:05:32,809
- Um purista com educação Sarin.
- Devia ser, depois de 16 anos em Paris...
35
00:05:32,819 --> 00:05:36,608
Surpreende-me Inspector. Tem
mesmo um 'dossier' sobre o meu 'Chef'.
36
00:05:36,865 --> 00:05:40,734
Tenho um 'dossier' sobre todos os
residentes estrangeiros em Lisboa, Sr. Mavros.
37
00:05:40,744 --> 00:05:41,777
É o meu trabalho.
38
00:05:41,787 --> 00:05:44,529
Pensei que trabalhava para as Finanças.
39
00:05:44,539 --> 00:05:47,744
Eu sou responsável por certos
aspectos das Finanças.
40
00:05:48,251 --> 00:05:51,870
Tal como contrabandistas.
Especialmente, contrabandistas estrangeiros.
41
00:05:51,880 --> 00:05:54,835
Contrabandistas? A sério?
42
00:05:55,092 --> 00:05:57,671
É uma área muito movimentada,
Senhor Mavros.
43
00:05:58,011 --> 00:06:00,549
O meu interesse é
puramente académico, Inspector.
44
00:06:01,014 --> 00:06:04,132
Óptimo. Os contrabandistas
são uma ofensa para a decência.
45
00:06:04,142 --> 00:06:07,430
Eles roubam ao Estado milhões
de escudos anualmente. Milhões!
46
00:06:07,854 --> 00:06:10,684
Mas com certeza, os barcos da sua
Polícia são mais rápidos que os deles.
47
00:06:10,732 --> 00:06:15,477
Os nossos barcos são mais rápidos,
excepto o 'Orca', claro. Mas há tantos.
48
00:06:15,487 --> 00:06:17,107
E nós, somos tão poucos.
49
00:06:17,155 --> 00:06:18,313
O ‘Orca’?
50
00:06:18,323 --> 00:06:19,484
O barco do americano.
51
00:06:20,117 --> 00:06:21,736
Tem um contrabandista americano?
52
00:06:22,786 --> 00:06:25,278
Temos a certeza que é
um contrabandista mas, até agora,
53
00:06:25,288 --> 00:06:27,784
não conseguimos obter provas.
54
00:06:28,166 --> 00:06:30,328
Mas, um dia, ele vai
cometer um erro. Todos cometem.
55
00:06:30,794 --> 00:06:35,500
Um dia vai cometer e será o fim
duma associação muito interessante.
56
00:06:36,633 --> 00:06:39,045
Patife esperto.
Terei saudades dele.
57
00:06:40,262 --> 00:06:44,092
- Como se chama?
- Evans. Robert John Evans.
58
00:06:44,474 --> 00:06:48,677
Bem, tenho de voltar para o escritório.
Obrigado, mais uma vez, pelo almoço.
59
00:06:48,687 --> 00:06:51,266
O prazer é meu, Inspector.
Tem de vir mais vezes.
60
00:06:51,314 --> 00:06:52,475
Obrigado.
61
00:07:07,330 --> 00:07:09,156
- Seraphim?
- Sim, Senhor?
62
00:07:09,166 --> 00:07:11,324
Quero que encontres
um tal Robert John Evans.
63
00:07:11,334 --> 00:07:13,577
Tem um barco chamado ‘Orca’.
64
00:07:13,587 --> 00:07:15,290
Quero vê-lo o mais depressa possível.
65
00:07:15,422 --> 00:07:16,666
Eu digo-lhe.
66
00:07:17,215 --> 00:07:20,625
Quando o encontrares, diz-lhe que é
um assunto que envolve dez mil dólares.
67
00:07:20,635 --> 00:07:21,796
Sim, Senhor.
68
00:07:27,726 --> 00:07:28,887
Senhor Fonseca, vem aí o ‘Orca’.
69
00:08:26,604 --> 00:08:27,851
Viu-nos.
70
00:08:27,861 --> 00:08:28,899
Voltou.
71
00:08:28,909 --> 00:08:30,955
Belém!
72
00:08:59,401 --> 00:09:00,603
- Somos esperados?
- Sim.
73
00:09:05,824 --> 00:09:08,608
Bem, talvez seja melhor atracar.
Tudo em ordem?
74
00:09:08,618 --> 00:09:09,779
Sim.
75
00:09:33,852 --> 00:09:36,389
Inspector Fonseca, é uma honra.
76
00:09:36,479 --> 00:09:37,891
Bom dia, Capitão Evans.
77
00:09:37,939 --> 00:09:40,932
- Fez uma boa viagem?
- Muito agradável. Obrigado.
78
00:09:40,942 --> 00:09:43,852
Lamento a necessidade, mas...
Podemos subir a bordo?
79
00:09:43,862 --> 00:09:45,690
Com certeza!
Faça como se estivesse em sua casa.
80
00:09:50,911 --> 00:09:53,361
Receio ter de revistar o seu barco.
81
00:09:53,371 --> 00:09:54,532
Como de costume.
82
00:09:54,623 --> 00:09:56,448
E não vou encontrar nada?
83
00:09:56,458 --> 00:09:57,953
Como de costume.
84
00:10:16,269 --> 00:10:19,390
Sabe, Inspector, às vezes
pergunto-me se sabe o que procura.
85
00:10:19,439 --> 00:10:23,016
Podiam ser tantas coisas.
Diamantes, relógios, câmaras...
86
00:10:23,026 --> 00:10:26,144
tabaco, perfume, apenas
algumas das coisas menos inofensivas,
87
00:10:26,154 --> 00:10:26,896
sujeitas a contrabando.
88
00:10:26,906 --> 00:10:29,898
Como têm tanta certeza
de que faço contrabando?
89
00:10:29,908 --> 00:10:31,820
Não nos faltam fontes.
90
00:10:38,500 --> 00:10:41,534
Chegaram-nos relatórios deste ‘Orca’
de praticamente todos os portos
91
00:10:41,544 --> 00:10:46,247
francos no Mediterrâneo, onde tais
objectos podem ser adquiridos a baixo preço.
92
00:10:46,257 --> 00:10:47,460
É desconcertante, não é?
93
00:10:47,676 --> 00:10:49,838
Por que outra razão
gastaria tanta gasolina?
94
00:10:49,886 --> 00:10:54,005
- Sou um pescador.
- Um pescador que nunca apanha um peixe.
95
00:10:54,015 --> 00:10:55,048
Bem, tenho pouca sorte.
96
00:10:55,058 --> 00:10:59,597
Não, não, não. Sou eu que
tenho pouca sorte, Capitão. Até agora.
97
00:11:00,105 --> 00:11:03,518
Sim, até me dói o coração.
Sim, Inspector, dói mesmo.
98
00:11:07,153 --> 00:11:11,523
- Bem, adeus, Inspector.
- Au revoir Capitão. Não é adeus.
99
00:11:11,533 --> 00:11:13,444
Sim, já me esquecia.
100
00:11:23,820 --> 00:11:26,980
Sabe onde está atracado
o barco do americano, o ‘Orca’?
101
00:11:27,820 --> 00:11:29,980
‘Orca’? Pedrouços.
102
00:11:30,820 --> 00:11:31,980
Obrigado.
103
00:11:37,684 --> 00:11:40,930
- Gostas dessa?
- Sim. É a mais bonita.
104
00:11:41,312 --> 00:11:42,557
Bem, é tua.
105
00:11:42,647 --> 00:11:43,722
Para sempre?
106
00:11:43,732 --> 00:11:46,810
Até que a morte os separe.
107
00:11:46,820 --> 00:11:48,980
- Muito obrigado, meu capitão.
- De nada.
108
00:11:50,071 --> 00:11:54,065
- Nunca te casaste Toni?
- Não é para mim. Conheço bem as mulheres.
109
00:11:54,075 --> 00:11:58,114
- Conheces, é?
- Claro. As mulheres são como um pescador.
110
00:11:58,204 --> 00:12:01,618
Só que, mordem o isco com um sorriso.
111
00:12:02,417 --> 00:12:04,829
Fazem ondas como uma minhoca.
112
00:12:05,962 --> 00:12:10,165
O homem está na frigideira.
Não! A mim não me apanham.
113
00:12:10,175 --> 00:12:13,626
- Tens a certeza disso?
- Mas é muito bom roubar o isco.
114
00:12:13,636 --> 00:12:15,548
Pois. Nada como um bom isco.
115
00:12:15,680 --> 00:12:16,841
Capitão Evans?
116
00:12:18,308 --> 00:12:19,469
Sim.
117
00:12:19,642 --> 00:12:23,014
O meu patrão, o Senhor Aristides Mavros,
gostava de falar consigo.
118
00:12:23,396 --> 00:12:26,267
- E quem é o Senhor?
- Chamo-me Seraphim.
119
00:12:27,192 --> 00:12:31,231
- Sera... quê?
- Só uma palavra Capitão, Seraphim.
120
00:12:32,155 --> 00:12:35,652
Pode dizer ao Sr. Mavros que costumo
estar a bordo, e que pode encontrar-me aqui.
121
00:12:35,700 --> 00:12:38,780
Ele deseja falar consigo agora,
na sua casa em Lisboa.
122
00:12:38,828 --> 00:12:41,821
- Lamento, tenho outro compromisso.
- Foi-me dito para sugerir
123
00:12:41,831 --> 00:12:42,992
10 mil.
124
00:12:43,750 --> 00:12:45,828
- Escudos?
- Dólares.
125
00:12:46,086 --> 00:12:48,286
É uma grande sugestão.
Tem um carro?
126
00:12:48,296 --> 00:12:50,416
- À sua disposição.
- Faça favor.
127
00:14:07,500 --> 00:14:08,786
- Capitão Evans?
- Sim.
128
00:14:10,086 --> 00:14:11,247
Por aqui, por favor.
129
00:14:24,350 --> 00:14:26,134
Posso oferecer-lhe uma bebida, Senhor?
130
00:14:26,144 --> 00:14:29,223
Sim, ‘whisky and soda’, por favor.
Com gelo.
131
00:14:30,440 --> 00:14:32,643
O Sr. Mavros virá ter consigo
dentro de momentos, Senhor.
132
00:14:40,575 --> 00:14:43,565
«Mas quem, enfim,
pode amar e agir com sabedoria?»
133
00:14:43,575 --> 00:14:46,657
«Não que o remorso
não se tenha oposto à tentação»
134
00:14:47,123 --> 00:14:50,613
«Um pouco ainda ela lutou
e bastante arrependida,»
135
00:14:50,623 --> 00:14:53,748
«E murmurando, nunca consentirei,»
136
00:14:54,088 --> 00:14:57,168
- «consentiu.»
- Repete essa última linha, minha querida.
137
00:14:57,342 --> 00:15:00,713
«E murmurando, nunca consentirei,»
138
00:15:00,887 --> 00:15:02,048
«consentiu.»
139
00:15:02,096 --> 00:15:03,257
Encantador.
140
00:15:03,890 --> 00:15:06,135
Agora deixo-te com «Pássaros e Abelhas».
141
00:15:06,184 --> 00:15:08,137
Tenho um cavalheiro à espera.
142
00:15:41,970 --> 00:15:43,548
Quer vender esse chapéu?
143
00:15:51,354 --> 00:15:52,557
Vá-se embora.
144
00:15:52,730 --> 00:15:54,430
Não, eu gostava mesmo
de comprar o chapéu.
145
00:15:54,440 --> 00:15:55,682
O chapéu não está à venda.
146
00:15:55,692 --> 00:15:57,437
- Tem a certeza?
- Absoluta.
147
00:15:57,485 --> 00:15:58,646
Receava isso.
148
00:15:58,695 --> 00:15:59,435
Capitão Evans?
149
00:15:59,445 --> 00:16:01,566
- Sim.
- Aristides Mavros.
150
00:16:01,948 --> 00:16:03,109
Como está?
151
00:16:07,370 --> 00:16:08,531
Vamos para dentro?
152
00:16:10,290 --> 00:16:11,451
Está bem.
153
00:16:22,969 --> 00:16:25,465
Soube que tem um barco rápido,
Capitão.
154
00:16:25,805 --> 00:16:27,547
Correcto!
Um ‘Barco Torpedo’ modificado.
155
00:16:27,557 --> 00:16:29,635
Também soube que é contrabandista.
156
00:16:29,684 --> 00:16:33,136
- Verdade?
- Seria inadmissível, se fosse verdade.
157
00:16:33,146 --> 00:16:36,726
Não sou polícia, Capitão Evans.
Por favor, sente-se.
158
00:16:36,816 --> 00:16:37,977
Obrigado.
159
00:16:38,609 --> 00:16:41,731
- O que tem em mente?
- Necessito de um barco rápido.
160
00:16:42,196 --> 00:16:44,317
E de um homem a quem não
falte discrição.
161
00:16:44,615 --> 00:16:46,736
A compensação seria considerável.
162
00:16:47,035 --> 00:16:49,030
O seu homem falou em 10 mil.
163
00:16:49,329 --> 00:16:50,490
Dólares.
164
00:16:51,247 --> 00:16:54,285
- É verdade.
- Não mato pessoas.
165
00:16:55,877 --> 00:16:59,165
- Não lhe é pedido.
- E não trafico narcóticos.
166
00:17:00,340 --> 00:17:03,753
- Não lhe é pedido.
- Então, o que é pedido, exactamente?
167
00:17:04,385 --> 00:17:07,632
Primeiro, irá a uma cantina,
em Alfama, hoje à noite.
168
00:17:08,139 --> 00:17:10,840
E encontrará uma Senhora
americana que lhe dará
169
00:17:10,850 --> 00:17:13,471
um pequeno pacote que me trará
170
00:17:13,728 --> 00:17:14,889
inviolado.
171
00:17:15,563 --> 00:17:20,311
- Onde encontro essa Senhora, e quando?
- Às 10 horas, no ‘Gaio Real’.
172
00:17:20,568 --> 00:17:23,814
A Senhora estará a usar um alfinete
com a forma duma flor de lis.
173
00:17:24,322 --> 00:17:26,901
E a senha é «Sans-Soucis».
174
00:17:29,619 --> 00:17:31,364
Qual a razão deste ‘romance barato’?
175
00:17:33,289 --> 00:17:35,990
Esta medida foi criada
para apresentá-lo, Capitão.
176
00:17:36,000 --> 00:17:38,534
A Senhora pode sentir
que está a pagar demasiado.
177
00:17:38,544 --> 00:17:40,122
Percebo.
178
00:17:40,171 --> 00:17:42,500
- Chamou, Senhor?
- Antes do Capitão Evans sair...
179
00:17:42,882 --> 00:17:46,170
entregue-lhe mil dólares
em notas americanas.
180
00:17:46,636 --> 00:17:47,797
Muito bem, Senhor.
181
00:17:47,929 --> 00:17:48,836
Mil?
182
00:17:48,846 --> 00:17:51,676
O resto será pago quando
tiver cumprido o seu contrato.
183
00:17:51,974 --> 00:17:55,051
- É satisfatório?
- Não sei, não estou habituado
184
00:17:55,061 --> 00:17:56,931
a aceitar contratos às cegas.
185
00:17:57,814 --> 00:18:00,560
Será livre de desistir em qualquer
altura, à sua vontade.
186
00:18:02,443 --> 00:18:05,022
- Está bem, aceito a sua proposta.
- Então estamos de acordo.
187
00:18:06,572 --> 00:18:07,984
Mais alguma pergunta?
188
00:18:08,449 --> 00:18:09,610
Sim...
189
00:18:11,160 --> 00:18:12,530
quem é a miúda do chapéu?
190
00:18:13,621 --> 00:18:15,866
O que lhe diz respeito,
é a Senhora americana, Capitão.
191
00:18:17,750 --> 00:18:18,911
Muito bem.
192
00:18:43,025 --> 00:18:44,186
Senhora Merrill?
193
00:18:44,360 --> 00:18:45,143
Sim.
194
00:18:45,153 --> 00:18:50,151
Permita-me que me apresente. Sou o
Inspector Fonseca da Polícia de Lisboa.
195
00:18:51,451 --> 00:18:52,400
Sim?
196
00:18:52,410 --> 00:18:54,610
É um privilégio dar-lhe
as boas vindas a Lisboa...
197
00:18:54,620 --> 00:18:57,408
e oferecer-lhe a minha assistência
em tudo o que for possível.
198
00:18:58,082 --> 00:18:59,368
É muito amável.
199
00:18:59,792 --> 00:19:00,953
Porque será?
200
00:19:01,586 --> 00:19:03,244
Portugal é muito hospitaleiro.
201
00:19:03,254 --> 00:19:04,544
E desejamos certificar-nos de que
202
00:19:04,554 --> 00:19:07,585
os nossos distintos hóspedes
se sintam protegidos,
203
00:19:07,675 --> 00:19:11,172
sem qualquer possibilidade
de um incidente desagradável,
204
00:19:11,596 --> 00:19:13,507
se é que me faço entender.
205
00:19:14,098 --> 00:19:14,842
Muito claro.
206
00:19:15,057 --> 00:19:16,636
- Obrigada.
- Alguma coisa a declarar?
207
00:19:16,726 --> 00:19:17,887
Só uma mala.
208
00:19:20,354 --> 00:19:23,890
Imagino que nos encontraremos de vez
em quando, enquanto estiver em Lisboa.
209
00:19:23,900 --> 00:19:27,438
Vai ficar no Estoril Palácio?
210
00:19:27,653 --> 00:19:30,354
Sim. Há mais alguma coisa
que queira saber?
211
00:19:30,364 --> 00:19:31,481
Não...
212
00:19:31,491 --> 00:19:34,609
Tenho a certeza de que uma pessoa
com a sua inteligência, não fará nada
213
00:19:34,619 --> 00:19:38,824
para atrapalhar
um funcionário trabalhador.
214
00:19:39,207 --> 00:19:41,369
Pode contar com isso, Inspector.
215
00:20:38,641 --> 00:20:39,632
- Sra. Merrill?
- Sim.
216
00:20:39,642 --> 00:20:40,928
Por aqui, por favor.
217
00:20:46,232 --> 00:20:48,644
- Esta é a Sra. Merrill.
- Como está, Sra. Merrill?
218
00:20:48,943 --> 00:20:50,309
Pode dar-me o seu passaporte,
por favor?
219
00:20:50,319 --> 00:20:51,480
Com certeza.
220
00:20:53,114 --> 00:20:54,275
Obrigado.
221
00:20:57,285 --> 00:20:59,205
Envio-lhe o passaporte
dentro de minutos.
222
00:20:59,453 --> 00:21:00,614
Obrigada.
223
00:21:20,391 --> 00:21:21,552
Entre.
224
00:21:31,444 --> 00:21:33,644
Tomei a liberdade de trazer
o seu passaporte, Sra. Merrill.
225
00:21:33,654 --> 00:21:34,815
Obrigada.
226
00:21:34,947 --> 00:21:35,855
Bem?
227
00:21:35,865 --> 00:21:38,482
Isto é um documento demasiado
valioso para confiar a estranhos.
228
00:21:38,492 --> 00:21:42,320
Mesmo num hotel como este.
Imagino se tem noção da importância
229
00:21:42,330 --> 00:21:45,281
deste pequeno livro verde.
A noção plena.
230
00:21:45,291 --> 00:21:47,366
Tenho plena noção de
que está a ser desagradável.
231
00:21:47,376 --> 00:21:50,244
Agora, faz o favor de me
devolver o meu passaporte e sair?
232
00:21:50,254 --> 00:21:55,207
Sylvia Merrill, turista.
Motivo da viagem, diversão.
233
00:21:55,217 --> 00:21:57,668
Não é diversão, Sr. Norworth.
Encarregou-se disso.
234
00:21:57,678 --> 00:21:59,975
É ilegal fazer declarações
falsas num passaporte.
235
00:22:00,178 --> 00:22:01,631
Se o fizer, posso apreendê-lo.
236
00:22:01,641 --> 00:22:04,175
Não pode apreendê-lo
por meras suspeitas.
237
00:22:04,185 --> 00:22:05,679
Correcto, Sra. Merril.
238
00:22:06,729 --> 00:22:09,183
Mas temos mais
do que meras suspeitas.
239
00:22:09,398 --> 00:22:12,433
Será crime ou delito dizer ao
Departamento de Estado que, se não podem
240
00:22:12,443 --> 00:22:14,602
fazer nada, eu trate
do assunto à minha maneira?
241
00:22:14,612 --> 00:22:17,104
Explicámos-lhe a potencialidade
da situação, e a Senhora concordou
242
00:22:17,114 --> 00:22:19,652
deixar-nos tratar do assunto
pelos canais apropriados, não foi?
243
00:22:19,784 --> 00:22:22,443
- Foi, não foi?
- Sim concordei.
244
00:22:22,453 --> 00:22:26,158
Empenhou jóias no valor de 100 mil
dólares em Nova Iorque, a 9 de Abril.
245
00:22:26,666 --> 00:22:29,286
No dia 11 reservou uma
passagem para Zurique, na TWA.
246
00:22:29,335 --> 00:22:32,828
No dia 14 foi à ‘Booksmans e Filhos’,
em ‘Comes Garden’ onde se desfez de
247
00:22:32,838 --> 00:22:35,292
jóias no valor de 150 mil dólares.
248
00:22:36,008 --> 00:22:37,541
Depois reservou uma
passagem para Lisboa.
249
00:22:37,551 --> 00:22:39,627
Muito obrigada
pelo relatório financeiro.
250
00:22:39,637 --> 00:22:41,295
Mas desde quando é que o
Departamento de Estado se interessa
251
00:22:41,305 --> 00:22:44,340
- pelas minhas jóias, o meu dinheiro...
- Desde que começou
252
00:22:44,350 --> 00:22:47,176
- a interferir no nosso sistema.
- Mas, seja como for,
253
00:22:47,186 --> 00:22:49,970
é o meu dinheiro e as minhas jóias,
e tenho o direito de fazer
254
00:22:49,980 --> 00:22:52,017
o que quiser com eles.
255
00:22:53,651 --> 00:22:56,102
É verdade Sra. Merrill. Até descobrirmos
que anda a gastá-lo de um modo
256
00:22:56,112 --> 00:22:59,105
- que nos possa prejudicar.
- Não estou minimamente preocupada
257
00:22:59,115 --> 00:23:01,148
se prejudico o Departamento
de Estado ou não e
258
00:23:01,158 --> 00:23:04,280
tornou-se óbvio que o Departamento
de Estado pensa o mesmo a meu respeito.
259
00:23:04,412 --> 00:23:06,862
Eu tenho direitos
como ser humano, se não como
260
00:23:06,872 --> 00:23:10,703
cidadã americana.
Agora agradeço que se vá embora.
261
00:23:10,960 --> 00:23:14,578
- Tenho uma dor de cabeça.
- Ajudaria a sua dor de cabeça se
262
00:23:14,588 --> 00:23:17,029
lhe dissesse que o seu marido
será libertado dentro de 30 dias?
263
00:23:20,302 --> 00:23:21,463
Não acredito em si.
264
00:23:21,804 --> 00:23:24,466
É oficial, Sra. Merrill.
Dou-lhe a minha palavra.
265
00:23:25,975 --> 00:23:28,676
Dou-lhe a minha palavra de que não
acredito numa palavra do que diz.
266
00:23:28,686 --> 00:23:29,847
Lamento.
267
00:23:31,731 --> 00:23:34,223
Algumas pessoas têm a impressão
que os funcionários do Dep. Estado
268
00:23:34,233 --> 00:23:37,479
passam o tempo em almoços,
a tomar chá, em cortesias...
269
00:23:38,487 --> 00:23:41,480
Tentamos não mudar essa impressão,
isto é, a não ser
270
00:23:41,490 --> 00:23:42,651
que se torne necessário.
271
00:23:43,868 --> 00:23:46,444
Continua sujeita
às leis dos Estados Unidos.
272
00:23:46,454 --> 00:23:50,075
Se as violar, tomaremos
medidas para a corrigir. Entendido?
273
00:23:50,416 --> 00:23:51,785
Repugnantemente.
274
00:23:53,544 --> 00:23:54,955
Agora, faz o favor de sair?
275
00:23:55,129 --> 00:23:56,409
Tenho mesmo uma dor de cabeça.
276
00:23:58,174 --> 00:24:00,961
Por favor, não nos dê uma.
Boa noite, Sra. Merrill.
277
00:24:11,604 --> 00:24:13,432
Fala a Sra. Merrill, do quarto 311.
278
00:24:13,731 --> 00:24:16,223
Não quero receber chamadas
até às 9 horas de amanhã.
279
00:24:16,233 --> 00:24:17,519
Quero descansar, obrigada.
280
00:24:22,615 --> 00:24:24,902
Não, minha Senhora.
O elevador dos hóspedes é ali.
281
00:24:25,242 --> 00:24:27,237
Pode levar-me à cave, por favor?
282
00:24:27,912 --> 00:24:29,073
Pela sua discrição.
283
00:24:30,581 --> 00:24:31,742
Não vi nada.
284
00:24:52,561 --> 00:24:53,722
Alfama.
285
00:25:09,703 --> 00:25:12,074
- Obrigada.
- Deseja beber alguma coisa?
286
00:25:12,289 --> 00:25:13,450
Não, obrigada.
287
00:25:13,666 --> 00:25:15,119
Sim. Um copo de água,
por favor.
288
00:25:15,376 --> 00:25:16,537
- Água?
- Sim.
289
00:25:52,246 --> 00:25:54,491
- Posso acompanhá-la?
- Não, Senhor.
290
00:25:54,832 --> 00:25:57,244
Creio que a palavra é ‘sans-soucis’.
291
00:25:58,878 --> 00:26:00,372
- Queira sentar-se.
- Obrigado.
292
00:26:04,925 --> 00:26:06,917
Isso é uma flor de lis, não é?
293
00:26:06,927 --> 00:26:09,298
- Sim.
- São muito bonitas.
294
00:26:10,556 --> 00:26:13,632
- Não vai beber isso?...
- O que que se bebe por aqui?
295
00:26:13,642 --> 00:26:15,763
Ao menos, prove um cálice
de ‘Madeira’, ou coisa assim.
296
00:26:15,895 --> 00:26:16,969
Muito bem.
297
00:26:16,979 --> 00:26:19,263
- ‘Madeira’, por favor.
- ‘Whisky and soda’, com gelo.
298
00:26:19,273 --> 00:26:21,685
- ‘Madeira’, ‘whisky and soda’ e gelo.
- Isso mesmo.
299
00:26:22,818 --> 00:26:24,855
- Segundo sei é americana.
- Sim.
300
00:26:25,154 --> 00:26:26,315
Também eu.
301
00:26:27,156 --> 00:26:28,525
Trabalha para o Sr. Mavros?
302
00:26:29,325 --> 00:26:31,695
- Sim.
- Qual é o nome próprio dele?
303
00:26:31,785 --> 00:26:34,156
Aristides. Qual é o seu?
304
00:26:34,872 --> 00:26:36,030
Merrill.
305
00:26:36,040 --> 00:26:36,784
Senhora.
306
00:26:38,334 --> 00:26:41,705
O meu é Evans, Senhor.
Creio que tem um envelope para mim.
307
00:26:41,754 --> 00:26:43,624
Não o trouxe comigo.
308
00:26:47,593 --> 00:26:48,796
Então como é que o recebo?
309
00:26:49,428 --> 00:26:50,964
Vem comigo ao meu quarto.
310
00:26:51,972 --> 00:26:53,133
Agora não. Mais tarde.
311
00:26:53,557 --> 00:26:55,219
Não quero voltar durante
uma hora, mais ou menos.
312
00:26:56,602 --> 00:26:57,763
Já jantou?
313
00:26:58,312 --> 00:26:59,473
Saúde!
314
00:27:03,776 --> 00:27:06,063
Há quanto tempo
está ligado ao Sr. Mavros?
315
00:27:06,779 --> 00:27:08,565
Há cerca de 6 horas e 10 minutos.
316
00:27:10,532 --> 00:27:12,111
Qual é o problema?
Não é tempo suficiente?
317
00:27:12,159 --> 00:27:15,072
Não, não é isso.
É só que... bem...
318
00:27:15,704 --> 00:27:17,655
Espero que o Sr. Mavros
saiba o que está a fazer.
319
00:27:17,665 --> 00:27:18,826
Também eu.
320
00:27:19,833 --> 00:27:21,578
Ele disse-lhe alguma coisa?
321
00:27:21,835 --> 00:27:24,081
Só que devia encontrá-la aqui
e receber um pacote.
322
00:27:24,630 --> 00:27:25,288
Só isso?
323
00:27:25,298 --> 00:27:27,539
Algo vago sobre
usar o 'Orca', mais tarde.
324
00:27:27,549 --> 00:27:28,165
O ‘Orca’?
325
00:27:28,175 --> 00:27:29,336
É o meu barco.
326
00:27:29,635 --> 00:27:31,255
Quando o vir, vai compreender.
327
00:27:31,971 --> 00:27:34,174
- Vê-lo-ei.
- Quando?
328
00:27:35,599 --> 00:27:38,175
- Em breve, espero.
- Jantar? Dinner?
329
00:27:38,185 --> 00:27:40,219
Não, não. Traga-nos outra
rodada enquanto decidimos.
330
00:27:40,229 --> 00:27:41,390
Sim, Senhor.
331
00:27:44,483 --> 00:27:46,145
Eles acabaram agora de jantar.
332
00:27:47,069 --> 00:27:49,731
Fica com ele.
É muito importante.
333
00:29:10,736 --> 00:29:12,856
Gosto daquilo. O que é?
334
00:29:13,530 --> 00:29:14,691
‘Lisboa Antiga’.
335
00:29:15,282 --> 00:29:16,443
Velha Lisboa.
336
00:29:16,617 --> 00:29:18,612
Uma espécie de ‘Lar, Doce Lar’
para brasileiros.
337
00:29:19,536 --> 00:29:20,697
É lindo.
338
00:29:44,686 --> 00:29:46,431
- Acho que podemos ir, agora.
- Está bem.
339
00:30:27,187 --> 00:30:30,851
- Usa sempre o elevador de serviço?
- Quando é conveniente, alugo-o.
340
00:30:31,275 --> 00:30:34,271
O ascensorista
deve achar que me alugou.
341
00:30:34,862 --> 00:30:39,067
- Só o uso em ocasiões especiais.
- Esta ocasião é especial?
342
00:30:39,992 --> 00:30:41,153
Muito.
343
00:30:44,788 --> 00:30:45,949
Deixe-me ajudar.
344
00:30:48,625 --> 00:30:49,786
Obrigada.
345
00:30:51,003 --> 00:30:52,539
Que noite maravilhosa!
346
00:30:53,755 --> 00:30:55,876
Certamente, não é uma
noite para tomar decisões.
347
00:30:57,050 --> 00:30:58,792
Não sei o que fazer. Eu...
348
00:30:58,802 --> 00:31:00,763
nunca me senti tão só
em toda a minha vida.
349
00:31:01,054 --> 00:31:02,215
Posso confiar em si?
350
00:31:03,015 --> 00:31:04,176
Não.
351
00:31:08,437 --> 00:31:09,598
Não!
352
00:31:10,022 --> 00:31:11,096
Não é o que esperava?
353
00:31:11,106 --> 00:31:13,643
Trouxe-o cá acima
para lhe dar um envelope.
354
00:31:15,611 --> 00:31:17,251
Então, dê-mo e vou-me embora.
355
00:31:17,321 --> 00:31:18,607
Não, não creio que o faça.
356
00:31:18,906 --> 00:31:21,318
Aquele envelope contém uma
grande quantidade de dinheiro.
357
00:31:22,201 --> 00:31:24,891
Muito bem, direi ao Mavros
para mandar outro moço de recados.
358
00:31:24,901 --> 00:31:26,531
Um que seja de confiança.
359
00:31:28,790 --> 00:31:29,951
Só um momento.
360
00:31:33,128 --> 00:31:34,289
Vou buscar o dinheiro.
361
00:31:47,142 --> 00:31:49,554
Não tem curiosidade para saber
do que se trata tudo isto?
362
00:31:49,770 --> 00:31:52,474
Não especialmente.
Se me quer dizer, vá, diga-me.
363
00:31:56,985 --> 00:31:58,563
Alguma vez ouviu falar
de Lloyd Merrill?
364
00:31:59,613 --> 00:32:02,773
Merrill, o industrial, o homem
do petróleo, que os 'vermelhos' apanharam?
365
00:32:02,783 --> 00:32:03,985
O meu marido.
366
00:32:06,370 --> 00:32:07,531
Estou a ver.
367
00:32:09,248 --> 00:32:11,034
Mas porquê o Mavros?
Porque não Washington?
368
00:32:12,000 --> 00:32:16,581
Fui ao Departamento de Estado
mas só 2 anos depois...
369
00:32:18,799 --> 00:32:21,170
Só sei que o meu marido
ainda está vivo.
370
00:32:21,311 --> 00:32:24,757
Finalmente ouvi falar deste
Aristides Mavros e disseram-me que
371
00:32:24,839 --> 00:32:27,466
ele podia conseguir a liberdade
do meu marido por um preço.
372
00:32:27,476 --> 00:32:30,679
E isto é parte do preço.
E é uma parte muito grande.
373
00:32:32,479 --> 00:32:33,804
Nunca conheci o Sr. Mavros.
374
00:32:33,814 --> 00:32:36,393
Bem, eu conheci e
não sei nada sobre ele.
375
00:32:36,483 --> 00:32:38,854
- Qual foi a sua impressão?
- Um bandido.
376
00:32:38,986 --> 00:32:41,687
Eu sei isso.
Mas é um bandido fiável?
377
00:32:41,697 --> 00:32:42,858
Isso não sei.
378
00:32:44,491 --> 00:32:46,903
- Queria falar com ele.
- Deve ser fácil.
379
00:32:46,994 --> 00:32:48,447
Ele acha que não é aconselhável.
380
00:32:49,037 --> 00:32:51,238
Olhe, se eu lhe disser que quer
levar-lhe o dinheiro pessoalmente,
381
00:32:51,248 --> 00:32:53,577
ele, provavelmente,
acharia aconselhável.
382
00:32:54,418 --> 00:32:57,327
Não acha que ele
desistiria disto tudo?
383
00:32:57,337 --> 00:32:59,207
Não sei. Qual é
a quantia envolvida?
384
00:33:02,467 --> 00:33:06,256
- Duzentos e cinquenta mil dólares.
- Ele não desistirá.
385
00:33:08,265 --> 00:33:09,945
Acho que vou aceitar
o seu conselho, Capitão.
386
00:33:10,851 --> 00:33:12,721
Telefona-me para aqui a avisar-me?
387
00:33:13,937 --> 00:33:15,098
Claro.
388
00:33:20,986 --> 00:33:22,147
Porquê esse olhar?
389
00:33:22,654 --> 00:33:25,942
Estava só a pensar. O seu
marido é um homem com muita sorte.
390
00:33:26,241 --> 00:33:28,195
- Obrigada.
- Boa noite.
391
00:33:35,125 --> 00:33:37,701
Fala a Sra. Merrill.
Espero uma chamada.
392
00:33:37,711 --> 00:33:39,873
Por favor, quando ligarem
pode passar-ma imediatamente?
393
00:33:46,303 --> 00:33:48,003
O Sr. Mavros ainda vai demorar, Senhor.
394
00:33:48,013 --> 00:33:49,257
Sim, eu sei. Eu espero.
395
00:33:49,765 --> 00:33:54,179
- Posso trazer-lhe algo para beber, Senhor?
- Sim. ‘Whisky and soda’, com gelo.
396
00:33:54,644 --> 00:33:55,805
Sim, Senhor.
397
00:34:11,244 --> 00:34:12,405
É aquele americano?
398
00:34:13,580 --> 00:34:15,158
Sim, Menina ‘Curiosa’ Parker.
399
00:34:16,249 --> 00:34:18,703
- Ele não tem maneiras.
- Provavelmente.
400
00:34:18,794 --> 00:34:20,997
- Indelicado.
- Sem dúvida.
401
00:34:21,296 --> 00:34:25,335
- E insultou-me, duas vezes.
- Deve ter sido difícil.
402
00:34:28,929 --> 00:34:30,420
Vou contar ao patrão.
403
00:34:30,430 --> 00:34:33,093
Faça-o. Ele gosta sempre
de saber que lhe dou pontapés.
404
00:34:34,184 --> 00:34:35,175
E eu levo isso.
405
00:34:35,185 --> 00:34:35,926
Não!
406
00:34:35,936 --> 00:34:36,718
- Sim.
- Não.
407
00:34:36,728 --> 00:34:37,889
Sim.
408
00:34:45,779 --> 00:34:47,816
É o Senhor.
409
00:34:49,366 --> 00:34:51,236
É a Menina, sem o chapéu.
410
00:34:52,702 --> 00:34:54,069
Aqui tem o seu ‘whisky and soda’.
411
00:34:54,079 --> 00:34:55,240
Obrigado.
412
00:34:56,206 --> 00:35:00,033
- Onde está o seu copo?
- Nunca bebo ‘whisky’. Só vinho.
413
00:35:00,043 --> 00:35:02,289
Não espera que beba sozinho, não é?
414
00:35:03,839 --> 00:35:05,000
Já que insiste...
415
00:35:11,304 --> 00:35:12,632
Não bebe ‘whisky’, não é?
416
00:35:12,681 --> 00:35:13,842
Raramente.
417
00:35:16,852 --> 00:35:18,179
Esteve a comer alho?
418
00:35:18,687 --> 00:35:20,932
Nas salsichas, há um pouco de alho.
419
00:35:24,526 --> 00:35:26,354
No alho, há um pouco de salsicha.
420
00:35:28,989 --> 00:35:30,150
Como se chama?
421
00:35:31,241 --> 00:35:32,402
Robert John Adams.
422
00:35:33,201 --> 00:35:36,531
- Trato-o por...? Robert John?
- Bem, os meus amigos chamam-me Jack.
423
00:35:38,874 --> 00:35:41,286
Tratá-lo-ei por Robert John.
424
00:35:42,169 --> 00:35:44,080
Acho que não sou sua amiga.
425
00:35:49,176 --> 00:35:52,839
- Como se chama?
- Maria Madalena Massenet.
426
00:35:53,013 --> 00:35:54,174
Como?
427
00:35:54,347 --> 00:35:56,676
Maria Madalena Massenet.
428
00:35:57,350 --> 00:35:58,511
Vou tratá-la por Maggie.
429
00:36:00,228 --> 00:36:01,431
Porquê Maggie?
430
00:36:01,480 --> 00:36:03,725
É um diminutivo para
Maria Madalena Massenet.
431
00:36:05,066 --> 00:36:06,227
Está bem.
432
00:36:07,027 --> 00:36:09,773
Que faz por aqui,
além de não beber ‘whisky’?
433
00:36:10,197 --> 00:36:12,108
Sou a secretária do Sr. Mavros.
434
00:36:13,742 --> 00:36:16,237
Tinha a ideia de que
o Selwyn era o secretário.
435
00:36:16,953 --> 00:36:18,114
Esse.
436
00:36:18,163 --> 00:36:20,450
Ele é apenas o secretário
que escreve as cartas.
437
00:36:20,707 --> 00:36:22,911
O Sr. Mavros tem
muitas secretárias.
438
00:36:23,293 --> 00:36:26,289
A Alicia, a Dionne, a Regina e eu.
439
00:36:27,547 --> 00:36:30,502
O Sr. Mavros adora coisas lindas.
440
00:36:30,634 --> 00:36:34,756
Mas diga-me... que género
de trabalho faz para o Mavros?
441
00:36:35,931 --> 00:36:39,469
Jogo ténis,
jogo ‘rummy’, toco piano...
442
00:36:40,560 --> 00:36:41,635
Parece um emprego agradável.
443
00:36:41,645 --> 00:36:42,806
E é.
444
00:36:43,605 --> 00:36:46,768
- Que trabalho faz para o Sr. Mavros?
- Não sei muito bem.
445
00:36:47,609 --> 00:36:49,020
Talvez faça contrabando para ele.
446
00:36:49,986 --> 00:36:51,228
Quem lhe disse que
eu era contrabandista?
447
00:36:51,238 --> 00:36:52,399
O Seraphim.
448
00:36:53,156 --> 00:36:56,319
O Seraphim fala demais.
O que é que ele faz por aqui?
449
00:36:56,618 --> 00:36:58,238
Não sei o que faz.
450
00:37:01,039 --> 00:37:02,534
Acha que sou linda?
451
00:37:05,794 --> 00:37:07,288
Muito.
452
00:37:08,380 --> 00:37:09,541
Então,
453
00:37:09,589 --> 00:37:11,501
porque não me beija?
454
00:37:12,259 --> 00:37:13,420
O quê?
455
00:37:23,186 --> 00:37:24,261
Gosto disso.
456
00:37:24,271 --> 00:37:28,518
É melhor ter calma.
Fervo facilmente.
457
00:37:49,546 --> 00:37:52,333
Boa noite, Capitão.
Receio estar muito atrasado.
458
00:37:52,674 --> 00:37:55,170
- Espero que não se tenha aborrecido.
- Não. Não.
459
00:37:55,218 --> 00:37:57,085
Estive a jogar no Casino.
460
00:37:57,095 --> 00:38:01,760
Tenho um consórcio, lá. Gregos claro.
Gosto de jogar. É um pecadilho meu.
461
00:38:01,850 --> 00:38:04,718
Dum bolso para o outro.
Nunca pensaria
462
00:38:04,728 --> 00:38:07,432
que o vermelho
sairia 9 vezes de seguida.
463
00:38:07,731 --> 00:38:10,268
Mas eu pensei.
Estava a jogar no preto, claro.
464
00:38:10,525 --> 00:38:13,268
‘Mavros’ é grego para ‘preto’,
como deve saber.
465
00:38:13,278 --> 00:38:15,895
- Não falo Grego.
- Não? Eu falo, claro.
466
00:38:15,905 --> 00:38:18,443
- É cidadão grego?
- Neste momento, não.
467
00:38:18,700 --> 00:38:22,363
Creio que posso ser considerado
um cidadão do mundo, Capitão.
468
00:38:22,746 --> 00:38:26,367
Nasci na Ilha de Mytilene.
Antes chamada Lesbos.
469
00:38:27,334 --> 00:38:30,038
- Uma lenda encantadora.
- Sim.
470
00:38:30,545 --> 00:38:33,666
Olhe, onde é que se encaixa
o meu barco, neste caso da Merrill?
471
00:38:34,758 --> 00:38:37,792
- A Sra. Merrill fez-lhe confidências.
- Não, apenas que o Senhor ia
472
00:38:37,802 --> 00:38:39,255
tratar da fuga do marido.
473
00:38:39,763 --> 00:38:42,380
Sei que ela é jovem e linda.
474
00:38:42,390 --> 00:38:43,423
E é.
475
00:38:43,433 --> 00:38:46,554
É estranho querer o
velho cavalheiro de volta.
476
00:38:46,936 --> 00:38:49,641
Quando aqueles adoráveis
milhões podiam ser só dela.
477
00:38:50,065 --> 00:38:50,930
Estranho, não é?
478
00:38:50,940 --> 00:38:54,229
Presumo que não me vai dizer
o que faz o meu barco nesta história?
479
00:38:54,569 --> 00:38:56,439
Presume correctamente, Capitão.
480
00:38:56,738 --> 00:39:00,023
Mas é porque os meus preparativos
ainda estão incompletos.
481
00:39:00,033 --> 00:39:02,275
A propósito,
ela entregou-lhe o pacote?
482
00:39:02,285 --> 00:39:03,318
Não.
483
00:39:03,328 --> 00:39:05,657
A Senhora mudou de ideias.
Quer falar consigo.
484
00:39:17,258 --> 00:39:18,795
Sra. Merrill, por favor.
485
00:39:31,064 --> 00:39:36,145
Sra. Merrill? Sim.
Pode jantar comigo, amanhã à noite?
486
00:39:37,529 --> 00:39:39,482
Obrigado. Mando o meu
carro ir buscá-la às 8 horas.
487
00:39:40,824 --> 00:39:41,985
Boa noite.
488
00:39:44,160 --> 00:39:46,030
Não é que não
confie em si, Capitão.
489
00:39:48,081 --> 00:39:49,242
Confio.
490
00:39:52,377 --> 00:39:54,330
Mas não tanto quanto gostaria.
491
00:39:56,423 --> 00:39:59,002
Também espero por si para
jantar, amanhã à noite, Capitão.
492
00:39:59,759 --> 00:40:00,920
Está bem.
493
00:40:01,469 --> 00:40:04,007
- O meu homem pode levá-lo?
- Não. Apanho um táxi.
494
00:40:10,353 --> 00:40:11,594
- Selwyn.
- Senhor?
495
00:40:11,604 --> 00:40:14,139
Telefone ao Ahmed Kamal,
em Atenas, e diga-lhe para avançar.
496
00:40:14,149 --> 00:40:15,056
Sim, Senhor.
497
00:40:15,066 --> 00:40:17,270
- E... Selwyn.
- Sim, Senhor?
498
00:40:18,778 --> 00:40:19,939
Qual delas foi?
499
00:40:21,531 --> 00:40:23,109
A Maria Madalena, Senhor.
500
00:40:24,784 --> 00:40:27,739
- Queime-lhe dois vestidos novos.
- Sim, Senhor.
501
00:40:28,371 --> 00:40:31,576
E... ela deu-me
outro pontapé, Senhor.
502
00:40:32,542 --> 00:40:34,454
- Forte?
- Muito forte, Senhor.
503
00:40:35,462 --> 00:40:36,748
Então queime só um vestido.
504
00:40:41,551 --> 00:40:42,712
Sim, Senhor.
505
00:40:55,064 --> 00:40:56,225
Aí está!
506
00:40:57,108 --> 00:40:58,603
Em cheio, Jack!
507
00:40:59,068 --> 00:41:02,190
Vamos! Despachem-se!
Antes que aqueles palhaços cheguem!
508
00:41:20,632 --> 00:41:23,765
O que é isto?
É uma chatice, homem.
509
00:41:23,775 --> 00:41:27,956
Somos dois pescadores, temos aqui
uma data de peixe para ir vender.
510
00:41:27,966 --> 00:41:30,222
Como é que pode ser isto?
511
00:41:32,157 --> 00:41:35,386
Viemos aqui buscar um peixe, homem.
Estamos aqui, homem.
512
00:41:35,396 --> 00:41:38,651
Tem aqui, homem.
Uma coisa tremenda, aqui.
513
00:41:39,067 --> 00:41:41,479
- Desculpe, mas temos ordens.
- Sim, eu sei.
514
00:41:41,694 --> 00:41:42,855
Eu dou-lho.
515
00:41:43,655 --> 00:41:45,149
Está bem, atira-o.
516
00:41:45,740 --> 00:41:46,901
Muito obrigado.
517
00:41:54,165 --> 00:41:55,326
Vá lá, abre-o.
518
00:42:08,263 --> 00:42:08,754
Gordo.
519
00:42:08,764 --> 00:42:11,089
É melhor que seja.
Há mais de 6 mil dólares de bom
520
00:42:11,099 --> 00:42:12,966
perfume francês
amarrado ao fundo daquele barco.
521
00:42:12,976 --> 00:42:16,639
- O chefe nunca enganaria o Pess.
- Espero que não.
522
00:42:26,239 --> 00:42:28,982
Gostava de fazer um brinde a
quem criou o seu vestido, Sra. Merrill.
523
00:42:28,992 --> 00:42:32,697
É uma moldura perfeita
para uma bela imagem.
524
00:42:33,788 --> 00:42:34,949
Obrigada.
525
00:42:35,623 --> 00:42:38,324
Creio que herdei o meu amor
pela beleza, do meu pai.
526
00:42:38,334 --> 00:42:40,872
Era um perito em jóias preciosas.
527
00:42:41,087 --> 00:42:45,373
E só roubava as melhores. Preferia
pérolas e jade antigo a tudo o resto.
528
00:42:45,383 --> 00:42:48,171
Um homem de uma
sensibilidade muito delicada.
529
00:42:48,303 --> 00:42:51,337
Quer dizer que o seu pai
era mesmo um ladrão?
530
00:42:51,347 --> 00:42:54,299
Somos ladrões há seis gerações,
Sra. Merrill.
531
00:42:54,309 --> 00:42:56,345
Ladrões de muito sucesso.
532
00:42:58,730 --> 00:43:01,642
- Ele está a brincar, com certeza.
- Não me parece.
533
00:43:01,858 --> 00:43:03,811
O Sr. Mavros nunca brinca.
534
00:43:04,986 --> 00:43:08,691
Talvez seja a minha candura,
Sra. Merrill, que a confunde?
535
00:43:09,157 --> 00:43:13,318
Estou confusa.
Diz que é um ladrão e pede-me
536
00:43:13,328 --> 00:43:17,200
que lhe entregue uma quantidade
de dinheiro muito grande.
537
00:43:17,832 --> 00:43:19,285
Que garantias tenho?
538
00:43:19,500 --> 00:43:23,331
Nenhumas, minha querida Senhora.
Nenhumas, mesmo, excepto que me orgulho
539
00:43:23,463 --> 00:43:25,333
de ser um ladrão muito fiável.
540
00:43:26,966 --> 00:43:27,956
O que a Sra. Merrill quer dizer é,
541
00:43:27,966 --> 00:43:30,797
como pode ter a certeza
de que o Senhor cumpre o contrato?
542
00:43:31,804 --> 00:43:33,794
Então, porque não
me paga metade agora
543
00:43:33,804 --> 00:43:35,798
e a outra metade
quando lhe entregar o seu marido?
544
00:43:35,808 --> 00:43:38,846
E assim só terá de
confiar em mim pela metade.
545
00:43:42,565 --> 00:43:44,852
Creio não ter escolha.
546
00:43:45,610 --> 00:43:47,269
Há mais uma coisa, Sr. Mavros.
547
00:43:47,279 --> 00:43:51,067
O homem do Departamento de Estado
anda muito curioso a meu respeito.
548
00:43:51,157 --> 00:43:55,029
Então, porque não afastar o objecto
da sua curiosidade por alguns dias?
549
00:43:55,328 --> 00:43:56,152
Como?
550
00:43:56,162 --> 00:43:58,699
Alugue o barco do Capitão Evans
para um pequeno cruzeiro.
551
00:43:58,998 --> 00:44:01,410
Isso dará a ele muito para pensar.
552
00:44:03,795 --> 00:44:06,707
- Pode-se fazer isso?
- Muito simplesmente.
553
00:44:06,798 --> 00:44:09,293
E tenho um homem que será
um acompanhante muito bom.
554
00:44:12,387 --> 00:44:14,757
Então, vamos para o escritório,
discutir os detalhes.
555
00:44:18,559 --> 00:44:20,388
Acabemos o café na outra sala.
556
00:44:34,409 --> 00:44:35,570
Ela é muito bonita.
557
00:44:36,119 --> 00:44:38,322
- E muito jovem.
- Pois é.
558
00:44:41,833 --> 00:44:43,536
Mas não tão jovem
quanto possa pensar.
559
00:44:44,335 --> 00:44:46,372
Olhe, ela só quer
ter o marido de volta.
560
00:44:47,005 --> 00:44:48,624
Há quanto tempo
trabalha para o Mavros?
561
00:44:49,757 --> 00:44:52,128
- Há quase um ano.
- Alguma vez a deixa sair daqui?
562
00:44:52,844 --> 00:44:54,005
Às vezes.
563
00:44:54,220 --> 00:44:58,176
Podemos ir a qualquer lado,
amanhã à noite, jantar e falar, talvez?
564
00:44:58,850 --> 00:45:02,054
Mande um táxi ir buscar-me à
esquina da Avenida Passata com a Quinta.
565
00:45:02,562 --> 00:45:05,057
- Às 8 horas.
- Combinado.
566
00:45:16,784 --> 00:45:18,863
Isso, não posso dizer-lhe,
minha querida Senhora.
567
00:45:20,496 --> 00:45:23,576
Embora entenda que a curiosidade
é uma prerrogativa feminina,
568
00:45:23,833 --> 00:45:27,580
não posso revelar os meu métodos.
Ora, suponhamos que o dinheiro é
569
00:45:27,712 --> 00:45:30,583
uma chave dourada
que abrirá qualquer fechadura.
570
00:45:30,798 --> 00:45:35,213
Só está mesmo interessada em ter
o seu marido de volta, são e salvo.
571
00:45:36,846 --> 00:45:40,509
- É isso mesmo.
- O que me levanta uma questão.
572
00:45:40,892 --> 00:45:42,053
Sim?
573
00:45:42,143 --> 00:45:44,343
Quanto vale o seu marido, Sra. Merril?
574
00:45:44,353 --> 00:45:46,179
Pensei que tínhamos acordado o preço.
575
00:45:46,189 --> 00:45:50,811
Entendeu-me mal. Refiro-me
à totalidade dos seus bens.
576
00:45:50,943 --> 00:45:54,103
Não vejo por que razão isso
lhe diga respeito, Sr. Mavros.
577
00:45:54,113 --> 00:45:56,234
Uma resposta directa
a uma pergunta directa.
578
00:45:57,200 --> 00:46:00,029
Segundo sei vale uns
25 milhões, pelo menos.
579
00:46:01,162 --> 00:46:02,990
E de que modo isso lhe diz respeito?
580
00:46:04,290 --> 00:46:08,037
Também tem uma idade avançada,
enquanto a Senhora é muito jovem e bela.
581
00:46:09,295 --> 00:46:10,665
Acho isso estranho.
582
00:46:12,006 --> 00:46:14,457
Sem dúvida que eu
o acho estranho, Sr. Mavros.
583
00:46:14,467 --> 00:46:16,921
Gostava que fosse directo ao assunto.
Se é que há algum assunto.
584
00:46:17,095 --> 00:46:18,127
Há!
585
00:46:18,137 --> 00:46:20,383
Considere a circunstância da morte.
586
00:46:20,932 --> 00:46:23,177
Ora, começamos todos a morrer
no momento do nascimento.
587
00:46:23,476 --> 00:46:25,096
E vivemos até morrer.
588
00:46:25,436 --> 00:46:28,140
A morte é um facto.
Desagradável talvez,
589
00:46:28,314 --> 00:46:31,769
mas, sob certas circunstâncias,
não é desagradável.
590
00:46:33,069 --> 00:46:36,896
- O que está a tentar dizer?
- Que a minha querida Senhora,
591
00:46:36,906 --> 00:46:40,569
daria uma viúva
muito bela e muito rica.
592
00:46:43,955 --> 00:46:45,571
Aconteceu alguma coisa ao meu marido?
593
00:46:45,581 --> 00:46:47,490
Não, está razoavelmente de boa saúde.
594
00:46:47,500 --> 00:46:50,871
Mas ocorreu-me que a viagem poderá
vir a ser demasiado difícil para ele.
595
00:46:52,046 --> 00:46:53,037
O que está a dizer?
596
00:46:53,047 --> 00:46:56,165
Que seria uma viúva
com apenas 24 milhões de dólares.
597
00:46:56,175 --> 00:46:57,586
Eu teria o outro milhão.
598
00:46:58,678 --> 00:46:59,839
Mas que...
599
00:47:00,513 --> 00:47:01,924
Que criatura horrível.
600
00:47:02,807 --> 00:47:06,843
Isto é incrível. Fica aí
e planeia matar um ser humano,
601
00:47:06,853 --> 00:47:09,557
o meu marido, tão calmo
como se discutíssemos o tempo.
602
00:47:10,022 --> 00:47:11,139
É um monstro.
603
00:47:11,149 --> 00:47:12,643
Calma, calma, por favor.
604
00:47:13,192 --> 00:47:15,062
- Abra a porta.
- Céus.
605
00:47:15,111 --> 00:47:19,438
Eu sou um filósofo desajeitado.
Referi apenas uma situação hipotética.
606
00:47:19,448 --> 00:47:22,984
Nem por um momento sugeri
que eliminássemos o seu marido.
607
00:47:22,994 --> 00:47:23,901
Mas disse...
608
00:47:23,911 --> 00:47:26,529
Estava a tentar dizer
que isto é uma situação
609
00:47:26,539 --> 00:47:29,991
clássica, na qual uma mulher
sem honra cometeria um homicídio.
610
00:47:30,001 --> 00:47:34,956
Eu estava, na minha desajeitada
maneira, a tentar fazer-lhe um elogio.
611
00:47:35,297 --> 00:47:37,126
Em vez disso, choquei-a.
612
00:47:37,800 --> 00:47:39,170
E magoei-a.
613
00:47:40,511 --> 00:47:42,882
Por favor, perdoe-me.
Por favor!
614
00:47:44,390 --> 00:47:45,551
Está bem.
615
00:47:46,100 --> 00:47:47,261
Amigos?
616
00:47:48,186 --> 00:47:49,347
Sim.
617
00:47:55,985 --> 00:47:58,227
- Leva-me de volta ao hotel, por favor?
- Com certeza.
618
00:47:58,237 --> 00:48:00,274
Boa noite, Menina Massenet.
619
00:48:01,324 --> 00:48:02,985
- Boa noite.
- Boa noite.
620
00:48:15,004 --> 00:48:17,708
- Boa noite, Sra. Merrill.
- Como está?
621
00:48:17,965 --> 00:48:19,123
Não creio que nos conheçamos.
622
00:48:19,133 --> 00:48:21,170
- Sou o Philip Norworth.
- Como está?
623
00:48:22,470 --> 00:48:25,546
- Está a gostar de Lisboa, Sra. Merrill?
- Muito, Sr. Norworth.
624
00:48:25,556 --> 00:48:27,301
- Não há complicações?
- Nenhuma.
625
00:48:32,647 --> 00:48:35,681
Gostava que houvesse uma maneira
de eu fazer isto, sem usar o Mavros.
626
00:48:35,691 --> 00:48:37,645
- Porquê?
- Não confio nele.
627
00:48:38,653 --> 00:48:39,855
Mas eu confio em si.
628
00:48:40,863 --> 00:48:44,402
Olhe, uma coisa como esta requer
mais do que um barco e um forte apoio.
629
00:48:44,450 --> 00:48:47,071
Requer contactos, organização.
630
00:48:47,370 --> 00:48:49,320
Mas não se preocupe.
Se o Mavros tentar escapar,
631
00:48:49,330 --> 00:48:51,450
farei com que ele volte
atrás e cumpra o prometido.
632
00:48:51,707 --> 00:48:54,161
Ao menos tenho uma pessoa
em quem posso confiar.
633
00:48:55,461 --> 00:48:58,290
Sabe, já me perguntou antes
se podia confiar em mim. Lembra-se?
634
00:49:00,258 --> 00:49:02,545
E agora posso confiar em si,
não posso?
635
00:49:03,594 --> 00:49:05,503
Desde que mantenha a distância.
636
00:49:05,513 --> 00:49:08,217
Acho que ladra mas não morde.
637
00:49:08,891 --> 00:49:10,094
Não arrisque.
638
00:49:12,979 --> 00:49:14,140
Porquê?
639
00:49:14,897 --> 00:49:19,353
Bem, chame-lhe instinto, ou magnetismo,
ou apenas simples atracção animal.
640
00:49:19,694 --> 00:49:21,230
É o tipo de mulher que...
641
00:49:22,905 --> 00:49:26,193
- Esqueça.
- Sou o tipo de mulher que, o quê?
642
00:49:27,201 --> 00:49:30,322
Casada, para começar,
e depois, apaixonada pelo marido.
643
00:49:31,998 --> 00:49:34,910
- Eu estava só a provocá-lo, Capitão.
- Sim, eu sei.
644
00:49:36,002 --> 00:49:37,243
Boa noite, Sra. Merrill.
645
00:49:37,253 --> 00:49:41,167
Boa noite, Capitão Evans.
E muito obrigada por tudo.
646
00:49:41,465 --> 00:49:42,626
Pois.
647
00:49:51,642 --> 00:49:52,803
Para queimar?
648
00:49:52,977 --> 00:49:55,764
- Sim.
- Um momento.
649
00:49:56,647 --> 00:49:59,768
- De quem?
- Da Maria Madalena.
650
00:50:01,027 --> 00:50:04,356
- Ela gosta deste vestido?
- Podes ter a certeza disso.
651
00:50:04,530 --> 00:50:07,860
Queima um de que ela não goste.
Um velho.
652
00:50:08,242 --> 00:50:10,109
Foram ordens do patrão.
653
00:50:10,119 --> 00:50:12,531
Gostava se queimasses um velho.
654
00:50:13,164 --> 00:50:15,645
Gostavas de saber porque é
que este vestido vai ser queimado?
655
00:50:15,750 --> 00:50:17,241
Porque está a ser castigada?
656
00:50:17,251 --> 00:50:18,412
Não.
657
00:50:18,919 --> 00:50:20,414
Vais queimar um velho.
658
00:50:56,624 --> 00:50:57,785
Olá.
659
00:50:59,502 --> 00:51:01,580
Nunca te vi tão linda.
660
00:51:04,215 --> 00:51:08,712
Uma vez, quando era pequeno,
tinha um rouxinol. Era cego.
661
00:51:09,178 --> 00:51:12,174
Cantava como gotas de chuva
em pequenos sinos de prata.
662
00:51:12,306 --> 00:51:13,592
Um falcão matou-o.
663
00:51:14,016 --> 00:51:15,469
Eu matei o falcão.
664
00:51:15,768 --> 00:51:17,054
Por favor, Seraphim!
665
00:51:17,812 --> 00:51:21,225
E depois tive um gatinho,
que à noite dormia na minha almofada.
666
00:51:21,357 --> 00:51:22,601
Um cão matou-o.
667
00:51:23,192 --> 00:51:25,563
- Matei o cão.
- Pára!
668
00:51:26,570 --> 00:51:30,609
- Desculpa. Posso trazer-te um 'brandy'?
- Não, obrigada, não quero nada.
669
00:51:31,534 --> 00:51:35,361
Salvei o teu vestido, hoje de manhã,
Maria. O Selwyn ia queimá-lo.
670
00:51:35,371 --> 00:51:36,532
Obrigada.
671
00:51:36,831 --> 00:51:39,657
Ele queria dizer-me a razão
por que estavas a ser castigada.
672
00:51:39,667 --> 00:51:41,287
Não lhe permiti isso.
673
00:51:41,877 --> 00:51:43,038
Eu sei por que foi.
674
00:51:43,671 --> 00:51:45,704
E vais encontrar-te
com ele hoje à noite.
675
00:51:45,714 --> 00:51:48,294
Não sou uma criança.
Tenho esse direito.
676
00:51:48,384 --> 00:51:50,462
Nunca te casarás com ele, Maria.
677
00:51:50,678 --> 00:51:51,839
Tens a certeza?
678
00:51:52,304 --> 00:51:53,465
Muita certeza.
679
00:52:04,275 --> 00:52:05,561
Que maravilha.
680
00:52:30,926 --> 00:52:33,172
Gosto de tudo. Peça o Senhor.
681
00:52:33,262 --> 00:52:35,007
Muito bem. Que tipo de vinho?
682
00:52:35,389 --> 00:52:36,464
Com borbulhas.
683
00:52:36,474 --> 00:52:38,927
- ‘Champagne’?
- Não, Rosé.
684
00:52:39,143 --> 00:52:41,180
Um Mateus por favor, muito frio.
685
00:52:42,480 --> 00:52:44,308
E acho que vamos jantar.
686
00:52:44,482 --> 00:52:46,393
Como gostam dos vossos tornedós?
687
00:52:46,609 --> 00:52:47,933
- Mal passado.
- Ambos mal passados.
688
00:52:47,943 --> 00:52:49,438
Muito obrigado.
689
00:52:49,737 --> 00:52:50,898
Obrigado.
690
00:52:52,406 --> 00:52:53,522
Agora?
691
00:52:53,532 --> 00:52:56,195
- Agora, o quê?
- Queria fazer-me perguntas.
692
00:52:56,702 --> 00:52:57,818
Pergunte.
693
00:52:57,828 --> 00:53:00,279
Olhe, não a trouxe aqui
só para lhe fazer perguntas.
694
00:53:00,289 --> 00:53:02,951
Vamos primeiro às perguntas.
695
00:53:03,334 --> 00:53:05,326
Depois posso desfrutar
o meu tornedó.
696
00:53:05,336 --> 00:53:06,997
Muito bem. Quem é o Mavros?
697
00:53:07,880 --> 00:53:11,001
Penso que nem sequer o Mavros
sabe a resposta a essa.
698
00:53:11,217 --> 00:53:13,087
Bem, o que é o Mavros?
699
00:53:13,761 --> 00:53:15,923
Isso também não sei.
700
00:53:16,514 --> 00:53:18,717
Só sei que usa toda a gente.
701
00:53:19,141 --> 00:53:21,845
Todos. Mas para
os seus próprios fins.
702
00:53:22,353 --> 00:53:23,764
Não tem piedade.
703
00:53:25,231 --> 00:53:27,893
Mas paga-me 4 mil escudos por mês.
704
00:53:29,944 --> 00:53:31,105
Por isso...
705
00:53:34,740 --> 00:53:36,106
Como é que se envolveu com ele?
706
00:53:36,116 --> 00:53:37,277
Precisamos de viver.
707
00:53:38,786 --> 00:53:40,656
Eu fui pobre.
708
00:53:41,622 --> 00:53:43,158
Agora não sou pobre.
709
00:53:45,501 --> 00:53:47,079
Já chega do Sr. Mavros.
710
00:53:49,088 --> 00:53:50,648
Por outras palavras, não fala.
711
00:53:51,590 --> 00:53:55,379
Por favor, acredite em mim, Jack.
Trabalho há quase um ano.
712
00:53:55,594 --> 00:53:57,172
Não sei nada sobre ele.
713
00:53:58,013 --> 00:53:59,258
Ele não faz confidências.
714
00:54:01,559 --> 00:54:04,722
Quer saber o que há
pessoalmente entre ele e eu?
715
00:54:04,937 --> 00:54:06,095
Não.
716
00:54:06,105 --> 00:54:07,266
Eu quero contar-lhe.
717
00:54:07,481 --> 00:54:08,642
Não, Maggie.
718
00:54:09,441 --> 00:54:10,602
Não.
719
00:54:11,151 --> 00:54:12,312
Não?
720
00:54:13,404 --> 00:54:14,565
Está bem.
721
00:54:15,239 --> 00:54:18,152
- Então falemos de si.
- É um assunto muito chato.
722
00:54:18,242 --> 00:54:19,403
Então?
723
00:54:20,202 --> 00:54:21,363
Porque não gosta de si?
724
00:54:22,371 --> 00:54:23,532
É assim tão mau?
725
00:54:24,248 --> 00:54:28,078
- Talvez a familiaridade gere desprezo.
- Talvez seja injusto para consigo.
726
00:54:28,794 --> 00:54:30,372
- E para comigo.
- Para consigo?
727
00:54:31,964 --> 00:54:33,125
Não me faz feliz.
728
00:54:33,757 --> 00:54:36,128
Desculpe.
Como posso fazê-la feliz?
729
00:54:38,387 --> 00:54:39,503
Jogue um jogo.
730
00:54:39,513 --> 00:54:40,674
Qual?
731
00:54:41,390 --> 00:54:44,094
Jogue a...
como se não houvesse passado.
732
00:54:45,269 --> 00:54:46,829
E nunca haverá um amanhã.
733
00:54:48,606 --> 00:54:49,767
Está bem.
734
00:54:50,691 --> 00:54:51,852
A menina é lauta.
735
00:54:55,029 --> 00:54:56,190
Sou gorda?
736
00:54:57,531 --> 00:55:02,237
Não, quer dizer, digamos que
tem uma alma muito gorda.
737
00:55:08,292 --> 00:55:10,245
Se eu lhe contar uma coisa,
738
00:55:11,253 --> 00:55:12,513
não se vai rir?
739
00:55:14,465 --> 00:55:15,959
- A sério?
- Claro.
740
00:55:18,218 --> 00:55:19,379
Esta noite sinto-me
741
00:55:19,928 --> 00:55:21,882
como se tivesse 13 anos.
742
00:55:23,474 --> 00:55:24,635
Treze anos.
743
00:55:26,268 --> 00:55:28,138
Lembro-me do me vestido de comunhão.
744
00:55:28,979 --> 00:55:31,308
Era o mais bonito em
‘Fleur-sur-Mer’, Jack.
745
00:55:32,149 --> 00:55:33,310
Branco.
746
00:55:33,859 --> 00:55:35,938
Com pequenos lírios bordados.
747
00:55:37,237 --> 00:55:38,398
E agora,
748
00:55:39,281 --> 00:55:40,442
outra vez, sinto que
749
00:55:41,325 --> 00:55:42,486
tenho 13 anos.
750
00:56:49,768 --> 00:56:50,926
Que está a fazer?
751
00:56:50,936 --> 00:56:52,469
Não demora um segundo.
752
00:56:52,479 --> 00:56:54,683
Quero acender um vela,
a São Judas Tadeu.
753
00:56:54,940 --> 00:56:56,101
São Judas?
754
00:56:56,525 --> 00:56:58,645
O patrono das causas perdidas.
755
00:56:58,777 --> 00:57:00,564
Que causa perdida procura?
756
00:57:00,821 --> 00:57:02,900
Nada está perdido para São Judas.
757
00:58:00,672 --> 00:58:04,458
- Polícia.
- Sim, reconheço-o, Sr. Fonseca.
758
00:58:04,468 --> 00:58:07,339
Qual é o seu interesse
no americano, o Capitão Evans?
759
00:58:07,638 --> 00:58:08,799
Nenhum interesse.
760
00:58:08,972 --> 00:58:10,631
Mas seguiu-o até aqui.
761
00:58:10,641 --> 00:58:14,137
Atuo apenas, digamos,
como um acompanhante invisível.
762
00:58:15,479 --> 00:58:18,058
- Questões do coração?
- Sim, Senhor.
763
00:58:18,357 --> 00:58:20,057
Mas se os tem sob observação,
764
00:58:20,067 --> 00:58:21,988
não tenho com que me preocupar.
765
00:58:22,361 --> 00:58:24,398
- Boa noite, Sr. Inspector.
- Boa noite.
766
00:58:40,671 --> 00:58:41,832
Cheire-me!
767
00:58:42,172 --> 00:58:44,873
Da nossa última carga, ‘Gamão Rosa’.
768
00:58:44,883 --> 00:58:47,209
Olha, se o Fonseca te cheira,
ficas a cheirar como uma doninha.
769
00:58:47,219 --> 00:58:48,919
Agora vai, diverte-te,
mas tem cuidado.
770
00:58:48,929 --> 00:58:50,173
Boa sorte, Jack.
771
00:58:54,810 --> 00:58:55,971
Quem era aquele?
772
00:58:57,229 --> 00:58:58,390
O meu dentista.
773
00:58:58,564 --> 00:59:00,183
- O quê?
- O meu dentista.
774
00:59:01,316 --> 00:59:02,477
Está bem.
775
00:59:21,795 --> 00:59:22,956
Jack,
776
00:59:23,672 --> 00:59:27,085
- desejava que esta noite nunca acabasse.
- Receio ter acabado, Maggie.
777
00:59:44,443 --> 00:59:46,980
Vou-me lembrar desta noite
por muito tempo, Jack.
778
00:59:48,030 --> 00:59:49,191
Mas agora,
779
00:59:49,615 --> 00:59:52,152
como Cinderela,
tenho de voltar.
780
00:59:55,537 --> 00:59:56,698
Voltar a quê, Maggie?
781
00:59:57,497 --> 01:00:02,662
Àquele Mavros. Vai dizer ao Selwyn
para queimar alguns dos meus vestidos.
782
01:00:03,086 --> 01:00:07,501
- O quê?
- É como nos disciplina. Compra os vestidos,
783
01:00:07,799 --> 01:00:09,795
depois, se lhe desagradamos,
ele queima-os.
784
01:00:10,802 --> 01:00:12,130
Mas o que interessa isso agora?
785
01:00:13,430 --> 01:00:14,385
Olha, faço um acordo contigo.
786
01:00:14,830 --> 01:00:17,385
Por cada um que ele queimar,
eu compro-te dois.
787
01:00:17,434 --> 01:00:18,595
Que tal? Está bem assim?
788
01:00:20,604 --> 01:00:21,765
Não.
789
01:00:23,231 --> 01:00:27,020
Só há dois vestidos na vida
que são importantes para uma mulher.
790
01:00:27,653 --> 01:00:28,814
Ambos brancos.
791
01:00:30,405 --> 01:00:31,566
Então?
792
01:00:31,782 --> 01:00:33,819
O seu vestido da comunhão,
793
01:00:35,202 --> 01:00:36,696
e o seu vestido de casamento.
794
01:00:37,621 --> 01:00:41,993
Então é assim.
Quando é que isso acontece?
795
01:00:42,292 --> 01:00:45,455
Ainda está para chegar o dia.
Os homens e eu...
796
01:00:45,754 --> 01:00:48,789
Quando o fizeres, Maggie,
diz-me e eu compro-te
797
01:00:48,799 --> 01:00:51,837
o mais belo vestido de casamento
em Lisboa. Aceitas a promessa?
798
01:00:52,761 --> 01:00:55,382
Prometo-te que serás
o primeiro a saber.
799
01:00:55,597 --> 01:00:57,509
Muito bem. Vamos.
800
01:01:13,824 --> 01:01:16,024
- Maria Madalena! Que nome...
- Larga-me!
801
01:01:16,034 --> 01:01:18,321
Nunca mais passarás uma
noite com ele, Maria.
802
01:01:18,704 --> 01:01:19,865
Como vais impedir-me?
803
01:01:19,913 --> 01:01:21,074
Impeço a ele.
804
01:01:21,456 --> 01:01:23,156
Tê-lo-ia feito ontem à noite,
805
01:01:23,166 --> 01:01:25,412
mas um pequeno incidente
impediu-me.
806
01:01:26,003 --> 01:01:28,498
Não haverá mais
pequenos incidentes.
807
01:01:29,297 --> 01:01:30,458
Para que é a pistola?
808
01:01:37,848 --> 01:01:41,261
- Eu disse, para que é a pistola?
- Ele não gosta do Capitão Evans.
809
01:01:41,560 --> 01:01:42,850
Muito interessante.
810
01:01:42,860 --> 01:01:45,932
Estás ciente, claro, que
o Evans trabalha para mim?
811
01:01:46,398 --> 01:01:48,018
Ele saiu com ela
durante toda a noite.
812
01:01:48,608 --> 01:01:49,769
Ai sim?
813
01:01:50,652 --> 01:01:53,607
No entanto, aqui, sou eu
que tomo as decisões. Sempre.
814
01:01:53,697 --> 01:01:55,609
- Lembra-te disso.
- Sim, Senhor.
815
01:01:55,657 --> 01:01:56,818
Podes ir.
816
01:02:03,623 --> 01:02:07,245
O Capitão Evans não te
incomodará por alguns dias.
817
01:02:07,419 --> 01:02:09,789
Vai levar a Sra. Merrill num cruzeiro.
818
01:02:10,464 --> 01:02:12,667
- Não será agradável?
- Não.
819
01:02:13,842 --> 01:02:15,003
Vai para o teu quarto.
820
01:02:17,721 --> 01:02:18,882
Agora.
821
01:02:36,823 --> 01:02:39,861
Estamos mais ou menos aqui,
indo para Norte. Ali é Sintra.
822
01:02:40,035 --> 01:02:42,113
Já esteve no Palácio da Pena,
em Sintra?
823
01:02:42,204 --> 01:02:44,071
- Não, não estive.
- Uma linda vista.
824
01:02:44,081 --> 01:02:46,531
Então ordeno-o a levar-me lá,
meu bom Capitão.
825
01:02:46,541 --> 01:02:49,076
Neste barco, é o Capitão
quem dá ordens, não o imediato.
826
01:02:49,086 --> 01:02:51,414
- Eu não sou o imediato.
- Quer alistar-se?
827
01:02:52,089 --> 01:02:55,457
- Comanda um navio alegre?
- Não, apenas lobos do mar mal humorados.
828
01:02:55,467 --> 01:02:59,544
Bem, sempre preferi os meus lobos
do mar mal humorados. Eu alisto-me.
829
01:02:59,554 --> 01:03:01,925
Muito bem,
guarde esta carta. Ali mesmo.
830
01:03:02,057 --> 01:03:05,425
Porque será que os marinheiros
‘guardam’ e as pessoas ‘arrumam’?
831
01:03:05,435 --> 01:03:08,261
Está a sugerir que os marinheiros
não são pessoas, Sr. imediato?
832
01:03:08,271 --> 01:03:09,554
Isso é discutível, Senhor.
833
01:03:09,564 --> 01:03:11,098
E isso é insubordinação.
834
01:03:11,108 --> 01:03:14,187
- Qual é o castigo para isso?
- Um mês na prisão, a pão e água.
835
01:03:15,320 --> 01:03:17,482
Qual é o castigo por mentir ao Capitão?
836
01:03:17,572 --> 01:03:20,443
Despromoção,
descida a marinheiro vulgar.
837
01:03:20,909 --> 01:03:22,734
Então está a olhar para
um marinheiro vulgar.
838
01:03:22,744 --> 01:03:25,740
Claro, talvez a promovesse a
a imediato se dissesse a verdade.
839
01:03:26,665 --> 01:03:29,828
- A verdade sobre o quê, por exemplo?
- A verdade sobre a Sylvia Merrill.
840
01:03:31,837 --> 01:03:34,416
As pessoas não contam
a verdade a estranhos.
841
01:03:34,506 --> 01:03:35,875
A verdade verdadeira, não.
842
01:03:39,636 --> 01:03:41,756
Bem, eu gostava de
saber a verdade verdadeira.
843
01:03:42,139 --> 01:03:43,880
Como é que se
deixa de ser um estranho?
844
01:03:43,890 --> 01:03:45,513
Quem, o quê, quando, onde?
845
01:03:45,890 --> 01:03:48,385
Não são esses os ingredientes
básicos de todas as histórias?
846
01:03:48,395 --> 01:03:51,680
Está bem! Quem?
Robert John Evans. Nascido em Boston,
847
01:03:51,690 --> 01:03:53,685
com uma boa vida durante a juventude.
848
01:03:53,817 --> 01:03:54,561
Pais?
849
01:03:54,609 --> 01:03:57,272
Dois. Uma mãe, um pai,
ambos falecidos.
850
01:03:57,404 --> 01:03:58,565
Agora ‘o quê’.
851
01:03:59,072 --> 01:04:02,986
Bem, fui para a universidade, formei-me
em engenharia, arranjei emprego, assentei.
852
01:04:03,243 --> 01:04:04,404
Casamento?
853
01:04:05,328 --> 01:04:08,992
Foi o que pensei que era
até verificar a conta do telefone.
854
01:04:09,207 --> 01:04:12,370
Algumas chamadas interurbanas que eu
pensei terem sido cobradas por engano.
855
01:04:12,627 --> 01:04:13,618
Bom,
856
01:04:13,628 --> 01:04:15,874
não era engano. Paguei.
857
01:04:15,964 --> 01:04:17,709
Costuma ser a mulher a pagar.
858
01:04:18,008 --> 01:04:19,627
Claro, claro.
859
01:04:20,177 --> 01:04:22,460
Também estou um bocado
cansado desse ‘cliché’.
860
01:04:22,470 --> 01:04:23,753
‘A mulher paga sempre’.
861
01:04:23,763 --> 01:04:25,964
Deixe-me dizer-lhe uma coisa.
É o homem quem paga sempre,
862
01:04:25,974 --> 01:04:27,469
e continuamos a pagar.
863
01:04:28,226 --> 01:04:31,431
O coração de um homem
é um bocado frágil.
864
01:04:31,980 --> 01:04:33,141
As marcas ficam.
865
01:04:33,481 --> 01:04:35,602
E acha que o coração
de uma mulher é o quê?
866
01:04:35,734 --> 01:04:38,063
Algo muito mais durável e prático.
867
01:04:38,361 --> 01:04:40,568
As emoções dela costumam
ser governadas pela economia.
868
01:04:41,361 --> 01:04:43,568
É cá uma bugiganga,
o coração de uma mulher.
869
01:04:43,742 --> 01:04:44,903
O Senhor é amargo.
870
01:04:46,328 --> 01:04:49,366
Talvez fosse melhor passarmos à
parte do ‘quando’, da sua história.
871
01:04:49,539 --> 01:04:53,328
Bem, quando a guerra começou,
fui para a Marinha, contratorpedeiros.
872
01:04:53,460 --> 01:04:56,289
Quando acabou,
decidi ficar na Europa.
873
01:04:56,504 --> 01:04:58,541
Então fui a Inglaterra
e comprei este convertível.
874
01:04:58,798 --> 01:04:59,959
Para pescar.
875
01:05:00,175 --> 01:05:02,375
Para pescar.
E isso põe-nos a par sobre
876
01:05:02,385 --> 01:05:04,839
’o quê, quando e onde’
do Robert John Evans.
877
01:05:05,096 --> 01:05:07,092
Ela deve ter sido muito bonita.
878
01:05:07,641 --> 01:05:12,305
Isso não vem ao caso.
Agora, quem é a Sylvia?
879
01:05:12,979 --> 01:05:14,474
Dê-me um cigarro.
880
01:05:17,859 --> 01:05:19,020
Bem, quem é ela?
881
01:05:27,661 --> 01:05:31,366
Nasci no Oeste da Irlanda.
Uma boa infância, como você diz.
882
01:05:31,790 --> 01:05:34,285
E durante a infância
aprendi os valores da pobreza.
883
01:05:35,627 --> 01:05:38,161
Vivíamos num velho e lúgubre casarão
884
01:05:38,171 --> 01:05:40,583
com algumas associações históricas.
885
01:05:41,132 --> 01:05:43,169
Sem dinheiro. Nenhum.
886
01:05:43,301 --> 01:05:44,462
E então?
887
01:05:44,552 --> 01:05:50,135
Turistas, viajantes...
Um xelim por cabeça. Aborrecido?
888
01:05:50,350 --> 01:05:51,511
Não, não.
889
01:05:52,519 --> 01:05:55,929
O que eu quero que compreenda,
Robert John, é o que me levou a fazê-lo.
890
01:05:55,939 --> 01:05:57,225
Fazer o quê?
891
01:05:57,899 --> 01:05:59,889
Casar com um homem mais velho
do que o meu próprio pai.
892
01:05:59,899 --> 01:06:01,563
Muito bem, porque o fez?
893
01:06:02,696 --> 01:06:07,068
Às vezes passava um carro.
Um dos grandes e brilhantes.
894
01:06:07,534 --> 01:06:09,901
O meu pensamento seguia-o,
como um cão faminto,
895
01:06:09,911 --> 01:06:12,365
o caminho todo de volta a Dublin
e aos grandes hotéis.
896
01:06:13,957 --> 01:06:17,287
Nunca iria compreender a amargura
desse tipo de sonho.
897
01:06:18,878 --> 01:06:21,666
Agora, tenho 25 milhões de dólares.
898
01:06:21,881 --> 01:06:23,042
Ou melhor, o meu marido tem.
899
01:06:24,551 --> 01:06:26,463
A vida é mesmo estranha.
900
01:06:26,970 --> 01:06:28,631
Já o fizeram antes.
901
01:06:28,888 --> 01:06:30,133
Eu gostava dele.
902
01:06:30,265 --> 01:06:34,971
E acredito que podia amá-lo. Tinha de
o fazer, pelo meu amor próprio, compreende.
903
01:06:35,687 --> 01:06:36,848
Sim, eu compreendo.
904
01:06:38,023 --> 01:06:40,810
Não compreende, não.
905
01:06:41,276 --> 01:06:44,105
Estava a sair-me bem
até me ter agarrado e beijado.
906
01:06:44,279 --> 01:06:45,440
Cortou-me o lábio.
907
01:06:46,239 --> 01:06:47,400
Sangrou toda a noite.
908
01:06:48,033 --> 01:06:49,944
Não parava de sangrar
909
01:06:50,243 --> 01:06:51,946
porque eu não deixava parar.
910
01:07:01,546 --> 01:07:02,707
Vamos com calma.
911
01:07:05,550 --> 01:07:06,711
Tenha calma.
912
01:07:25,528 --> 01:07:26,689
Que lindo!
913
01:07:27,364 --> 01:07:28,813
Atribui-se ao Lord Byron
ter dito que, quem quer que
914
01:07:28,823 --> 01:07:30,815
que fosse para o mundo
sem ter visto Sintra,
915
01:07:30,825 --> 01:07:32,403
passava por ele com um olho fechado.
916
01:07:32,994 --> 01:07:34,364
Talvez fosse melhor assim.
917
01:07:35,413 --> 01:07:37,492
- Podemos ir ali?
- Claro.
918
01:08:06,403 --> 01:08:09,729
Quero que feche os seus olhos, e dê meia
volta. Mas não os abra até eu lhe dizer.
919
01:08:09,739 --> 01:08:10,900
Feche.
920
01:08:12,409 --> 01:08:13,570
Agora!
921
01:08:14,661 --> 01:08:16,364
É maravilhoso!
922
01:08:18,998 --> 01:08:21,327
- Que castelo é aquele?
- É o Palácio da Pena.
923
01:08:22,627 --> 01:08:26,621
- Aquelas cúpulas são bastante estranhas.
- Foi provavelmente contruído pelos Mouros.
924
01:08:26,631 --> 01:08:28,501
Os Portugueses herdaram muito deles.
925
01:08:38,143 --> 01:08:39,304
As uvas têm bom aspecto.
926
01:09:00,039 --> 01:09:01,868
Não, obrigada. Sou alérgica.
927
01:09:03,376 --> 01:09:04,537
O que é que ela disse?
928
01:09:05,837 --> 01:09:08,416
Disse que esperava que
tivéssemos muitos filhos fortes.
929
01:09:16,931 --> 01:09:18,551
Porque está a olhar assim para mim?
930
01:09:19,434 --> 01:09:21,387
Estava? Desculpe.
931
01:09:24,939 --> 01:09:26,100
É bom?
932
01:09:26,691 --> 01:09:28,978
- Ácido.
- As uvas são doces.
933
01:09:32,572 --> 01:09:34,776
Olhe, penso que é melhor
voltarmos para o barco.
934
01:09:35,074 --> 01:09:37,111
Devemos ir buscar
o seu marido hoje à noite.
935
01:09:37,952 --> 01:09:39,113
Sim, eu sei.
936
01:10:01,017 --> 01:10:03,012
- A que horas entramos?
- Às oito.
937
01:10:03,895 --> 01:10:07,180
Podia ter jantado comigo.
Não consegui comer.
938
01:10:07,190 --> 01:10:08,056
Nem eu.
939
01:10:08,066 --> 01:10:10,436
- Por favor, não vá.
- Olhe, que adianta?
940
01:10:11,861 --> 01:10:16,401
Eu sei, eu sei. Falta tão
pouco tempo e há tanto para dizer.
941
01:10:17,075 --> 01:10:19,035
Por favor, sente-se.
Quero fazer-lhe um pergunta.
942
01:10:20,787 --> 01:10:25,368
O que faria, se tivesse
25 milhões de Dólares?
943
01:10:30,755 --> 01:10:32,125
Quer fazer o favor de se sentar?
944
01:10:37,220 --> 01:10:38,381
Então?
945
01:10:39,222 --> 01:10:42,218
- O quê?
- Comprava um barco maior e mais rápido.
946
01:10:42,559 --> 01:10:44,050
Quer dizer que continuava o contrabando?
947
01:10:44,060 --> 01:10:47,095
- Claro!
- Nunca tenciona desistir?
948
01:10:47,105 --> 01:10:48,304
Bem, não sei...
949
01:10:48,314 --> 01:10:50,390
talvez,
se aparecesse a mulher certa.
950
01:10:50,400 --> 01:10:52,562
Está a ver, é pelo prazer,
não é pelo dinheiro.
951
01:10:53,278 --> 01:10:55,314
Creio que tenho uma
veia do Mavros em mim.
952
01:10:55,780 --> 01:10:57,567
Como todos os homens.
953
01:10:58,575 --> 01:11:00,486
Pois,
e todas as mulheres.
954
01:11:02,745 --> 01:11:04,073
De que lhes serve?
955
01:11:04,789 --> 01:11:07,532
Uma mulher não andar por esse
mundo fora, fazendo o que lhe apetece,
956
01:11:07,542 --> 01:11:11,372
e divertir-se. Não. Somos as
guardiãs da moral e dos costumes.
957
01:11:11,421 --> 01:11:13,746
É por isso que nos põem num estúpido
pedestal, para que não possamos
958
01:11:13,756 --> 01:11:15,123
dar um passo sem cair.
959
01:11:15,133 --> 01:11:18,793
Nós pomo-las em pedestais, para que
possamos olhar para cima, não para baixo.
960
01:11:18,803 --> 01:11:21,921
Sim, quando, na realidade, tudo
o que queremos é caminhar consigo,
961
01:11:21,931 --> 01:11:25,303
- estar consigo, ir consigo.
- Está a falar de mim?
962
01:11:26,686 --> 01:11:27,847
Sim, estou.
963
01:11:28,479 --> 01:11:30,169
Quer dizer que se
divorcia do seu marido,
964
01:11:30,179 --> 01:11:32,018
renuncia a uma fortuna,
só para casar comigo?
965
01:11:32,066 --> 01:11:34,562
Não compreende.
966
01:11:37,905 --> 01:11:39,734
Não compreende, não.
967
01:11:40,742 --> 01:11:44,819
Olhe, há algo que não compreendo.
Quer o seu marido de volta, não quer?
968
01:11:44,829 --> 01:11:48,534
Eu quero-o de volta, mais do
que qualquer outra coisa no mundo.
969
01:11:49,083 --> 01:11:50,661
Mas quero-o de volta, morto.
970
01:11:56,549 --> 01:12:00,254
Mas ele é velho, ele é velho.
Porque não morre agora e me deixa viver?
971
01:12:00,303 --> 01:12:02,965
- Porquê? Porquê? Porquê?
- Cale-se!
972
01:12:04,265 --> 01:12:05,802
Não tem noção do que diz.
973
01:12:16,611 --> 01:12:18,231
Sra. Merrill, Senhor.
974
01:12:18,363 --> 01:12:21,400
Madame, teve uma viagem agradável?
975
01:12:21,491 --> 01:12:23,486
- Muito agradável, obrigada.
- Faça favor de se sentar.
976
01:12:23,910 --> 01:12:27,779
Bem, é esta noite.
O Capitão Evans parte daqui a duas horas
977
01:12:27,789 --> 01:12:30,618
e estará de volta
à meia noite com o seu marido.
978
01:12:30,667 --> 01:12:31,449
Sim, eu sei.
979
01:12:31,459 --> 01:12:35,081
Fiz de maneira a que ele seja trazido
para aqui, onde é confortável e privado.
980
01:12:35,588 --> 01:12:36,537
Sim.
981
01:12:36,547 --> 01:12:38,960
Presumo que tem o
resto do pagamento?
982
01:12:39,008 --> 01:12:39,916
Tenho.
983
01:12:39,926 --> 01:12:41,417
- Consigo?
- Sim.
984
01:12:41,427 --> 01:12:46,425
Agora não, querida Senhora. Como dizem
nos Estados Unidos, ‘pagamento na entrega’.
985
01:12:47,392 --> 01:12:49,428
- Quer um café?
- Não, obrigada.
986
01:12:49,477 --> 01:12:51,722
- ‘Brandy’?
- Não, obrigada.
987
01:12:51,813 --> 01:12:53,057
Alguma coisa a preocupa.
988
01:12:54,232 --> 01:12:56,310
Não, não. Nem por isso.
989
01:12:56,442 --> 01:12:58,145
Não está a ser justa comigo,
querida Senhora.
990
01:12:58,486 --> 01:13:01,399
As lágrimas deixam um
brilho nos olhos muito encantador.
991
01:13:02,115 --> 01:13:03,276
Esteve a chorar.
992
01:13:04,325 --> 01:13:05,486
Estive.
993
01:13:05,952 --> 01:13:07,113
Esteve.
994
01:13:07,912 --> 01:13:10,491
Talvez haja alguma coisa que eu
possa fazer para a tornar feliz.
995
01:13:17,505 --> 01:13:20,293
- Imagino.
- Imagina o quê Sra. Merrill?
996
01:13:23,052 --> 01:13:25,798
Uma vez disse que todos os homens
têm de morrer, a certa altura.
997
01:13:25,972 --> 01:13:27,133
Pois disse.
998
01:13:28,808 --> 01:13:31,637
Mas, acredite, a ideia
não foi criada por mim.
999
01:13:32,103 --> 01:13:34,891
Disse que a morte,
por vezes, pode ser uma sorte.
1000
01:13:35,690 --> 01:13:40,897
Estou correcto ao presumir que quer
o seu marido de volta, mas não vivo?
1001
01:13:42,739 --> 01:13:44,275
Sim, Sr. Mavros.
1002
01:13:44,365 --> 01:13:45,735
Minha querida Senhora.
1003
01:13:46,492 --> 01:13:49,280
Renovou a minha fé na minha
opinião sobre a natureza humana.
1004
01:13:49,996 --> 01:13:54,327
Mas, porquê morto? Porque,
simplesmente, não o deixou onde estava?
1005
01:13:55,334 --> 01:13:58,956
Porque não posso tocar em nenhum do
seu dinheiro sem uma prova da sua morte.
1006
01:13:59,213 --> 01:14:02,543
Uma prova positiva.
Ou esperar 7 anos.
1007
01:14:03,634 --> 01:14:06,839
E não estou disposta a esperar 7 anos.
1008
01:14:11,017 --> 01:14:15,264
Agora compreendo porque o seu
Departamento de Estado seria inadequado.
1009
01:14:16,272 --> 01:14:17,433
Precisamente.
1010
01:14:18,649 --> 01:14:21,395
Um homicídio, pode ser
uma opção dispendiosa.
1011
01:14:22,487 --> 01:14:23,648
Quanto?
1012
01:14:24,197 --> 01:14:27,356
Face à grande quantia envolvida,
eu diria
1013
01:14:27,366 --> 01:14:30,154
que... 4% seria justo.
Digamos 1 milhão de dólares.
1014
01:14:30,661 --> 01:14:31,822
Eu pago.
1015
01:14:32,079 --> 01:14:33,783
Assim que os bens sejam liquidados.
1016
01:14:34,248 --> 01:14:36,202
Isso será satisfatório.
1017
01:14:46,594 --> 01:14:49,884
Não, não, não. A tua atitudeem relação ao Capitão Evans
1018
01:14:49,894 --> 01:14:52,924
podia pôr em perigo todo este projecto.
1019
01:14:52,934 --> 01:14:55,054
Não vou tolerar insubordinação.
1020
01:14:55,436 --> 01:14:58,930
- Compreendes?- Não tenho intenção de me insubordinar,
1021
01:14:58,940 --> 01:15:01,808
Mas tenho uma razão pessoalpara eliminar o Capitão Evans.
1022
01:15:01,818 --> 01:15:03,229
Primeiro o mais importante.
1023
01:15:03,653 --> 01:15:06,941
O navio estará ao largo do Cabo da Roca
à meia noite, 48 quilómetros a Oeste.
1024
01:15:07,615 --> 01:15:11,445
Eles terão o Merrill num bote salva-vidas.
Entrega-lhes este envelope com dinheiro.
1025
01:15:12,036 --> 01:15:14,612
Eles porão o Merrila bordo do ‘Orca’. Está claro?
1026
01:15:14,622 --> 01:15:15,783
Sim, Senhor.
1027
01:15:17,500 --> 01:15:19,912
Há mais uma coisa, no entanto.
1028
01:15:21,295 --> 01:15:25,084
Quando o Merrill chegar a terra,
tem de estar morto.
1029
01:15:26,300 --> 01:15:30,172
Sem marcas. Não dever ser difícil,
é bastante velho.
1030
01:15:30,847 --> 01:15:33,092
O Evans sabe deste plano?
1031
01:15:34,851 --> 01:15:37,304
Consegues trazer o barco
de volta sozinho, não consegues?
1032
01:15:37,436 --> 01:15:38,597
Com certeza.
1033
01:15:38,688 --> 01:15:43,185
Então, depois de teres o Merrill a bordo,
por qualquer feliz circunstância,
1034
01:15:43,651 --> 01:15:50,317
- o Capitão Evans pode cair borda fora.
- Então cairá. Pobre homem.
1035
01:15:50,783 --> 01:15:54,488
É melhor não desceres para o
bote salva-vidas. São horas de partir.
1036
01:15:54,579 --> 01:15:55,740
Sim, Senhor.
1037
01:15:56,163 --> 01:15:57,324
Tenho uma hora.
1038
01:16:08,634 --> 01:16:09,962
O Capitão Evans está aqui?
1039
01:16:12,889 --> 01:16:14,050
Jack!
1040
01:16:14,682 --> 01:16:17,884
- Maggie, o que fazes aqui?
- Vais sair esta noite com o Seraphim?
1041
01:16:17,894 --> 01:16:19,051
Sim, eu sei.
1042
01:16:19,061 --> 01:16:21,762
- O Seraphim vai matar-te.
- O que te faz pensar isso?
1043
01:16:21,772 --> 01:16:23,517
Por favor, falo a sério, Jack.
1044
01:16:23,566 --> 01:16:24,727
O Seraphim fá-lo-á.
1045
01:16:25,067 --> 01:16:26,645
- Eu sei.
- Mas porquê?
1046
01:16:28,029 --> 01:16:31,484
- Porque pensa que te amo.
- Então porque não lhe dizes que...
1047
01:16:33,367 --> 01:16:35,321
Espera...
Disseste-lhe que me amavas?
1048
01:16:35,912 --> 01:16:37,073
Isso é mentira.
1049
01:16:37,663 --> 01:16:39,617
É uma pergunta. Disseste-lhe?
1050
01:16:39,665 --> 01:16:42,495
Ele sabia.
Não é estúpido, aquele Seraphim.
1051
01:16:43,002 --> 01:16:45,995
- Jack, por favor, vai-te embora.
- Querida, não te preocupes com o Seraphim.
1052
01:16:46,005 --> 01:16:46,954
Eu fico bem.
1053
01:16:46,964 --> 01:16:48,125
Mas preocupo.
1054
01:16:48,341 --> 01:16:51,334
- Eu amo-te Jack.
- Querida, só pensas que amas.
1055
01:16:51,344 --> 01:16:54,420
Como posso proteger-te do Seraphim
quando só te sabes rir?
1056
01:16:54,430 --> 01:16:57,231
- Diz-lhe só que não me amas.
- Ele não acredita em mim.
1057
01:16:57,350 --> 01:16:58,719
Ninguém acredita em mim.
1058
01:16:59,185 --> 01:17:00,346
Tu és parvo, tu!
1059
01:17:05,232 --> 01:17:06,015
Para que é isso?
1060
01:17:06,025 --> 01:17:08,437
Como te atreves beijar-me na cara,
como a uma criança?
1061
01:17:15,159 --> 01:17:16,946
Sou uma mulher. Crescida.
1062
01:17:18,120 --> 01:17:19,448
Sim, bem podes dizê-lo.
1063
01:17:20,665 --> 01:17:23,157
Ouve, vou dizer aos meus homens
para te acompanharem à cidade.
1064
01:17:23,167 --> 01:17:25,201
- Porque não me acompanhas tu?
- Tenho de esperar.
1065
01:17:25,211 --> 01:17:28,496
- Mas o Seraphim está a chegar...
- Não te preocupes com o Seraphim, está bem?
1066
01:17:28,506 --> 01:17:29,667
Toni!
1067
01:17:31,217 --> 01:17:32,124
- Sim, Capitão.
1068
01:17:32,134 --> 01:17:37,258
Leva a Menina Massenet à cidade, sim?
E olha, não te preocupes mais.
1069
01:17:37,723 --> 01:17:39,301
Imbecil!
1070
01:17:45,189 --> 01:17:47,768
Aqui. 48 quilómetros
a Oeste do Cabo da Roca.
1071
01:17:48,818 --> 01:17:51,730
Está bem! Zarpamos
assim que o meu homem voltar.
1072
01:17:51,779 --> 01:17:55,568
O Sr. Mavros foi muito preciso
nesse ponto. Nenhuma tripulação.
1073
01:17:56,659 --> 01:17:58,192
Quem vai ajudar-me
a manobrar este barco?
1074
01:17:58,202 --> 01:17:59,363
Eu.
1075
01:17:59,787 --> 01:18:01,615
Sabe alguma coisa de barcos?
1076
01:18:01,747 --> 01:18:02,908
O suficiente.
1077
01:18:03,582 --> 01:18:06,871
Está bem, suba e solte
as amarras para zarparmos.
1078
01:18:30,192 --> 01:18:32,101
Acabei de receber a sua mensagem,
Inspector. Que se passa?
1079
01:18:32,111 --> 01:18:34,937
Como dizem na América,
‘o jogo acabou’ para o Capitão Evans.
1080
01:18:34,947 --> 01:18:35,438
Não!
1081
01:18:35,448 --> 01:18:39,153
Mas sim, tenho aqui um
testemunho dum tal Hassan ben Ali,
1082
01:18:39,201 --> 01:18:42,845
que afirma ter vendido quatro caixas
de perfume francês ao bom Capitão
1083
01:18:42,855 --> 01:18:46,368
e mais declara, que o Evans
o assaltou e roubou.
1084
01:18:46,751 --> 01:18:49,660
Infelizmente, o... o assalto e o
roubo aconteceram no Norte de África.
1085
01:18:49,670 --> 01:18:53,334
- Mas isso não é prova sufic...
- Mas há... há mais.
1086
01:18:53,424 --> 01:18:55,002
Tenho aqui, na prisão,
1087
01:18:55,176 --> 01:18:57,421
o homem a quem
o Evans vendeu o perfume.
1088
01:18:57,720 --> 01:18:59,503
Óptimo, óptimo,
mas ele identificou o homem?
1089
01:18:59,513 --> 01:19:02,131
Para escapar a um ano extra na prisão,
pode ter a certeza que o fará.
1090
01:19:02,141 --> 01:19:04,094
Mas tenho de falar com ele já.
1091
01:19:06,604 --> 01:19:08,974
Senhor Inspector, tem de me ajudar.
1092
01:19:09,148 --> 01:19:10,723
Ele vai matar o Capitão Evans.
1093
01:19:10,733 --> 01:19:14,143
- Quem é que vai matar o Capitão Evans?
- O Seraphim. Ele foi com ele no barco.
1094
01:19:14,153 --> 01:19:15,814
- Onde?
- Não sei.
1095
01:19:15,946 --> 01:19:17,396
Mas o Mavros sabe.
1096
01:19:17,406 --> 01:19:18,567
É quanto basta.
1097
01:19:19,825 --> 01:19:23,656
Estou desolado, cavalheiros, por não
lhes poder dar informações específicas.
1098
01:19:24,080 --> 01:19:27,239
Onde e quando o Capitão Evans
voltará, não sei.
1099
01:19:27,249 --> 01:19:29,495
- Mas sabe onde ele foi.
- Não!
1100
01:19:29,835 --> 01:19:32,453
Apenas que regressa com
o Sr. Lloyd Merrill, hoje à noite.
1101
01:19:32,463 --> 01:19:36,665
Um feito que o vosso Departamento
de Estado foi incapaz de conseguir.
1102
01:19:36,675 --> 01:19:39,293
Um feito que pode criar
complicações internacionais.
1103
01:19:39,303 --> 01:19:40,756
Não, meu amigo.
1104
01:19:41,180 --> 01:19:42,925
Isto é um acto de misericórdia.
1105
01:19:43,182 --> 01:19:45,091
O Sr. Merrill está velho e débil.
1106
01:19:45,101 --> 01:19:48,639
Iam deixá-lo morrer na prisão.
Enquanto que eu, não.
1107
01:19:49,230 --> 01:19:52,556
Se isto é um crime,
submeto-me à prisão.
1108
01:19:52,566 --> 01:19:56,438
Não cometeu nenhum crime, Senhor
Mavros, de que estejamos cientes.
1109
01:19:56,529 --> 01:19:59,275
No entanto, amanhã de manhã
viremos buscar o seu passaporte.
1110
01:19:59,448 --> 01:20:01,318
Não é mais
bem-vindo em Portugal.
1111
01:20:01,992 --> 01:20:04,989
Que pena. É um país encantador.
1112
01:20:05,871 --> 01:20:07,866
- Boa noite.
- Boa noite, Inspector.
1113
01:20:09,667 --> 01:20:11,870
- Sr. Norwooth.
- Boa noite.
1114
01:20:13,254 --> 01:20:14,415
Maria.
1115
01:20:16,132 --> 01:20:17,293
Adieu.
1116
01:20:58,924 --> 01:21:01,003
Ali estão eles a estibordo,
no bote salva-vidas.
1117
01:21:04,889 --> 01:21:06,050
Estou a vê-los.
1118
01:21:06,390 --> 01:21:07,551
Tome.
1119
01:21:50,517 --> 01:21:51,678
Dinheiro! Dinheiro!
1120
01:21:54,104 --> 01:21:55,265
Sim.
1121
01:22:28,555 --> 01:22:30,426
Quer um pouco de 'brandy',
Sr. Merrill?
1122
01:22:30,766 --> 01:22:32,010
Sim, obrigado.
1123
01:22:48,033 --> 01:22:50,154
- Isto fá-lo-á sentir-se melhor.
- Obrigado.
1124
01:22:50,411 --> 01:22:52,861
- Como está a minha mulher?
- Muito bem, Senhor.
1125
01:22:52,871 --> 01:22:54,825
Continua tão bela como sempre?
1126
01:22:55,207 --> 01:22:57,077
Ela é muito bela, Senhor.
1127
01:22:57,293 --> 01:22:58,454
Seraphim!
1128
01:23:04,883 --> 01:23:07,713
É melhor recolher
aquelas escadas, antes que caiam.
1129
01:23:20,899 --> 01:23:22,853
Levo-o sempre a 1800?
1130
01:23:22,943 --> 01:23:24,771
Em cruzeiro normal, sim.
1131
01:23:25,321 --> 01:23:27,858
E o piloto automático, funciona?
1132
01:23:28,115 --> 01:23:28,905
Como o faz funcionar?
1133
01:23:28,915 --> 01:23:31,528
Não o faço à noite.
Demasiados barcos de pesca.
1134
01:23:31,660 --> 01:23:33,741
Se o quiser a funcionar
é só girar aquele interruptor.
1135
01:23:33,996 --> 01:23:35,616
- Este?
- Esse mesmo.
1136
01:23:38,375 --> 01:23:40,242
Essa é a nossa rota para Belém?
1137
01:23:40,252 --> 01:23:42,539
Bem, é a corrigida.
Cinco graus à deriva.
1138
01:23:42,963 --> 01:23:44,124
Percebo.
1139
01:23:44,715 --> 01:23:47,920
Acho que é melhor ir ver
como está o nosso passageiro.
1140
01:23:48,010 --> 01:23:51,048
Estava a queixar-se duma
grande dor no coração quando o deixei.
1141
01:23:51,472 --> 01:23:52,633
Então vá lá abaixo!
1142
01:23:55,434 --> 01:23:57,262
Está à procura de quê,
Sr. Merrill?
1143
01:23:58,812 --> 01:24:01,892
Está à procura duma arma,
Sr. Merrill?
1144
01:24:01,982 --> 01:24:03,182
Afaste-se de mim.
1145
01:24:03,192 --> 01:24:04,433
Afaste-se de mim.
1146
01:24:04,443 --> 01:24:06,268
Não tomou o seu ‘brandy’,
Sr. Merrill.
1147
01:24:06,278 --> 01:24:09,900
Não. Vi-o deitar qualquer coisa nele.
Pensa que sou estúpido?
1148
01:24:10,491 --> 01:24:12,277
Sim, Sr. Merrill.
1149
01:26:40,098 --> 01:26:41,968
Devem de ser quase duas horas.
1150
01:26:55,447 --> 01:26:56,608
Sra. Merrill,
1151
01:26:57,282 --> 01:27:00,153
pessoas... pessoas inteligentes,
vão observar as suas reacções.
1152
01:27:00,619 --> 01:27:02,406
Tem de ter mais controlo.
1153
01:27:04,373 --> 01:27:08,286
Querida Senhora, há em toda a
jornada humana, um ponto sem retorno.
1154
01:27:08,835 --> 01:27:09,996
Este é o seu.
1155
01:27:41,743 --> 01:27:42,904
Sra. Merrill...
1156
01:27:43,745 --> 01:27:45,907
Lamento, mas tenho
uma decepção para si.
1157
01:28:04,641 --> 01:28:06,970
- Meu querido.
- Minha querida.
1158
01:28:07,436 --> 01:28:09,973
Oh, minha querida!
1159
01:28:13,942 --> 01:28:16,730
Bem, Sra. Merrill,
conseguiu o que queria.
1160
01:28:25,287 --> 01:28:28,325
Sr. Mavros,
deve-me algum dinheiro.
1161
01:28:29,207 --> 01:28:30,368
De facto, devo.
1162
01:28:31,627 --> 01:28:32,788
De facto, devo.
1163
01:28:35,756 --> 01:28:36,917
Obrigado.
1164
01:28:37,299 --> 01:28:38,460
A propósito,
1165
01:28:39,343 --> 01:28:42,169
o meu homem, o Seraphim?
Viu-o?
1166
01:28:42,179 --> 01:28:44,549
Sim, caiu fora de borda.
1167
01:28:46,350 --> 01:28:48,386
- Descuidado.
- Muito!
1168
01:28:52,689 --> 01:28:54,226
Bem, boa sorte, Sr. Merrill.
1169
01:28:55,025 --> 01:28:57,604
Vou ter um forte interesse
pessoal pelo seu futuro.
1170
01:28:58,028 --> 01:29:00,899
Agora que fiz uma pequena parte
para tornar possível que tenha um.
1171
01:29:01,573 --> 01:29:03,690
E estou certo de que
a sua mulher providenciará
1172
01:29:03,700 --> 01:29:05,901
para que nada ponha
em perigo esse futuro.
1173
01:29:05,911 --> 01:29:07,736
Bem, obrigado, Capitão Evans.
1174
01:29:07,746 --> 01:29:11,409
- Muito obrigado.
- Adeus, Sra. Merrill.
1175
01:29:12,000 --> 01:29:13,745
Adeus, Capitão Evans.
1176
01:29:13,794 --> 01:29:15,121
Só um momento, Capitão.
1177
01:29:16,880 --> 01:29:18,041
Entrem!
1178
01:29:25,305 --> 01:29:28,718
Vê o homem que lhe vendeu
o perfume, nesta sala?
1179
01:29:31,311 --> 01:29:32,472
Sim.
1180
01:29:33,105 --> 01:29:34,266
Aponte-o!
1181
01:29:45,659 --> 01:29:49,990
Parabéns, Capitão.
Tem colegas muito leais.
1182
01:29:58,004 --> 01:30:01,167
Vou ter de lhe pedir o seu
passaporte, Senhor Mavros.
1183
01:30:01,383 --> 01:30:03,169
Antecipei o seu pedido.
1184
01:30:05,637 --> 01:30:07,003
Para onde vais?
1185
01:30:07,013 --> 01:30:09,175
Creio que os meus dias
de aventura acabaram.
1186
01:30:10,058 --> 01:30:12,304
Daqui em diante,
viajarei pelo bom caminho.
1187
01:30:13,645 --> 01:30:16,182
Mas sem ti, receio que as
coisas sejam algo monótonas.
1188
01:30:17,065 --> 01:30:18,226
Virás comigo?
1189
01:30:18,859 --> 01:30:20,020
Para onde fores.
1190
01:30:21,528 --> 01:30:22,689
Vamos.
1191
01:30:24,820 --> 01:30:27,820
Tradução:
PMLegendas
1192
01:30:27,830 --> 01:30:29,990
:: Ressincronização, temporizações ferneiva ::
1193
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
91754
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.