All language subtitles for lisbon 1956.por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,345 --> 00:00:39,213 LISBOA 2 00:01:25,300 --> 00:01:30,670 Este filme foi produzido em Lisboa, Portugal pelos Estúdios ‘Republic’ 3 00:03:42,668 --> 00:03:43,829 Pequeno almoço? 4 00:04:06,483 --> 00:04:07,473 Então? 5 00:04:07,483 --> 00:04:09,938 O ‘Star of Trípoli’ afundou à hora marcada, Senhor. 6 00:04:10,153 --> 00:04:11,773 Óptimo. A que profundidade? 7 00:04:12,281 --> 00:04:15,193 - Seiscentos metros. - Muito bom mesmo. 8 00:04:15,826 --> 00:04:17,025 Fez a notificação? 9 00:04:17,035 --> 00:04:19,740 Sim, Senhor. Notifiquei a Companhia de Seguros, esta manhã, por telegrama. 10 00:04:21,123 --> 00:04:24,828 A Senhora americana chega esta tarde às 4h30, no voo 11, Senhor. 11 00:04:26,169 --> 00:04:28,415 - Devia-se ir esperá-la? - Certamente que não. 12 00:04:28,714 --> 00:04:33,420 Está cada vez mais estúpido, Selwyn. Isso tem de parar. 13 00:04:33,760 --> 00:04:35,255 Peço desculpa, Senhor. 14 00:04:36,096 --> 00:04:37,257 É tudo. 15 00:04:37,598 --> 00:04:38,759 Muito bem, Senhor. 16 00:04:39,057 --> 00:04:42,637 E então aquela última carga de perfume? 17 00:04:43,103 --> 00:04:45,387 - Foi devidamente tratada, não? - Sim, Senhor, mas... 18 00:04:45,397 --> 00:04:46,558 Mas o quê? 19 00:04:47,024 --> 00:04:48,810 O preço desceu consideravelmente. 20 00:04:49,526 --> 00:04:50,687 Porquê? 21 00:04:50,736 --> 00:04:54,566 O mercado está competitivo. Parece que há mais alguém a importar perfume. 22 00:04:54,740 --> 00:04:55,356 Quem? 23 00:04:55,366 --> 00:04:57,861 Ninguém sabe. Provavelmente algum estrangeiro, Senhor. 24 00:04:58,035 --> 00:04:59,696 Seja quem for, tem de ser eliminado. 25 00:05:00,454 --> 00:05:04,159 Já eliminámos a competição antes, voltaremos a fazê-lo. 26 00:05:07,669 --> 00:05:08,830 Ah, e... 27 00:05:10,339 --> 00:05:12,125 Telefone ao Inspector Fonseca. 28 00:05:12,924 --> 00:05:15,462 Pergunte-lhe se tem a gentileza de almoçar hoje comigo. 29 00:05:15,927 --> 00:05:17,088 Muito bem, Senhor. 30 00:05:17,179 --> 00:05:18,340 Tome. 31 00:05:19,014 --> 00:05:20,175 Sim, Senhor. 32 00:05:21,516 --> 00:05:24,676 Um charuto excelente, Senhor Mavros, e um almoço excelente. 33 00:05:24,686 --> 00:05:28,555 Perdoe-me o orgulho, Inspector Fonseca, mas o meu 'Chef' é uma jóia. 34 00:05:28,565 --> 00:05:32,809 - Um purista com educação Sarin. - Devia ser, depois de 16 anos em Paris... 35 00:05:32,819 --> 00:05:36,608 Surpreende-me Inspector. Tem mesmo um 'dossier' sobre o meu 'Chef'. 36 00:05:36,865 --> 00:05:40,734 Tenho um 'dossier' sobre todos os residentes estrangeiros em Lisboa, Sr. Mavros. 37 00:05:40,744 --> 00:05:41,777 É o meu trabalho. 38 00:05:41,787 --> 00:05:44,529 Pensei que trabalhava para as Finanças. 39 00:05:44,539 --> 00:05:47,744 Eu sou responsável por certos aspectos das Finanças. 40 00:05:48,251 --> 00:05:51,870 Tal como contrabandistas. Especialmente, contrabandistas estrangeiros. 41 00:05:51,880 --> 00:05:54,835 Contrabandistas? A sério? 42 00:05:55,092 --> 00:05:57,671 É uma área muito movimentada, Senhor Mavros. 43 00:05:58,011 --> 00:06:00,549 O meu interesse é puramente académico, Inspector. 44 00:06:01,014 --> 00:06:04,132 Óptimo. Os contrabandistas são uma ofensa para a decência. 45 00:06:04,142 --> 00:06:07,430 Eles roubam ao Estado milhões de escudos anualmente. Milhões! 46 00:06:07,854 --> 00:06:10,684 Mas com certeza, os barcos da sua Polícia são mais rápidos que os deles. 47 00:06:10,732 --> 00:06:15,477 Os nossos barcos são mais rápidos, excepto o 'Orca', claro. Mas há tantos. 48 00:06:15,487 --> 00:06:17,107 E nós, somos tão poucos. 49 00:06:17,155 --> 00:06:18,313 O ‘Orca’? 50 00:06:18,323 --> 00:06:19,484 O barco do americano. 51 00:06:20,117 --> 00:06:21,736 Tem um contrabandista americano? 52 00:06:22,786 --> 00:06:25,278 Temos a certeza que é um contrabandista mas, até agora, 53 00:06:25,288 --> 00:06:27,784 não conseguimos obter provas. 54 00:06:28,166 --> 00:06:30,328 Mas, um dia, ele vai cometer um erro. Todos cometem. 55 00:06:30,794 --> 00:06:35,500 Um dia vai cometer e será o fim duma associação muito interessante. 56 00:06:36,633 --> 00:06:39,045 Patife esperto. Terei saudades dele. 57 00:06:40,262 --> 00:06:44,092 - Como se chama? - Evans. Robert John Evans. 58 00:06:44,474 --> 00:06:48,677 Bem, tenho de voltar para o escritório. Obrigado, mais uma vez, pelo almoço. 59 00:06:48,687 --> 00:06:51,266 O prazer é meu, Inspector. Tem de vir mais vezes. 60 00:06:51,314 --> 00:06:52,475 Obrigado. 61 00:07:07,330 --> 00:07:09,156 - Seraphim? - Sim, Senhor? 62 00:07:09,166 --> 00:07:11,324 Quero que encontres um tal Robert John Evans. 63 00:07:11,334 --> 00:07:13,577 Tem um barco chamado ‘Orca’. 64 00:07:13,587 --> 00:07:15,290 Quero vê-lo o mais depressa possível. 65 00:07:15,422 --> 00:07:16,666 Eu digo-lhe. 66 00:07:17,215 --> 00:07:20,625 Quando o encontrares, diz-lhe que é um assunto que envolve dez mil dólares. 67 00:07:20,635 --> 00:07:21,796 Sim, Senhor. 68 00:07:27,726 --> 00:07:28,887 Senhor Fonseca, vem aí o ‘Orca’. 69 00:08:26,604 --> 00:08:27,851 Viu-nos. 70 00:08:27,861 --> 00:08:28,899 Voltou. 71 00:08:28,909 --> 00:08:30,955 Belém! 72 00:08:59,401 --> 00:09:00,603 - Somos esperados? - Sim. 73 00:09:05,824 --> 00:09:08,608 Bem, talvez seja melhor atracar. Tudo em ordem? 74 00:09:08,618 --> 00:09:09,779 Sim. 75 00:09:33,852 --> 00:09:36,389 Inspector Fonseca, é uma honra. 76 00:09:36,479 --> 00:09:37,891 Bom dia, Capitão Evans. 77 00:09:37,939 --> 00:09:40,932 - Fez uma boa viagem? - Muito agradável. Obrigado. 78 00:09:40,942 --> 00:09:43,852 Lamento a necessidade, mas... Podemos subir a bordo? 79 00:09:43,862 --> 00:09:45,690 Com certeza! Faça como se estivesse em sua casa. 80 00:09:50,911 --> 00:09:53,361 Receio ter de revistar o seu barco. 81 00:09:53,371 --> 00:09:54,532 Como de costume. 82 00:09:54,623 --> 00:09:56,448 E não vou encontrar nada? 83 00:09:56,458 --> 00:09:57,953 Como de costume. 84 00:10:16,269 --> 00:10:19,390 Sabe, Inspector, às vezes pergunto-me se sabe o que procura. 85 00:10:19,439 --> 00:10:23,016 Podiam ser tantas coisas. Diamantes, relógios, câmaras... 86 00:10:23,026 --> 00:10:26,144 tabaco, perfume, apenas algumas das coisas menos inofensivas, 87 00:10:26,154 --> 00:10:26,896 sujeitas a contrabando. 88 00:10:26,906 --> 00:10:29,898 Como têm tanta certeza de que faço contrabando? 89 00:10:29,908 --> 00:10:31,820 Não nos faltam fontes. 90 00:10:38,500 --> 00:10:41,534 Chegaram-nos relatórios deste ‘Orca’ de praticamente todos os portos 91 00:10:41,544 --> 00:10:46,247 francos no Mediterrâneo, onde tais objectos podem ser adquiridos a baixo preço. 92 00:10:46,257 --> 00:10:47,460 É desconcertante, não é? 93 00:10:47,676 --> 00:10:49,838 Por que outra razão gastaria tanta gasolina? 94 00:10:49,886 --> 00:10:54,005 - Sou um pescador. - Um pescador que nunca apanha um peixe. 95 00:10:54,015 --> 00:10:55,048 Bem, tenho pouca sorte. 96 00:10:55,058 --> 00:10:59,597 Não, não, não. Sou eu que tenho pouca sorte, Capitão. Até agora. 97 00:11:00,105 --> 00:11:03,518 Sim, até me dói o coração. Sim, Inspector, dói mesmo. 98 00:11:07,153 --> 00:11:11,523 - Bem, adeus, Inspector. - Au revoir Capitão. Não é adeus. 99 00:11:11,533 --> 00:11:13,444 Sim, já me esquecia. 100 00:11:23,820 --> 00:11:26,980 Sabe onde está atracado o barco do americano, o ‘Orca’? 101 00:11:27,820 --> 00:11:29,980 ‘Orca’? Pedrouços. 102 00:11:30,820 --> 00:11:31,980 Obrigado. 103 00:11:37,684 --> 00:11:40,930 - Gostas dessa? - Sim. É a mais bonita. 104 00:11:41,312 --> 00:11:42,557 Bem, é tua. 105 00:11:42,647 --> 00:11:43,722 Para sempre? 106 00:11:43,732 --> 00:11:46,810 Até que a morte os separe. 107 00:11:46,820 --> 00:11:48,980 - Muito obrigado, meu capitão. - De nada. 108 00:11:50,071 --> 00:11:54,065 - Nunca te casaste Toni? - Não é para mim. Conheço bem as mulheres. 109 00:11:54,075 --> 00:11:58,114 - Conheces, é? - Claro. As mulheres são como um pescador. 110 00:11:58,204 --> 00:12:01,618 Só que, mordem o isco com um sorriso. 111 00:12:02,417 --> 00:12:04,829 Fazem ondas como uma minhoca. 112 00:12:05,962 --> 00:12:10,165 O homem está na frigideira. Não! A mim não me apanham. 113 00:12:10,175 --> 00:12:13,626 - Tens a certeza disso? - Mas é muito bom roubar o isco. 114 00:12:13,636 --> 00:12:15,548 Pois. Nada como um bom isco. 115 00:12:15,680 --> 00:12:16,841 Capitão Evans? 116 00:12:18,308 --> 00:12:19,469 Sim. 117 00:12:19,642 --> 00:12:23,014 O meu patrão, o Senhor Aristides Mavros, gostava de falar consigo. 118 00:12:23,396 --> 00:12:26,267 - E quem é o Senhor? - Chamo-me Seraphim. 119 00:12:27,192 --> 00:12:31,231 - Sera... quê? - Só uma palavra Capitão, Seraphim. 120 00:12:32,155 --> 00:12:35,652 Pode dizer ao Sr. Mavros que costumo estar a bordo, e que pode encontrar-me aqui. 121 00:12:35,700 --> 00:12:38,780 Ele deseja falar consigo agora, na sua casa em Lisboa. 122 00:12:38,828 --> 00:12:41,821 - Lamento, tenho outro compromisso. - Foi-me dito para sugerir 123 00:12:41,831 --> 00:12:42,992 10 mil. 124 00:12:43,750 --> 00:12:45,828 - Escudos? - Dólares. 125 00:12:46,086 --> 00:12:48,286 É uma grande sugestão. Tem um carro? 126 00:12:48,296 --> 00:12:50,416 - À sua disposição. - Faça favor. 127 00:14:07,500 --> 00:14:08,786 - Capitão Evans? - Sim. 128 00:14:10,086 --> 00:14:11,247 Por aqui, por favor. 129 00:14:24,350 --> 00:14:26,134 Posso oferecer-lhe uma bebida, Senhor? 130 00:14:26,144 --> 00:14:29,223 Sim, ‘whisky and soda’, por favor. Com gelo. 131 00:14:30,440 --> 00:14:32,643 O Sr. Mavros virá ter consigo dentro de momentos, Senhor. 132 00:14:40,575 --> 00:14:43,565 «Mas quem, enfim, pode amar e agir com sabedoria?» 133 00:14:43,575 --> 00:14:46,657 «Não que o remorso não se tenha oposto à tentação» 134 00:14:47,123 --> 00:14:50,613 «Um pouco ainda ela lutou e bastante arrependida,» 135 00:14:50,623 --> 00:14:53,748 «E murmurando, nunca consentirei,» 136 00:14:54,088 --> 00:14:57,168 - «consentiu.» - Repete essa última linha, minha querida. 137 00:14:57,342 --> 00:15:00,713 «E murmurando, nunca consentirei,» 138 00:15:00,887 --> 00:15:02,048 «consentiu.» 139 00:15:02,096 --> 00:15:03,257 Encantador. 140 00:15:03,890 --> 00:15:06,135 Agora deixo-te com «Pássaros e Abelhas». 141 00:15:06,184 --> 00:15:08,137 Tenho um cavalheiro à espera. 142 00:15:41,970 --> 00:15:43,548 Quer vender esse chapéu? 143 00:15:51,354 --> 00:15:52,557 Vá-se embora. 144 00:15:52,730 --> 00:15:54,430 Não, eu gostava mesmo de comprar o chapéu. 145 00:15:54,440 --> 00:15:55,682 O chapéu não está à venda. 146 00:15:55,692 --> 00:15:57,437 - Tem a certeza? - Absoluta. 147 00:15:57,485 --> 00:15:58,646 Receava isso. 148 00:15:58,695 --> 00:15:59,435 Capitão Evans? 149 00:15:59,445 --> 00:16:01,566 - Sim. - Aristides Mavros. 150 00:16:01,948 --> 00:16:03,109 Como está? 151 00:16:07,370 --> 00:16:08,531 Vamos para dentro? 152 00:16:10,290 --> 00:16:11,451 Está bem. 153 00:16:22,969 --> 00:16:25,465 Soube que tem um barco rápido, Capitão. 154 00:16:25,805 --> 00:16:27,547 Correcto! Um ‘Barco Torpedo’ modificado. 155 00:16:27,557 --> 00:16:29,635 Também soube que é contrabandista. 156 00:16:29,684 --> 00:16:33,136 - Verdade? - Seria inadmissível, se fosse verdade. 157 00:16:33,146 --> 00:16:36,726 Não sou polícia, Capitão Evans. Por favor, sente-se. 158 00:16:36,816 --> 00:16:37,977 Obrigado. 159 00:16:38,609 --> 00:16:41,731 - O que tem em mente? - Necessito de um barco rápido. 160 00:16:42,196 --> 00:16:44,317 E de um homem a quem não falte discrição. 161 00:16:44,615 --> 00:16:46,736 A compensação seria considerável. 162 00:16:47,035 --> 00:16:49,030 O seu homem falou em 10 mil. 163 00:16:49,329 --> 00:16:50,490 Dólares. 164 00:16:51,247 --> 00:16:54,285 - É verdade. - Não mato pessoas. 165 00:16:55,877 --> 00:16:59,165 - Não lhe é pedido. - E não trafico narcóticos. 166 00:17:00,340 --> 00:17:03,753 - Não lhe é pedido. - Então, o que é pedido, exactamente? 167 00:17:04,385 --> 00:17:07,632 Primeiro, irá a uma cantina, em Alfama, hoje à noite. 168 00:17:08,139 --> 00:17:10,840 E encontrará uma Senhora americana que lhe dará 169 00:17:10,850 --> 00:17:13,471 um pequeno pacote que me trará 170 00:17:13,728 --> 00:17:14,889 inviolado. 171 00:17:15,563 --> 00:17:20,311 - Onde encontro essa Senhora, e quando? - Às 10 horas, no ‘Gaio Real’. 172 00:17:20,568 --> 00:17:23,814 A Senhora estará a usar um alfinete com a forma duma flor de lis. 173 00:17:24,322 --> 00:17:26,901 E a senha é «Sans-Soucis». 174 00:17:29,619 --> 00:17:31,364 Qual a razão deste ‘romance barato’? 175 00:17:33,289 --> 00:17:35,990 Esta medida foi criada para apresentá-lo, Capitão. 176 00:17:36,000 --> 00:17:38,534 A Senhora pode sentir que está a pagar demasiado. 177 00:17:38,544 --> 00:17:40,122 Percebo. 178 00:17:40,171 --> 00:17:42,500 - Chamou, Senhor? - Antes do Capitão Evans sair... 179 00:17:42,882 --> 00:17:46,170 entregue-lhe mil dólares em notas americanas. 180 00:17:46,636 --> 00:17:47,797 Muito bem, Senhor. 181 00:17:47,929 --> 00:17:48,836 Mil? 182 00:17:48,846 --> 00:17:51,676 O resto será pago quando tiver cumprido o seu contrato. 183 00:17:51,974 --> 00:17:55,051 - É satisfatório? - Não sei, não estou habituado 184 00:17:55,061 --> 00:17:56,931 a aceitar contratos às cegas. 185 00:17:57,814 --> 00:18:00,560 Será livre de desistir em qualquer altura, à sua vontade. 186 00:18:02,443 --> 00:18:05,022 - Está bem, aceito a sua proposta. - Então estamos de acordo. 187 00:18:06,572 --> 00:18:07,984 Mais alguma pergunta? 188 00:18:08,449 --> 00:18:09,610 Sim... 189 00:18:11,160 --> 00:18:12,530 quem é a miúda do chapéu? 190 00:18:13,621 --> 00:18:15,866 O que lhe diz respeito, é a Senhora americana, Capitão. 191 00:18:17,750 --> 00:18:18,911 Muito bem. 192 00:18:43,025 --> 00:18:44,186 Senhora Merrill? 193 00:18:44,360 --> 00:18:45,143 Sim. 194 00:18:45,153 --> 00:18:50,151 Permita-me que me apresente. Sou o Inspector Fonseca da Polícia de Lisboa. 195 00:18:51,451 --> 00:18:52,400 Sim? 196 00:18:52,410 --> 00:18:54,610 É um privilégio dar-lhe as boas vindas a Lisboa... 197 00:18:54,620 --> 00:18:57,408 e oferecer-lhe a minha assistência em tudo o que for possível. 198 00:18:58,082 --> 00:18:59,368 É muito amável. 199 00:18:59,792 --> 00:19:00,953 Porque será? 200 00:19:01,586 --> 00:19:03,244 Portugal é muito hospitaleiro. 201 00:19:03,254 --> 00:19:04,544 E desejamos certificar-nos de que 202 00:19:04,554 --> 00:19:07,585 os nossos distintos hóspedes se sintam protegidos, 203 00:19:07,675 --> 00:19:11,172 sem qualquer possibilidade de um incidente desagradável, 204 00:19:11,596 --> 00:19:13,507 se é que me faço entender. 205 00:19:14,098 --> 00:19:14,842 Muito claro. 206 00:19:15,057 --> 00:19:16,636 - Obrigada. - Alguma coisa a declarar? 207 00:19:16,726 --> 00:19:17,887 Só uma mala. 208 00:19:20,354 --> 00:19:23,890 Imagino que nos encontraremos de vez em quando, enquanto estiver em Lisboa. 209 00:19:23,900 --> 00:19:27,438 Vai ficar no Estoril Palácio? 210 00:19:27,653 --> 00:19:30,354 Sim. Há mais alguma coisa que queira saber? 211 00:19:30,364 --> 00:19:31,481 Não... 212 00:19:31,491 --> 00:19:34,609 Tenho a certeza de que uma pessoa com a sua inteligência, não fará nada 213 00:19:34,619 --> 00:19:38,824 para atrapalhar um funcionário trabalhador. 214 00:19:39,207 --> 00:19:41,369 Pode contar com isso, Inspector. 215 00:20:38,641 --> 00:20:39,632 - Sra. Merrill? - Sim. 216 00:20:39,642 --> 00:20:40,928 Por aqui, por favor. 217 00:20:46,232 --> 00:20:48,644 - Esta é a Sra. Merrill. - Como está, Sra. Merrill? 218 00:20:48,943 --> 00:20:50,309 Pode dar-me o seu passaporte, por favor? 219 00:20:50,319 --> 00:20:51,480 Com certeza. 220 00:20:53,114 --> 00:20:54,275 Obrigado. 221 00:20:57,285 --> 00:20:59,205 Envio-lhe o passaporte dentro de minutos. 222 00:20:59,453 --> 00:21:00,614 Obrigada. 223 00:21:20,391 --> 00:21:21,552 Entre. 224 00:21:31,444 --> 00:21:33,644 Tomei a liberdade de trazer o seu passaporte, Sra. Merrill. 225 00:21:33,654 --> 00:21:34,815 Obrigada. 226 00:21:34,947 --> 00:21:35,855 Bem? 227 00:21:35,865 --> 00:21:38,482 Isto é um documento demasiado valioso para confiar a estranhos. 228 00:21:38,492 --> 00:21:42,320 Mesmo num hotel como este. Imagino se tem noção da importância 229 00:21:42,330 --> 00:21:45,281 deste pequeno livro verde. A noção plena. 230 00:21:45,291 --> 00:21:47,366 Tenho plena noção de que está a ser desagradável. 231 00:21:47,376 --> 00:21:50,244 Agora, faz o favor de me devolver o meu passaporte e sair? 232 00:21:50,254 --> 00:21:55,207 Sylvia Merrill, turista. Motivo da viagem, diversão. 233 00:21:55,217 --> 00:21:57,668 Não é diversão, Sr. Norworth. Encarregou-se disso. 234 00:21:57,678 --> 00:21:59,975 É ilegal fazer declarações falsas num passaporte. 235 00:22:00,178 --> 00:22:01,631 Se o fizer, posso apreendê-lo. 236 00:22:01,641 --> 00:22:04,175 Não pode apreendê-lo por meras suspeitas. 237 00:22:04,185 --> 00:22:05,679 Correcto, Sra. Merril. 238 00:22:06,729 --> 00:22:09,183 Mas temos mais do que meras suspeitas. 239 00:22:09,398 --> 00:22:12,433 Será crime ou delito dizer ao Departamento de Estado que, se não podem 240 00:22:12,443 --> 00:22:14,602 fazer nada, eu trate do assunto à minha maneira? 241 00:22:14,612 --> 00:22:17,104 Explicámos-lhe a potencialidade da situação, e a Senhora concordou 242 00:22:17,114 --> 00:22:19,652 deixar-nos tratar do assunto pelos canais apropriados, não foi? 243 00:22:19,784 --> 00:22:22,443 - Foi, não foi? - Sim concordei. 244 00:22:22,453 --> 00:22:26,158 Empenhou jóias no valor de 100 mil dólares em Nova Iorque, a 9 de Abril. 245 00:22:26,666 --> 00:22:29,286 No dia 11 reservou uma passagem para Zurique, na TWA. 246 00:22:29,335 --> 00:22:32,828 No dia 14 foi à ‘Booksmans e Filhos’, em ‘Comes Garden’ onde se desfez de 247 00:22:32,838 --> 00:22:35,292 jóias no valor de 150 mil dólares. 248 00:22:36,008 --> 00:22:37,541 Depois reservou uma passagem para Lisboa. 249 00:22:37,551 --> 00:22:39,627 Muito obrigada pelo relatório financeiro. 250 00:22:39,637 --> 00:22:41,295 Mas desde quando é que o Departamento de Estado se interessa 251 00:22:41,305 --> 00:22:44,340 - pelas minhas jóias, o meu dinheiro... - Desde que começou 252 00:22:44,350 --> 00:22:47,176 - a interferir no nosso sistema. - Mas, seja como for, 253 00:22:47,186 --> 00:22:49,970 é o meu dinheiro e as minhas jóias, e tenho o direito de fazer 254 00:22:49,980 --> 00:22:52,017 o que quiser com eles. 255 00:22:53,651 --> 00:22:56,102 É verdade Sra. Merrill. Até descobrirmos que anda a gastá-lo de um modo 256 00:22:56,112 --> 00:22:59,105 - que nos possa prejudicar. - Não estou minimamente preocupada 257 00:22:59,115 --> 00:23:01,148 se prejudico o Departamento de Estado ou não e 258 00:23:01,158 --> 00:23:04,280 tornou-se óbvio que o Departamento de Estado pensa o mesmo a meu respeito. 259 00:23:04,412 --> 00:23:06,862 Eu tenho direitos como ser humano, se não como 260 00:23:06,872 --> 00:23:10,703 cidadã americana. Agora agradeço que se vá embora. 261 00:23:10,960 --> 00:23:14,578 - Tenho uma dor de cabeça. - Ajudaria a sua dor de cabeça se 262 00:23:14,588 --> 00:23:17,029 lhe dissesse que o seu marido será libertado dentro de 30 dias? 263 00:23:20,302 --> 00:23:21,463 Não acredito em si. 264 00:23:21,804 --> 00:23:24,466 É oficial, Sra. Merrill. Dou-lhe a minha palavra. 265 00:23:25,975 --> 00:23:28,676 Dou-lhe a minha palavra de que não acredito numa palavra do que diz. 266 00:23:28,686 --> 00:23:29,847 Lamento. 267 00:23:31,731 --> 00:23:34,223 Algumas pessoas têm a impressão que os funcionários do Dep. Estado 268 00:23:34,233 --> 00:23:37,479 passam o tempo em almoços, a tomar chá, em cortesias... 269 00:23:38,487 --> 00:23:41,480 Tentamos não mudar essa impressão, isto é, a não ser 270 00:23:41,490 --> 00:23:42,651 que se torne necessário. 271 00:23:43,868 --> 00:23:46,444 Continua sujeita às leis dos Estados Unidos. 272 00:23:46,454 --> 00:23:50,075 Se as violar, tomaremos medidas para a corrigir. Entendido? 273 00:23:50,416 --> 00:23:51,785 Repugnantemente. 274 00:23:53,544 --> 00:23:54,955 Agora, faz o favor de sair? 275 00:23:55,129 --> 00:23:56,409 Tenho mesmo uma dor de cabeça. 276 00:23:58,174 --> 00:24:00,961 Por favor, não nos dê uma. Boa noite, Sra. Merrill. 277 00:24:11,604 --> 00:24:13,432 Fala a Sra. Merrill, do quarto 311. 278 00:24:13,731 --> 00:24:16,223 Não quero receber chamadas até às 9 horas de amanhã. 279 00:24:16,233 --> 00:24:17,519 Quero descansar, obrigada. 280 00:24:22,615 --> 00:24:24,902 Não, minha Senhora. O elevador dos hóspedes é ali. 281 00:24:25,242 --> 00:24:27,237 Pode levar-me à cave, por favor? 282 00:24:27,912 --> 00:24:29,073 Pela sua discrição. 283 00:24:30,581 --> 00:24:31,742 Não vi nada. 284 00:24:52,561 --> 00:24:53,722 Alfama. 285 00:25:09,703 --> 00:25:12,074 - Obrigada. - Deseja beber alguma coisa? 286 00:25:12,289 --> 00:25:13,450 Não, obrigada. 287 00:25:13,666 --> 00:25:15,119 Sim. Um copo de água, por favor. 288 00:25:15,376 --> 00:25:16,537 - Água? - Sim. 289 00:25:52,246 --> 00:25:54,491 - Posso acompanhá-la? - Não, Senhor. 290 00:25:54,832 --> 00:25:57,244 Creio que a palavra é ‘sans-soucis’. 291 00:25:58,878 --> 00:26:00,372 - Queira sentar-se. - Obrigado. 292 00:26:04,925 --> 00:26:06,917 Isso é uma flor de lis, não é? 293 00:26:06,927 --> 00:26:09,298 - Sim. - São muito bonitas. 294 00:26:10,556 --> 00:26:13,632 - Não vai beber isso?... - O que que se bebe por aqui? 295 00:26:13,642 --> 00:26:15,763 Ao menos, prove um cálice de ‘Madeira’, ou coisa assim. 296 00:26:15,895 --> 00:26:16,969 Muito bem. 297 00:26:16,979 --> 00:26:19,263 - ‘Madeira’, por favor. - ‘Whisky and soda’, com gelo. 298 00:26:19,273 --> 00:26:21,685 - ‘Madeira’, ‘whisky and soda’ e gelo. - Isso mesmo. 299 00:26:22,818 --> 00:26:24,855 - Segundo sei é americana. - Sim. 300 00:26:25,154 --> 00:26:26,315 Também eu. 301 00:26:27,156 --> 00:26:28,525 Trabalha para o Sr. Mavros? 302 00:26:29,325 --> 00:26:31,695 - Sim. - Qual é o nome próprio dele? 303 00:26:31,785 --> 00:26:34,156 Aristides. Qual é o seu? 304 00:26:34,872 --> 00:26:36,030 Merrill. 305 00:26:36,040 --> 00:26:36,784 Senhora. 306 00:26:38,334 --> 00:26:41,705 O meu é Evans, Senhor. Creio que tem um envelope para mim. 307 00:26:41,754 --> 00:26:43,624 Não o trouxe comigo. 308 00:26:47,593 --> 00:26:48,796 Então como é que o recebo? 309 00:26:49,428 --> 00:26:50,964 Vem comigo ao meu quarto. 310 00:26:51,972 --> 00:26:53,133 Agora não. Mais tarde. 311 00:26:53,557 --> 00:26:55,219 Não quero voltar durante uma hora, mais ou menos. 312 00:26:56,602 --> 00:26:57,763 Já jantou? 313 00:26:58,312 --> 00:26:59,473 Saúde! 314 00:27:03,776 --> 00:27:06,063 Há quanto tempo está ligado ao Sr. Mavros? 315 00:27:06,779 --> 00:27:08,565 Há cerca de 6 horas e 10 minutos. 316 00:27:10,532 --> 00:27:12,111 Qual é o problema? Não é tempo suficiente? 317 00:27:12,159 --> 00:27:15,072 Não, não é isso. É só que... bem... 318 00:27:15,704 --> 00:27:17,655 Espero que o Sr. Mavros saiba o que está a fazer. 319 00:27:17,665 --> 00:27:18,826 Também eu. 320 00:27:19,833 --> 00:27:21,578 Ele disse-lhe alguma coisa? 321 00:27:21,835 --> 00:27:24,081 Só que devia encontrá-la aqui e receber um pacote. 322 00:27:24,630 --> 00:27:25,288 Só isso? 323 00:27:25,298 --> 00:27:27,539 Algo vago sobre usar o 'Orca', mais tarde. 324 00:27:27,549 --> 00:27:28,165 O ‘Orca’? 325 00:27:28,175 --> 00:27:29,336 É o meu barco. 326 00:27:29,635 --> 00:27:31,255 Quando o vir, vai compreender. 327 00:27:31,971 --> 00:27:34,174 - Vê-lo-ei. - Quando? 328 00:27:35,599 --> 00:27:38,175 - Em breve, espero. - Jantar? Dinner? 329 00:27:38,185 --> 00:27:40,219 Não, não. Traga-nos outra rodada enquanto decidimos. 330 00:27:40,229 --> 00:27:41,390 Sim, Senhor. 331 00:27:44,483 --> 00:27:46,145 Eles acabaram agora de jantar. 332 00:27:47,069 --> 00:27:49,731 Fica com ele. É muito importante. 333 00:29:10,736 --> 00:29:12,856 Gosto daquilo. O que é? 334 00:29:13,530 --> 00:29:14,691 ‘Lisboa Antiga’. 335 00:29:15,282 --> 00:29:16,443 Velha Lisboa. 336 00:29:16,617 --> 00:29:18,612 Uma espécie de ‘Lar, Doce Lar’ para brasileiros. 337 00:29:19,536 --> 00:29:20,697 É lindo. 338 00:29:44,686 --> 00:29:46,431 - Acho que podemos ir, agora. - Está bem. 339 00:30:27,187 --> 00:30:30,851 - Usa sempre o elevador de serviço? - Quando é conveniente, alugo-o. 340 00:30:31,275 --> 00:30:34,271 O ascensorista deve achar que me alugou. 341 00:30:34,862 --> 00:30:39,067 - Só o uso em ocasiões especiais. - Esta ocasião é especial? 342 00:30:39,992 --> 00:30:41,153 Muito. 343 00:30:44,788 --> 00:30:45,949 Deixe-me ajudar. 344 00:30:48,625 --> 00:30:49,786 Obrigada. 345 00:30:51,003 --> 00:30:52,539 Que noite maravilhosa! 346 00:30:53,755 --> 00:30:55,876 Certamente, não é uma noite para tomar decisões. 347 00:30:57,050 --> 00:30:58,792 Não sei o que fazer. Eu... 348 00:30:58,802 --> 00:31:00,763 nunca me senti tão só em toda a minha vida. 349 00:31:01,054 --> 00:31:02,215 Posso confiar em si? 350 00:31:03,015 --> 00:31:04,176 Não. 351 00:31:08,437 --> 00:31:09,598 Não! 352 00:31:10,022 --> 00:31:11,096 Não é o que esperava? 353 00:31:11,106 --> 00:31:13,643 Trouxe-o cá acima para lhe dar um envelope. 354 00:31:15,611 --> 00:31:17,251 Então, dê-mo e vou-me embora. 355 00:31:17,321 --> 00:31:18,607 Não, não creio que o faça. 356 00:31:18,906 --> 00:31:21,318 Aquele envelope contém uma grande quantidade de dinheiro. 357 00:31:22,201 --> 00:31:24,891 Muito bem, direi ao Mavros para mandar outro moço de recados. 358 00:31:24,901 --> 00:31:26,531 Um que seja de confiança. 359 00:31:28,790 --> 00:31:29,951 Só um momento. 360 00:31:33,128 --> 00:31:34,289 Vou buscar o dinheiro. 361 00:31:47,142 --> 00:31:49,554 Não tem curiosidade para saber do que se trata tudo isto? 362 00:31:49,770 --> 00:31:52,474 Não especialmente. Se me quer dizer, vá, diga-me. 363 00:31:56,985 --> 00:31:58,563 Alguma vez ouviu falar de Lloyd Merrill? 364 00:31:59,613 --> 00:32:02,773 Merrill, o industrial, o homem do petróleo, que os 'vermelhos' apanharam? 365 00:32:02,783 --> 00:32:03,985 O meu marido. 366 00:32:06,370 --> 00:32:07,531 Estou a ver. 367 00:32:09,248 --> 00:32:11,034 Mas porquê o Mavros? Porque não Washington? 368 00:32:12,000 --> 00:32:16,581 Fui ao Departamento de Estado mas só 2 anos depois... 369 00:32:18,799 --> 00:32:21,170 Só sei que o meu marido ainda está vivo. 370 00:32:21,311 --> 00:32:24,757 Finalmente ouvi falar deste Aristides Mavros e disseram-me que 371 00:32:24,839 --> 00:32:27,466 ele podia conseguir a liberdade do meu marido por um preço. 372 00:32:27,476 --> 00:32:30,679 E isto é parte do preço. E é uma parte muito grande. 373 00:32:32,479 --> 00:32:33,804 Nunca conheci o Sr. Mavros. 374 00:32:33,814 --> 00:32:36,393 Bem, eu conheci e não sei nada sobre ele. 375 00:32:36,483 --> 00:32:38,854 - Qual foi a sua impressão? - Um bandido. 376 00:32:38,986 --> 00:32:41,687 Eu sei isso. Mas é um bandido fiável? 377 00:32:41,697 --> 00:32:42,858 Isso não sei. 378 00:32:44,491 --> 00:32:46,903 - Queria falar com ele. - Deve ser fácil. 379 00:32:46,994 --> 00:32:48,447 Ele acha que não é aconselhável. 380 00:32:49,037 --> 00:32:51,238 Olhe, se eu lhe disser que quer levar-lhe o dinheiro pessoalmente, 381 00:32:51,248 --> 00:32:53,577 ele, provavelmente, acharia aconselhável. 382 00:32:54,418 --> 00:32:57,327 Não acha que ele desistiria disto tudo? 383 00:32:57,337 --> 00:32:59,207 Não sei. Qual é a quantia envolvida? 384 00:33:02,467 --> 00:33:06,256 - Duzentos e cinquenta mil dólares. - Ele não desistirá. 385 00:33:08,265 --> 00:33:09,945 Acho que vou aceitar o seu conselho, Capitão. 386 00:33:10,851 --> 00:33:12,721 Telefona-me para aqui a avisar-me? 387 00:33:13,937 --> 00:33:15,098 Claro. 388 00:33:20,986 --> 00:33:22,147 Porquê esse olhar? 389 00:33:22,654 --> 00:33:25,942 Estava só a pensar. O seu marido é um homem com muita sorte. 390 00:33:26,241 --> 00:33:28,195 - Obrigada. - Boa noite. 391 00:33:35,125 --> 00:33:37,701 Fala a Sra. Merrill. Espero uma chamada. 392 00:33:37,711 --> 00:33:39,873 Por favor, quando ligarem pode passar-ma imediatamente? 393 00:33:46,303 --> 00:33:48,003 O Sr. Mavros ainda vai demorar, Senhor. 394 00:33:48,013 --> 00:33:49,257 Sim, eu sei. Eu espero. 395 00:33:49,765 --> 00:33:54,179 - Posso trazer-lhe algo para beber, Senhor? - Sim. ‘Whisky and soda’, com gelo. 396 00:33:54,644 --> 00:33:55,805 Sim, Senhor. 397 00:34:11,244 --> 00:34:12,405 É aquele americano? 398 00:34:13,580 --> 00:34:15,158 Sim, Menina ‘Curiosa’ Parker. 399 00:34:16,249 --> 00:34:18,703 - Ele não tem maneiras. - Provavelmente. 400 00:34:18,794 --> 00:34:20,997 - Indelicado. - Sem dúvida. 401 00:34:21,296 --> 00:34:25,335 - E insultou-me, duas vezes. - Deve ter sido difícil. 402 00:34:28,929 --> 00:34:30,420 Vou contar ao patrão. 403 00:34:30,430 --> 00:34:33,093 Faça-o. Ele gosta sempre de saber que lhe dou pontapés. 404 00:34:34,184 --> 00:34:35,175 E eu levo isso. 405 00:34:35,185 --> 00:34:35,926 Não! 406 00:34:35,936 --> 00:34:36,718 - Sim. - Não. 407 00:34:36,728 --> 00:34:37,889 Sim. 408 00:34:45,779 --> 00:34:47,816 É o Senhor. 409 00:34:49,366 --> 00:34:51,236 É a Menina, sem o chapéu. 410 00:34:52,702 --> 00:34:54,069 Aqui tem o seu ‘whisky and soda’. 411 00:34:54,079 --> 00:34:55,240 Obrigado. 412 00:34:56,206 --> 00:35:00,033 - Onde está o seu copo? - Nunca bebo ‘whisky’. Só vinho. 413 00:35:00,043 --> 00:35:02,289 Não espera que beba sozinho, não é? 414 00:35:03,839 --> 00:35:05,000 Já que insiste... 415 00:35:11,304 --> 00:35:12,632 Não bebe ‘whisky’, não é? 416 00:35:12,681 --> 00:35:13,842 Raramente. 417 00:35:16,852 --> 00:35:18,179 Esteve a comer alho? 418 00:35:18,687 --> 00:35:20,932 Nas salsichas, há um pouco de alho. 419 00:35:24,526 --> 00:35:26,354 No alho, há um pouco de salsicha. 420 00:35:28,989 --> 00:35:30,150 Como se chama? 421 00:35:31,241 --> 00:35:32,402 Robert John Adams. 422 00:35:33,201 --> 00:35:36,531 - Trato-o por...? Robert John? - Bem, os meus amigos chamam-me Jack. 423 00:35:38,874 --> 00:35:41,286 Tratá-lo-ei por Robert John. 424 00:35:42,169 --> 00:35:44,080 Acho que não sou sua amiga. 425 00:35:49,176 --> 00:35:52,839 - Como se chama? - Maria Madalena Massenet. 426 00:35:53,013 --> 00:35:54,174 Como? 427 00:35:54,347 --> 00:35:56,676 Maria Madalena Massenet. 428 00:35:57,350 --> 00:35:58,511 Vou tratá-la por Maggie. 429 00:36:00,228 --> 00:36:01,431 Porquê Maggie? 430 00:36:01,480 --> 00:36:03,725 É um diminutivo para Maria Madalena Massenet. 431 00:36:05,066 --> 00:36:06,227 Está bem. 432 00:36:07,027 --> 00:36:09,773 Que faz por aqui, além de não beber ‘whisky’? 433 00:36:10,197 --> 00:36:12,108 Sou a secretária do Sr. Mavros. 434 00:36:13,742 --> 00:36:16,237 Tinha a ideia de que o Selwyn era o secretário. 435 00:36:16,953 --> 00:36:18,114 Esse. 436 00:36:18,163 --> 00:36:20,450 Ele é apenas o secretário que escreve as cartas. 437 00:36:20,707 --> 00:36:22,911 O Sr. Mavros tem muitas secretárias. 438 00:36:23,293 --> 00:36:26,289 A Alicia, a Dionne, a Regina e eu. 439 00:36:27,547 --> 00:36:30,502 O Sr. Mavros adora coisas lindas. 440 00:36:30,634 --> 00:36:34,756 Mas diga-me... que género de trabalho faz para o Mavros? 441 00:36:35,931 --> 00:36:39,469 Jogo ténis, jogo ‘rummy’, toco piano... 442 00:36:40,560 --> 00:36:41,635 Parece um emprego agradável. 443 00:36:41,645 --> 00:36:42,806 E é. 444 00:36:43,605 --> 00:36:46,768 - Que trabalho faz para o Sr. Mavros? - Não sei muito bem. 445 00:36:47,609 --> 00:36:49,020 Talvez faça contrabando para ele. 446 00:36:49,986 --> 00:36:51,228 Quem lhe disse que eu era contrabandista? 447 00:36:51,238 --> 00:36:52,399 O Seraphim. 448 00:36:53,156 --> 00:36:56,319 O Seraphim fala demais. O que é que ele faz por aqui? 449 00:36:56,618 --> 00:36:58,238 Não sei o que faz. 450 00:37:01,039 --> 00:37:02,534 Acha que sou linda? 451 00:37:05,794 --> 00:37:07,288 Muito. 452 00:37:08,380 --> 00:37:09,541 Então, 453 00:37:09,589 --> 00:37:11,501 porque não me beija? 454 00:37:12,259 --> 00:37:13,420 O quê? 455 00:37:23,186 --> 00:37:24,261 Gosto disso. 456 00:37:24,271 --> 00:37:28,518 É melhor ter calma. Fervo facilmente. 457 00:37:49,546 --> 00:37:52,333 Boa noite, Capitão. Receio estar muito atrasado. 458 00:37:52,674 --> 00:37:55,170 - Espero que não se tenha aborrecido. - Não. Não. 459 00:37:55,218 --> 00:37:57,085 Estive a jogar no Casino. 460 00:37:57,095 --> 00:38:01,760 Tenho um consórcio, lá. Gregos claro. Gosto de jogar. É um pecadilho meu. 461 00:38:01,850 --> 00:38:04,718 Dum bolso para o outro. Nunca pensaria 462 00:38:04,728 --> 00:38:07,432 que o vermelho sairia 9 vezes de seguida. 463 00:38:07,731 --> 00:38:10,268 Mas eu pensei. Estava a jogar no preto, claro. 464 00:38:10,525 --> 00:38:13,268 ‘Mavros’ é grego para ‘preto’, como deve saber. 465 00:38:13,278 --> 00:38:15,895 - Não falo Grego. - Não? Eu falo, claro. 466 00:38:15,905 --> 00:38:18,443 - É cidadão grego? - Neste momento, não. 467 00:38:18,700 --> 00:38:22,363 Creio que posso ser considerado um cidadão do mundo, Capitão. 468 00:38:22,746 --> 00:38:26,367 Nasci na Ilha de Mytilene. Antes chamada Lesbos. 469 00:38:27,334 --> 00:38:30,038 - Uma lenda encantadora. - Sim. 470 00:38:30,545 --> 00:38:33,666 Olhe, onde é que se encaixa o meu barco, neste caso da Merrill? 471 00:38:34,758 --> 00:38:37,792 - A Sra. Merrill fez-lhe confidências. - Não, apenas que o Senhor ia 472 00:38:37,802 --> 00:38:39,255 tratar da fuga do marido. 473 00:38:39,763 --> 00:38:42,380 Sei que ela é jovem e linda. 474 00:38:42,390 --> 00:38:43,423 E é. 475 00:38:43,433 --> 00:38:46,554 É estranho querer o velho cavalheiro de volta. 476 00:38:46,936 --> 00:38:49,641 Quando aqueles adoráveis milhões podiam ser só dela. 477 00:38:50,065 --> 00:38:50,930 Estranho, não é? 478 00:38:50,940 --> 00:38:54,229 Presumo que não me vai dizer o que faz o meu barco nesta história? 479 00:38:54,569 --> 00:38:56,439 Presume correctamente, Capitão. 480 00:38:56,738 --> 00:39:00,023 Mas é porque os meus preparativos ainda estão incompletos. 481 00:39:00,033 --> 00:39:02,275 A propósito, ela entregou-lhe o pacote? 482 00:39:02,285 --> 00:39:03,318 Não. 483 00:39:03,328 --> 00:39:05,657 A Senhora mudou de ideias. Quer falar consigo. 484 00:39:17,258 --> 00:39:18,795 Sra. Merrill, por favor. 485 00:39:31,064 --> 00:39:36,145 Sra. Merrill? Sim. Pode jantar comigo, amanhã à noite? 486 00:39:37,529 --> 00:39:39,482 Obrigado. Mando o meu carro ir buscá-la às 8 horas. 487 00:39:40,824 --> 00:39:41,985 Boa noite. 488 00:39:44,160 --> 00:39:46,030 Não é que não confie em si, Capitão. 489 00:39:48,081 --> 00:39:49,242 Confio. 490 00:39:52,377 --> 00:39:54,330 Mas não tanto quanto gostaria. 491 00:39:56,423 --> 00:39:59,002 Também espero por si para jantar, amanhã à noite, Capitão. 492 00:39:59,759 --> 00:40:00,920 Está bem. 493 00:40:01,469 --> 00:40:04,007 - O meu homem pode levá-lo? - Não. Apanho um táxi. 494 00:40:10,353 --> 00:40:11,594 - Selwyn. - Senhor? 495 00:40:11,604 --> 00:40:14,139 Telefone ao Ahmed Kamal, em Atenas, e diga-lhe para avançar. 496 00:40:14,149 --> 00:40:15,056 Sim, Senhor. 497 00:40:15,066 --> 00:40:17,270 - E... Selwyn. - Sim, Senhor? 498 00:40:18,778 --> 00:40:19,939 Qual delas foi? 499 00:40:21,531 --> 00:40:23,109 A Maria Madalena, Senhor. 500 00:40:24,784 --> 00:40:27,739 - Queime-lhe dois vestidos novos. - Sim, Senhor. 501 00:40:28,371 --> 00:40:31,576 E... ela deu-me outro pontapé, Senhor. 502 00:40:32,542 --> 00:40:34,454 - Forte? - Muito forte, Senhor. 503 00:40:35,462 --> 00:40:36,748 Então queime só um vestido. 504 00:40:41,551 --> 00:40:42,712 Sim, Senhor. 505 00:40:55,064 --> 00:40:56,225 Aí está! 506 00:40:57,108 --> 00:40:58,603 Em cheio, Jack! 507 00:40:59,068 --> 00:41:02,190 Vamos! Despachem-se! Antes que aqueles palhaços cheguem! 508 00:41:20,632 --> 00:41:23,765 O que é isto? É uma chatice, homem. 509 00:41:23,775 --> 00:41:27,956 Somos dois pescadores, temos aqui uma data de peixe para ir vender. 510 00:41:27,966 --> 00:41:30,222 Como é que pode ser isto? 511 00:41:32,157 --> 00:41:35,386 Viemos aqui buscar um peixe, homem. Estamos aqui, homem. 512 00:41:35,396 --> 00:41:38,651 Tem aqui, homem. Uma coisa tremenda, aqui. 513 00:41:39,067 --> 00:41:41,479 - Desculpe, mas temos ordens. - Sim, eu sei. 514 00:41:41,694 --> 00:41:42,855 Eu dou-lho. 515 00:41:43,655 --> 00:41:45,149 Está bem, atira-o. 516 00:41:45,740 --> 00:41:46,901 Muito obrigado. 517 00:41:54,165 --> 00:41:55,326 Vá lá, abre-o. 518 00:42:08,263 --> 00:42:08,754 Gordo. 519 00:42:08,764 --> 00:42:11,089 É melhor que seja. Há mais de 6 mil dólares de bom 520 00:42:11,099 --> 00:42:12,966 perfume francês amarrado ao fundo daquele barco. 521 00:42:12,976 --> 00:42:16,639 - O chefe nunca enganaria o Pess. - Espero que não. 522 00:42:26,239 --> 00:42:28,982 Gostava de fazer um brinde a quem criou o seu vestido, Sra. Merrill. 523 00:42:28,992 --> 00:42:32,697 É uma moldura perfeita para uma bela imagem. 524 00:42:33,788 --> 00:42:34,949 Obrigada. 525 00:42:35,623 --> 00:42:38,324 Creio que herdei o meu amor pela beleza, do meu pai. 526 00:42:38,334 --> 00:42:40,872 Era um perito em jóias preciosas. 527 00:42:41,087 --> 00:42:45,373 E só roubava as melhores. Preferia pérolas e jade antigo a tudo o resto. 528 00:42:45,383 --> 00:42:48,171 Um homem de uma sensibilidade muito delicada. 529 00:42:48,303 --> 00:42:51,337 Quer dizer que o seu pai era mesmo um ladrão? 530 00:42:51,347 --> 00:42:54,299 Somos ladrões há seis gerações, Sra. Merrill. 531 00:42:54,309 --> 00:42:56,345 Ladrões de muito sucesso. 532 00:42:58,730 --> 00:43:01,642 - Ele está a brincar, com certeza. - Não me parece. 533 00:43:01,858 --> 00:43:03,811 O Sr. Mavros nunca brinca. 534 00:43:04,986 --> 00:43:08,691 Talvez seja a minha candura, Sra. Merrill, que a confunde? 535 00:43:09,157 --> 00:43:13,318 Estou confusa. Diz que é um ladrão e pede-me 536 00:43:13,328 --> 00:43:17,200 que lhe entregue uma quantidade de dinheiro muito grande. 537 00:43:17,832 --> 00:43:19,285 Que garantias tenho? 538 00:43:19,500 --> 00:43:23,331 Nenhumas, minha querida Senhora. Nenhumas, mesmo, excepto que me orgulho 539 00:43:23,463 --> 00:43:25,333 de ser um ladrão muito fiável. 540 00:43:26,966 --> 00:43:27,956 O que a Sra. Merrill quer dizer é, 541 00:43:27,966 --> 00:43:30,797 como pode ter a certeza de que o Senhor cumpre o contrato? 542 00:43:31,804 --> 00:43:33,794 Então, porque não me paga metade agora 543 00:43:33,804 --> 00:43:35,798 e a outra metade quando lhe entregar o seu marido? 544 00:43:35,808 --> 00:43:38,846 E assim só terá de confiar em mim pela metade. 545 00:43:42,565 --> 00:43:44,852 Creio não ter escolha. 546 00:43:45,610 --> 00:43:47,269 Há mais uma coisa, Sr. Mavros. 547 00:43:47,279 --> 00:43:51,067 O homem do Departamento de Estado anda muito curioso a meu respeito. 548 00:43:51,157 --> 00:43:55,029 Então, porque não afastar o objecto da sua curiosidade por alguns dias? 549 00:43:55,328 --> 00:43:56,152 Como? 550 00:43:56,162 --> 00:43:58,699 Alugue o barco do Capitão Evans para um pequeno cruzeiro. 551 00:43:58,998 --> 00:44:01,410 Isso dará a ele muito para pensar. 552 00:44:03,795 --> 00:44:06,707 - Pode-se fazer isso? - Muito simplesmente. 553 00:44:06,798 --> 00:44:09,293 E tenho um homem que será um acompanhante muito bom. 554 00:44:12,387 --> 00:44:14,757 Então, vamos para o escritório, discutir os detalhes. 555 00:44:18,559 --> 00:44:20,388 Acabemos o café na outra sala. 556 00:44:34,409 --> 00:44:35,570 Ela é muito bonita. 557 00:44:36,119 --> 00:44:38,322 - E muito jovem. - Pois é. 558 00:44:41,833 --> 00:44:43,536 Mas não tão jovem quanto possa pensar. 559 00:44:44,335 --> 00:44:46,372 Olhe, ela só quer ter o marido de volta. 560 00:44:47,005 --> 00:44:48,624 Há quanto tempo trabalha para o Mavros? 561 00:44:49,757 --> 00:44:52,128 - Há quase um ano. - Alguma vez a deixa sair daqui? 562 00:44:52,844 --> 00:44:54,005 Às vezes. 563 00:44:54,220 --> 00:44:58,176 Podemos ir a qualquer lado, amanhã à noite, jantar e falar, talvez? 564 00:44:58,850 --> 00:45:02,054 Mande um táxi ir buscar-me à esquina da Avenida Passata com a Quinta. 565 00:45:02,562 --> 00:45:05,057 - Às 8 horas. - Combinado. 566 00:45:16,784 --> 00:45:18,863 Isso, não posso dizer-lhe, minha querida Senhora. 567 00:45:20,496 --> 00:45:23,576 Embora entenda que a curiosidade é uma prerrogativa feminina, 568 00:45:23,833 --> 00:45:27,580 não posso revelar os meu métodos. Ora, suponhamos que o dinheiro é 569 00:45:27,712 --> 00:45:30,583 uma chave dourada que abrirá qualquer fechadura. 570 00:45:30,798 --> 00:45:35,213 Só está mesmo interessada em ter o seu marido de volta, são e salvo. 571 00:45:36,846 --> 00:45:40,509 - É isso mesmo. - O que me levanta uma questão. 572 00:45:40,892 --> 00:45:42,053 Sim? 573 00:45:42,143 --> 00:45:44,343 Quanto vale o seu marido, Sra. Merril? 574 00:45:44,353 --> 00:45:46,179 Pensei que tínhamos acordado o preço. 575 00:45:46,189 --> 00:45:50,811 Entendeu-me mal. Refiro-me à totalidade dos seus bens. 576 00:45:50,943 --> 00:45:54,103 Não vejo por que razão isso lhe diga respeito, Sr. Mavros. 577 00:45:54,113 --> 00:45:56,234 Uma resposta directa a uma pergunta directa. 578 00:45:57,200 --> 00:46:00,029 Segundo sei vale uns 25 milhões, pelo menos. 579 00:46:01,162 --> 00:46:02,990 E de que modo isso lhe diz respeito? 580 00:46:04,290 --> 00:46:08,037 Também tem uma idade avançada, enquanto a Senhora é muito jovem e bela. 581 00:46:09,295 --> 00:46:10,665 Acho isso estranho. 582 00:46:12,006 --> 00:46:14,457 Sem dúvida que eu o acho estranho, Sr. Mavros. 583 00:46:14,467 --> 00:46:16,921 Gostava que fosse directo ao assunto. Se é que há algum assunto. 584 00:46:17,095 --> 00:46:18,127 Há! 585 00:46:18,137 --> 00:46:20,383 Considere a circunstância da morte. 586 00:46:20,932 --> 00:46:23,177 Ora, começamos todos a morrer no momento do nascimento. 587 00:46:23,476 --> 00:46:25,096 E vivemos até morrer. 588 00:46:25,436 --> 00:46:28,140 A morte é um facto. Desagradável talvez, 589 00:46:28,314 --> 00:46:31,769 mas, sob certas circunstâncias, não é desagradável. 590 00:46:33,069 --> 00:46:36,896 - O que está a tentar dizer? - Que a minha querida Senhora, 591 00:46:36,906 --> 00:46:40,569 daria uma viúva muito bela e muito rica. 592 00:46:43,955 --> 00:46:45,571 Aconteceu alguma coisa ao meu marido? 593 00:46:45,581 --> 00:46:47,490 Não, está razoavelmente de boa saúde. 594 00:46:47,500 --> 00:46:50,871 Mas ocorreu-me que a viagem poderá vir a ser demasiado difícil para ele. 595 00:46:52,046 --> 00:46:53,037 O que está a dizer? 596 00:46:53,047 --> 00:46:56,165 Que seria uma viúva com apenas 24 milhões de dólares. 597 00:46:56,175 --> 00:46:57,586 Eu teria o outro milhão. 598 00:46:58,678 --> 00:46:59,839 Mas que... 599 00:47:00,513 --> 00:47:01,924 Que criatura horrível. 600 00:47:02,807 --> 00:47:06,843 Isto é incrível. Fica aí e planeia matar um ser humano, 601 00:47:06,853 --> 00:47:09,557 o meu marido, tão calmo como se discutíssemos o tempo. 602 00:47:10,022 --> 00:47:11,139 É um monstro. 603 00:47:11,149 --> 00:47:12,643 Calma, calma, por favor. 604 00:47:13,192 --> 00:47:15,062 - Abra a porta. - Céus. 605 00:47:15,111 --> 00:47:19,438 Eu sou um filósofo desajeitado. Referi apenas uma situação hipotética. 606 00:47:19,448 --> 00:47:22,984 Nem por um momento sugeri que eliminássemos o seu marido. 607 00:47:22,994 --> 00:47:23,901 Mas disse... 608 00:47:23,911 --> 00:47:26,529 Estava a tentar dizer que isto é uma situação 609 00:47:26,539 --> 00:47:29,991 clássica, na qual uma mulher sem honra cometeria um homicídio. 610 00:47:30,001 --> 00:47:34,956 Eu estava, na minha desajeitada maneira, a tentar fazer-lhe um elogio. 611 00:47:35,297 --> 00:47:37,126 Em vez disso, choquei-a. 612 00:47:37,800 --> 00:47:39,170 E magoei-a. 613 00:47:40,511 --> 00:47:42,882 Por favor, perdoe-me. Por favor! 614 00:47:44,390 --> 00:47:45,551 Está bem. 615 00:47:46,100 --> 00:47:47,261 Amigos? 616 00:47:48,186 --> 00:47:49,347 Sim. 617 00:47:55,985 --> 00:47:58,227 - Leva-me de volta ao hotel, por favor? - Com certeza. 618 00:47:58,237 --> 00:48:00,274 Boa noite, Menina Massenet. 619 00:48:01,324 --> 00:48:02,985 - Boa noite. - Boa noite. 620 00:48:15,004 --> 00:48:17,708 - Boa noite, Sra. Merrill. - Como está? 621 00:48:17,965 --> 00:48:19,123 Não creio que nos conheçamos. 622 00:48:19,133 --> 00:48:21,170 - Sou o Philip Norworth. - Como está? 623 00:48:22,470 --> 00:48:25,546 - Está a gostar de Lisboa, Sra. Merrill? - Muito, Sr. Norworth. 624 00:48:25,556 --> 00:48:27,301 - Não há complicações? - Nenhuma. 625 00:48:32,647 --> 00:48:35,681 Gostava que houvesse uma maneira de eu fazer isto, sem usar o Mavros. 626 00:48:35,691 --> 00:48:37,645 - Porquê? - Não confio nele. 627 00:48:38,653 --> 00:48:39,855 Mas eu confio em si. 628 00:48:40,863 --> 00:48:44,402 Olhe, uma coisa como esta requer mais do que um barco e um forte apoio. 629 00:48:44,450 --> 00:48:47,071 Requer contactos, organização. 630 00:48:47,370 --> 00:48:49,320 Mas não se preocupe. Se o Mavros tentar escapar, 631 00:48:49,330 --> 00:48:51,450 farei com que ele volte atrás e cumpra o prometido. 632 00:48:51,707 --> 00:48:54,161 Ao menos tenho uma pessoa em quem posso confiar. 633 00:48:55,461 --> 00:48:58,290 Sabe, já me perguntou antes se podia confiar em mim. Lembra-se? 634 00:49:00,258 --> 00:49:02,545 E agora posso confiar em si, não posso? 635 00:49:03,594 --> 00:49:05,503 Desde que mantenha a distância. 636 00:49:05,513 --> 00:49:08,217 Acho que ladra mas não morde. 637 00:49:08,891 --> 00:49:10,094 Não arrisque. 638 00:49:12,979 --> 00:49:14,140 Porquê? 639 00:49:14,897 --> 00:49:19,353 Bem, chame-lhe instinto, ou magnetismo, ou apenas simples atracção animal. 640 00:49:19,694 --> 00:49:21,230 É o tipo de mulher que... 641 00:49:22,905 --> 00:49:26,193 - Esqueça. - Sou o tipo de mulher que, o quê? 642 00:49:27,201 --> 00:49:30,322 Casada, para começar, e depois, apaixonada pelo marido. 643 00:49:31,998 --> 00:49:34,910 - Eu estava só a provocá-lo, Capitão. - Sim, eu sei. 644 00:49:36,002 --> 00:49:37,243 Boa noite, Sra. Merrill. 645 00:49:37,253 --> 00:49:41,167 Boa noite, Capitão Evans. E muito obrigada por tudo. 646 00:49:41,465 --> 00:49:42,626 Pois. 647 00:49:51,642 --> 00:49:52,803 Para queimar? 648 00:49:52,977 --> 00:49:55,764 - Sim. - Um momento. 649 00:49:56,647 --> 00:49:59,768 - De quem? - Da Maria Madalena. 650 00:50:01,027 --> 00:50:04,356 - Ela gosta deste vestido? - Podes ter a certeza disso. 651 00:50:04,530 --> 00:50:07,860 Queima um de que ela não goste. Um velho. 652 00:50:08,242 --> 00:50:10,109 Foram ordens do patrão. 653 00:50:10,119 --> 00:50:12,531 Gostava se queimasses um velho. 654 00:50:13,164 --> 00:50:15,645 Gostavas de saber porque é que este vestido vai ser queimado? 655 00:50:15,750 --> 00:50:17,241 Porque está a ser castigada? 656 00:50:17,251 --> 00:50:18,412 Não. 657 00:50:18,919 --> 00:50:20,414 Vais queimar um velho. 658 00:50:56,624 --> 00:50:57,785 Olá. 659 00:50:59,502 --> 00:51:01,580 Nunca te vi tão linda. 660 00:51:04,215 --> 00:51:08,712 Uma vez, quando era pequeno, tinha um rouxinol. Era cego. 661 00:51:09,178 --> 00:51:12,174 Cantava como gotas de chuva em pequenos sinos de prata. 662 00:51:12,306 --> 00:51:13,592 Um falcão matou-o. 663 00:51:14,016 --> 00:51:15,469 Eu matei o falcão. 664 00:51:15,768 --> 00:51:17,054 Por favor, Seraphim! 665 00:51:17,812 --> 00:51:21,225 E depois tive um gatinho, que à noite dormia na minha almofada. 666 00:51:21,357 --> 00:51:22,601 Um cão matou-o. 667 00:51:23,192 --> 00:51:25,563 - Matei o cão. - Pára! 668 00:51:26,570 --> 00:51:30,609 - Desculpa. Posso trazer-te um 'brandy'? - Não, obrigada, não quero nada. 669 00:51:31,534 --> 00:51:35,361 Salvei o teu vestido, hoje de manhã, Maria. O Selwyn ia queimá-lo. 670 00:51:35,371 --> 00:51:36,532 Obrigada. 671 00:51:36,831 --> 00:51:39,657 Ele queria dizer-me a razão por que estavas a ser castigada. 672 00:51:39,667 --> 00:51:41,287 Não lhe permiti isso. 673 00:51:41,877 --> 00:51:43,038 Eu sei por que foi. 674 00:51:43,671 --> 00:51:45,704 E vais encontrar-te com ele hoje à noite. 675 00:51:45,714 --> 00:51:48,294 Não sou uma criança. Tenho esse direito. 676 00:51:48,384 --> 00:51:50,462 Nunca te casarás com ele, Maria. 677 00:51:50,678 --> 00:51:51,839 Tens a certeza? 678 00:51:52,304 --> 00:51:53,465 Muita certeza. 679 00:52:04,275 --> 00:52:05,561 Que maravilha. 680 00:52:30,926 --> 00:52:33,172 Gosto de tudo. Peça o Senhor. 681 00:52:33,262 --> 00:52:35,007 Muito bem. Que tipo de vinho? 682 00:52:35,389 --> 00:52:36,464 Com borbulhas. 683 00:52:36,474 --> 00:52:38,927 - ‘Champagne’? - Não, Rosé. 684 00:52:39,143 --> 00:52:41,180 Um Mateus por favor, muito frio. 685 00:52:42,480 --> 00:52:44,308 E acho que vamos jantar. 686 00:52:44,482 --> 00:52:46,393 Como gostam dos vossos tornedós? 687 00:52:46,609 --> 00:52:47,933 - Mal passado. - Ambos mal passados. 688 00:52:47,943 --> 00:52:49,438 Muito obrigado. 689 00:52:49,737 --> 00:52:50,898 Obrigado. 690 00:52:52,406 --> 00:52:53,522 Agora? 691 00:52:53,532 --> 00:52:56,195 - Agora, o quê? - Queria fazer-me perguntas. 692 00:52:56,702 --> 00:52:57,818 Pergunte. 693 00:52:57,828 --> 00:53:00,279 Olhe, não a trouxe aqui só para lhe fazer perguntas. 694 00:53:00,289 --> 00:53:02,951 Vamos primeiro às perguntas. 695 00:53:03,334 --> 00:53:05,326 Depois posso desfrutar o meu tornedó. 696 00:53:05,336 --> 00:53:06,997 Muito bem. Quem é o Mavros? 697 00:53:07,880 --> 00:53:11,001 Penso que nem sequer o Mavros sabe a resposta a essa. 698 00:53:11,217 --> 00:53:13,087 Bem, o que é o Mavros? 699 00:53:13,761 --> 00:53:15,923 Isso também não sei. 700 00:53:16,514 --> 00:53:18,717 Só sei que usa toda a gente. 701 00:53:19,141 --> 00:53:21,845 Todos. Mas para os seus próprios fins. 702 00:53:22,353 --> 00:53:23,764 Não tem piedade. 703 00:53:25,231 --> 00:53:27,893 Mas paga-me 4 mil escudos por mês. 704 00:53:29,944 --> 00:53:31,105 Por isso... 705 00:53:34,740 --> 00:53:36,106 Como é que se envolveu com ele? 706 00:53:36,116 --> 00:53:37,277 Precisamos de viver. 707 00:53:38,786 --> 00:53:40,656 Eu fui pobre. 708 00:53:41,622 --> 00:53:43,158 Agora não sou pobre. 709 00:53:45,501 --> 00:53:47,079 Já chega do Sr. Mavros. 710 00:53:49,088 --> 00:53:50,648 Por outras palavras, não fala. 711 00:53:51,590 --> 00:53:55,379 Por favor, acredite em mim, Jack. Trabalho há quase um ano. 712 00:53:55,594 --> 00:53:57,172 Não sei nada sobre ele. 713 00:53:58,013 --> 00:53:59,258 Ele não faz confidências. 714 00:54:01,559 --> 00:54:04,722 Quer saber o que há pessoalmente entre ele e eu? 715 00:54:04,937 --> 00:54:06,095 Não. 716 00:54:06,105 --> 00:54:07,266 Eu quero contar-lhe. 717 00:54:07,481 --> 00:54:08,642 Não, Maggie. 718 00:54:09,441 --> 00:54:10,602 Não. 719 00:54:11,151 --> 00:54:12,312 Não? 720 00:54:13,404 --> 00:54:14,565 Está bem. 721 00:54:15,239 --> 00:54:18,152 - Então falemos de si. - É um assunto muito chato. 722 00:54:18,242 --> 00:54:19,403 Então? 723 00:54:20,202 --> 00:54:21,363 Porque não gosta de si? 724 00:54:22,371 --> 00:54:23,532 É assim tão mau? 725 00:54:24,248 --> 00:54:28,078 - Talvez a familiaridade gere desprezo. - Talvez seja injusto para consigo. 726 00:54:28,794 --> 00:54:30,372 - E para comigo. - Para consigo? 727 00:54:31,964 --> 00:54:33,125 Não me faz feliz. 728 00:54:33,757 --> 00:54:36,128 Desculpe. Como posso fazê-la feliz? 729 00:54:38,387 --> 00:54:39,503 Jogue um jogo. 730 00:54:39,513 --> 00:54:40,674 Qual? 731 00:54:41,390 --> 00:54:44,094 Jogue a... como se não houvesse passado. 732 00:54:45,269 --> 00:54:46,829 E nunca haverá um amanhã. 733 00:54:48,606 --> 00:54:49,767 Está bem. 734 00:54:50,691 --> 00:54:51,852 A menina é lauta. 735 00:54:55,029 --> 00:54:56,190 Sou gorda? 736 00:54:57,531 --> 00:55:02,237 Não, quer dizer, digamos que tem uma alma muito gorda. 737 00:55:08,292 --> 00:55:10,245 Se eu lhe contar uma coisa, 738 00:55:11,253 --> 00:55:12,513 não se vai rir? 739 00:55:14,465 --> 00:55:15,959 - A sério? - Claro. 740 00:55:18,218 --> 00:55:19,379 Esta noite sinto-me 741 00:55:19,928 --> 00:55:21,882 como se tivesse 13 anos. 742 00:55:23,474 --> 00:55:24,635 Treze anos. 743 00:55:26,268 --> 00:55:28,138 Lembro-me do me vestido de comunhão. 744 00:55:28,979 --> 00:55:31,308 Era o mais bonito em ‘Fleur-sur-Mer’, Jack. 745 00:55:32,149 --> 00:55:33,310 Branco. 746 00:55:33,859 --> 00:55:35,938 Com pequenos lírios bordados. 747 00:55:37,237 --> 00:55:38,398 E agora, 748 00:55:39,281 --> 00:55:40,442 outra vez, sinto que 749 00:55:41,325 --> 00:55:42,486 tenho 13 anos. 750 00:56:49,768 --> 00:56:50,926 Que está a fazer? 751 00:56:50,936 --> 00:56:52,469 Não demora um segundo. 752 00:56:52,479 --> 00:56:54,683 Quero acender um vela, a São Judas Tadeu. 753 00:56:54,940 --> 00:56:56,101 São Judas? 754 00:56:56,525 --> 00:56:58,645 O patrono das causas perdidas. 755 00:56:58,777 --> 00:57:00,564 Que causa perdida procura? 756 00:57:00,821 --> 00:57:02,900 Nada está perdido para São Judas. 757 00:58:00,672 --> 00:58:04,458 - Polícia. - Sim, reconheço-o, Sr. Fonseca. 758 00:58:04,468 --> 00:58:07,339 Qual é o seu interesse no americano, o Capitão Evans? 759 00:58:07,638 --> 00:58:08,799 Nenhum interesse. 760 00:58:08,972 --> 00:58:10,631 Mas seguiu-o até aqui. 761 00:58:10,641 --> 00:58:14,137 Atuo apenas, digamos, como um acompanhante invisível. 762 00:58:15,479 --> 00:58:18,058 - Questões do coração? - Sim, Senhor. 763 00:58:18,357 --> 00:58:20,057 Mas se os tem sob observação, 764 00:58:20,067 --> 00:58:21,988 não tenho com que me preocupar. 765 00:58:22,361 --> 00:58:24,398 - Boa noite, Sr. Inspector. - Boa noite. 766 00:58:40,671 --> 00:58:41,832 Cheire-me! 767 00:58:42,172 --> 00:58:44,873 Da nossa última carga, ‘Gamão Rosa’. 768 00:58:44,883 --> 00:58:47,209 Olha, se o Fonseca te cheira, ficas a cheirar como uma doninha. 769 00:58:47,219 --> 00:58:48,919 Agora vai, diverte-te, mas tem cuidado. 770 00:58:48,929 --> 00:58:50,173 Boa sorte, Jack. 771 00:58:54,810 --> 00:58:55,971 Quem era aquele? 772 00:58:57,229 --> 00:58:58,390 O meu dentista. 773 00:58:58,564 --> 00:59:00,183 - O quê? - O meu dentista. 774 00:59:01,316 --> 00:59:02,477 Está bem. 775 00:59:21,795 --> 00:59:22,956 Jack, 776 00:59:23,672 --> 00:59:27,085 - desejava que esta noite nunca acabasse. - Receio ter acabado, Maggie. 777 00:59:44,443 --> 00:59:46,980 Vou-me lembrar desta noite por muito tempo, Jack. 778 00:59:48,030 --> 00:59:49,191 Mas agora, 779 00:59:49,615 --> 00:59:52,152 como Cinderela, tenho de voltar. 780 00:59:55,537 --> 00:59:56,698 Voltar a quê, Maggie? 781 00:59:57,497 --> 01:00:02,662 Àquele Mavros. Vai dizer ao Selwyn para queimar alguns dos meus vestidos. 782 01:00:03,086 --> 01:00:07,501 - O quê? - É como nos disciplina. Compra os vestidos, 783 01:00:07,799 --> 01:00:09,795 depois, se lhe desagradamos, ele queima-os. 784 01:00:10,802 --> 01:00:12,130 Mas o que interessa isso agora? 785 01:00:13,430 --> 01:00:14,385 Olha, faço um acordo contigo. 786 01:00:14,830 --> 01:00:17,385 Por cada um que ele queimar, eu compro-te dois. 787 01:00:17,434 --> 01:00:18,595 Que tal? Está bem assim? 788 01:00:20,604 --> 01:00:21,765 Não. 789 01:00:23,231 --> 01:00:27,020 Só há dois vestidos na vida que são importantes para uma mulher. 790 01:00:27,653 --> 01:00:28,814 Ambos brancos. 791 01:00:30,405 --> 01:00:31,566 Então? 792 01:00:31,782 --> 01:00:33,819 O seu vestido da comunhão, 793 01:00:35,202 --> 01:00:36,696 e o seu vestido de casamento. 794 01:00:37,621 --> 01:00:41,993 Então é assim. Quando é que isso acontece? 795 01:00:42,292 --> 01:00:45,455 Ainda está para chegar o dia. Os homens e eu... 796 01:00:45,754 --> 01:00:48,789 Quando o fizeres, Maggie, diz-me e eu compro-te 797 01:00:48,799 --> 01:00:51,837 o mais belo vestido de casamento em Lisboa. Aceitas a promessa? 798 01:00:52,761 --> 01:00:55,382 Prometo-te que serás o primeiro a saber. 799 01:00:55,597 --> 01:00:57,509 Muito bem. Vamos. 800 01:01:13,824 --> 01:01:16,024 - Maria Madalena! Que nome... - Larga-me! 801 01:01:16,034 --> 01:01:18,321 Nunca mais passarás uma noite com ele, Maria. 802 01:01:18,704 --> 01:01:19,865 Como vais impedir-me? 803 01:01:19,913 --> 01:01:21,074 Impeço a ele. 804 01:01:21,456 --> 01:01:23,156 Tê-lo-ia feito ontem à noite, 805 01:01:23,166 --> 01:01:25,412 mas um pequeno incidente impediu-me. 806 01:01:26,003 --> 01:01:28,498 Não haverá mais pequenos incidentes. 807 01:01:29,297 --> 01:01:30,458 Para que é a pistola? 808 01:01:37,848 --> 01:01:41,261 - Eu disse, para que é a pistola? - Ele não gosta do Capitão Evans. 809 01:01:41,560 --> 01:01:42,850 Muito interessante. 810 01:01:42,860 --> 01:01:45,932 Estás ciente, claro, que o Evans trabalha para mim? 811 01:01:46,398 --> 01:01:48,018 Ele saiu com ela durante toda a noite. 812 01:01:48,608 --> 01:01:49,769 Ai sim? 813 01:01:50,652 --> 01:01:53,607 No entanto, aqui, sou eu que tomo as decisões. Sempre. 814 01:01:53,697 --> 01:01:55,609 - Lembra-te disso. - Sim, Senhor. 815 01:01:55,657 --> 01:01:56,818 Podes ir. 816 01:02:03,623 --> 01:02:07,245 O Capitão Evans não te incomodará por alguns dias. 817 01:02:07,419 --> 01:02:09,789 Vai levar a Sra. Merrill num cruzeiro. 818 01:02:10,464 --> 01:02:12,667 - Não será agradável? - Não. 819 01:02:13,842 --> 01:02:15,003 Vai para o teu quarto. 820 01:02:17,721 --> 01:02:18,882 Agora. 821 01:02:36,823 --> 01:02:39,861 Estamos mais ou menos aqui, indo para Norte. Ali é Sintra. 822 01:02:40,035 --> 01:02:42,113 Já esteve no Palácio da Pena, em Sintra? 823 01:02:42,204 --> 01:02:44,071 - Não, não estive. - Uma linda vista. 824 01:02:44,081 --> 01:02:46,531 Então ordeno-o a levar-me lá, meu bom Capitão. 825 01:02:46,541 --> 01:02:49,076 Neste barco, é o Capitão quem dá ordens, não o imediato. 826 01:02:49,086 --> 01:02:51,414 - Eu não sou o imediato. - Quer alistar-se? 827 01:02:52,089 --> 01:02:55,457 - Comanda um navio alegre? - Não, apenas lobos do mar mal humorados. 828 01:02:55,467 --> 01:02:59,544 Bem, sempre preferi os meus lobos do mar mal humorados. Eu alisto-me. 829 01:02:59,554 --> 01:03:01,925 Muito bem, guarde esta carta. Ali mesmo. 830 01:03:02,057 --> 01:03:05,425 Porque será que os marinheiros ‘guardam’ e as pessoas ‘arrumam’? 831 01:03:05,435 --> 01:03:08,261 Está a sugerir que os marinheiros não são pessoas, Sr. imediato? 832 01:03:08,271 --> 01:03:09,554 Isso é discutível, Senhor. 833 01:03:09,564 --> 01:03:11,098 E isso é insubordinação. 834 01:03:11,108 --> 01:03:14,187 - Qual é o castigo para isso? - Um mês na prisão, a pão e água. 835 01:03:15,320 --> 01:03:17,482 Qual é o castigo por mentir ao Capitão? 836 01:03:17,572 --> 01:03:20,443 Despromoção, descida a marinheiro vulgar. 837 01:03:20,909 --> 01:03:22,734 Então está a olhar para um marinheiro vulgar. 838 01:03:22,744 --> 01:03:25,740 Claro, talvez a promovesse a a imediato se dissesse a verdade. 839 01:03:26,665 --> 01:03:29,828 - A verdade sobre o quê, por exemplo? - A verdade sobre a Sylvia Merrill. 840 01:03:31,837 --> 01:03:34,416 As pessoas não contam a verdade a estranhos. 841 01:03:34,506 --> 01:03:35,875 A verdade verdadeira, não. 842 01:03:39,636 --> 01:03:41,756 Bem, eu gostava de saber a verdade verdadeira. 843 01:03:42,139 --> 01:03:43,880 Como é que se deixa de ser um estranho? 844 01:03:43,890 --> 01:03:45,513 Quem, o quê, quando, onde? 845 01:03:45,890 --> 01:03:48,385 Não são esses os ingredientes básicos de todas as histórias? 846 01:03:48,395 --> 01:03:51,680 Está bem! Quem? Robert John Evans. Nascido em Boston, 847 01:03:51,690 --> 01:03:53,685 com uma boa vida durante a juventude. 848 01:03:53,817 --> 01:03:54,561 Pais? 849 01:03:54,609 --> 01:03:57,272 Dois. Uma mãe, um pai, ambos falecidos. 850 01:03:57,404 --> 01:03:58,565 Agora ‘o quê’. 851 01:03:59,072 --> 01:04:02,986 Bem, fui para a universidade, formei-me em engenharia, arranjei emprego, assentei. 852 01:04:03,243 --> 01:04:04,404 Casamento? 853 01:04:05,328 --> 01:04:08,992 Foi o que pensei que era até verificar a conta do telefone. 854 01:04:09,207 --> 01:04:12,370 Algumas chamadas interurbanas que eu pensei terem sido cobradas por engano. 855 01:04:12,627 --> 01:04:13,618 Bom, 856 01:04:13,628 --> 01:04:15,874 não era engano. Paguei. 857 01:04:15,964 --> 01:04:17,709 Costuma ser a mulher a pagar. 858 01:04:18,008 --> 01:04:19,627 Claro, claro. 859 01:04:20,177 --> 01:04:22,460 Também estou um bocado cansado desse ‘cliché’. 860 01:04:22,470 --> 01:04:23,753 ‘A mulher paga sempre’. 861 01:04:23,763 --> 01:04:25,964 Deixe-me dizer-lhe uma coisa. É o homem quem paga sempre, 862 01:04:25,974 --> 01:04:27,469 e continuamos a pagar. 863 01:04:28,226 --> 01:04:31,431 O coração de um homem é um bocado frágil. 864 01:04:31,980 --> 01:04:33,141 As marcas ficam. 865 01:04:33,481 --> 01:04:35,602 E acha que o coração de uma mulher é o quê? 866 01:04:35,734 --> 01:04:38,063 Algo muito mais durável e prático. 867 01:04:38,361 --> 01:04:40,568 As emoções dela costumam ser governadas pela economia. 868 01:04:41,361 --> 01:04:43,568 É cá uma bugiganga, o coração de uma mulher. 869 01:04:43,742 --> 01:04:44,903 O Senhor é amargo. 870 01:04:46,328 --> 01:04:49,366 Talvez fosse melhor passarmos à parte do ‘quando’, da sua história. 871 01:04:49,539 --> 01:04:53,328 Bem, quando a guerra começou, fui para a Marinha, contratorpedeiros. 872 01:04:53,460 --> 01:04:56,289 Quando acabou, decidi ficar na Europa. 873 01:04:56,504 --> 01:04:58,541 Então fui a Inglaterra e comprei este convertível. 874 01:04:58,798 --> 01:04:59,959 Para pescar. 875 01:05:00,175 --> 01:05:02,375 Para pescar. E isso põe-nos a par sobre 876 01:05:02,385 --> 01:05:04,839 ’o quê, quando e onde’ do Robert John Evans. 877 01:05:05,096 --> 01:05:07,092 Ela deve ter sido muito bonita. 878 01:05:07,641 --> 01:05:12,305 Isso não vem ao caso. Agora, quem é a Sylvia? 879 01:05:12,979 --> 01:05:14,474 Dê-me um cigarro. 880 01:05:17,859 --> 01:05:19,020 Bem, quem é ela? 881 01:05:27,661 --> 01:05:31,366 Nasci no Oeste da Irlanda. Uma boa infância, como você diz. 882 01:05:31,790 --> 01:05:34,285 E durante a infância aprendi os valores da pobreza. 883 01:05:35,627 --> 01:05:38,161 Vivíamos num velho e lúgubre casarão 884 01:05:38,171 --> 01:05:40,583 com algumas associações históricas. 885 01:05:41,132 --> 01:05:43,169 Sem dinheiro. Nenhum. 886 01:05:43,301 --> 01:05:44,462 E então? 887 01:05:44,552 --> 01:05:50,135 Turistas, viajantes... Um xelim por cabeça. Aborrecido? 888 01:05:50,350 --> 01:05:51,511 Não, não. 889 01:05:52,519 --> 01:05:55,929 O que eu quero que compreenda, Robert John, é o que me levou a fazê-lo. 890 01:05:55,939 --> 01:05:57,225 Fazer o quê? 891 01:05:57,899 --> 01:05:59,889 Casar com um homem mais velho do que o meu próprio pai. 892 01:05:59,899 --> 01:06:01,563 Muito bem, porque o fez? 893 01:06:02,696 --> 01:06:07,068 Às vezes passava um carro. Um dos grandes e brilhantes. 894 01:06:07,534 --> 01:06:09,901 O meu pensamento seguia-o, como um cão faminto, 895 01:06:09,911 --> 01:06:12,365 o caminho todo de volta a Dublin e aos grandes hotéis. 896 01:06:13,957 --> 01:06:17,287 Nunca iria compreender a amargura desse tipo de sonho. 897 01:06:18,878 --> 01:06:21,666 Agora, tenho 25 milhões de dólares. 898 01:06:21,881 --> 01:06:23,042 Ou melhor, o meu marido tem. 899 01:06:24,551 --> 01:06:26,463 A vida é mesmo estranha. 900 01:06:26,970 --> 01:06:28,631 Já o fizeram antes. 901 01:06:28,888 --> 01:06:30,133 Eu gostava dele. 902 01:06:30,265 --> 01:06:34,971 E acredito que podia amá-lo. Tinha de o fazer, pelo meu amor próprio, compreende. 903 01:06:35,687 --> 01:06:36,848 Sim, eu compreendo. 904 01:06:38,023 --> 01:06:40,810 Não compreende, não. 905 01:06:41,276 --> 01:06:44,105 Estava a sair-me bem até me ter agarrado e beijado. 906 01:06:44,279 --> 01:06:45,440 Cortou-me o lábio. 907 01:06:46,239 --> 01:06:47,400 Sangrou toda a noite. 908 01:06:48,033 --> 01:06:49,944 Não parava de sangrar 909 01:06:50,243 --> 01:06:51,946 porque eu não deixava parar. 910 01:07:01,546 --> 01:07:02,707 Vamos com calma. 911 01:07:05,550 --> 01:07:06,711 Tenha calma. 912 01:07:25,528 --> 01:07:26,689 Que lindo! 913 01:07:27,364 --> 01:07:28,813 Atribui-se ao Lord Byron ter dito que, quem quer que 914 01:07:28,823 --> 01:07:30,815 que fosse para o mundo sem ter visto Sintra, 915 01:07:30,825 --> 01:07:32,403 passava por ele com um olho fechado. 916 01:07:32,994 --> 01:07:34,364 Talvez fosse melhor assim. 917 01:07:35,413 --> 01:07:37,492 - Podemos ir ali? - Claro. 918 01:08:06,403 --> 01:08:09,729 Quero que feche os seus olhos, e dê meia volta. Mas não os abra até eu lhe dizer. 919 01:08:09,739 --> 01:08:10,900 Feche. 920 01:08:12,409 --> 01:08:13,570 Agora! 921 01:08:14,661 --> 01:08:16,364 É maravilhoso! 922 01:08:18,998 --> 01:08:21,327 - Que castelo é aquele? - É o Palácio da Pena. 923 01:08:22,627 --> 01:08:26,621 - Aquelas cúpulas são bastante estranhas. - Foi provavelmente contruído pelos Mouros. 924 01:08:26,631 --> 01:08:28,501 Os Portugueses herdaram muito deles. 925 01:08:38,143 --> 01:08:39,304 As uvas têm bom aspecto. 926 01:09:00,039 --> 01:09:01,868 Não, obrigada. Sou alérgica. 927 01:09:03,376 --> 01:09:04,537 O que é que ela disse? 928 01:09:05,837 --> 01:09:08,416 Disse que esperava que tivéssemos muitos filhos fortes. 929 01:09:16,931 --> 01:09:18,551 Porque está a olhar assim para mim? 930 01:09:19,434 --> 01:09:21,387 Estava? Desculpe. 931 01:09:24,939 --> 01:09:26,100 É bom? 932 01:09:26,691 --> 01:09:28,978 - Ácido. - As uvas são doces. 933 01:09:32,572 --> 01:09:34,776 Olhe, penso que é melhor voltarmos para o barco. 934 01:09:35,074 --> 01:09:37,111 Devemos ir buscar o seu marido hoje à noite. 935 01:09:37,952 --> 01:09:39,113 Sim, eu sei. 936 01:10:01,017 --> 01:10:03,012 - A que horas entramos? - Às oito. 937 01:10:03,895 --> 01:10:07,180 Podia ter jantado comigo. Não consegui comer. 938 01:10:07,190 --> 01:10:08,056 Nem eu. 939 01:10:08,066 --> 01:10:10,436 - Por favor, não vá. - Olhe, que adianta? 940 01:10:11,861 --> 01:10:16,401 Eu sei, eu sei. Falta tão pouco tempo e há tanto para dizer. 941 01:10:17,075 --> 01:10:19,035 Por favor, sente-se. Quero fazer-lhe um pergunta. 942 01:10:20,787 --> 01:10:25,368 O que faria, se tivesse 25 milhões de Dólares? 943 01:10:30,755 --> 01:10:32,125 Quer fazer o favor de se sentar? 944 01:10:37,220 --> 01:10:38,381 Então? 945 01:10:39,222 --> 01:10:42,218 - O quê? - Comprava um barco maior e mais rápido. 946 01:10:42,559 --> 01:10:44,050 Quer dizer que continuava o contrabando? 947 01:10:44,060 --> 01:10:47,095 - Claro! - Nunca tenciona desistir? 948 01:10:47,105 --> 01:10:48,304 Bem, não sei... 949 01:10:48,314 --> 01:10:50,390 talvez, se aparecesse a mulher certa. 950 01:10:50,400 --> 01:10:52,562 Está a ver, é pelo prazer, não é pelo dinheiro. 951 01:10:53,278 --> 01:10:55,314 Creio que tenho uma veia do Mavros em mim. 952 01:10:55,780 --> 01:10:57,567 Como todos os homens. 953 01:10:58,575 --> 01:11:00,486 Pois, e todas as mulheres. 954 01:11:02,745 --> 01:11:04,073 De que lhes serve? 955 01:11:04,789 --> 01:11:07,532 Uma mulher não andar por esse mundo fora, fazendo o que lhe apetece, 956 01:11:07,542 --> 01:11:11,372 e divertir-se. Não. Somos as guardiãs da moral e dos costumes. 957 01:11:11,421 --> 01:11:13,746 É por isso que nos põem num estúpido pedestal, para que não possamos 958 01:11:13,756 --> 01:11:15,123 dar um passo sem cair. 959 01:11:15,133 --> 01:11:18,793 Nós pomo-las em pedestais, para que possamos olhar para cima, não para baixo. 960 01:11:18,803 --> 01:11:21,921 Sim, quando, na realidade, tudo o que queremos é caminhar consigo, 961 01:11:21,931 --> 01:11:25,303 - estar consigo, ir consigo. - Está a falar de mim? 962 01:11:26,686 --> 01:11:27,847 Sim, estou. 963 01:11:28,479 --> 01:11:30,169 Quer dizer que se divorcia do seu marido, 964 01:11:30,179 --> 01:11:32,018 renuncia a uma fortuna, só para casar comigo? 965 01:11:32,066 --> 01:11:34,562 Não compreende. 966 01:11:37,905 --> 01:11:39,734 Não compreende, não. 967 01:11:40,742 --> 01:11:44,819 Olhe, há algo que não compreendo. Quer o seu marido de volta, não quer? 968 01:11:44,829 --> 01:11:48,534 Eu quero-o de volta, mais do que qualquer outra coisa no mundo. 969 01:11:49,083 --> 01:11:50,661 Mas quero-o de volta, morto. 970 01:11:56,549 --> 01:12:00,254 Mas ele é velho, ele é velho. Porque não morre agora e me deixa viver? 971 01:12:00,303 --> 01:12:02,965 - Porquê? Porquê? Porquê? - Cale-se! 972 01:12:04,265 --> 01:12:05,802 Não tem noção do que diz. 973 01:12:16,611 --> 01:12:18,231 Sra. Merrill, Senhor. 974 01:12:18,363 --> 01:12:21,400 Madame, teve uma viagem agradável? 975 01:12:21,491 --> 01:12:23,486 - Muito agradável, obrigada. - Faça favor de se sentar. 976 01:12:23,910 --> 01:12:27,779 Bem, é esta noite. O Capitão Evans parte daqui a duas horas 977 01:12:27,789 --> 01:12:30,618 e estará de volta à meia noite com o seu marido. 978 01:12:30,667 --> 01:12:31,449 Sim, eu sei. 979 01:12:31,459 --> 01:12:35,081 Fiz de maneira a que ele seja trazido para aqui, onde é confortável e privado. 980 01:12:35,588 --> 01:12:36,537 Sim. 981 01:12:36,547 --> 01:12:38,960 Presumo que tem o resto do pagamento? 982 01:12:39,008 --> 01:12:39,916 Tenho. 983 01:12:39,926 --> 01:12:41,417 - Consigo? - Sim. 984 01:12:41,427 --> 01:12:46,425 Agora não, querida Senhora. Como dizem nos Estados Unidos, ‘pagamento na entrega’. 985 01:12:47,392 --> 01:12:49,428 - Quer um café? - Não, obrigada. 986 01:12:49,477 --> 01:12:51,722 - ‘Brandy’? - Não, obrigada. 987 01:12:51,813 --> 01:12:53,057 Alguma coisa a preocupa. 988 01:12:54,232 --> 01:12:56,310 Não, não. Nem por isso. 989 01:12:56,442 --> 01:12:58,145 Não está a ser justa comigo, querida Senhora. 990 01:12:58,486 --> 01:13:01,399 As lágrimas deixam um brilho nos olhos muito encantador. 991 01:13:02,115 --> 01:13:03,276 Esteve a chorar. 992 01:13:04,325 --> 01:13:05,486 Estive. 993 01:13:05,952 --> 01:13:07,113 Esteve. 994 01:13:07,912 --> 01:13:10,491 Talvez haja alguma coisa que eu possa fazer para a tornar feliz. 995 01:13:17,505 --> 01:13:20,293 - Imagino. - Imagina o quê Sra. Merrill? 996 01:13:23,052 --> 01:13:25,798 Uma vez disse que todos os homens têm de morrer, a certa altura. 997 01:13:25,972 --> 01:13:27,133 Pois disse. 998 01:13:28,808 --> 01:13:31,637 Mas, acredite, a ideia não foi criada por mim. 999 01:13:32,103 --> 01:13:34,891 Disse que a morte, por vezes, pode ser uma sorte. 1000 01:13:35,690 --> 01:13:40,897 Estou correcto ao presumir que quer o seu marido de volta, mas não vivo? 1001 01:13:42,739 --> 01:13:44,275 Sim, Sr. Mavros. 1002 01:13:44,365 --> 01:13:45,735 Minha querida Senhora. 1003 01:13:46,492 --> 01:13:49,280 Renovou a minha fé na minha opinião sobre a natureza humana. 1004 01:13:49,996 --> 01:13:54,327 Mas, porquê morto? Porque, simplesmente, não o deixou onde estava? 1005 01:13:55,334 --> 01:13:58,956 Porque não posso tocar em nenhum do seu dinheiro sem uma prova da sua morte. 1006 01:13:59,213 --> 01:14:02,543 Uma prova positiva. Ou esperar 7 anos. 1007 01:14:03,634 --> 01:14:06,839 E não estou disposta a esperar 7 anos. 1008 01:14:11,017 --> 01:14:15,264 Agora compreendo porque o seu Departamento de Estado seria inadequado. 1009 01:14:16,272 --> 01:14:17,433 Precisamente. 1010 01:14:18,649 --> 01:14:21,395 Um homicídio, pode ser uma opção dispendiosa. 1011 01:14:22,487 --> 01:14:23,648 Quanto? 1012 01:14:24,197 --> 01:14:27,356 Face à grande quantia envolvida, eu diria 1013 01:14:27,366 --> 01:14:30,154 que... 4% seria justo. Digamos 1 milhão de dólares. 1014 01:14:30,661 --> 01:14:31,822 Eu pago. 1015 01:14:32,079 --> 01:14:33,783 Assim que os bens sejam liquidados. 1016 01:14:34,248 --> 01:14:36,202 Isso será satisfatório. 1017 01:14:46,594 --> 01:14:49,884 Não, não, não. A tua atitude em relação ao Capitão Evans 1018 01:14:49,894 --> 01:14:52,924 podia pôr em perigo todo este projecto. 1019 01:14:52,934 --> 01:14:55,054 Não vou tolerar insubordinação. 1020 01:14:55,436 --> 01:14:58,930 - Compreendes? - Não tenho intenção de me insubordinar, 1021 01:14:58,940 --> 01:15:01,808 Mas tenho uma razão pessoal para eliminar o Capitão Evans. 1022 01:15:01,818 --> 01:15:03,229 Primeiro o mais importante. 1023 01:15:03,653 --> 01:15:06,941 O navio estará ao largo do Cabo da Roca à meia noite, 48 quilómetros a Oeste. 1024 01:15:07,615 --> 01:15:11,445 Eles terão o Merrill num bote salva-vidas. Entrega-lhes este envelope com dinheiro. 1025 01:15:12,036 --> 01:15:14,612 Eles porão o Merril a bordo do ‘Orca’. Está claro? 1026 01:15:14,622 --> 01:15:15,783 Sim, Senhor. 1027 01:15:17,500 --> 01:15:19,912 Há mais uma coisa, no entanto. 1028 01:15:21,295 --> 01:15:25,084 Quando o Merrill chegar a terra, tem de estar morto. 1029 01:15:26,300 --> 01:15:30,172 Sem marcas. Não dever ser difícil, é bastante velho. 1030 01:15:30,847 --> 01:15:33,092 O Evans sabe deste plano? 1031 01:15:34,851 --> 01:15:37,304 Consegues trazer o barco de volta sozinho, não consegues? 1032 01:15:37,436 --> 01:15:38,597 Com certeza. 1033 01:15:38,688 --> 01:15:43,185 Então, depois de teres o Merrill a bordo, por qualquer feliz circunstância, 1034 01:15:43,651 --> 01:15:50,317 - o Capitão Evans pode cair borda fora. - Então cairá. Pobre homem. 1035 01:15:50,783 --> 01:15:54,488 É melhor não desceres para o bote salva-vidas. São horas de partir. 1036 01:15:54,579 --> 01:15:55,740 Sim, Senhor. 1037 01:15:56,163 --> 01:15:57,324 Tenho uma hora. 1038 01:16:08,634 --> 01:16:09,962 O Capitão Evans está aqui? 1039 01:16:12,889 --> 01:16:14,050 Jack! 1040 01:16:14,682 --> 01:16:17,884 - Maggie, o que fazes aqui? - Vais sair esta noite com o Seraphim? 1041 01:16:17,894 --> 01:16:19,051 Sim, eu sei. 1042 01:16:19,061 --> 01:16:21,762 - O Seraphim vai matar-te. - O que te faz pensar isso? 1043 01:16:21,772 --> 01:16:23,517 Por favor, falo a sério, Jack. 1044 01:16:23,566 --> 01:16:24,727 O Seraphim fá-lo-á. 1045 01:16:25,067 --> 01:16:26,645 - Eu sei. - Mas porquê? 1046 01:16:28,029 --> 01:16:31,484 - Porque pensa que te amo. - Então porque não lhe dizes que... 1047 01:16:33,367 --> 01:16:35,321 Espera... Disseste-lhe que me amavas? 1048 01:16:35,912 --> 01:16:37,073 Isso é mentira. 1049 01:16:37,663 --> 01:16:39,617 É uma pergunta. Disseste-lhe? 1050 01:16:39,665 --> 01:16:42,495 Ele sabia. Não é estúpido, aquele Seraphim. 1051 01:16:43,002 --> 01:16:45,995 - Jack, por favor, vai-te embora. - Querida, não te preocupes com o Seraphim. 1052 01:16:46,005 --> 01:16:46,954 Eu fico bem. 1053 01:16:46,964 --> 01:16:48,125 Mas preocupo. 1054 01:16:48,341 --> 01:16:51,334 - Eu amo-te Jack. - Querida, só pensas que amas. 1055 01:16:51,344 --> 01:16:54,420 Como posso proteger-te do Seraphim quando só te sabes rir? 1056 01:16:54,430 --> 01:16:57,231 - Diz-lhe só que não me amas. - Ele não acredita em mim. 1057 01:16:57,350 --> 01:16:58,719 Ninguém acredita em mim. 1058 01:16:59,185 --> 01:17:00,346 Tu és parvo, tu! 1059 01:17:05,232 --> 01:17:06,015 Para que é isso? 1060 01:17:06,025 --> 01:17:08,437 Como te atreves beijar-me na cara, como a uma criança? 1061 01:17:15,159 --> 01:17:16,946 Sou uma mulher. Crescida. 1062 01:17:18,120 --> 01:17:19,448 Sim, bem podes dizê-lo. 1063 01:17:20,665 --> 01:17:23,157 Ouve, vou dizer aos meus homens para te acompanharem à cidade. 1064 01:17:23,167 --> 01:17:25,201 - Porque não me acompanhas tu? - Tenho de esperar. 1065 01:17:25,211 --> 01:17:28,496 - Mas o Seraphim está a chegar... - Não te preocupes com o Seraphim, está bem? 1066 01:17:28,506 --> 01:17:29,667 Toni! 1067 01:17:31,217 --> 01:17:32,124 - Sim, Capitão. 1068 01:17:32,134 --> 01:17:37,258 Leva a Menina Massenet à cidade, sim? E olha, não te preocupes mais. 1069 01:17:37,723 --> 01:17:39,301 Imbecil! 1070 01:17:45,189 --> 01:17:47,768 Aqui. 48 quilómetros a Oeste do Cabo da Roca. 1071 01:17:48,818 --> 01:17:51,730 Está bem! Zarpamos assim que o meu homem voltar. 1072 01:17:51,779 --> 01:17:55,568 O Sr. Mavros foi muito preciso nesse ponto. Nenhuma tripulação. 1073 01:17:56,659 --> 01:17:58,192 Quem vai ajudar-me a manobrar este barco? 1074 01:17:58,202 --> 01:17:59,363 Eu. 1075 01:17:59,787 --> 01:18:01,615 Sabe alguma coisa de barcos? 1076 01:18:01,747 --> 01:18:02,908 O suficiente. 1077 01:18:03,582 --> 01:18:06,871 Está bem, suba e solte as amarras para zarparmos. 1078 01:18:30,192 --> 01:18:32,101 Acabei de receber a sua mensagem, Inspector. Que se passa? 1079 01:18:32,111 --> 01:18:34,937 Como dizem na América, ‘o jogo acabou’ para o Capitão Evans. 1080 01:18:34,947 --> 01:18:35,438 Não! 1081 01:18:35,448 --> 01:18:39,153 Mas sim, tenho aqui um testemunho dum tal Hassan ben Ali, 1082 01:18:39,201 --> 01:18:42,845 que afirma ter vendido quatro caixas de perfume francês ao bom Capitão 1083 01:18:42,855 --> 01:18:46,368 e mais declara, que o Evans o assaltou e roubou. 1084 01:18:46,751 --> 01:18:49,660 Infelizmente, o... o assalto e o roubo aconteceram no Norte de África. 1085 01:18:49,670 --> 01:18:53,334 - Mas isso não é prova sufic... - Mas há... há mais. 1086 01:18:53,424 --> 01:18:55,002 Tenho aqui, na prisão, 1087 01:18:55,176 --> 01:18:57,421 o homem a quem o Evans vendeu o perfume. 1088 01:18:57,720 --> 01:18:59,503 Óptimo, óptimo, mas ele identificou o homem? 1089 01:18:59,513 --> 01:19:02,131 Para escapar a um ano extra na prisão, pode ter a certeza que o fará. 1090 01:19:02,141 --> 01:19:04,094 Mas tenho de falar com ele já. 1091 01:19:06,604 --> 01:19:08,974 Senhor Inspector, tem de me ajudar. 1092 01:19:09,148 --> 01:19:10,723 Ele vai matar o Capitão Evans. 1093 01:19:10,733 --> 01:19:14,143 - Quem é que vai matar o Capitão Evans? - O Seraphim. Ele foi com ele no barco. 1094 01:19:14,153 --> 01:19:15,814 - Onde? - Não sei. 1095 01:19:15,946 --> 01:19:17,396 Mas o Mavros sabe. 1096 01:19:17,406 --> 01:19:18,567 É quanto basta. 1097 01:19:19,825 --> 01:19:23,656 Estou desolado, cavalheiros, por não lhes poder dar informações específicas. 1098 01:19:24,080 --> 01:19:27,239 Onde e quando o Capitão Evans voltará, não sei. 1099 01:19:27,249 --> 01:19:29,495 - Mas sabe onde ele foi. - Não! 1100 01:19:29,835 --> 01:19:32,453 Apenas que regressa com o Sr. Lloyd Merrill, hoje à noite. 1101 01:19:32,463 --> 01:19:36,665 Um feito que o vosso Departamento de Estado foi incapaz de conseguir. 1102 01:19:36,675 --> 01:19:39,293 Um feito que pode criar complicações internacionais. 1103 01:19:39,303 --> 01:19:40,756 Não, meu amigo. 1104 01:19:41,180 --> 01:19:42,925 Isto é um acto de misericórdia. 1105 01:19:43,182 --> 01:19:45,091 O Sr. Merrill está velho e débil. 1106 01:19:45,101 --> 01:19:48,639 Iam deixá-lo morrer na prisão. Enquanto que eu, não. 1107 01:19:49,230 --> 01:19:52,556 Se isto é um crime, submeto-me à prisão. 1108 01:19:52,566 --> 01:19:56,438 Não cometeu nenhum crime, Senhor Mavros, de que estejamos cientes. 1109 01:19:56,529 --> 01:19:59,275 No entanto, amanhã de manhã viremos buscar o seu passaporte. 1110 01:19:59,448 --> 01:20:01,318 Não é mais bem-vindo em Portugal. 1111 01:20:01,992 --> 01:20:04,989 Que pena. É um país encantador. 1112 01:20:05,871 --> 01:20:07,866 - Boa noite. - Boa noite, Inspector. 1113 01:20:09,667 --> 01:20:11,870 - Sr. Norwooth. - Boa noite. 1114 01:20:13,254 --> 01:20:14,415 Maria. 1115 01:20:16,132 --> 01:20:17,293 Adieu. 1116 01:20:58,924 --> 01:21:01,003 Ali estão eles a estibordo, no bote salva-vidas. 1117 01:21:04,889 --> 01:21:06,050 Estou a vê-los. 1118 01:21:06,390 --> 01:21:07,551 Tome. 1119 01:21:50,517 --> 01:21:51,678 Dinheiro! Dinheiro! 1120 01:21:54,104 --> 01:21:55,265 Sim. 1121 01:22:28,555 --> 01:22:30,426 Quer um pouco de 'brandy', Sr. Merrill? 1122 01:22:30,766 --> 01:22:32,010 Sim, obrigado. 1123 01:22:48,033 --> 01:22:50,154 - Isto fá-lo-á sentir-se melhor. - Obrigado. 1124 01:22:50,411 --> 01:22:52,861 - Como está a minha mulher? - Muito bem, Senhor. 1125 01:22:52,871 --> 01:22:54,825 Continua tão bela como sempre? 1126 01:22:55,207 --> 01:22:57,077 Ela é muito bela, Senhor. 1127 01:22:57,293 --> 01:22:58,454 Seraphim! 1128 01:23:04,883 --> 01:23:07,713 É melhor recolher aquelas escadas, antes que caiam. 1129 01:23:20,899 --> 01:23:22,853 Levo-o sempre a 1800? 1130 01:23:22,943 --> 01:23:24,771 Em cruzeiro normal, sim. 1131 01:23:25,321 --> 01:23:27,858 E o piloto automático, funciona? 1132 01:23:28,115 --> 01:23:28,905 Como o faz funcionar? 1133 01:23:28,915 --> 01:23:31,528 Não o faço à noite. Demasiados barcos de pesca. 1134 01:23:31,660 --> 01:23:33,741 Se o quiser a funcionar é só girar aquele interruptor. 1135 01:23:33,996 --> 01:23:35,616 - Este? - Esse mesmo. 1136 01:23:38,375 --> 01:23:40,242 Essa é a nossa rota para Belém? 1137 01:23:40,252 --> 01:23:42,539 Bem, é a corrigida. Cinco graus à deriva. 1138 01:23:42,963 --> 01:23:44,124 Percebo. 1139 01:23:44,715 --> 01:23:47,920 Acho que é melhor ir ver como está o nosso passageiro. 1140 01:23:48,010 --> 01:23:51,048 Estava a queixar-se duma grande dor no coração quando o deixei. 1141 01:23:51,472 --> 01:23:52,633 Então vá lá abaixo! 1142 01:23:55,434 --> 01:23:57,262 Está à procura de quê, Sr. Merrill? 1143 01:23:58,812 --> 01:24:01,892 Está à procura duma arma, Sr. Merrill? 1144 01:24:01,982 --> 01:24:03,182 Afaste-se de mim. 1145 01:24:03,192 --> 01:24:04,433 Afaste-se de mim. 1146 01:24:04,443 --> 01:24:06,268 Não tomou o seu ‘brandy’, Sr. Merrill. 1147 01:24:06,278 --> 01:24:09,900 Não. Vi-o deitar qualquer coisa nele. Pensa que sou estúpido? 1148 01:24:10,491 --> 01:24:12,277 Sim, Sr. Merrill. 1149 01:26:40,098 --> 01:26:41,968 Devem de ser quase duas horas. 1150 01:26:55,447 --> 01:26:56,608 Sra. Merrill, 1151 01:26:57,282 --> 01:27:00,153 pessoas... pessoas inteligentes, vão observar as suas reacções. 1152 01:27:00,619 --> 01:27:02,406 Tem de ter mais controlo. 1153 01:27:04,373 --> 01:27:08,286 Querida Senhora, há em toda a jornada humana, um ponto sem retorno. 1154 01:27:08,835 --> 01:27:09,996 Este é o seu. 1155 01:27:41,743 --> 01:27:42,904 Sra. Merrill... 1156 01:27:43,745 --> 01:27:45,907 Lamento, mas tenho uma decepção para si. 1157 01:28:04,641 --> 01:28:06,970 - Meu querido. - Minha querida. 1158 01:28:07,436 --> 01:28:09,973 Oh, minha querida! 1159 01:28:13,942 --> 01:28:16,730 Bem, Sra. Merrill, conseguiu o que queria. 1160 01:28:25,287 --> 01:28:28,325 Sr. Mavros, deve-me algum dinheiro. 1161 01:28:29,207 --> 01:28:30,368 De facto, devo. 1162 01:28:31,627 --> 01:28:32,788 De facto, devo. 1163 01:28:35,756 --> 01:28:36,917 Obrigado. 1164 01:28:37,299 --> 01:28:38,460 A propósito, 1165 01:28:39,343 --> 01:28:42,169 o meu homem, o Seraphim? Viu-o? 1166 01:28:42,179 --> 01:28:44,549 Sim, caiu fora de borda. 1167 01:28:46,350 --> 01:28:48,386 - Descuidado. - Muito! 1168 01:28:52,689 --> 01:28:54,226 Bem, boa sorte, Sr. Merrill. 1169 01:28:55,025 --> 01:28:57,604 Vou ter um forte interesse pessoal pelo seu futuro. 1170 01:28:58,028 --> 01:29:00,899 Agora que fiz uma pequena parte para tornar possível que tenha um. 1171 01:29:01,573 --> 01:29:03,690 E estou certo de que a sua mulher providenciará 1172 01:29:03,700 --> 01:29:05,901 para que nada ponha em perigo esse futuro. 1173 01:29:05,911 --> 01:29:07,736 Bem, obrigado, Capitão Evans. 1174 01:29:07,746 --> 01:29:11,409 - Muito obrigado. - Adeus, Sra. Merrill. 1175 01:29:12,000 --> 01:29:13,745 Adeus, Capitão Evans. 1176 01:29:13,794 --> 01:29:15,121 Só um momento, Capitão. 1177 01:29:16,880 --> 01:29:18,041 Entrem! 1178 01:29:25,305 --> 01:29:28,718 Vê o homem que lhe vendeu o perfume, nesta sala? 1179 01:29:31,311 --> 01:29:32,472 Sim. 1180 01:29:33,105 --> 01:29:34,266 Aponte-o! 1181 01:29:45,659 --> 01:29:49,990 Parabéns, Capitão. Tem colegas muito leais. 1182 01:29:58,004 --> 01:30:01,167 Vou ter de lhe pedir o seu passaporte, Senhor Mavros. 1183 01:30:01,383 --> 01:30:03,169 Antecipei o seu pedido. 1184 01:30:05,637 --> 01:30:07,003 Para onde vais? 1185 01:30:07,013 --> 01:30:09,175 Creio que os meus dias de aventura acabaram. 1186 01:30:10,058 --> 01:30:12,304 Daqui em diante, viajarei pelo bom caminho. 1187 01:30:13,645 --> 01:30:16,182 Mas sem ti, receio que as coisas sejam algo monótonas. 1188 01:30:17,065 --> 01:30:18,226 Virás comigo? 1189 01:30:18,859 --> 01:30:20,020 Para onde fores. 1190 01:30:21,528 --> 01:30:22,689 Vamos. 1191 01:30:24,820 --> 01:30:27,820 Tradução: PMLegendas 1192 01:30:27,830 --> 01:30:29,990 :: Ressincronização, temporizações ferneiva :: 1193 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 91754

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.