All language subtitles for Wedding E14 orosz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,617 --> 00:00:06,899 Я хочу сказать мое третье желание. 2 00:00:08,007 --> 00:00:08,608 Не говори. 3 00:00:16,150 --> 00:00:17,817 Давай, расстанемся. 4 00:00:18,399 --> 00:00:22,453 = СВАДЬБА = 14 Серия 5 00:00:22,521 --> 00:00:24,552 Перевод: Simonet 6 00:00:24,858 --> 00:00:27,540 Когда ты начала думать об этом? 7 00:00:29,229 --> 00:00:32,031 Возможно, еще до свадьбы. 8 00:00:36,202 --> 00:00:39,988 Выходит, мы поженились, чтобы все обернулось таким образом? 9 00:00:40,507 --> 00:00:42,967 Разве ты не говорил, что мог бы любить только одного человека в своей жизни? 10 00:00:43,209 --> 00:00:46,086 Да, говорил. Это было то, что я чувствовал раньше. 11 00:00:47,914 --> 00:00:50,773 Значит, ты меня теперь любишь? 12 00:00:51,317 --> 00:00:53,319 Да. 13 00:00:54,821 --> 00:00:58,167 Если бы я не любил тебя, зачем бы удерживал тебя. Зачем бы я женился на тебе? 14 00:01:00,527 --> 00:01:03,418 В твоей жизни есть только любовь? 15 00:01:04,129 --> 00:01:08,101 Да. Только любовь. Это плохо? 16 00:01:09,502 --> 00:01:13,306 Хорошо.Если любовь так важна, так давай будем создавать ее. 17 00:01:13,506 --> 00:01:15,823 Нет, она у нас уже есть. 18 00:01:17,410 --> 00:01:18,841 Разве этого недостаточно? 19 00:01:20,313 --> 00:01:23,577 Как ты думаешь, что такое брак? 20 00:01:23,717 --> 00:01:24,918 Это просто пожениться и все? 21 00:01:25,175 --> 00:01:28,210 Ты даже не пыталась понять, что это, и просто решила все бросить? 22 00:01:28,221 --> 00:01:29,122 Я пыталась. 23 00:01:29,122 --> 00:01:30,023 Нет! 24 00:01:31,624 --> 00:01:32,325 Пыталась. 25 00:01:38,031 --> 00:01:41,801 Брак это не просто два человека, которые любят друг друга. 26 00:01:43,803 --> 00:01:45,892 Так что же делает брак браком? 27 00:01:46,306 --> 00:01:49,815 По сравнению с моим любимым человеком, я более довольна быть его женой, чем он - моим мужем. 28 00:01:50,071 --> 00:01:55,865 Чтобы провести со мной оставшуюся жизнь ты хочешь превратить меня во вторую Юн Су? 29 00:01:58,918 --> 00:02:04,867 Но после того, как я пожила с тобой, у меня появились большие амбиции. 30 00:02:05,425 --> 00:02:12,632 После свадьбы, помимо любви, я захотела быть с кем-то, с кем я могу разделить свою жизнь. 31 00:02:12,632 --> 00:02:15,602 А не просто повторять все за Юн Су, которую ты любил. 32 00:02:15,602 --> 00:02:16,403 Се На. 33 00:02:16,503 --> 00:02:19,980 Я не хочу больше заставлять себя и мучиться. 34 00:02:20,507 --> 00:02:22,450 Соответствовать твоим правильным представлениям. 35 00:02:22,709 --> 00:02:27,286 Если мы сейчас не прекратим, то ты и дальше продолжишь в том же духе. 36 00:02:27,514 --> 00:02:28,515 Но это не для меня. 37 00:02:31,017 --> 00:02:33,119 И для тебя порвать со мной тоже будет только лучше. 38 00:02:33,720 --> 00:02:34,521 Нет. 39 00:02:36,523 --> 00:02:40,226 Та, которой ты принадлежишь, на самом деле, Юн Су. 40 00:02:40,927 --> 00:02:41,528 Нет, не ей. 41 00:02:41,528 --> 00:02:45,031 Нет. Я знаю, что это так. 42 00:02:46,132 --> 00:02:47,960 Это только то, что я знаю сейчас. 43 00:02:48,101 --> 00:02:49,703 Я не хочу больше ничего слушать. 44 00:02:51,037 --> 00:02:52,706 А мне больше уже и нечего сказать. 45 00:02:57,010 --> 00:02:58,011 Давай, снова поговорим об этом позже. 46 00:02:59,112 --> 00:03:01,267 Это последний раз, когда мы говорим об этом. 47 00:05:22,822 --> 00:05:28,828 Су Чжи, это Сын У. Ты знаешь, где Се На? 48 00:05:31,331 --> 00:05:33,900 Ладно, хорошо. 49 00:05:35,101 --> 00:05:36,603 Се На. 50 00:06:07,100 --> 00:06:09,382 Вроде, обогреватель работает, учитель. 51 00:06:09,502 --> 00:06:11,004 Ты сегодня останешься ночевать? 52 00:06:11,604 --> 00:06:14,407 По сравнению с моей комнатой, здесь гораздо удобнее. 53 00:06:15,508 --> 00:06:18,411 И если сравнивать с домом моей тети, здесь тоже лучше.. 54 00:06:19,813 --> 00:06:23,416 Просто разрешите мне остаться на ночь, ладно? Я же вам во всем помогаю. 55 00:06:24,117 --> 00:06:28,021 Думаешь, я не замечаю, сколько ты делаешь для меня? 56 00:06:29,923 --> 00:06:31,024 Нет. 57 00:06:34,427 --> 00:06:36,382 Кто бы это мог быть в такой час? 58 00:06:36,629 --> 00:06:38,412 Пойду, посмотрю. 59 00:06:47,807 --> 00:06:48,408 Кто там? 60 00:06:52,412 --> 00:06:53,713 Никого. 61 00:06:54,514 --> 00:06:56,316 Учитель, ложитесь спать. 62 00:06:56,916 --> 00:06:58,618 Хорошо. Ты тоже ложись. 63 00:07:01,121 --> 00:07:02,022 Се На. 64 00:07:05,609 --> 00:07:07,727 Завтра тебе лучше уехать пораньше. 65 00:07:10,230 --> 00:07:12,332 Ничего, что мы будем в одной комнате? 66 00:07:13,333 --> 00:07:16,903 Я могу пойти к учителю, а ты оставайся здесь. 67 00:07:17,504 --> 00:07:18,905 Не хочу. 68 00:07:21,408 --> 00:07:24,010 Ладно. Я знала, что ты так скажешь. 69 00:07:24,611 --> 00:07:28,615 Кажется, я больше не ненавижу тебя. 70 00:07:31,818 --> 00:07:36,523 Но что произошло? Вы поругались? 71 00:07:43,129 --> 00:07:47,394 Это правда, Сын У знает, как кого-нибудь напугать. 72 00:07:47,901 --> 00:07:53,429 Раньше я считала, что он из тех людей, что никогда ни с кем не ссорятся. 73 00:07:55,809 --> 00:07:58,211 Мы не поссорились. 74 00:08:02,716 --> 00:08:05,618 Мы с Сын У расстались. 75 00:08:09,022 --> 00:08:14,728 Я ничего не могу поделать. Мы расстались. 76 00:08:25,005 --> 00:08:26,106 Се На. 77 00:08:50,930 --> 00:08:53,700 Такого не может быть. Се На, ты не можешь. 78 00:08:55,402 --> 00:08:57,704 Пожалуйста, не будь такой. А как же Сын У? 79 00:08:58,805 --> 00:09:02,709 А как же я? Я порвала с Чжин Ху ради вас обоих. 80 00:09:05,111 --> 00:09:06,713 Пожалуйста, не нужно, ладно? 81 00:09:08,915 --> 00:09:11,117 Я знаю, что это из-за меня. Мне очень жаль. 82 00:09:12,419 --> 00:09:18,224 Для Сын У я просто прошлое. Кто-то, о ком он вспоминал. 83 00:09:19,426 --> 00:09:22,228 Поэтому не могла бы ты еще немного потерпеть? 84 00:09:25,532 --> 00:09:30,303 Прости. Я больше не могу. 85 00:09:32,505 --> 00:09:37,711 Я расскажу Сын У о нас с Чжин Ху. 86 00:09:38,511 --> 00:09:43,691 Не говори ему. Не говори. 87 00:09:44,482 --> 00:09:46,955 Он и так уже страдает, даже не зная об этом. 88 00:09:47,020 --> 00:09:51,024 Из-за тебя. Из-за того, что учитель больна. 89 00:09:51,925 --> 00:09:55,528 Хочешь сделать ему еще хуже? 90 00:10:02,102 --> 00:10:04,404 Теперь я знаю, почему я приехала сюда. 91 00:10:08,708 --> 00:10:10,510 Ты на самом деле любишь его... 92 00:10:12,812 --> 00:10:15,315 Ты так сильно заботишься о нем. 93 00:10:17,417 --> 00:10:20,320 Мне никак с тобой не сравниться. 94 00:10:22,422 --> 00:10:24,617 И разве все это в прошлом? 95 00:10:26,226 --> 00:10:30,330 Сын У - твой. 96 00:10:36,903 --> 00:10:38,705 Больше не пытайся ничем жертвовать. 97 00:10:41,107 --> 00:10:44,210 Не сердись и не страдай. 98 00:10:45,812 --> 00:10:48,214 И не мучай больше Чжин Ху. 99 00:10:50,417 --> 00:10:53,430 Просто люби со всей своей искренностью. 100 00:10:55,822 --> 00:10:59,526 Я возвращаю Сын У тебе. 101 00:11:12,205 --> 00:11:18,611 Се На, я... 102 00:11:34,327 --> 00:11:36,629 Случайно, Се На не могла здесь быть прошлой ночью? 103 00:11:36,629 --> 00:11:37,530 Нет. 104 00:11:39,032 --> 00:11:39,890 Ясно. 105 00:11:40,000 --> 00:11:42,802 Зять, ты что-то рано. Что-то случилось? 106 00:11:42,802 --> 00:11:43,503 Здравствуйте. 107 00:11:44,304 --> 00:11:45,505 Тут наш зять. 108 00:11:45,505 --> 00:11:46,206 Правда? 109 00:11:47,707 --> 00:11:49,709 Ой, и в самом деле. 110 00:11:50,310 --> 00:11:51,345 Здравствуйте. 111 00:11:52,494 --> 00:11:53,913 Проходи. 112 00:11:54,514 --> 00:11:55,715 Ты завтракал? 113 00:11:56,716 --> 00:12:01,021 А почему Се На не с тобой? Она сегодня уехала в командировку. 114 00:12:01,021 --> 00:12:04,359 Так вот для чего ты здесь. Чтобы с нами позавтракать. 115 00:12:04,924 --> 00:12:06,426 Вот ты и вспомнил про нас... 116 00:12:10,530 --> 00:12:12,260 Ну, как у вас дела? 117 00:12:14,000 --> 00:12:15,802 Нормально. 118 00:12:16,903 --> 00:12:18,605 Рады это слышать. 119 00:12:19,806 --> 00:12:23,710 Се На нужно, чтобы кто-то заботился о ней. Мы должны чем-то помочь? 120 00:12:24,511 --> 00:12:27,414 Нет. У нас все хорошо. 121 00:12:28,615 --> 00:12:32,377 В прошлый раз мы поссорились из-за того, что я вел себя не совсем правильно, 122 00:12:32,919 --> 00:12:37,453 Поэтому она переживала. Теперь я стараюсь изо всех сил. 123 00:12:39,826 --> 00:12:40,727 Если я вместе с Се На, 124 00:12:41,161 --> 00:12:44,515 я уверен, что буду любить ее и заботиться о ней всю жизнь. 125 00:12:46,900 --> 00:12:47,701 Если я вместе с ней, 126 00:12:48,702 --> 00:12:54,753 я могу поверить, что самое важное в браке - это любовь. 127 00:12:55,308 --> 00:12:57,811 Хорошо сказано. 128 00:12:59,112 --> 00:13:02,571 Любовь, это самое важное, не так ли? 129 00:13:02,671 --> 00:13:09,322 В самом деле? Я так не думаю. Я считаю, что самое важная вещь - это деньги. 130 00:13:09,923 --> 00:13:12,425 Как ты можешь заявлять такие в корне неправильные вещи? 131 00:13:12,425 --> 00:13:16,629 Как могут быть деньги самым важным в браке? 132 00:13:19,973 --> 00:13:21,401 Ты вышла за меня из-за денег? 133 00:13:22,702 --> 00:13:23,903 Как ты мог такое подумать? 134 00:13:24,704 --> 00:13:27,106 Это из-за твоей внешности. 135 00:13:27,807 --> 00:13:31,511 Неужели? Но это правда. Внешность тоже очень важна. 136 00:13:31,511 --> 00:13:35,615 Зятек, внешность ведь имеет значение, верно? Наша Се На очень красивая, не так ли? 137 00:13:36,850 --> 00:13:38,832 Да, очень. 138 00:13:39,019 --> 00:13:41,729 Это ведь была любовь с первого взгляда? 139 00:13:49,058 --> 00:13:50,107 Да. 140 00:13:52,832 --> 00:13:55,602 Вам не нужно из-за нас беспокоиться. 141 00:13:55,602 --> 00:13:57,904 Какое беспокойство? 142 00:13:57,904 --> 00:14:00,407 Благодаря тебе Се На совершенно счастлива. 143 00:14:01,508 --> 00:14:03,309 Она без ума от тебя. 144 00:14:04,911 --> 00:14:07,335 Я думаю, тот, кто здесь без ума от счастья, это-ты. 145 00:14:09,015 --> 00:14:10,216 С Се На все хорошо? 146 00:14:12,319 --> 00:14:13,559 Да. 147 00:14:24,300 --> 00:14:26,349 Я вас удивила? 148 00:14:27,300 --> 00:14:31,395 Сын У вчера всю ночь пришлось работать. И я не смогла заснуть. 149 00:14:31,430 --> 00:14:34,036 Поэтому я решила приехать рано утром. 150 00:14:34,307 --> 00:14:35,408 В самом деле? 151 00:14:37,010 --> 00:14:41,429 Даже если так, ты не должна садиться за руль посреди ночи. 152 00:14:42,115 --> 00:14:42,924 Да. 153 00:14:44,718 --> 00:14:48,126 На самом деле, учитель не разрешала мне приходить вчера вечером. 154 00:14:48,226 --> 00:14:54,027 Но поскольку стало холодно, я пришла, чтобы проверить обогреватель. 155 00:14:54,859 --> 00:14:58,932 Нет. Сын У и я... 156 00:15:01,201 --> 00:15:04,704 Это хорошо, что Юн Су рядом с вами, мама. 157 00:15:09,009 --> 00:15:13,532 Раньше я вела себя, как ребенок. И доставляла вам беспокойство. 158 00:15:15,115 --> 00:15:16,676 Ребенок... 159 00:15:17,060 --> 00:15:22,034 Мне очень жаль. Я должна быть благодарна Юн Су. 160 00:15:22,522 --> 00:15:24,024 Я просто не понимала. 161 00:15:24,924 --> 00:15:27,027 Почему ты такое говоришь? 162 00:15:28,928 --> 00:15:36,137 Это все из-за меня. Вы только поженились, и тут я заболела и заставила вас волноваться. 163 00:15:36,202 --> 00:15:40,306 Не говорите так, мама. Вам просто нужно поскорее выздороветь. 164 00:15:45,211 --> 00:15:46,112 Юн Су. 165 00:15:49,516 --> 00:15:53,291 Спасибо за то, что помогла мне сделать то, что я сама не смогла бы. 166 00:15:54,521 --> 00:16:00,927 Даже хотя это нормально для человека, который считает себя дочерью, 167 00:16:00,927 --> 00:16:03,064 я все равно благодарю тебя. 168 00:16:06,232 --> 00:16:08,802 С этого момента я тоже буду зависеть от тебя. 169 00:16:09,302 --> 00:16:11,204 Ради мамы. И ради Сын У тоже. 170 00:16:13,606 --> 00:16:16,309 Се На, не веди себя так! 171 00:16:17,911 --> 00:16:20,814 Нет. Пожалуйста, сделай мне такое одолжение. 172 00:18:09,966 --> 00:18:12,926 - Молодая хозяйка! - Как вы? 173 00:18:14,327 --> 00:18:17,831 Сын У не приходил? 174 00:18:17,831 --> 00:18:18,631 Нет. 175 00:18:19,132 --> 00:18:19,432 Се На. 176 00:18:22,902 --> 00:18:23,403 Се На. 177 00:18:25,305 --> 00:18:28,008 Да что с вами обоими? Один с раннего утра заявился, другая - на ночь глядя? 178 00:18:29,109 --> 00:18:32,912 С сегодняшнего дня я, возможно, поживу здесь некоторое время. 179 00:18:35,115 --> 00:18:37,017 У зятя много работы? 180 00:18:37,845 --> 00:18:42,622 Сын У должен постоянно работать, поэтому его не будет около месяца. 181 00:18:42,622 --> 00:18:47,227 Но наш дом так далеко, поэтому мне одной там страшновато. 182 00:18:47,227 --> 00:18:51,231 Вот о чем он нам говорил сегодня утром. 183 00:18:53,500 --> 00:18:55,001 Он приходил сюда утром? 184 00:18:55,001 --> 00:19:01,506 Во всяком случае, наш зять, действительно хороший человек, который заботится о твоей безопасности. 185 00:19:03,406 --> 00:19:04,310 Да. правда. 186 00:19:05,211 --> 00:19:09,868 Он, конечно, хороший, но вы будете в разлуке в течение месяца. 187 00:19:09,916 --> 00:19:11,217 Разве тебе не грустно? 188 00:19:12,318 --> 00:19:13,757 О чем мне тут грустить? 189 00:19:14,521 --> 00:19:16,419 Мы можем встречаться днем. 190 00:19:17,324 --> 00:19:18,779 Только днем? 191 00:19:20,927 --> 00:19:22,954 О чем только ты думаешь? 192 00:19:23,430 --> 00:19:25,031 Ни о чем. 193 00:19:25,031 --> 00:19:31,392 Но видеться только днем, это не очень хорошо. 194 00:19:32,205 --> 00:19:35,777 Это верно. Если встречаться только в течение дня... 195 00:19:36,309 --> 00:19:42,777 Мама. Папа. Я не могу вернуться к вам, когда у меня есть такая возможность? 196 00:19:43,516 --> 00:19:45,518 И еще... 197 00:19:47,020 --> 00:19:48,021 А, ладно. 198 00:19:50,523 --> 00:19:51,624 Алло. 199 00:19:53,226 --> 00:19:54,555 O! Зятек! 200 00:19:56,429 --> 00:20:00,000 Да, она здесь. Хочешь с ней поговорить? Минутку. 201 00:20:00,000 --> 00:20:01,201 Это зять. 202 00:20:03,503 --> 00:20:06,706 Алло. Да. 203 00:20:20,602 --> 00:20:22,617 Голосовая почта: от Хан Сын У. 204 00:20:26,426 --> 00:20:30,230 У вас пять сообщений. 205 00:20:30,230 --> 00:20:35,938 Чтобы удалить, нажмите 1. Чтобы прослушать, нажмите 2. 206 00:20:39,406 --> 00:20:43,910 Где ты? Не важно, где ты сейчас, пожалуйста, позвони мне. 207 00:20:43,910 --> 00:20:45,884 Я приду за тобой. 208 00:20:48,515 --> 00:20:52,809 Ни Су Чжи, ни Ын Хи не знают, где ты, и дома тебя тоже нет. 209 00:20:53,219 --> 00:20:56,823 Ты уехала в такой дождь, я волнуюсь за тебя. 210 00:20:58,024 --> 00:20:59,225 Позвони мне. 211 00:21:00,527 --> 00:21:04,955 Я не знал, где ты и что с тобой, и не мог заснуть всю ночь. 212 00:21:05,732 --> 00:21:07,382 Где ты? 213 00:21:10,203 --> 00:21:15,108 Утром я заходил к твоим родителям. Я не смог им ничего сказать. 214 00:21:16,209 --> 00:21:20,153 Неважно, что происходит. Я выслушаю все, что ты скажешь. Давай, встретимся. 215 00:21:20,613 --> 00:21:25,311 От того, что ты вчера сказала, сегодня мне стало еще хуже. 216 00:21:26,019 --> 00:21:29,612 Те слова, что ты сказала вчера, шли из самого твоего сердца. Что нам делать? 217 00:21:30,623 --> 00:21:36,181 Ты любишь меня так сильно, что не хочешь меня видеть?У меня сердце разрывается. 218 00:21:36,529 --> 00:21:40,300 Се На...Се На 219 00:22:16,503 --> 00:22:19,506 Наверное, мы с тобой впервые в таком месте. 220 00:22:21,808 --> 00:22:26,477 Это потому, что мы мало ходили на свидания. 221 00:22:28,214 --> 00:22:29,215 И правда. 222 00:22:31,618 --> 00:22:34,907 Мы собирались пойти вместе в разные места, но так и не сходили. 223 00:22:37,424 --> 00:22:38,425 Это было лишнее. 224 00:22:41,428 --> 00:22:42,128 Се На. 225 00:22:46,700 --> 00:22:51,038 Я не знал, что тебе было так больно, поэтому ничего не делал, чтобы что-то исправить. 226 00:22:53,206 --> 00:22:56,565 Сейчас Юн Су для меня, это прошлое. 227 00:22:58,411 --> 00:23:01,715 Можешь ты мне поверить еще раз? 228 00:23:07,320 --> 00:23:08,221 Поверь мне. 229 00:23:22,502 --> 00:23:24,804 Это было снято на нашем первом свидании. 230 00:23:25,905 --> 00:23:27,907 Но похоже, что с тех пор прошла вечность. 231 00:23:31,711 --> 00:23:35,412 Прошло так много времени с тех пор, когда я последний раз видел, как ты так улыбаешься. 232 00:23:36,016 --> 00:23:37,491 Это так. 233 00:23:39,219 --> 00:23:45,826 С того дня, когда я встретила тебя, и до сих пор 234 00:23:45,926 --> 00:23:52,742 я плакала так много, как будто все, что я делала - это плакала. 235 00:24:17,824 --> 00:24:18,625 Прости. 236 00:24:21,528 --> 00:24:25,131 Ты не виноват. Это я сама. 237 00:24:27,300 --> 00:24:32,361 Это из-за того, что я полюбила тебя еще сильнее, 238 00:24:32,461 --> 00:24:35,552 но больше не смогла тебе верить. 239 00:24:38,912 --> 00:24:45,904 Быть с тобой и всегда ждать тебя не приносит мне ничего, кроме боли. 240 00:24:47,420 --> 00:24:49,684 Это все слишком тяжело. 241 00:24:51,157 --> 00:24:53,005 Прости. 242 00:24:53,727 --> 00:25:02,215 Я не хочу постоянно грустить и страдать. 243 00:25:04,004 --> 00:25:06,841 Ты же поможешь мне прекратить эту боль? 244 00:25:13,813 --> 00:25:15,490 Ты не можешь? 245 00:26:03,630 --> 00:26:06,700 1, 2, 3, 4... 246 00:26:17,200 --> 00:26:18,311 Расстались? 247 00:26:18,311 --> 00:26:20,200 Вы, правда, расстались? 248 00:26:21,214 --> 00:26:24,918 Я сказала ему, что мое третье желание, это расстаться с ним. 249 00:26:25,819 --> 00:26:29,219 И что он на это сказал? Согласился? 250 00:26:30,423 --> 00:26:33,026 Он сказал, что будет ждать, пока я передумаю. 251 00:26:33,026 --> 00:26:34,734 Просто ждать? 252 00:26:35,128 --> 00:26:36,529 Разве это не слишком мало? 253 00:26:36,529 --> 00:26:40,400 Он мог бы всю ночь просидеть у твоего порога. Или заявиться вдребезги пьяным. 254 00:26:40,400 --> 00:26:41,573 Почему он не мог так сделать? 255 00:26:41,901 --> 00:26:44,804 Ты думаешь, это тебе кино? Ему нужно с утра ходить на работу. 256 00:26:44,804 --> 00:26:48,433 Кто это будет сидеть у ворот и напиваться? 257 00:26:51,103 --> 00:26:52,512 Ты, серьезно, надеялась на такое? 258 00:26:55,815 --> 00:26:57,653 Он не такой человек. 259 00:26:58,799 --> 00:27:01,714 Да, на подобные вещи он не способен. 260 00:27:02,000 --> 00:27:04,968 Но Хан Сын У также не тот человек, который согласится на развод. 261 00:27:05,081 --> 00:27:09,163 Ли Се На, если ты поддашься эмоциям и разведешься, то будешь жалеть об этом всю свою оставшуюся жизнь. 262 00:27:09,348 --> 00:27:13,306 Да, и Сын У тут же прямиком отправится к Юн Су. 263 00:27:16,503 --> 00:27:18,705 Это то, на что я надеюсь. 264 00:27:21,107 --> 00:27:22,409 - Се На! - Се На! 265 00:27:23,710 --> 00:27:28,448 В конце концов, Юн Су порвала с Чжин Ху. Она сейчас одна. 266 00:27:28,515 --> 00:27:31,859 Если мое прошлое с Чжин Ху выплывет наружу, 267 00:27:32,072 --> 00:27:35,125 и если он узнает, как Юн Су пожертвовала собой, 268 00:27:35,922 --> 00:27:37,724 Сын У не оставит Юн Су. 269 00:27:38,425 --> 00:27:39,826 Кто ее просил жертвовать? 270 00:27:42,429 --> 00:27:47,760 Когда я упомянула, что расскажу всю правду о Чжин Ху, Юн Су сказала: 271 00:27:48,802 --> 00:27:50,403 "Не делай больно Сын У!" 272 00:27:51,304 --> 00:27:52,305 Лицемерка! 273 00:27:52,305 --> 00:27:53,979 Сама доброта! 274 00:27:56,009 --> 00:28:07,794 Я не уверена, что переживаю за него больше, чем она. 275 00:28:08,916 --> 00:28:13,910 И по всем другим вопросам в сравнении с ней, я уступаю. 276 00:28:15,328 --> 00:28:18,448 Когда я с Сын У, я постоянно плачу. 277 00:28:19,132 --> 00:28:25,528 Сын У быстро разочаруется от того, что видит меня такой. 278 00:28:31,711 --> 00:28:34,180 Что за срочность, о чем ты хотел сказать мне? 279 00:28:36,639 --> 00:28:39,675 Я много о чем хотел спросить тебя, и сам хочу многое объяснить. 280 00:28:40,477 --> 00:28:43,916 И еще кое-что уточнить и извиниться перед тобой. 281 00:28:44,824 --> 00:28:49,563 Давай по порядку. Начнем с извинений. 282 00:28:51,131 --> 00:28:55,971 За то время, которое я проводил с Юн Су, я извиняюсь. 283 00:28:57,604 --> 00:29:01,007 Проехали. Теперь объяснения? 284 00:29:04,811 --> 00:29:07,357 Я не знаю, поймешь ли ты меня правильно, 285 00:29:08,515 --> 00:29:12,118 но я не доверял тебе из-за того, что тобой всегда интересовались женщины. 286 00:29:12,318 --> 00:29:16,630 Может быть, поэтому я оставался рядом с Юн Су. 287 00:29:17,624 --> 00:29:20,026 Разве вы оба не устали от этого? 288 00:29:22,929 --> 00:29:25,433 То, что я хотел прояснить, 289 00:29:27,801 --> 00:29:30,321 это хотел ли ты на самом деле бросить Юн Су, как сейчас? 290 00:29:30,904 --> 00:29:36,083 А что мне оставалось делать? Она заявила, что любит тебя. 291 00:29:37,310 --> 00:29:42,115 Это все в прошлом. Разве ты не обещал, что не будешь из-за этого держать на меня зла? 292 00:29:42,115 --> 00:29:47,925 Вы подходите друг другу. Поэтому ты не чувствовал себя виноватым, когда уводил ее. 293 00:29:50,724 --> 00:29:53,732 Tаким образом, вся ответственность лежит на тебе. 294 00:29:54,728 --> 00:30:00,988 Это Юн Су так сказала? В прошлом? Я так не думаю. 295 00:30:02,202 --> 00:30:07,312 Тебе следует хорошо обо всем подумать. Она та, кого ты долгое время очень любил. 296 00:30:08,408 --> 00:30:13,811 Сейчас рядом с Юн Су никого нет. Не заставляй Се На больше страдать. 297 00:30:14,014 --> 00:30:18,017 Пришло время тебе сделать свой выбор. 298 00:30:20,320 --> 00:30:22,592 Я сделал выбор, когда женился. 299 00:30:25,225 --> 00:30:27,590 Разве я обманул Се На? 300 00:30:27,827 --> 00:30:30,630 Разве все, что было в нашем браке, оказалось ложью? 301 00:30:30,630 --> 00:30:35,607 Именно. С этим мы тоже разобрались. 302 00:30:36,503 --> 00:30:40,379 И, наконец, о чем ты хотел спросить? 303 00:30:43,009 --> 00:30:51,209 Это может показаться смешным, но неужели то, что я был рядом с Юн Су все это время, было для тебя так невыносимо? 304 00:30:51,785 --> 00:30:53,115 Я бы хотел знать. 305 00:30:56,523 --> 00:30:59,626 Ты это серьезно? Что с тобой происходит? 306 00:31:01,428 --> 00:31:03,636 Се На хочет развестись со мной. 307 00:31:07,100 --> 00:31:08,702 Я не знаю, что мне делать. 308 00:31:10,503 --> 00:31:12,177 Да, это очень серьезный вопрос. 309 00:31:13,450 --> 00:31:18,837 И ты все еще беспокоишься о Юн Су и обо мне? 310 00:31:18,912 --> 00:31:21,784 У тебя есть для этого время и силы? 311 00:31:23,416 --> 00:31:24,617 Хорошо ли это? 312 00:31:26,920 --> 00:31:30,623 Разве ты не должен защищать свой брак всеми возможными способами? 313 00:31:31,424 --> 00:31:36,994 Ведь это то, чего Хан Сын У на самом деле подсознательно хотел? 314 00:31:40,900 --> 00:31:42,202 Ты заранее знал, что все так закончится. 315 00:31:43,303 --> 00:31:46,233 Я так и думал, что Розовая принцесса долго не продержится. 316 00:31:46,706 --> 00:31:48,708 Так сильно любить тебя. 317 00:31:52,012 --> 00:31:53,642 Что это значит? 318 00:31:53,913 --> 00:31:54,414 Что? 319 00:31:55,715 --> 00:31:58,112 Хочешь сказать, что я не люблю ее? 320 00:32:00,020 --> 00:32:01,015 Я так понимаю, 321 00:32:01,115 --> 00:32:07,127 что ты думаешь, что брак, по сравнению с любовью, требует больше усилий и искренности. 322 00:32:07,127 --> 00:32:10,962 Как бы то ни было, ты всегда считал ее слишком романтичной. 323 00:32:11,731 --> 00:32:14,401 Разве ты не говорил, что она несчастлива? Что ты постоянно доводишь ее до слез? 324 00:32:14,768 --> 00:32:18,487 Вы оба испытывали такие разные чувства, какое там могло быть счастье? 325 00:32:18,805 --> 00:32:20,283 Ты мог бы... 326 00:32:20,407 --> 00:32:22,178 Мог бы что? 327 00:32:23,510 --> 00:32:25,211 Просто расстанься с ней. 328 00:32:26,012 --> 00:32:28,515 И после этого начни все заново. 329 00:32:29,115 --> 00:32:31,918 Юн Су теперь тоже одна. 330 00:32:32,018 --> 00:32:33,081 Хён! 331 00:32:33,720 --> 00:32:36,300 Так будет лучше и для тебя, и для Се На. 332 00:32:36,623 --> 00:32:40,061 Видеть, как ты разрывался между ними обеими, было непросто для нее. 333 00:32:44,030 --> 00:32:46,217 Все говорят мне одно и то же. 334 00:32:46,900 --> 00:32:50,902 То, что я был безразличен к своему браку. 335 00:32:52,605 --> 00:32:56,115 Так что, мне следует развестись с Се На, и начать все заново с Юн Су? 336 00:33:00,213 --> 00:33:01,665 Точно, все так и думают. 337 00:33:01,765 --> 00:33:08,869 Разве ты не знал? Было видно, что только Се На тебя любит. Как будто ты не замечал? 338 00:33:10,023 --> 00:33:12,625 Прости, но это выглядело именно так. 339 00:35:32,932 --> 00:35:33,700 Се На? 340 00:35:34,200 --> 00:35:37,103 Я не знаю. Она говорит, что ей нездоровится, и не выходит из своей комнаты. 341 00:35:37,103 --> 00:35:40,069 Ее муж весь в работе, нельзя ее винить в том, что она плохо себя чувствует. 342 00:35:40,206 --> 00:35:42,878 Но...ты не находишь это странным? 343 00:35:44,010 --> 00:35:46,112 Зять не пришел даже в воскресенье. Ни одного раза. 344 00:35:46,112 --> 00:35:48,214 По воскресеньям министерство не работает. 345 00:35:48,214 --> 00:35:50,242 Вот именно! 346 00:35:50,917 --> 00:35:53,219 Может ли такой брак продлиться долго? 347 00:35:53,920 --> 00:35:56,445 Ну, у них свои собственные планы. 348 00:35:56,623 --> 00:35:57,670 Какие еще планы? 349 00:35:59,125 --> 00:36:00,279 Да... 350 00:36:02,629 --> 00:36:06,297 Ты не могла бы не говорить вещи, которых я не могу понять? 351 00:36:07,200 --> 00:36:10,904 Не могли ли они поссориться и разойтись? 352 00:36:11,404 --> 00:36:13,606 Что? Разойтись? 353 00:36:13,606 --> 00:36:15,140 Разойтись? 354 00:36:20,914 --> 00:36:22,476 Разойтись? 355 00:36:31,324 --> 00:36:32,367 Мама? 356 00:36:40,642 --> 00:36:41,918 Пойду, переоденусь. 357 00:36:44,504 --> 00:36:45,171 Что это было? 358 00:36:46,006 --> 00:36:48,454 Расстались? Нет. 359 00:36:49,009 --> 00:36:50,205 Это правда? 360 00:36:50,710 --> 00:36:52,137 Конечно. 361 00:36:52,812 --> 00:36:55,608 Вот видишь? Все в порядке. 362 00:36:56,916 --> 00:37:00,903 Тогда почему они тогда спали в разных комнатах? 363 00:37:02,622 --> 00:37:05,322 Это правда? Вы спали в разных комнатах? 364 00:37:05,625 --> 00:37:07,127 В чем именно ваша проблема? 365 00:37:07,827 --> 00:37:10,630 Дело в зяте или в твоем прошлом? 366 00:37:10,630 --> 00:37:12,632 Что? Прошлом...? 367 00:37:15,201 --> 00:37:16,903 Каком еще прошлом? 368 00:37:20,907 --> 00:37:22,692 Это не может быть ее вина. 369 00:37:23,109 --> 00:37:26,926 Вы же не думаете расходиться...? 370 00:37:33,920 --> 00:37:35,905 Похоже, это правда. 371 00:37:43,830 --> 00:37:44,230 Здравствуйте. 372 00:37:45,131 --> 00:37:46,032 Добрый вечер. 373 00:37:47,901 --> 00:37:49,002 Ой! Это зять! 374 00:37:50,403 --> 00:37:51,004 Зять! 375 00:37:57,310 --> 00:38:00,613 Мама, папа. Простите. 376 00:38:11,324 --> 00:38:12,425 Простите...... 377 00:38:17,230 --> 00:38:19,332 Сколько он выпил, чтобы дойти до такого состояния? 378 00:38:42,422 --> 00:38:45,725 Я...пришел сюда... 379 00:38:55,702 --> 00:39:01,708 Я нашел коробку. Я увидел, что там написано на обороте фотографии. 380 00:39:05,311 --> 00:39:07,914 Почему ты не выбросила ее, когда мы перезжали? 381 00:39:09,916 --> 00:39:14,316 Сколько же я мучений доставил тебе? 382 00:39:17,824 --> 00:39:20,651 Я не допущу, чтобы такое когда-нибудь повторилось. 383 00:39:21,928 --> 00:39:24,373 Что я могу сделать, Се На? 384 00:39:27,200 --> 00:39:28,330 Се На. 385 00:39:30,403 --> 00:39:32,608 Пожалуйста, прости меня. 386 00:39:34,908 --> 00:39:37,911 Это, действительно, было больно. 387 00:39:40,313 --> 00:39:43,330 Мы можем только расстаться. Разве не можем? 388 00:39:51,725 --> 00:39:56,730 Я не могу позволить, чтобы все так закончилось. Я не могу позволить тебе плакать. 389 00:39:59,032 --> 00:40:01,020 Я все сделаю правильно. 390 00:40:03,703 --> 00:40:05,305 Мы не расстанемся. 391 00:40:10,210 --> 00:40:11,211 Прости меня. 392 00:40:14,914 --> 00:40:16,841 Прости меня. 393 00:40:47,013 --> 00:40:48,815 Юн Су, там кто-то вас спрашивает. 394 00:40:52,719 --> 00:40:53,420 Сын У. 395 00:41:00,527 --> 00:41:01,828 Я только что от мамы. 396 00:41:03,029 --> 00:41:05,706 Я решил отвезти маму в Сеул. 397 00:41:07,600 --> 00:41:09,743 Я сам должен заботиться о ней. 398 00:41:10,804 --> 00:41:15,999 Как это понимать? Ты пытаешься оттолкнуть меня? 399 00:41:17,310 --> 00:41:18,111 Извини. 400 00:41:18,111 --> 00:41:20,099 А что, похоже на то? 401 00:41:22,015 --> 00:41:24,073 Ты расстроилась? 402 00:41:28,121 --> 00:41:33,340 Я не думаю, что мы можем продолжать встречаться так, как раньше. 403 00:41:34,327 --> 00:41:38,031 Я знаю. Я тоже переживала. 404 00:41:39,032 --> 00:41:42,202 Недавно Се На сюда приезжала. 405 00:41:44,804 --> 00:41:48,408 Сказала, что хочет порвать с тобой. 406 00:41:49,109 --> 00:41:53,613 Я была потрясена и много плакала.. 407 00:41:56,716 --> 00:42:00,320 Я очень беспокоилась из-за этого. 408 00:42:01,921 --> 00:42:04,994 Теперь, встретив тебя, я почувствовала облегчение. 409 00:42:08,928 --> 00:42:10,449 Не хочешь пойти выпить? 410 00:42:12,432 --> 00:42:15,016 Сегодня я бы хотел немного выпить с моим другом. 411 00:42:15,101 --> 00:42:17,181 Ты же мой друг? 412 00:42:21,207 --> 00:42:24,499 Я же иду на встречу, почему ты настаиваешь, чтобы пойти со мной? 413 00:42:24,811 --> 00:42:26,670 Если мы придем вместе, другие могут неправильно понять. 414 00:42:26,770 --> 00:42:32,982 Чтобы это не было недоразумением, нужно, чтобы наши отношения стали настоящими. 415 00:42:33,119 --> 00:42:34,275 Что? 416 00:42:36,523 --> 00:42:43,379 На самом деле, мне уже давно кое-кто нравится. 417 00:42:43,479 --> 00:42:49,464 Поэтому я не могу сейчас встречаться с кем-то еще. 418 00:42:51,604 --> 00:42:52,888 Извини. 419 00:42:55,408 --> 00:42:56,710 Ладно. 420 00:42:58,712 --> 00:43:00,213 Все в порядке. 421 00:43:03,516 --> 00:43:11,075 Когда у любви есть препятствия, это становится еще более романтично. Я буду ждать тебя. 422 00:43:11,110 --> 00:43:12,549 Препятствия? 423 00:43:13,399 --> 00:43:17,655 Я тебя решил подвезти только из-за того, что Су Чжи не могла этого сделать. В самом-то деле! 424 00:43:24,704 --> 00:43:26,102 Ты долго ждала? 425 00:43:29,509 --> 00:43:32,787 Сколько сейчас уже времени? Я ждала больше часа! 426 00:43:32,912 --> 00:43:36,716 Извини. Совещание затянулось. 427 00:43:37,361 --> 00:43:39,361 Ты не мог позвонить мне? 428 00:43:40,920 --> 00:43:44,756 Когда проходит совещание у министра, мы отключаем телефоны. 429 00:43:45,525 --> 00:43:49,697 Какие сложности. Почему бы тебе не бросить эту работу? 430 00:43:49,797 --> 00:43:55,531 Бросить? Тогда кто будет кормить моих родителей и трех младших братьев? 431 00:43:56,803 --> 00:43:58,858 Во сколько все это обходится? 432 00:43:59,105 --> 00:44:00,129 Что? 433 00:44:01,608 --> 00:44:07,013 Не волнуйся. Разве мы не договорились, что просто встречаемся и не собираемся жениться? 434 00:44:07,013 --> 00:44:08,589 Договорились. 435 00:44:09,616 --> 00:44:13,235 Так...ну и куда нам отправиться поразвлечься сегодня? 436 00:44:13,820 --> 00:44:14,748 Что? 437 00:44:15,722 --> 00:44:19,665 Тихое и темное местечко подошло бы. 438 00:44:20,627 --> 00:44:21,738 А? 439 00:44:22,929 --> 00:44:24,662 Как насчет кино? 440 00:44:25,732 --> 00:44:26,433 Что это все? 441 00:44:26,433 --> 00:44:27,981 Поехали. 442 00:44:42,615 --> 00:44:43,917 О, Розовая принцесса! 443 00:44:48,722 --> 00:44:52,535 Почему ты здесь? Сын У сказал, что сегодня поедет к матери. 444 00:44:52,570 --> 00:44:53,426 Я знаю. 445 00:44:53,927 --> 00:44:56,815 Знаешь? Так вы еще общаетесь друг с другом? 446 00:44:58,631 --> 00:44:59,833 Где Чжун Мин? 447 00:45:00,500 --> 00:45:04,604 Су Чжи и Ын Хи сказали, что будут здесь. Я пришла прямо с работы. 448 00:45:04,904 --> 00:45:07,476 В последнее время эти две парочки очень заняты. 449 00:45:07,907 --> 00:45:09,393 Что это значит? 450 00:45:09,709 --> 00:45:10,410 Это... 451 00:45:15,515 --> 00:45:20,320 Что он тут делает? Я больше всех его терпеть не могу. 452 00:45:20,920 --> 00:45:22,022 Чжин Ху! 453 00:45:25,825 --> 00:45:29,692 Это, действительно, нечто! Так ты каждый день плакала? 454 00:45:31,231 --> 00:45:32,443 Не плачь. 455 00:45:33,133 --> 00:45:37,193 Я слышал. О том, что вы хотите разойтись. 456 00:45:37,504 --> 00:45:42,308 Я никогда не думал, что ты это скажешь. Разве ты не любишь Сын У так сильно? 457 00:45:44,711 --> 00:45:50,116 Скажи что-нибудь. Разве тебе нечего сказать? 458 00:45:53,920 --> 00:45:58,777 Сын У сказал, что он сделает это для меня. Заставит меня поверить ему. 459 00:45:59,526 --> 00:46:02,342 Вот поэтому я изменила свое решение. 460 00:46:04,731 --> 00:46:08,757 Теперь можешь готовиться каждый день захлебываться слезами. 461 00:46:08,792 --> 00:46:10,067 Почему? 462 00:46:10,904 --> 00:46:16,067 Потому что на тебя это больше похоже. Сейчас ты выглядишь, как Ли Се На. Продолжай в том же духе. 463 00:46:19,412 --> 00:46:25,321 У меня нет никакой уверенности. 464 00:46:27,120 --> 00:46:33,310 Я не уверена, что смогу спокойно видеть Юн Су, которая заботится о Сын У больше, чем я. 465 00:46:34,728 --> 00:46:36,629 И у меня нет уверенности, чтобы не ревновать. 466 00:46:37,630 --> 00:46:40,847 И в том, что мне не захочется плакать. 467 00:46:42,002 --> 00:46:44,338 И меня беспокоит наше с тобой прошлое. 468 00:46:45,205 --> 00:46:47,971 Я тебе уже пообещал, никто об этом не узнает. 469 00:46:48,308 --> 00:46:50,510 Наше прошлое - это не проблема. 470 00:46:50,510 --> 00:46:59,859 Мне просто не нравится ощущение, когда приходится что-то скрывать. 471 00:46:59,894 --> 00:47:03,725 Кроме того, он тот человек, который никогда не узнает, что я любил тебя. 472 00:47:04,924 --> 00:47:06,848 Это разочаровывает больше всего. 473 00:47:07,827 --> 00:47:11,713 Такие моменты, как этот, я бы хотел чтобы кто-то мог избавить от них. 474 00:47:14,701 --> 00:47:19,556 Не плачь. От этого ты становишься некрасивой. 475 00:47:20,607 --> 00:47:21,608 Ты уверена, что в порядке? 476 00:47:28,114 --> 00:47:29,015 Потому что это Сын У. 477 00:47:31,317 --> 00:47:32,719 Это Сын У сказал, что все будет в порядке. 478 00:47:34,020 --> 00:47:38,925 Я могу только повторить это. 479 00:47:39,025 --> 00:47:39,926 Все в порядке. 480 00:47:44,230 --> 00:47:46,163 Я думаю, что это значит, что все не так уж хорошо... 481 00:47:48,702 --> 00:47:51,304 Из-за того, что я не могу делать то, что хочу, мне очень грустно. 482 00:47:52,305 --> 00:47:54,946 Из-за того, что он любит другую женщину, мне грустно. 483 00:47:57,010 --> 00:48:03,866 Когда я думаю о том, что эта женщина тоже любит его, я начинаю их обоих ненавидеть. 484 00:48:05,719 --> 00:48:09,569 И еще я бы хотела рассказать о нас с тобой. 485 00:48:11,124 --> 00:48:14,266 Но мне говорят, что для всех будет лучше, если это сохранить в тайне. 486 00:48:14,728 --> 00:48:16,237 Мне это не нравится. 487 00:48:18,031 --> 00:48:21,513 Я не хочу все это больше терпеть. 488 00:48:21,701 --> 00:48:23,292 Не хочу больше страдать. 489 00:48:24,404 --> 00:48:26,144 И любить тоже больше не хочу. 490 00:48:51,631 --> 00:48:53,451 Почему ты так быстро их опрокидываешь? 491 00:48:55,402 --> 00:48:57,409 Потому что я хочу напиться. 492 00:48:58,705 --> 00:48:59,406 Ты? 493 00:48:59,906 --> 00:49:01,408 Да, я. 494 00:49:03,109 --> 00:49:05,979 Я хочу напиться, чтобы мы с тобой вместе сошли с ума. 495 00:49:08,114 --> 00:49:12,187 Хорошо ... это интересно. Тогда давай, напьемся. 496 00:49:12,719 --> 00:49:14,046 Здорово! 497 00:49:16,923 --> 00:49:21,257 Я имела милую беседу с Сын А по поводу твоих чувств. 498 00:49:21,528 --> 00:49:24,147 Ты должен будешь ей все рассказать. Не пожалей потом. 499 00:49:25,732 --> 00:49:27,154 Я так и сделаю. 500 00:49:28,902 --> 00:49:30,306 Заставляя ее плакать все это время, 501 00:49:32,305 --> 00:49:35,505 мне кажется странным, что я способен кого-то довести до слез. 502 00:49:36,810 --> 00:49:40,744 Да уж, Хан Сын У наконец-то заставляет кого-то плакать. 503 00:49:42,215 --> 00:49:44,758 Я тоже много раз плакала из-за тебя. 504 00:49:45,719 --> 00:49:47,822 Ты просто повторно совершил это преступление. 505 00:49:47,922 --> 00:49:49,594 Что, очень потрясен? 506 00:49:53,426 --> 00:49:58,421 Ты и правда, не знаешь, что на сердце у человека... 507 00:50:01,201 --> 00:50:06,092 Позволь мне сказать тебе кое-что, что сможет избавить Се На от боли. 508 00:50:08,008 --> 00:50:09,139 Повторяй за мной. 509 00:50:11,211 --> 00:50:13,645 В этой жизни для меня существует только одна любовь. 510 00:50:16,316 --> 00:50:18,326 Быстрее, повторяй за мной. 511 00:50:23,323 --> 00:50:26,574 В этой жизни для меня существует только одна любовь. 512 00:50:28,828 --> 00:50:32,495 Человек, которого я люблю, это только ты. 513 00:50:34,401 --> 00:50:38,999 Юн Су ничего не значит для меня. Я ошибался, думая, что люблю ее. 514 00:50:44,411 --> 00:50:46,112 Повторяй, быстрее. 515 00:50:48,014 --> 00:50:48,815 Хан Сын У. 516 00:50:50,316 --> 00:50:51,217 Перестань. 517 00:50:54,320 --> 00:50:57,095 Мое сердце , действительно, так просто понять? 518 00:50:58,725 --> 00:51:04,408 Я легко могу сказать эти слова, чтобы утешить Се На. 519 00:51:06,433 --> 00:51:12,605 Но я не могу сказать, что в моей жизни только одна любовь. 520 00:51:14,407 --> 00:51:17,808 Потому что с тобой, это была любовь для меня. 521 00:51:20,113 --> 00:51:23,684 Она была такой долгой и такой глубокой. 522 00:51:24,918 --> 00:51:30,446 Но это было в прошлом, и из-за этого прошлого я такой, какой есть сейчас. 523 00:51:31,324 --> 00:51:34,697 Как я могу отказываться от своих чувств к тебе ради того, что происходит сейчас? 524 00:51:35,628 --> 00:51:39,733 Моей ошибкой было то, что прежде чем все это стало моим прошлым, 525 00:51:39,733 --> 00:51:41,808 я женился. 526 00:51:43,203 --> 00:51:49,685 Потому что я был нетерпелив и не дал Се На понять мои чувства по-настоящему. 527 00:51:53,513 --> 00:51:57,007 Я сам найду нужные слова для нее, 528 00:51:57,817 --> 00:52:00,228 чтобы она смогла выполнить мое третье желание, 529 00:52:02,922 --> 00:52:06,431 и осталась со мной навсегда. 530 00:52:09,129 --> 00:52:11,118 Скажу ей, что я люблю ее. 531 00:52:16,302 --> 00:52:17,103 Прости. 532 00:52:20,507 --> 00:52:22,272 Я такая дура. 533 00:52:24,010 --> 00:52:25,412 Ты же Сын У, 534 00:52:28,615 --> 00:52:31,618 мой друг, Сын У. 535 00:52:40,026 --> 00:52:43,693 Почему бы тебе не уехать сейчас? Сегодня я могу остаться с учителем. 536 00:52:43,730 --> 00:52:46,689 Потому что скоро я уже не смогу проводить с ней столько времени. 537 00:52:49,102 --> 00:52:52,018 Прости, что ты должна это делать. 538 00:52:52,706 --> 00:52:54,312 Я просто ужасен. 539 00:52:54,347 --> 00:52:59,810 Нет. Я хотела это сделать для себя. 540 00:53:01,114 --> 00:53:04,417 Я решила вернуться в Японию. 541 00:53:07,320 --> 00:53:10,373 Не могу сказать, что это не из-за тебя. 542 00:53:11,424 --> 00:53:14,790 Когда Се На уехала, я начала думать. 543 00:53:15,528 --> 00:53:20,541 Кое-кто раньше предложил мне работу ландшафного дизайнера в Японии. 544 00:53:20,641 --> 00:53:23,496 Я решила пересмотреть это предложение. 545 00:53:24,804 --> 00:53:31,711 Это было хорошее предложение. Но, так как я собиралась замуж за Чжин Ху и хотела увидеть тебя, 546 00:53:31,711 --> 00:53:35,045 я ни ответила ни слова и вернулась в Корею. 547 00:53:37,917 --> 00:53:39,319 Это то, чего ты хочешь? 548 00:53:41,721 --> 00:53:42,622 Конечно. 549 00:54:26,047 --> 00:54:27,133 О, хён... 550 00:54:28,501 --> 00:54:29,302 Ты закончил? 551 00:54:30,504 --> 00:54:33,068 Да. Посмотри. 552 00:54:35,930 --> 00:54:38,045 Давай сходим, разомнемся после обеда. 553 00:54:39,813 --> 00:54:41,246 Хочешь поиграть в теннис? 554 00:55:09,809 --> 00:55:12,212 Тебе нелегко было согласиться пойти со мной. На твоем месте... 555 00:55:12,212 --> 00:55:15,035 Я бы уехал, не говоря тебе. 556 00:55:20,020 --> 00:55:23,494 Ты ко всему относишься серьезно. В этом ты весь. 557 00:55:24,924 --> 00:55:30,601 Вчера вечером я видел Юн Су. Она хочет вернуться в Японию. 558 00:55:35,602 --> 00:55:36,887 Я знал, что твоя реакция будет такой. 559 00:55:37,604 --> 00:55:39,982 Ты так спокоен, хотя это Юн Су. 560 00:55:42,008 --> 00:55:46,819 Вот почему я волнуюсь за нее. 561 00:55:48,214 --> 00:55:49,742 Хён, заставь ее остаться. 562 00:55:50,217 --> 00:55:51,748 Сделай это сам. 563 00:55:53,820 --> 00:55:58,196 Я чувствую, человек, кого она любит, это ты. 564 00:55:58,825 --> 00:56:00,464 Только ты можешь сделать это. 565 00:56:00,927 --> 00:56:05,031 Проблема Юн Су в том, что пока она не полюбит саму себя, 566 00:56:05,031 --> 00:56:08,762 она никогда не сможет любить кого-то еще. 567 00:56:09,602 --> 00:56:14,269 Она не понимает, что принося себя в жертву, делает других несчастными. 568 00:56:15,709 --> 00:56:19,216 Единственной причиной, по которой она это делает, можешь быть только ты. 569 00:56:19,875 --> 00:56:22,512 Ты единственный человек, который может помочь ей. 570 00:56:23,216 --> 00:56:27,645 Только ты можешь остановить ее самопожертвование. 571 00:56:30,924 --> 00:56:32,525 Прошлым вечером я видел Се На. 572 00:56:36,029 --> 00:56:38,022 Она была очень неуверенной в себе. 573 00:56:39,132 --> 00:56:41,351 Почему ты заставляешь ее так себя чувствовать? 574 00:56:41,701 --> 00:56:43,893 Является ли правильным то, что ты считаешь важным? 575 00:56:44,304 --> 00:56:47,517 Честен ли ты сам с собой, когда это определяешь? 576 00:56:49,009 --> 00:56:52,214 Поэтому тебе следует дать ей возможность побыть одной. 577 00:56:53,013 --> 00:56:56,616 Она изменяется из-за любви. 578 00:56:57,717 --> 00:57:00,488 Отказывается от своей сущности. 579 00:57:01,921 --> 00:57:04,500 Не позволяй ей превратиться во вторую Юн Су. 580 00:57:04,624 --> 00:57:06,426 Помоги ей. 581 00:57:08,028 --> 00:57:09,945 Ты должен понять. 582 00:57:11,331 --> 00:57:16,366 Ты не можешь защитить все сам. 583 00:57:18,605 --> 00:57:21,562 Я не понимаю тебя...скажи это проще. 584 00:57:22,909 --> 00:57:24,547 То, что я пытаюсь сказать, это... 585 00:57:25,211 --> 00:57:28,211 С этого момента человек, за которого ты должен взять ответственность, 586 00:57:28,415 --> 00:57:31,317 это не Се На, а Юн Су. 587 00:57:36,222 --> 00:57:38,956 Потому что из-за тебя Юн Су потеряла все. 588 00:57:39,056 --> 00:57:41,268 Поэтому ты должен ей все вернуть. 589 00:57:42,429 --> 00:57:46,305 Се На страдает неуверенностью из-за поведения вас обоих, тебя и Юн Су. 590 00:57:46,405 --> 00:57:48,093 Ты должен отпустить ее. 591 00:57:48,301 --> 00:57:50,333 Да что тебе известно о Се На? 592 00:57:50,503 --> 00:57:53,052 Се На и я знали друг друга раньше. 593 00:57:53,907 --> 00:57:57,052 Мы познакомились шесть лет назад в Англии. 594 00:57:59,913 --> 00:58:04,323 Хотя мы были вместе в течение очень короткого времени, это была любовь. 595 00:58:05,318 --> 00:58:09,324 Сын У, ты у меня не первый. Хотя это длилось только три дня 596 00:58:10,623 --> 00:58:13,026 У меня был человек, про которого я думала, что люблю его. 597 00:58:14,227 --> 00:58:18,110 Юн Су об этом узнала 598 00:58:19,632 --> 00:58:22,279 и испугалась, что ты будешь из-за этого страдать. 599 00:58:23,103 --> 00:58:27,160 Чтобы защитить твой брак, она оставила меня. 600 00:58:29,109 --> 00:58:33,287 Она отказалась от всего, включая меня, 601 00:58:34,314 --> 00:58:36,911 и уехала заботиться о твоей матери. 602 00:58:37,417 --> 00:58:38,799 Из-за тебя. 603 00:58:44,424 --> 00:58:46,585 Возьми ответственность за Юн Су. 604 00:59:19,025 --> 00:59:20,126 Ты меня ждал? 605 00:59:24,555 --> 00:59:26,353 Сын У. 606 00:59:30,804 --> 00:59:33,423 Я встречался с Чжин Ху. 607 00:59:38,211 --> 00:59:39,690 Это правда? 608 00:59:46,419 --> 00:59:51,086 О тебе и Чжин Ху, это правда? 609 01:00:03,203 --> 01:00:04,957 Я не хочу слышать. 610 01:00:14,414 --> 01:00:16,449 Это правда. 611 01:00:33,382 --> 01:00:37,215 Английские субтитры:BaBa @ d-addicts 612 01:00:37,779 --> 01:00:40,100 Редакция: Mangosteen. 64398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.