Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,063 --> 00:00:18,696
ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ Ο ΤΖΟΝΙ ΤΕΞΑΣ
2
00:01:22,073 --> 00:01:27,346
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
3
00:02:47,183 --> 00:02:48,722
Δέστε τον.
4
00:03:03,890 --> 00:03:06,947
Θα προσευχηθείς στο Θεό
για να σώσει την ψυχή σου;
5
00:03:07,181 --> 00:03:08,946
Ή στον διάβολο, Τζόνι;
6
00:03:09,189 --> 00:03:11,709
Άντε, τράβα την σκανδάλη, Μαρτίνεζ.
7
00:03:11,983 --> 00:03:15,670
Ο πυροβολισμός σου αξίζει για το
ξεπούλημα στην τράπεζα του Ελ Πάσο.
8
00:03:20,713 --> 00:03:22,868
Και για το παιχνίδι πόκερ
που με προσκάλεσες.
9
00:03:23,088 --> 00:03:25,820
Σου υπενθυμίζω,
μου κόστισες πολλά χρήματα.
10
00:03:26,134 --> 00:03:29,134
Το παραξήλωσες αυτή
τη φορά, Τζόνι.
11
00:03:33,887 --> 00:03:36,760
Επειδή σκότωσες τον φίλο μου.
12
00:03:37,134 --> 00:03:39,322
Τον Φραντσίσκο Ροντρίγκες.
13
00:03:40,364 --> 00:03:42,917
Και για τη γυναίκα που έκλεψες.
14
00:03:43,180 --> 00:03:44,942
Τη Ροζίτα.
15
00:03:49,559 --> 00:03:52,097
Εντάξει, ας τελειώνει το παιχνίδι.
16
00:03:52,911 --> 00:03:55,571
Αυτή τη φορά θα
σημαδέψω την καρδιά σου.
17
00:04:00,696 --> 00:04:03,470
Μην πυροβολείτε.
Είναι υπό κράτηση. Είμαστε Ρέιντζερς.
18
00:04:14,637 --> 00:04:18,422
Εντάξει, μάγκα, δεν πρόκειται
να σκοτώσεις αυτόν τον άνθρωπο.
19
00:04:19,212 --> 00:04:20,885
Είναι κρατούμενος των Ρέιντζερς.
20
00:04:21,004 --> 00:04:24,011
Ο συνταγματάρχης Στιούαρτ έστειλε
ειδικά εμένα για να τον πάω πίσω.
21
00:04:24,393 --> 00:04:27,581
Καλωσόρισες, αφού ήρθες πάρ' τον.
22
00:04:28,771 --> 00:04:31,572
Δεν με νοιάζει αν θα πεθάνει...
23
00:04:31,893 --> 00:04:33,763
από απαγχονισμό ή πυροβολισμό.
24
00:04:34,199 --> 00:04:35,989
Για μένα είναι το ίδιο.
25
00:04:36,416 --> 00:04:38,035
Και κάτι ακόμα.
26
00:04:38,192 --> 00:04:42,947
- Θέλω την αμοιβή της επικήρυξης του.
- Εντάξει, θα την έχεις όταν εκτελεστεί.
27
00:04:43,789 --> 00:04:45,705
Καλά, σε πιστεύω.
28
00:04:46,259 --> 00:04:49,259
Αλλά χρειάζομαι την αμοιβή, Ρέιντζερ,
όσο πιο σύντομα γίνεται.
29
00:04:50,054 --> 00:04:52,452
Εντάξει, λύστε τον, αμίγκος.
30
00:05:11,027 --> 00:05:14,840
- Έϊ, εσείς οι δύο φέρτε τον.
- Σήκω.
31
00:05:16,342 --> 00:05:18,652
Άντε έλα, φτάνει.
32
00:05:20,887 --> 00:05:22,114
Ηρέμησε.
33
00:05:23,110 --> 00:05:25,501
Δώσε τα χέρια να σου
περάσω χειροπέδες, Τζόνι.
34
00:05:26,219 --> 00:05:29,794
Έχω διαταγές να σε πάω πίσω ζωντανό,
αλλά αν δεν κάτσεις ήσυχα...
35
00:05:29,910 --> 00:05:33,719
θα έχω την δικαιολογία
να σε πυροβολήσω, Τζόνι.
36
00:05:51,428 --> 00:05:54,350
- Που βρίσκεται ο Τζόνι.
- Στο γραφείο του συνταγματάρχη Στιούαρτ.
37
00:06:00,039 --> 00:06:02,078
Συνταγματάρχη, έχουμε τον Τζόνι.
38
00:06:02,502 --> 00:06:03,902
Θέλετε να τον δείτε, κύριε;
39
00:06:04,617 --> 00:06:06,869
Στείλτ' τον μου.
40
00:06:42,504 --> 00:06:46,109
Τζόνι, δεν νομίζεις ότι θα έπρεπε να με
ευχαριστήσεις που σου έσωσα τη ζωή;
41
00:06:46,247 --> 00:06:47,901
Θα πρέπει να έχεις τους λόγους σου.
42
00:06:48,587 --> 00:06:50,184
Ευχαριστώ ούτως ή άλλως, συνταγματάρχα.
43
00:06:50,276 --> 00:06:52,360
Δεν κάνει τίποτα.
Άκουσα πως βρισκόσουν σε μπελά.
44
00:06:52,385 --> 00:06:55,386
Μου έσωσες τη ζωή, συνταγματάρχα,
αλλά δεν ήταν αυτός ο λόγος.
45
00:06:56,319 --> 00:06:58,772
Όχι, δεν ήταν. Πρόκειται
να σταματήσω τον Ο'Κόνορ...
46
00:06:58,833 --> 00:07:01,083
Τυγχάνει ο Ο'Κόνορ
να είναι παλιός μου φίλος.
47
00:07:01,255 --> 00:07:04,703
Θα κάνεις το σωστό, επειδή εδώ και
μήνες υπάρχει επικήρυξη για το κεφάλι σου.
48
00:07:04,742 --> 00:07:06,202
Καταζητείσαι για φόνο.
49
00:07:08,620 --> 00:07:13,066
Καλύτερα να κάνεις ό,τι σου ζητήσω,
αλλιώς θα σε κρεμάσω, Τζόνι.
50
00:07:15,151 --> 00:07:16,375
Έλα πίσω.
51
00:07:17,466 --> 00:07:20,657
Κάνεις σαν ηλίθιος, έχεις την
ευκαιρία να καθαρίσεις το όνομα σου...
52
00:07:20,688 --> 00:07:22,684
και ανησυχείς για
το κάθαρμα, τον Ο'Κόνορ.
53
00:07:22,709 --> 00:07:24,802
Εξάλλου δεν έχεις άλλη επιλογή.
54
00:07:24,887 --> 00:07:26,054
Έλα εδώ.
55
00:07:28,359 --> 00:07:31,703
Εδώ και ένα χρόνο κανένα καραβάνι
δεν περνάει από αυτό το πέρασμα.
56
00:07:31,734 --> 00:07:33,474
Είναι πλήρως ελεγχόμενο
από τον Ο'Κόνορ...
57
00:07:33,499 --> 00:07:35,593
και δεν μπορούμε να
το διαβούμε διά της βίας.
58
00:07:35,617 --> 00:07:37,426
Έχω μόνο 21 άνδρες.
59
00:07:37,667 --> 00:07:41,604
Ούτως ή άλλως το φαράγγι είναι
σχεδόν απόρθητο. Θα τον εξαγοράσουμε.
60
00:07:42,097 --> 00:07:43,941
Κάνει τα πάντα για τα χρήματα, όπως ξέρεις.
61
00:07:44,139 --> 00:07:47,864
Έχε κατά νου ότι το πέρασμα
θα ανοίξει, με τον έναν ή τον άλλο τρόπο.
62
00:07:48,190 --> 00:07:51,188
Και η δική σου δουλειά είναι να βρεις
τον καλύτερο τρόπο για να γίνει.
63
00:07:53,046 --> 00:07:54,843
Νομίζεις ότι μπορείς να τα καταφέρεις;
64
00:07:55,776 --> 00:07:58,776
Γιατί δεν στέλνεις κάποιον δικό σου
να συνδιαλλαχθεί με τον Ο'Κόνορ;
65
00:08:02,049 --> 00:08:03,571
Εσύ θα το κάνεις καλύτερα.
66
00:08:15,391 --> 00:08:18,190
- Τζόνι!
- Άφησε με ήσυχο.
67
00:08:19,349 --> 00:08:23,060
- Πάρε με μαζί σου. Μη μ' αφήνεις εδώ.
- Παράτα με.
68
00:08:23,709 --> 00:08:25,499
Σε παρακαλώ, πάρε με μαζί σου.
69
00:08:25,725 --> 00:08:28,318
- Ροζίτα...
- Ναι...
70
00:09:08,572 --> 00:09:10,345
Έϊ, Ο'Κόνορ, κοίτα.
71
00:09:19,828 --> 00:09:23,516
Ξέχνα το, Τζόνι.
Είναι φιλαράκι μου, ηλίθιοι!
72
00:09:35,450 --> 00:09:37,078
- Ο'Κόνορ.
- Τι θέλεις;
73
00:09:37,411 --> 00:09:40,255
Έχω μια μικρή δουλειά που
θέλω να συζητήσω μαζί σου.
74
00:09:41,522 --> 00:09:43,075
Δουλειά του συνταγματάρχη Στιούαρτ, ε;
75
00:09:43,124 --> 00:09:45,155
Σε 'στειλε για να μου πεις
να πάρω δρόμο από εδώ.
76
00:09:45,180 --> 00:09:47,121
Άκου τι θα πας να πεις
στον συνταγματάρχη.
77
00:09:47,169 --> 00:09:51,435
Το πέρασμα είναι κλειστό και ας έρθει
να προσπαθήσει να το ανοίξει.
78
00:09:51,732 --> 00:09:53,903
Δεν μπορεί, το ξέρεις.
Δεν έχει αρκετούς άνδρες.
79
00:09:54,053 --> 00:09:56,558
Και εκτός αυτού, έχεις μετατρέψει
αυτό το μέρος σε φρούριο.
80
00:09:56,683 --> 00:09:59,667
Αλλά είναι έτοιμος να σε πληρώσει,
για να αφήνεις τα καραβάνια να περνάνε.
81
00:09:59,699 --> 00:10:02,902
- Μπορείς εσύ. - Κουράστηκα,
δεν το σηκώνει η υγεία μου.
82
00:10:11,602 --> 00:10:13,086
Με δουλεύεις, Τζόνι;
83
00:10:15,580 --> 00:10:18,158
Θα πουλούσες τη μάνα
σου για ψίχουλα.
84
00:10:18,199 --> 00:10:20,202
Ας ξαναμιλήσουμε για τη δουλειά.
85
00:10:27,370 --> 00:10:29,470
- Είναι δική σου;
- Τι σε νοιάζει;
86
00:10:31,437 --> 00:10:32,824
Απλώς ρώτησα.
87
00:10:33,129 --> 00:10:34,947
Δεν είναι για πώληση.
88
00:10:40,742 --> 00:10:43,492
Πρέπει να είναι αρκετά καλή, Τζόνι,
για να μην την πουλάς.
89
00:10:44,345 --> 00:10:46,047
Και μια που μιλάμε για χρήματα,
90
00:10:46,072 --> 00:10:49,158
πόσα νομίζεις ότι θα πάρεις από
τον Στιούαρτ για το κεφάλι μου;
91
00:10:49,408 --> 00:10:50,526
Μια περιουσία.
92
00:10:51,541 --> 00:10:52,845
Μια περιουσία!
93
00:10:54,396 --> 00:10:55,998
Βάζω στοίχημα πως ναι!
94
00:10:57,352 --> 00:11:00,646
Εντάξει, φέρε το καραβάνι σου,
αλλά θέλω τα χρήματα.
95
00:11:01,392 --> 00:11:03,903
Δεν εμπιστεύομαι κανέναν,
όταν πρόκειται για λεφτά.
96
00:11:03,928 --> 00:11:06,319
Ακόμα κι εσένα, Τζόνι.
97
00:11:07,296 --> 00:11:09,802
- Τα θέλω αμέσως.
- Θα τα πάρεις.
98
00:11:10,029 --> 00:11:13,201
Τα χρήματα είναι στο καραβάνι,
θα σου τα φέρω αργότερα.
99
00:11:13,315 --> 00:11:16,315
Εντάξει, αλλά καλύτερα
να τα φέρεις, γιατί αλλιώς...
100
00:11:28,810 --> 00:11:32,666
Μην πας, είναι επικίνδυνο.
101
00:11:33,027 --> 00:11:34,870
Γιατί να ρισκάρεις τη ζωή σου;
102
00:11:35,230 --> 00:11:38,065
Πόσα πήρες από τον Στιούαρτ, Τζόνι,
για να καθαρίσεις το πέρασμα;
103
00:11:38,367 --> 00:11:39,572
Δεν σε αφορά.
104
00:11:39,868 --> 00:11:41,873
- Ω, Τζόνι!
- Θα είσαι μια χαρά.
105
00:11:43,096 --> 00:11:44,722
Δεν μου αρέσουν οι αμφιβολίες.
106
00:11:46,649 --> 00:11:48,214
Γι' αυτό, να περνάς μια χαρά.
107
00:11:49,752 --> 00:11:50,945
Τα λέμε αργότερα.
108
00:11:51,618 --> 00:11:53,884
Μια χαρά θα περνώ, σου το διαβεβαιώνω!
109
00:11:55,581 --> 00:11:58,883
Και θα φτύσω στον τάφο σου,
όταν σε κρεμάσουν.
110
00:12:00,107 --> 00:12:03,211
Θα είσαι η μόνη που θα με θρηνείς, Ροζίτα.
111
00:12:05,879 --> 00:12:10,149
Όχι, Τζόνι...
σε παρακαλώ μην πας.
112
00:12:10,986 --> 00:12:12,990
Φοβάμαι τόσο πολύ!
113
00:12:13,510 --> 00:12:16,236
Δεν χρειάζεται να φοβάσαι, Ροζίτα.
114
00:12:16,647 --> 00:12:18,931
Απλώς θα βεβαιωθώ ότι όλα θα πάνε μια χαρά.
115
00:12:27,822 --> 00:12:30,744
Δεν θα την κοπανήσει κανείς από εδώ,
αλλιώς θα γυρίσω στην κουζίνα μου!
116
00:12:30,865 --> 00:12:32,649
Είναι αρκετά επικίνδυνο,
έτσι δεν είναι, Μόρτη;
117
00:12:32,673 --> 00:12:33,825
Ναι, είναι.
118
00:12:34,072 --> 00:12:35,244
Πες μου, Μόρτη.
119
00:12:35,681 --> 00:12:37,040
Έχεις αγαπήσει τελευταία;
120
00:12:37,198 --> 00:12:39,634
Όχι, τελευταία, αλλά
μπορώ να θυμηθώ.
121
00:12:39,704 --> 00:12:42,501
Με έκανε να νιώθω πως μπορώ
να αγγίξω τα αστέρια στον ουρανό.
122
00:12:42,564 --> 00:12:44,940
Έτσι αισθάνεσαι κι εσύ απόψε,
έτσι δεν είναι;
123
00:12:46,458 --> 00:12:47,997
Καλή σκοπιά, Μόρτη.
124
00:12:48,023 --> 00:12:50,010
Κανείς δεν θα μάθει ότι έφυγες, Τζόνι.
125
00:13:05,678 --> 00:13:08,220
Μην πας, Τζόνι, είναι πολύ
αργά για ό,τι της συνέβη.
126
00:13:08,275 --> 00:13:12,025
- Φύγετε από μπροστά μου.
- Μην πας, Τζόνι.
127
00:13:20,310 --> 00:13:21,617
Ροζίτα!
128
00:14:18,749 --> 00:14:21,265
Είναι ένας από αυτούς τους οκτώ,
αυτό είναι βέβαιο.
129
00:14:22,411 --> 00:14:25,226
Θέλει πάρα πολύ κόπο
για να βρεις ποιος από αυτούς είναι.
130
00:14:25,570 --> 00:14:28,570
Δεν αξίζει κανένας τους να μείνει ζωντανός.
131
00:14:44,539 --> 00:14:47,399
Ωραίο σημάδι!
Γιατί δεν έρχεσαι μαζί μας, Τζόνι;
132
00:14:50,550 --> 00:14:53,391
Σαν τον παλιό καιρό,
εσύ κι εγώ μαζί.
133
00:14:55,766 --> 00:14:58,600
Τζόνι, πες στον συνταγματάρχη
Στιούαρτ το πέρασμα είναι ανοιχτό.
134
00:14:58,663 --> 00:15:00,219
Για οποιοδήποτε καραβάνι,
135
00:15:00,455 --> 00:15:02,662
αν μου δώσει την ίδια τιμή
που μου έδωσες.
136
00:15:05,504 --> 00:15:09,922
Έϊ, Τζόνι, αν έχεις και άλλες
συμφωνίες, φέρ' τες μου.
137
00:15:10,022 --> 00:15:11,883
Τα χρήματα είναι καλά.
138
00:15:15,064 --> 00:15:16,674
Αντίο, αμίγκο.
139
00:15:37,719 --> 00:15:38,882
Πόσοι;
140
00:15:38,907 --> 00:15:41,360
10 Ρέιντζερς, αξιωματικός
και τέσσερις άμαξες.
141
00:15:41,385 --> 00:15:43,484
Μεταφέρουν δυναμίτη.
142
00:15:43,485 --> 00:15:44,946
Πότε θα περάσουν την κοιλάδα;
143
00:15:45,098 --> 00:15:48,445
- Αύριο, στη δύση του ηλίου.
- Ετοιμαστείτε.
144
00:15:49,633 --> 00:15:52,909
Νόμιζα ότι έκανες συμφωνία
να περάσει το καραβάνι, Ο'Κόνορ.
145
00:15:54,047 --> 00:15:57,539
Είναι αλήθεια, αλλά τα
λεφτά του Στιούαρτ ήταν λίγα.
146
00:16:00,959 --> 00:16:02,633
Έχεις μεγάλο στόμα, ξέρεις.
147
00:16:05,368 --> 00:16:06,735
Πάρτε τον.
148
00:16:32,344 --> 00:16:34,618
Έϊ, Τζόνι Τέξας!
149
00:16:37,725 --> 00:16:38,928
Τι τρέχει, Πέκος;
150
00:16:46,565 --> 00:16:48,730
Γεια σου, Μπεν.
Πως πάει;
151
00:16:49,270 --> 00:16:52,563
Όχι και πολύ καλά, Τζόνι.
Ο συνταγματάρχης Στιούαρτ, οι Ρέιντζερς,
152
00:16:52,639 --> 00:16:55,759
μας κυνηγούν ανελέητα
για να μας πετσοκόψουν.
153
00:16:55,945 --> 00:16:57,679
Έλα μαζί μας, Τζόνι.
154
00:17:33,626 --> 00:17:34,811
Αυτό είναι.
155
00:17:35,361 --> 00:17:38,850
Πρέπει να πηγαίνουμε, αν θέλουμε
να κατασκηνώσουμε στον νερόλακκο, απόψε.
156
00:17:39,086 --> 00:17:40,661
Ανεβείτε στα άλογα.
157
00:17:47,614 --> 00:17:48,755
Ξεκινάμε.
158
00:18:09,968 --> 00:18:12,181
Ταγματάρχη, οι Ρέιντζερς μας
ζητάνε να γυρίσουμε πίσω.
159
00:18:12,206 --> 00:18:13,234
Το πέρασμα δεν είναι ασφαλές.
160
00:18:13,258 --> 00:18:15,651
Διαταγή του συνταγματάρχη.
Λυπάμαι, ταγματάρχη.
161
00:18:16,402 --> 00:18:18,242
Το πέρασμα είναι κλειστό.
162
00:18:18,419 --> 00:18:21,975
- Πρέπει να πάρετε το μακρύ δρόμο.
- Μας είπες πως το πέρασμα ήταν ανοιχτό.
163
00:18:22,395 --> 00:18:25,095
Μας ξαφνιάσατε όλους.
Πρέπει να περάσουμε.
164
00:18:25,300 --> 00:18:27,322
Αυτό σημαίνει περίπου
μία εβδομάδα επιπλέον.
165
00:18:27,393 --> 00:18:30,033
Και αυτοί οι άνθρωποι έχουν ήδη
αργήσει να φτάσουν στα σπίτια τους.
166
00:18:30,100 --> 00:18:32,546
Αν φαντάζεσαι ότι πρόκειται
να γυρίσουμε πίσω,
167
00:18:32,590 --> 00:18:34,069
κάνεις λάθος.
168
00:18:34,608 --> 00:18:36,567
Ας πάμε να μιλήσουμε
με τον συνταγματάρχη του.
169
00:18:36,692 --> 00:18:39,185
Δεν υπήρχαν επιζώντες, κύριε.
Ο δυναμίτης κλάπηκε.
170
00:18:39,714 --> 00:18:41,509
Ώστε ο Τζόνι μου την ξανάφερε.
171
00:18:42,211 --> 00:18:45,298
Έπρεπε να το ξέρω!
Ξέρει κανείς πού είναι ο Τζόνι;
172
00:18:45,437 --> 00:18:47,383
Εθεάθη στο Ρίβερ Σίτυ,
πριν από λίγες ημέρες.
173
00:18:47,516 --> 00:18:50,001
Με την συμμορία του Πέκος
λήστεψαν την τράπεζα.
174
00:18:50,101 --> 00:18:52,937
Είπαν πως φαινότανε πιωμένος,
αλλά όταν φτάσαμε εκεί, συνταγματάρχη,
175
00:18:53,148 --> 00:18:55,499
- ...είχαν εξαφανιστεί. - Συνταγματάρχη
Στιούαρτ; - Τι στο διάολο τρέχει;
176
00:18:55,523 --> 00:18:57,825
Δώσε αναφορά, Φόλεϊ.
177
00:18:57,850 --> 00:19:00,798
Κύριε, μερικοί από τους ανθρώπους
του καραβανιού θέλουν να σας δουν.
178
00:19:00,838 --> 00:19:02,062
Στείλ' τους.
179
00:19:04,035 --> 00:19:05,371
Ταγματάρχη.
180
00:19:06,644 --> 00:19:09,324
- Κάτι λάθος, ταγματάρχη.
- Σίγουρα.
181
00:19:09,349 --> 00:19:13,135
Φοβάμαι δεν καταλαβαίνεις το να κλείσεις
το πέρασμα τι σημαίνει για μας.
182
00:19:13,181 --> 00:19:16,462
Πρέπει να περάσουμε, συνταγματάρχη,
μας τελειώνουν τα χρήματα και τα τρόφιμα.
183
00:19:16,542 --> 00:19:19,018
Αν γυρίσουμε τώρα πίσω,
ποτέ δεν είναι θα φτάσουμε εκεί.
184
00:19:19,758 --> 00:19:23,477
Όλα τα υπάρχοντα μας είναι
στο καραβάνι, συνταγματάρχα.
185
00:19:24,079 --> 00:19:26,087
Δώσε ό,τι διαταγές θέλεις
στους Ρέιντζερς σου.
186
00:19:26,127 --> 00:19:27,447
Εμένα δεν μπορείς
να με διατάζεις.
187
00:19:27,525 --> 00:19:28,635
Που θα πάτε;
188
00:19:28,660 --> 00:19:30,822
Πρόκειται να περάσουμε από
το πέρασμα, συνταγματάρχη.
189
00:19:30,869 --> 00:19:33,159
Και είναι δουλειά σου
να μας δώσεις συνοδεία.
190
00:19:33,160 --> 00:19:36,572
- Πληρώνεσαι για να παρέχεις προστασία.
- Έχεις μεγάλο στόμα, κυρά μου.
191
00:19:36,689 --> 00:19:38,680
Δεν θα μου πεις ποιο είναι το καθήκον μου.
Περάστε έξω.
192
00:19:38,704 --> 00:19:40,384
Θα οδηγήσω το καραβάνι
μέσα από το πέρασμα.
193
00:19:40,414 --> 00:19:43,072
Αύριο, με ή χωρίς τη
συγκατάθεσή σου.
194
00:19:43,525 --> 00:19:44,525
Έξω.
195
00:19:45,627 --> 00:19:46,627
Ελάτε εδώ.
196
00:19:48,445 --> 00:19:50,788
Θέλω τον Τζόνι Τέξας.
Φέρτε τον μου.
197
00:19:51,616 --> 00:19:53,644
Όλοι θα είναι ευχαριστημένοι,
αν τον φέρετε.
198
00:19:54,072 --> 00:19:55,362
Αλλά τον θέλω ζωντανό.
199
00:19:55,600 --> 00:19:56,745
Πηγαίνετε.
200
00:19:59,963 --> 00:20:03,523
Πέκος, λυπάμαι, αλλά έκανα λάθος
που ήρθα μαζί σας.
201
00:20:03,797 --> 00:20:05,062
Δώσε ό, τι μου χρωστάς.
202
00:20:05,409 --> 00:20:06,898
Εντάξει, Τζόνι.
203
00:20:09,053 --> 00:20:10,264
Πάρε.
204
00:20:25,960 --> 00:20:27,463
Προσπαθούν να τον σκοτώσουν.
205
00:20:30,830 --> 00:20:32,963
- Πρέπει να επέμβουμε.
- Περιμένετε.
206
00:21:13,601 --> 00:21:15,856
- Ποιοι είστε;
- Μας στέλνει ο συνταγματάρχης Στιούαρτ.
207
00:21:23,734 --> 00:21:25,248
Δέστε τον.
208
00:21:30,990 --> 00:21:32,236
Βγείτε έξω.
209
00:21:34,335 --> 00:21:36,835
Σου φέρθηκα σωστά.
Σ' εμπιστεύτηκα.
210
00:21:36,929 --> 00:21:38,804
Τι είδους τύπος είσαι Τζόνι;
211
00:21:38,952 --> 00:21:42,249
Όποιος με προδίδει τον σκοτώνω.
212
00:21:42,531 --> 00:21:46,014
Μπορείς να νομίζεις ό,τι θέλεις,
αλλά δεν σε πρόδωσα.
213
00:21:46,100 --> 00:21:48,991
Γιατί ο Ο'Κόνορ επιτέθηκε
στο καραβάνι;
214
00:21:49,302 --> 00:21:51,718
Επειδή ο Ο'Κόνορ ήθελε να
πάρει το δυναμίτη, υποθέτω.
215
00:21:51,790 --> 00:21:54,382
Δεν είχε καμία πρόθεση να
διατηρήσει την ανακωχή.
216
00:21:54,741 --> 00:21:56,792
Θα έπρεπε να είχα
κάνει κάτι γι 'αυτό.
217
00:21:57,631 --> 00:21:59,459
Αλλά, αφότου η Ροζίτα σκοτώθηκε...
218
00:21:59,607 --> 00:22:01,647
δεν με ένοιαζε για τίποτα.
219
00:22:02,826 --> 00:22:04,717
Η Ροζίτα ήταν μια πόρνη.
220
00:22:04,816 --> 00:22:08,111
Αν ήμουν λυμένος θα σου έκανα
να καταπιείς τη γλώσσα σου.
221
00:22:12,088 --> 00:22:13,229
Ακίνητος.
222
00:22:13,963 --> 00:22:16,111
Μείνε στη θέση σου, Τζόνι,
αλλιώς θα σε πυροβολήσω.
223
00:22:16,439 --> 00:22:19,101
- Συμπεριφέρσου λογικά.
- Εντάξει.
224
00:22:21,955 --> 00:22:23,588
Συγγνώμη για ό, τι
είπα για τη Ροζίτα.
225
00:22:23,708 --> 00:22:26,275
Ξέρω ότι την αγαπούσες
Άκουσα για το θάνατό της.
226
00:22:26,585 --> 00:22:28,640
Ένας από τους Ρέιντζερς μας
είδε τη δολοφονία της.
227
00:22:28,766 --> 00:22:31,049
Εννοείς ότι έπρεπε να τη σώσει,
αλλά δεν το έκανε.
228
00:22:31,221 --> 00:22:32,904
Ήταν πολύ αργά για να το αποτρέψει.
229
00:22:32,970 --> 00:22:37,338
Τζόνι, κανένας από αυτούς
που σκότωσες στου Ο'Κόνορ...
230
00:22:37,540 --> 00:22:39,683
δεν ήταν ένοχος για
τη δολοφονία της Ροζίτα.
231
00:22:39,792 --> 00:22:42,130
Λοιπόν, αν ήμουνα στη θέση σου...
232
00:22:42,175 --> 00:22:43,704
θα έπαιρνα εκδίκηση για τη Ροζίτα.
233
00:22:43,729 --> 00:22:46,627
Θα κάνω τον Ο'Κόνορ να πληρώσει για
τους φόνους κι εσύ θα με βοηθήσεις.
234
00:22:46,721 --> 00:22:48,325
Να σε βοηθήσω, αυτοκτονώντας;
235
00:22:48,369 --> 00:22:51,053
Όχι, ευχαριστώ, συνταγματάρχη,
άφησε τους Ρέιντζερς να το κάνουν.
236
00:22:52,601 --> 00:22:54,971
Και θα γυρίσεις στις βρομοδουλειές σου, ε;
237
00:22:55,382 --> 00:22:56,789
Αλλά δεν πρόκειται γυρίσεις.
238
00:22:56,994 --> 00:23:00,533
Το μόνο που απομένει για να πιαστεί ο
Ο'Κόνορ είναι να πυροδοτηθεί ο δυναμίτης.
239
00:23:00,658 --> 00:23:02,900
Και εσύ είσαι αυτός που θα το κάνει.
Κατάλαβες;
240
00:23:03,167 --> 00:23:05,641
Σίγουρα υπάρχει μια πιθανότητα
ο Ο'Κόνορ να σε σκοτώσει.
241
00:23:07,110 --> 00:23:10,180
Αλλά να το θυμάσαι, Τζόνι.
Κατηγορείσαι για φόνο.
242
00:23:10,742 --> 00:23:13,040
Και πρόκειται να σε
κρεμάσω, αν δεν συνεργαστείς.
243
00:23:13,436 --> 00:23:15,219
Οπότε ίσως αξίζει το ρίσκο.
244
00:23:15,999 --> 00:23:18,020
Είναι αρκετά εύκολο να με
αναγκάσεις να πάω εκεί.
245
00:23:18,146 --> 00:23:20,162
Αλλά εξακολουθεί να μην
σημαίνει ότι θα κάνω κάτι.
246
00:23:20,295 --> 00:23:23,827
Πρέπει να κάνεις, αν όχι
για το καλό της Ροζίτα...
247
00:23:23,951 --> 00:23:27,701
σκέψου τις γυναίκες και τα παιδιά
κάποιου καραβανιού που θα σκοτωθούν.
248
00:23:27,907 --> 00:23:30,877
Άλλη μια τραγωδία, που μόνο
εσύ μπορείς να αποτρέψεις.
249
00:23:31,097 --> 00:23:34,521
Καλύτερα προσευχήσου να σε
κρεμάσω, πριν συγχυστώ μαζί σου.
250
00:23:54,307 --> 00:23:55,878
- Πάρε.
- Ευχαριστώ.
251
00:23:58,916 --> 00:24:00,815
Θα το κάνεις, Τζόνι;
252
00:24:02,919 --> 00:24:04,643
Θα πάω, αλλά πρώτα έχω να κάνω κάτι.
253
00:24:04,764 --> 00:24:06,729
Θέλω να με αφήσεις να φύγω,
για λίγες μέρες.
254
00:24:06,969 --> 00:24:09,104
Θα είμαι στο οχυρό Νίλσον μεθαύριο.
255
00:24:09,957 --> 00:24:12,062
Δεν ξέρω.
Μπορώ να σου έχω εμπιστοσύνη;
256
00:24:12,680 --> 00:24:14,187
Ίσως θα πρέπει να με εμπιστευτείς.
257
00:24:14,875 --> 00:24:16,036
Θα το κάνω.
258
00:24:17,218 --> 00:24:19,302
Αλλά αν με ξανά απογοητεύσεις...
259
00:24:19,937 --> 00:24:22,098
Δεν το νομίζω.
Πήγαινε, Τζόνι.
260
00:24:56,762 --> 00:24:58,617
Πόσοι απόμειναν;
261
00:25:01,607 --> 00:25:04,441
- Τους καθαρίσαμε όλους;
- Σίγουρα είναι όλοι νεκροί.
262
00:25:32,730 --> 00:25:34,551
Πέκος.
263
00:27:31,769 --> 00:27:32,881
Πέκος.
264
00:27:40,999 --> 00:27:43,458
Τζόνι, δώσε μου μια ευκαιρία.
265
00:28:30,656 --> 00:28:31,730
Λοιπόν, Τζόνι,
266
00:28:32,906 --> 00:28:36,140
σκότωσες τον Πέκος,
πέρα της δικαιοδοσίας μου.
267
00:28:36,380 --> 00:28:37,595
Καλώς.
268
00:28:43,744 --> 00:28:48,296
Σαμ Μουρ, Ντικ Μάρτιν, Πιτ Λόπεζ.
269
00:28:56,153 --> 00:28:57,605
Κάντε πίσω.
270
00:28:58,378 --> 00:28:59,839
Οι άνδρες σου;
271
00:29:00,722 --> 00:29:03,931
Αυτοί είναι. Συνταγματάρχη,
θέλω και κάτι ακόμα.
272
00:29:04,001 --> 00:29:06,463
Αυτοί οι άνδρες θα με βοηθήσουν
να κάνω τη βρώμικη δουλειά σου.
273
00:29:06,487 --> 00:29:08,324
Πρόκειται να τους αφήσεις από
τη φυλακή, για λίγες ημέρες.
274
00:29:08,348 --> 00:29:12,223
Αυτό δεν είναι δίκαιο. Νομίζω ότι θα
πρέπει να τους ελευθερώσεις μια και καλή.
275
00:29:12,684 --> 00:29:14,216
Σύμφωνοι.
Αφήστε τους.
276
00:29:14,552 --> 00:29:17,568
Είστε ελεύθεροι.
Άντε, πάρτε δρόμο.
277
00:29:22,524 --> 00:29:24,511
Εδώ είναι οι οδηγίες.
278
00:29:24,702 --> 00:29:26,203
Απομνημόνευσε τες και κατέστρεψε το.
279
00:29:26,264 --> 00:29:29,796
Κάπου στο πέρασμα θα ενωθείς με τον
ταγματάρχη Γουέστον του καραβανιού...
280
00:29:29,975 --> 00:29:30,980
και με τους Ρέιντζερς.
281
00:29:31,005 --> 00:29:33,683
Θα σε συνοδέψουν στον Ο'Κόνορ
για να καταστρέψεις τον δυναμίτη.
282
00:29:34,043 --> 00:29:36,355
Πρέπει σε δύο ή τρεις ημέρες.
Είναι επείγον.
283
00:29:36,596 --> 00:29:40,715
Κάποιοι αντάρτες θέλουν να τον αγοράσουν
για να ελευθερώσουν τα σύνορα.
284
00:29:41,129 --> 00:29:43,642
Και πως ακριβώς περιμένεις,
συνταγματάρχη,
285
00:29:43,791 --> 00:29:45,160
να πυροδοτήσω το δυναμίτη...
286
00:29:45,340 --> 00:29:46,379
χωρίς πυροκροτητές;
287
00:29:46,543 --> 00:29:49,285
Θα σου τους στείλω με έναν
μυστικό πράκτορα μας.
288
00:29:49,822 --> 00:29:50,925
Έναν πράκτορα!
289
00:29:51,110 --> 00:29:52,996
Ξέρω ποιος είναι;
290
00:29:53,582 --> 00:29:56,035
Δεν χρειάζεται.
Ο πράκτορας μου θα ξέρει ποιος είσαι.
291
00:29:56,215 --> 00:29:59,957
Ως αναγνώριση θα φέρεις μία από τις
κονκάρδες-έμβλημα μας.
292
00:30:00,862 --> 00:30:04,360
Αν έχεις την εντύπωση ότι δεν θα
πληρωθείς αρκετά για τη δουλειά,
293
00:30:05,399 --> 00:30:06,805
θα γίνει προκαταβολικά.
294
00:30:07,138 --> 00:30:09,848
Απλώς κάνε τη δουλειά για
μένα Τζόνι και σου υπόσχομαι...
295
00:30:09,982 --> 00:30:11,451
να έχεις το δικό σου εισιτήριο.
296
00:30:35,554 --> 00:30:38,226
O πράκτορας μας θα ενωθεί με
τον ταγματάρχη Γουέστον απόψε.
297
00:30:38,340 --> 00:30:42,054
Έχε τα μάτια ανοιχτά, αλλά θα έρθεις σε
επαφή μόνο σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης.
298
00:30:42,967 --> 00:30:45,695
Πρόκειται για μια εξαιρετικά
επικίνδυνη αποστολή.
299
00:30:45,812 --> 00:30:48,851
Το αντιλαμβάνομαι και έχεις το καλύτερο
άτομο για το τι πρέπει να κάνει.
300
00:30:49,205 --> 00:30:51,885
- Μπορείτε να φανταστείτε...
- Υπολοχαγέ,
301
00:30:52,759 --> 00:30:55,889
απλά να έχεις τα μάτια σου ανοιχτά
και να ακολουθήσεις τις διαταγές.
302
00:30:56,035 --> 00:30:57,578
- Αυτό είναι όλο.
- Μάλιστα, κύριε.
303
00:31:08,114 --> 00:31:10,077
Πόσα υπολογίζεις ό,τι αξίζει;
304
00:31:10,195 --> 00:31:11,195
Πάρα πολλά.
305
00:31:11,347 --> 00:31:14,860
Αξίζει κάθε σεντς, παίδες. Με το δυναμίτη
θα τεθούν υπό τον έλεγχο μας τα σύνορα.
306
00:31:14,939 --> 00:31:16,873
- Πόσα;
- 6.000 σε χρυσό.
307
00:31:16,970 --> 00:31:18,023
Ραλφ...
308
00:31:21,547 --> 00:31:22,547
Εντάξει.
309
00:31:29,566 --> 00:31:32,784
Τους τραβάει όπως η ζάχαρη τις μέλισσες.
Θα έρθουν και άλλοι τέτοιοι.
310
00:31:33,295 --> 00:31:35,605
Ορίστε, ταγματάρχη,
αυτό θα πληρώσει για όλα.
311
00:31:35,770 --> 00:31:37,886
Θα ήθελα να έρθω μαζί σας
με το καραβάνι.
312
00:31:38,238 --> 00:31:39,238
Εντάξει.
313
00:31:40,230 --> 00:31:43,183
Θα σου βρούμε μια
άνετη άμαξα, αν...
314
00:31:44,119 --> 00:31:45,747
θελήσεις κάποιον για...
315
00:31:46,238 --> 00:31:47,261
Θα το σκεφτώ.
316
00:31:47,714 --> 00:31:51,284
Μείνε μακριά από τους άνδρες μας,
δεν βρίσκεσαι σε σαλούν.
317
00:31:51,640 --> 00:31:55,000
Μην ανησυχείς για τους άνδρες σας,
δεν με ενδιαφέρει κάποιος.
318
00:31:55,085 --> 00:31:58,085
Αν κάτσεις φρόνιμα,
θα είναι πολύ πιο εύκολα.
319
00:32:42,437 --> 00:32:46,242
- Το αφεντικό ταγματάρχης Γουέστον; - Ναι.
- Θα κατασκηνώσουμε για μερικές μέρες εδώ.
320
00:32:46,399 --> 00:32:47,422
Για ποιο λόγο;
321
00:32:48,152 --> 00:32:49,512
Αρκετά κάτσαμε.
322
00:32:49,559 --> 00:32:51,645
Κουραστήκαμε να περιμένουμε τη συνοδεία.
323
00:32:51,770 --> 00:32:54,466
Και δεν νομίζω να μας βοηθήσει
ο συνταγματάρχης Στιούαρτ.
324
00:32:54,528 --> 00:32:56,216
Θέλεις να μας σκοτώσεις όλους;
325
00:32:56,334 --> 00:32:59,058
Αν σκέφτεσαι να οδηγήσεις το καραβάνι
στο πέρασμα αυτό θα συμβεί.
326
00:32:59,169 --> 00:33:00,674
Για μισό λεπτό, δεν είπα
ότι δεν θα περιμένω,
327
00:33:00,698 --> 00:33:02,651
είπα ότι κουράστηκα να
περιμένω, αλλά θα το κάνω.
328
00:33:02,675 --> 00:33:03,675
Το ξέρω αυτό.
329
00:33:04,296 --> 00:33:05,457
Αυτή...
330
00:33:08,590 --> 00:33:09,590
ποια είναι;
331
00:33:10,191 --> 00:33:13,809
Η Λουσία Κανσίνο. Ήταν χορεύτρια
σε σαλούν του Σίλβερ Σίτυ.
332
00:33:14,145 --> 00:33:17,130
Της ήρθαν λίγο στραβά τα πράγματα,
έτσι αποφάσισε να ενωθεί μαζί μας.
333
00:33:18,106 --> 00:33:20,084
Μέχρι τώρα δεν
φαίνεται και πολύ φιλική.
334
00:33:20,575 --> 00:33:22,677
Τα περισσότερα τέτοια
κορίτσια δεν είναι έτσι,
335
00:33:22,702 --> 00:33:25,079
αλλά ποιος ξέρει, ίσως
αυτή να συμμορφώθηκε.
336
00:33:29,171 --> 00:33:31,075
Τι θα έλεγες να σε δούμε σε δράση;
337
00:33:31,349 --> 00:33:32,637
Δεν θέλω.
338
00:33:33,004 --> 00:33:35,028
Έχω κάτι που μπορεί
να σε προκαλέσει.
339
00:33:35,341 --> 00:33:36,684
Αρκετά χρήματα γι' αυτό.
340
00:35:16,951 --> 00:35:18,191
Έϊ, ηρέμησε, δεν είμαστε φίλοι.
341
00:35:28,050 --> 00:35:32,040
- Κοιτάξτε τι κάνει!
- Χορεύει υπέροχα!
342
00:37:36,858 --> 00:37:39,358
Σου είπα να μείνεις μακριά
από τους άνδρες μας.
343
00:38:11,108 --> 00:38:12,874
Όχι, εγώ είμαι.
344
00:38:14,366 --> 00:38:17,999
Σταματήστε.
Σταματήστε είπα.
345
00:38:18,834 --> 00:38:22,465
Μην ανησυχείς για τέτοιες γυναίκες, να
έχεις το μυαλό μόνο στο καθήκον, Τζόνι.
346
00:38:22,590 --> 00:38:25,779
Και για να τους το βεβαιώσω, θα σου
δώσω μια μικρή υπενθύμιση.
347
00:38:26,241 --> 00:38:28,772
Θέλεις να δοκιμάσεις κάτι; Βάλλε
το πιστόλι σου πίσω στη θήκη.
348
00:38:28,897 --> 00:38:30,865
Και μετά πες μου τι
πρέπει να κάνω, Ρέιντζερ.
349
00:38:32,310 --> 00:38:33,740
Εντάξει.
350
00:38:59,259 --> 00:39:02,690
Θα έπρεπε να σε πυροβολήσω γι' αυτό,
αλλά υπάρχει μια δουλειά να κάνουμε.
351
00:39:02,723 --> 00:39:05,870
Αφού τελειώσουν όλα
θα λογαριαστώ μαζί σου.
352
00:39:06,048 --> 00:39:08,485
Στιούαρτ, παλιέ σύντροφε.
353
00:39:09,354 --> 00:39:11,010
Εκτιμώ την κρίση σου.
354
00:39:12,955 --> 00:39:16,635
Για χρόνια προστατεύεις
τον Τζόνι Τέξας.
355
00:39:16,901 --> 00:39:18,907
Και σε άφηνα να το κάνεις.
356
00:39:19,109 --> 00:39:20,984
- Τώρα όμως...
- Τα πράγματα πάνε όπως πρέπει.
357
00:39:21,047 --> 00:39:24,320
Κανείς άλλος, παρά μόνο ο Τζόνι Τέξας θα
μπορούσε να το κάνει, αν μπορεί να γίνει.
358
00:39:24,445 --> 00:39:26,388
Πάει να τα βάλλει με
τον Ο'Κόνορ μόνος του,
359
00:39:26,413 --> 00:39:29,247
όταν ολόκληρο σύνταγμα δεν
θα μπορούσε να τα καταφέρει.
360
00:39:30,598 --> 00:39:33,021
Όταν θα έρθει η στιγμή, συνταγματάρχη,
361
00:39:33,553 --> 00:39:35,170
θα σε ξανά προδώσει.
362
00:39:35,304 --> 00:39:38,084
Δεν το νομίζω, αυτή τη φορά
μπορώ να τον εμπιστευτώ.
363
00:39:38,428 --> 00:39:39,561
Εγώ, όμως, όχι.
364
00:39:39,943 --> 00:39:41,920
Έτσι παίρνω την κατάσταση
από τα χέρια σου.
365
00:39:42,271 --> 00:39:45,635
Και σε διατάζω, συνταγματάρχη Στιούαρτ,
να τον συλλάβεις αμέσως.
366
00:39:45,854 --> 00:39:47,414
Και να τον παραδώσεις στο οχυρό Νίλσον.
367
00:39:47,550 --> 00:39:48,550
Ποτέ!
368
00:39:48,815 --> 00:39:52,080
Προτιμώ τη φυλακή από τέτοια ατίμωση.
Ούτως ή άλλως δεν μπορεί να γίνει.
369
00:39:52,531 --> 00:39:57,060
- Τα πάντα θα καταρρεύσουν.
- Άκουσε με, προχωράς με δική σου ευθύνη.
370
00:39:57,640 --> 00:39:59,086
Είμαι πεπεισμένος ότι
είσαι καλόπιστος.
371
00:39:59,110 --> 00:40:00,765
Αλλά αν κάνεις λάθος θα
βρεις τον μπελά σου.
372
00:40:00,789 --> 00:40:02,997
- Θα το ρισκάρουμε.
- Το ρίσκο είναι δικό σου.
373
00:40:03,939 --> 00:40:07,943
Εντάξει τότε, εύχομαι να πάει
καλά το σχέδιο σου, συνταγματάρχη.
374
00:40:08,967 --> 00:40:11,967
- Θα χρειαστείς τη βοήθεια του διαβόλου.
- Με τη βοήθεια του θα τα καταφέρω.
375
00:40:12,646 --> 00:40:15,381
Απλώς ακολουθήστε τις διαταγές μου.
Ήμουν ξεκάθαρος.
376
00:40:17,826 --> 00:40:21,844
Ποιές διαταγές; Έχουμε να βγούμε από
την κοιλάδα, για πάνω από ένα μήνα.
377
00:40:22,326 --> 00:40:24,945
Αν δεν δούμε δράση, πολύ σύντομα,
θα μπαγιατέψουμε.
378
00:40:25,529 --> 00:40:28,427
Θα έχουμε, όταν ξεκολλήσουν
τα κεφάλια μας από την έκρηξη.
379
00:40:28,778 --> 00:40:30,005
Φύγετε, όλοι σας.
380
00:40:33,166 --> 00:40:38,078
Αφεντικό, ξέρεις τι σκεφτόμουν.
Έπρεπε να δεχτούμε την ανακωχή με...
381
00:40:41,552 --> 00:40:43,632
Γιατί πρέπει να αφήσω έναν
τέτοιο τύπο να με ενοχλεί;
382
00:40:45,052 --> 00:40:46,503
Ποτέ δεν καταλαβαίνεις κανέναν.
383
00:40:46,536 --> 00:40:48,990
Απωθείς τους γύρω σου, Τζόνι,
από όσο μπορώ να θυμηθώ.
384
00:40:49,537 --> 00:40:51,257
Πραγματικά ποιον θέλεις
να απωθήσεις τώρα;
385
00:40:51,937 --> 00:40:53,531
Είθε ο Κύριος να
ελεήσει την ψυχή του.
386
00:40:53,627 --> 00:40:54,930
- Να ελεήσει.
- Αμήν.
387
00:40:55,937 --> 00:40:58,255
Έϊ, Τζόνι γιατί μας
έβγαλες από τη φυλακή;
388
00:40:59,500 --> 00:41:01,999
Είναι από καλοσύνη, Τζόνι,
ή θέλεις κάτι να κάνουμε;
389
00:41:02,024 --> 00:41:03,717
Απλά πες τι έχεις στο μυαλό σου.
390
00:41:04,720 --> 00:41:08,017
- Είμαι περίεργος. - Θα κυνηγήσουμε
τον Ο'Κόνορ. - Αυτό είναι αδύνατον.
391
00:41:08,205 --> 00:41:10,995
Ναι είναι, για κάποιον άλλον,
αλλά όχι για μένα.
392
00:41:11,660 --> 00:41:14,425
Το ζόρικο είναι να βρεθεί
η κατάλληλη στιγμή.
393
00:41:14,633 --> 00:41:17,068
- Πότε θα πάμε;
- Ξεκινάμε απόψε.
394
00:41:18,217 --> 00:41:19,217
Σαμ.
395
00:41:19,561 --> 00:41:21,281
Υποθέτω είσαι ο καλύτερος σκοπευτής, εδώ.
396
00:41:21,370 --> 00:41:25,006
H δουλειά σου είναι να ξεκάνεις τους
σκοπούς ή να τους καθηλώσεις τουλάχιστον.
397
00:41:25,335 --> 00:41:25,997
Το έπιασα.
398
00:41:26,022 --> 00:41:28,014
Κι εσύ Πητ, είσαι αρκετά
καλός αλογοκλέφτης,
399
00:41:28,039 --> 00:41:29,631
αν δεν έχεις
σκουριάσει στη φυλακή.
400
00:41:30,381 --> 00:41:34,089
Θέλω να διώξεις όλα τα άλογα τους, το συν-
τομότερο, όταν ακούσεις το σινιάλο του Σαμ.
401
00:41:34,574 --> 00:41:35,785
Κατάλαβα.
402
00:41:36,326 --> 00:41:37,621
Κι εσύ, Ντικ,
403
00:41:37,725 --> 00:41:40,605
θα σκοτώσεις τους φρουρούς
του δυναμίτη στην αποθήκη πυρομαχικών.
404
00:41:40,975 --> 00:41:41,897
Αλλά να θυμάσαι,
405
00:41:41,922 --> 00:41:44,472
όταν ο Πητ αρχίζει
να διώχνει τα άλογα...
406
00:41:44,497 --> 00:41:45,883
Εντάξει, εντάξει.
407
00:41:46,932 --> 00:41:49,711
Το σχέδιο είναι οι τρεις σας να
τους κρατήσετε απασχολημένους,
408
00:41:49,736 --> 00:41:51,223
ενώ θα κάνω την κίνηση μου.
409
00:41:51,310 --> 00:41:52,388
Μισό λεπτό!
410
00:41:53,920 --> 00:41:55,275
Τελείωσε, Τζόνι.
411
00:42:03,260 --> 00:42:06,438
Για να το κάνουμε σωστά
πρέπει να γνωρίζουμε τα πάντα.
412
00:42:06,559 --> 00:42:09,477
Εντάξει, Σαμ, αλλά αργότερα.
413
00:42:14,149 --> 00:42:16,401
Ακόμα δεν είμαι
σίγουρος τι θέλει να κάνει.
414
00:42:16,908 --> 00:42:19,526
Θα είναι δύσκολο,
πραγματικά δύσκολο.
415
00:42:27,969 --> 00:42:31,139
- Άφησες το καραβάνι;
- Όχι, με πέταξαν έξω.
416
00:42:31,514 --> 00:42:35,335
- Που πρόκειται να πας;
- Όπου αυτοί, να διασχίσω το πέρασμα.
417
00:42:35,359 --> 00:42:37,546
Κανείς δεν θα το διασχίσει μόνος.
418
00:42:43,240 --> 00:42:45,149
Έφερες τους πυροκροτητές.
419
00:42:46,603 --> 00:42:47,690
Εδώ είναι.
420
00:42:47,870 --> 00:42:48,919
Να προσέχεις, Τζόνι.
421
00:42:48,944 --> 00:42:51,939
Υπάρχουν αρκετά εκρηκτικά,
για να ακουστεί η έκρηξη ως το Ελ Πάσο.
422
00:42:52,126 --> 00:42:53,126
Το ξέρω.
423
00:42:53,602 --> 00:42:56,008
Πάρε, θα σου αφήσω να τους κρατήσεις.
424
00:42:56,300 --> 00:42:59,469
- Πες μου, που ήσουν χθες το βράδυ;
- Είναι αδύνατον.
425
00:42:59,840 --> 00:43:01,718
Οι άνδρες σου ήταν που με παρακολουθούσαν.
426
00:43:01,743 --> 00:43:04,532
Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί
ο συνταγματάρχης Στιούαρτ έστειλε εσένα.
427
00:43:04,700 --> 00:43:06,043
Δεν είναι δουλειά για κορίτσι.
428
00:43:07,013 --> 00:43:09,372
Λυπάμαι που είναι αυτή η γνώμη
σου για τις γυναίκες.
429
00:43:09,413 --> 00:43:11,309
Ενέργησα έτσι χθες το βράδυ για
να καλύψω την ταυτότητά μου,
430
00:43:11,333 --> 00:43:13,037
ώστε να μπορέσω να
ολοκληρώσω την αποστολή μου.
431
00:43:13,061 --> 00:43:16,978
Ταξίδεψα πάνω από 400 μίλια για να
σου παραδώσω τους πυροκροτητές σου.
432
00:43:17,158 --> 00:43:18,466
Εντάξει, σου έκανα πλάκα.
433
00:43:20,322 --> 00:43:23,225
Μείνε μαζί μας, αλλά συνέχισε
να υποκρίνεσαι.
434
00:43:23,383 --> 00:43:25,561
Αλλιώς οι άνδρες μου
θα σε υποπτευθούν.
435
00:43:25,670 --> 00:43:26,154
Εντάξει.
436
00:43:26,272 --> 00:43:29,472
Μην τους αφήσεις να νομίζουν κάτι άλλο,
αλλά αυτό που τους έδειξες χθες το βράδυ.
437
00:43:30,287 --> 00:43:32,983
- Τι κάνει το κορίτσι εδώ;
- Μου αρέσει.
438
00:43:33,268 --> 00:43:35,347
Φυσικά, σε όλους μας αρέσει.
439
00:43:35,940 --> 00:43:38,609
Ελπίζω να μην φανείς εγωιστής,
Τζόνι, κατάλαβες τι εννοώ.
440
00:43:39,030 --> 00:43:40,880
Μην ανησυχείς, Ντικ.
441
00:43:41,085 --> 00:43:42,526
Ο Τζόνι δεν είναι τέτοιος τύπος.
442
00:43:43,835 --> 00:43:45,148
Θα τη μοιραστούμε όλοι, εντάξει;
443
00:43:45,200 --> 00:43:47,460
Όχι, εκτός αν θέλει αυτή.
444
00:43:49,180 --> 00:43:50,524
Γιατί αυτή;
445
00:43:51,829 --> 00:43:55,383
Δεν είναι ανήλικη, ξέρεις.
Είναι χορεύτρια.
446
00:43:56,397 --> 00:43:57,539
Ξέρει τι να κάνει.
447
00:43:57,655 --> 00:44:01,450
Εντάξει, θα έχετε
την ευκαιρία σας στον τζόγο.
448
00:44:01,638 --> 00:44:03,169
- Τα ζάρια θα αποφασίσουν...
- Εντάξει.
449
00:44:03,203 --> 00:44:05,038
- ...για τον νικητή.
- Πάμε.
450
00:44:09,572 --> 00:44:10,950
Όλα έτοιμα.
451
00:44:17,616 --> 00:44:18,819
Ντικ.
452
00:44:20,340 --> 00:44:21,731
Έλα, εξάρες!
453
00:44:24,450 --> 00:44:25,450
Τρία.
454
00:44:25,656 --> 00:44:26,664
Σαμ.
455
00:44:30,820 --> 00:44:33,910
- Αν ενοχλείσαι... - Προχώρα!
- ...κέρδισες. - Προχώρα.
456
00:44:36,820 --> 00:44:38,127
Οκτώ.
457
00:44:43,584 --> 00:44:44,910
Κέρδισα.
458
00:44:55,125 --> 00:44:59,348
Εσείς οι δυο ποτίστε τα άλογα, άντε.
Τα ζάρια ποτέ δεν ήταν το παιχνίδι μου.
459
00:45:11,729 --> 00:45:13,205
Περίμενε, Τζόνι.
460
00:45:14,297 --> 00:45:15,721
Πρέπει να μιλήσουμε.
461
00:45:20,520 --> 00:45:24,299
Δεν ήταν πολύ ευγενικό εκ μέρους σου
να μας βγάλεις από τη μέση κάπως έτσι.
462
00:45:25,479 --> 00:45:28,446
Προσκαλώντας μας να παίξουμε
με πειραγμένα ζάρια.
463
00:45:28,689 --> 00:45:29,869
Θέλεις να το αναγγείλω;
464
00:45:30,221 --> 00:45:34,245
- Σαμ, είχα την αίσθηση ότι ήξερες...
- Ήξερα. - Δεν θα τους το πεις.
465
00:45:35,408 --> 00:45:36,906
Θα σου δώσω πενήντα δολάρια.
466
00:45:37,060 --> 00:45:39,891
Σύμφωνοι. Υπάρχει κάτι άλλο
που μπορώ να κάνω για σένα;
467
00:45:40,805 --> 00:45:43,174
Εάν είσαι ακόμα ζωντανός
πριν από την έκρηξη...
468
00:45:43,394 --> 00:45:45,157
άνοιξε το γράμμα και διάβασε το.
469
00:45:45,297 --> 00:45:47,424
Να κάνεις ακριβώς ό, τι έχω γράψει.
470
00:45:48,192 --> 00:45:50,301
Δεν ενδιαφέρομαι απλώς
να ενεργοποιήσω το δυναμίτη,
471
00:45:50,481 --> 00:45:52,455
γιατί ο Ο'Κόνορ
έχει κάτι πιο ενδιαφέρων.
472
00:45:53,052 --> 00:45:55,417
- Μα...
- Θα το ανακαλύψεις.
473
00:45:55,565 --> 00:45:58,565
Και μην κάνεις κάτι άλλο που
δεν αναφέρεται στο γράμμα.
474
00:46:14,345 --> 00:46:17,697
Πρέπει να προσποιηθούμε πως κάνουμε
έρωτα, σε περίπτωση που παρακολουθούν.
475
00:46:18,907 --> 00:46:20,499
Δεν σου αρέσει η ιδέα, έτσι δεν είναι;
476
00:46:21,032 --> 00:46:21,853
Όχι.
477
00:46:22,000 --> 00:46:24,446
Το μόνο πράγμα που δεν μου
αρέσει είναι να προσποιούμαι.
478
00:46:24,608 --> 00:46:25,887
Ας κάνουμε ό,τι δεν είναι έτσι.
479
00:46:25,926 --> 00:46:28,485
Απλά να θυμάσαι, όλα γίνονται
στη γραμμή του καθήκοντος.
480
00:46:29,009 --> 00:46:31,927
- Φίλησε με.
- Μη μου το ζητάς, σε παρακαλώ.
481
00:46:34,569 --> 00:46:37,280
Άκουσε με, Λουσία, λογικέψου.
482
00:46:37,521 --> 00:46:39,802
Πρέπει να μείνεις μαζί μου
μέχρι το πρωί όπως και να 'χει.
483
00:46:39,858 --> 00:46:41,692
Στο κάτω-κάτω δεν έχεις άλλη επιλογή.
484
00:46:42,553 --> 00:46:44,168
Θα είμαι εγώ ή κάποιος άλλος.
485
00:46:44,935 --> 00:46:47,111
Να θυμάσαι ότι όλα γίνονται
στη γραμμή του καθήκοντος.
486
00:46:47,135 --> 00:46:49,841
Συγνώμη, σίγουρα είσαι
μια χαρά κορίτσι.
487
00:46:50,076 --> 00:46:52,541
Όταν δουλεύεις για τον συνταγματάρχη
Στιούαρτ, πρέπει να είσαι σκληρή.
488
00:46:52,565 --> 00:46:56,027
- Δείχνεις πολύ όμορφη όταν κλαις.
- Γιατί μου το λες αυτό;
489
00:46:56,331 --> 00:46:58,102
Όταν δεν νιώθεις τίποτα για μένα!
490
00:46:58,182 --> 00:47:00,902
Ίσως ακόμη και ένας άνθρωπος
χωρίς συναισθήματα μπορεί...
491
00:47:01,056 --> 00:47:03,652
να ξέρει πότε είναι η ώρα
να δείξει ευσυγκινησία.
492
00:47:04,652 --> 00:47:07,964
Ω, Τζόνι, ας προσποιηθούμε πως
συναντηθήκαμε σε κάποιο άλλο μέρος.
493
00:47:08,043 --> 00:47:09,636
Πολύ πιο μακριά από εδώ.
494
00:47:10,644 --> 00:47:12,745
Και πάλι καταλήγουμε
στο να προσποιηθούμε.
495
00:47:44,248 --> 00:47:46,494
Αλτ! Εντάξει, άνδρες.
496
00:47:46,519 --> 00:47:49,519
Θα περιμένουμε εδώ.
Ο καθένας να πάρει τη θέση του.
497
00:47:52,480 --> 00:47:56,418
Και να θυμάστε, κανένας πυροβολισμός
μέχρι να δώσω την εντολή. Ξεκάθαρο;
498
00:48:12,224 --> 00:48:15,088
Τζόνι!
Τζόνι!
499
00:48:18,682 --> 00:48:19,916
Τζόνι!
500
00:48:24,605 --> 00:48:26,435
- Τζόνι!
- Τι τρέχει;
501
00:48:30,128 --> 00:48:33,286
- Που είναι ο Τζόνι;
- Που να ξέρω. Εσύ ήσουν μαζί του.
502
00:48:33,311 --> 00:48:36,875
- Έχει φύγει. - Ας φύγουμε
και εμείς από δω γρήγορα.
503
00:48:37,246 --> 00:48:39,172
Έχεις δίκιο. Δεν έχει νόημα
να αράξουμε εδώ.
504
00:48:39,211 --> 00:48:43,352
Ας φύγουμε προτού φτάσουν οι Ρέιντζερς.
Ίσως μετανιώσουν που μας άφησαν ελεύθερους.
505
00:48:43,437 --> 00:48:46,407
- Έχεις δίκιο, Πητ. Πάμε.
- Ακίνητοι.
506
00:48:47,757 --> 00:48:50,070
Είμαι πράκτορας του συνταγματάρχη Στιούαρτ.
507
00:48:50,703 --> 00:48:53,185
Μεταφέρω τους πυροκροτητές
για το δυναμίτη.
508
00:48:54,071 --> 00:48:56,263
Γυρίσει δεν γυρίσει ο Τζόνι,
εμείς θα προχωρήσουμε.
509
00:48:56,909 --> 00:49:00,188
Θα με βοηθήσετε, όπως προγραμματίστηκε,
αλλιώς θα γυρίσετε στη φυλακή.
510
00:49:00,445 --> 00:49:01,652
- Ακίνητοι.
- Μην πυροβολήσεις.
511
00:49:02,383 --> 00:49:04,679
Έχει δίκιο, μόνο χαμένοι θα βγούμε
αν δεν κάνουμε τη δουλειά.
512
00:49:04,703 --> 00:49:05,771
Πηγαίνετε ψάξτε για ίχνη.
513
00:49:05,819 --> 00:49:08,743
Βρείτε που πήγε.
Άντε, πηγαίνετε!
514
00:49:09,555 --> 00:49:10,633
Κουνηθείτε.
515
00:49:19,533 --> 00:49:21,111
Σε ξέρω, Σαμ.
516
00:49:21,760 --> 00:49:25,111
Έχω δει το πρόσωπό σου πολλές φορές
στις λίστες καταζητούμενων.
517
00:49:26,200 --> 00:49:30,322
Σίγουρα δεν ξέχασες τη διαφορετική
γλώσσα που έμαθες στη φυλακή.
518
00:49:48,401 --> 00:49:51,551
Δεν έχεις όρεξη.
Τι τρέχει, η ανακωχή;
519
00:49:52,239 --> 00:49:54,564
- Είσαι ακόμα θυμωμένος;
- Δεν έχει σημασία, Ο'Κόνορ.
520
00:49:56,370 --> 00:49:57,602
Ποια είναι η πρόταση σου;
521
00:49:58,111 --> 00:50:01,354
Αξίζει τίποτα να πιαστεί ζωντανός
ο συνταγματάρχης Στιούαρτ, Ο'Κόνορ;
522
00:50:01,857 --> 00:50:04,740
Μπορείς να τον κρατήσεις για λύτρα
και να σκοτώσεις όλους τους Ρέιντζερς.
523
00:50:05,373 --> 00:50:08,551
Θα έχεις και το όμορφο κορίτσι.
524
00:50:09,003 --> 00:50:12,097
Και για τους τρεις πρώην κατάδικους
υπάρχει καλή αμοιβή για το κεφάλι τους.
525
00:50:12,465 --> 00:50:15,308
Πραγματικά συμπαθητική προσφορά.
Μου κάνει.
526
00:50:15,507 --> 00:50:18,519
Είσαι το είδος του ανδρός που μπορεί
να χειριστεί μια δουλειά σαν αυτή.
527
00:50:18,705 --> 00:50:21,974
Και ο δυναμίτης που πήρες θα μπορούσε
να φανεί χρήσιμος για κάποιον άλλο.
528
00:50:22,240 --> 00:50:24,246
Ο'Κόνορ, μπορούμε να το φέρουμε εις πέρας.
529
00:50:24,417 --> 00:50:27,697
Συνειδητοποιείς πόσα χρήματα θα βγάλουμε;
Θα γίνουμε και οι δύο πλούσιοι.
530
00:50:28,682 --> 00:50:31,870
- Τι λες;
- Είναι δύσκολο, αλλά εφικτό.
531
00:50:33,624 --> 00:50:35,335
Τι θέλεις για πάρτη σου;
532
00:50:35,821 --> 00:50:38,015
Το μισό που θα πάρεις από τους άλλους.
533
00:50:38,102 --> 00:50:41,102
Και το ένα τέταρτο που θα πάρεις
για τον συνταγματάρχη Στιούαρτ.
534
00:50:43,360 --> 00:50:46,799
Ζητάς πολλά, Τζόνι. Πρέπει να μοιράσω
και στους υπόλοιπους άνδρες μου.
535
00:50:47,602 --> 00:50:50,711
Ωστόσο είναι μια πολύ ενδιαφέρουσα
πρόταση. Έχεις σχέδιο;
536
00:50:50,963 --> 00:50:54,264
Ο Στιούαρτ και σχεδόν όλοι οι Ρέιντζερς
στρατοπέδευσαν κάπου εδώ κοντά.
537
00:50:54,382 --> 00:50:56,027
Περιμένει το σινιάλο μου.
538
00:50:56,208 --> 00:50:58,711
- Που είναι; - Δεν έχει σημασία
πού βρίσκονται Ο'Κόνορ.
539
00:50:58,860 --> 00:51:00,533
Το σημαντικό είναι να ετοιμαστούμε,
540
00:51:00,558 --> 00:51:04,226
έτσι ώστε να πέσουν στην παγίδα,
όταν τους οδηγήσω μέσα από το πέρασμα.
541
00:51:04,496 --> 00:51:06,087
Οι άλλοι τέσσερις είναι εύκολοι.
542
00:51:06,709 --> 00:51:08,437
Το κορίτσι και εκείνα τα κλουβοπούλια.
543
00:51:08,539 --> 00:51:11,251
Η κατασκήνωση τους είναι μόλις
λίγα μίλια ανατολικά από εδώ.
544
00:51:11,475 --> 00:51:13,068
Εντάξει.
545
00:51:14,520 --> 00:51:17,872
Μου ακούγεται μια χαρά.
Φάε, Τζόνι.
546
00:51:22,402 --> 00:51:24,160
- Συνταγματάρχη Στιούαρτ!
- Τι είναι;
547
00:51:24,192 --> 00:51:26,481
- Ο Τζόνι είναι στην κρυψώνα του Ο'Κόνορ.
- Και οι άλλοι;
548
00:51:26,560 --> 00:51:27,885
Τους πήραν αιχμάλωτους.
549
00:51:27,910 --> 00:51:30,380
Η δουλειά σου ήταν να τους
προστατέψεις, ηλίθιε.
550
00:51:36,440 --> 00:51:38,487
Έλα, Τζόνι, πες μου.
Που περιμένει ο Στιούαρτ;
551
00:51:42,410 --> 00:51:43,410
Έρχονται.
552
00:51:43,503 --> 00:51:46,214
Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου.
553
00:51:47,208 --> 00:51:50,211
- Άντε, προχώρα.
- Μην σπρώχνεις.
554
00:51:55,087 --> 00:51:56,087
Προδότη!
555
00:51:57,437 --> 00:52:00,422
Δεν θα το ξεχάσω, Τζόνι.
Θα σε σκοτώσω!
556
00:52:08,915 --> 00:52:10,181
Πάρτε την.
557
00:52:28,348 --> 00:52:30,216
Σε ενδιαφέρει αυτή η γυναίκα;
558
00:52:30,404 --> 00:52:31,606
Καθόλου.
559
00:52:34,825 --> 00:52:36,700
Ο Τζόνι Τέξας μας πρόδωσε.
560
00:52:36,810 --> 00:52:38,192
Μας πούλησε στον Ο'Κόνορ.
561
00:52:38,270 --> 00:52:40,263
Ήμασταν σε καλύτερη θέση
στο οχυρό Νίλσον,
562
00:52:40,356 --> 00:52:43,276
όταν ήμασταν φυλακισμένοι
των Ρέιντζερς.
563
00:52:44,472 --> 00:52:45,986
Εντάξει, Ντικ.
564
00:52:47,048 --> 00:52:49,439
- Θα βγούμε από εδώ, θα το δεις.
- Αλλά πώς;
565
00:52:49,626 --> 00:52:52,409
- Είμαστε σιδηροδέσμιοι.
- Αλλά αν τα χέρια σου ήταν ελεύθερα...
566
00:52:52,410 --> 00:52:53,618
Δεν είναι ελεύθερα.
567
00:52:54,048 --> 00:52:57,646
Είμαι πρόθυμος να δώσω το μερίδιο μου
από το πλιάτσικο...
568
00:52:57,789 --> 00:52:59,509
σε αντάλλαγμα να
ελευθερωθούν τα χέρια μου.
569
00:52:59,533 --> 00:53:01,283
Είσαι πραγματικά γενναιόδωρος, Ντικ.
570
00:53:01,308 --> 00:53:04,259
Πιθανώς πρώτα θα πεθάνουμε,
παρά να δούμε κάτι τέτοιο.
571
00:53:04,564 --> 00:53:06,099
Τι είδους προσφορά είναι αυτή;
572
00:53:06,123 --> 00:53:09,274
Εντάξει, έχω εκατό δολάρια
ακριβώς εδώ.
573
00:53:09,299 --> 00:53:10,767
Στο εσωτερικό της ζώνης μου.
574
00:53:11,532 --> 00:53:13,342
Αν ελευθερώσεις τα χέρια μου
θα σου τα δώσω.
575
00:53:13,756 --> 00:53:15,694
Θα τα θέλεις πίσω
μόλις τα χέρια σου...
576
00:53:15,719 --> 00:53:18,097
Κάν' το και θα πάρεις εκατό δολάρια.
577
00:53:36,190 --> 00:53:37,857
Όχι εσύ ακόμη.
Προηγείται αυτός.
578
00:53:41,770 --> 00:53:42,770
Εντάξει.
579
00:53:43,070 --> 00:53:44,769
Γύρνα, άντε.
580
00:53:49,373 --> 00:53:51,635
Ανάθεμα αν έβγαλα άκρη...
581
00:53:51,776 --> 00:53:54,442
Τέντωσα τους καρπούς μου και όταν
τους χαλάρωσα οι αλυσίδες βγήκαν.
582
00:53:54,467 --> 00:53:56,095
Με κορόιδεψες.
583
00:53:56,120 --> 00:53:57,306
Δώσε πίσω τα εκατό
δολάρια αλλιώς...
584
00:53:57,330 --> 00:53:59,271
Ηρέμησε, Ντικ. Έκανες συμφωνία
και πρέπει να την τηρήσεις.
585
00:53:59,295 --> 00:54:02,295
Γίνε καλό παιδί και ας
την κοπανήσουμε από εδώ.
586
00:54:04,497 --> 00:54:05,529
Καλά.
587
00:54:07,903 --> 00:54:09,465
Εντάξει, τώρα τι;
588
00:54:10,302 --> 00:54:11,731
Θα περιμένουμε.
589
00:54:30,878 --> 00:54:33,941
Λέει πως ο Τζόνι είναι
προδότης, το κάθαρμα.
590
00:54:35,422 --> 00:54:37,144
Η έκρηξη θα τον σκοτώσει.
591
00:54:39,013 --> 00:54:40,293
Εντάξει.
592
00:56:20,288 --> 00:56:23,845
Έϊ, φωτιά. Ελάτε εδώ.
Φωτιά.
593
00:56:39,574 --> 00:56:40,772
Η πόρτα είναι ανοιχτή.
594
00:56:40,797 --> 00:56:43,590
Φρόντισε ο συνταγματάρχης
Στιούαρτ να λάβει το γράμμα.
595
00:57:11,745 --> 00:57:13,600
Ποιος έβαλε τη φωτιά;
596
00:57:13,766 --> 00:57:16,142
- Δεν ξέρω. - Ποιος ήταν σκοπός;
- Εγώ ήμουν.
597
00:57:18,235 --> 00:57:20,905
Θα σε σκότωνα, αλλά σας
χρειάζομαι όλους για την έφοδο.
598
00:57:31,032 --> 00:57:33,350
Η Λουσία, κάνει σινιάλο.
599
00:57:33,980 --> 00:57:36,196
Πάω να δω τι θέλει.
600
00:57:41,419 --> 00:57:43,598
Κάποιος τη βοήθησε να βγει έξω.
601
00:57:47,606 --> 00:57:49,343
Δεν ξέρει ποιος ήταν.
602
00:57:51,463 --> 00:57:54,213
Έκρυψε τους πυροκροτητές
για το δυναμίτη...
603
00:57:54,649 --> 00:57:56,104
κάτω από το κρεβάτι.
604
00:57:58,080 --> 00:58:02,041
Και ελπίζει να ξανασυναντηθούμε,
αν ζήσουμε.
605
00:58:02,300 --> 00:58:04,010
Ναι, αν ζήσουμε.
606
00:58:08,869 --> 00:58:10,310
Τι είπες;
607
00:58:11,136 --> 00:58:14,927
Είπα αντίο και αν σε κάποιον
ελπίζουμε είναι αυτή.
608
00:58:16,966 --> 00:58:18,475
Άντε, ας φύγουμε από εδώ.
609
00:58:18,500 --> 00:58:20,662
Δεν μπορούμε, η πόρτα
είναι ακόμα κλειδωμένη.
610
00:58:20,897 --> 00:58:23,530
Αλλά μπορούμε να τους
ορμήσουμε όταν μπουν μέσα.
611
00:58:24,432 --> 00:58:26,409
Αν έρθουν μέσα.
612
00:58:27,308 --> 00:58:28,347
Πες το.
613
00:58:28,771 --> 00:58:31,849
Είδα τον Τζόνι να σου δίνει
κάτι τις προάλλες.
614
00:58:34,158 --> 00:58:37,158
Ένα μικρό στοίχημα από το τζόγο.
615
00:59:50,849 --> 00:59:52,107
Τζόνι.
616
00:59:54,458 --> 00:59:55,716
Τζόνι!
617
00:59:57,976 --> 00:59:59,551
Τζόνι, περίμενε.
Θα έρθω μαζί σου.
618
01:00:00,230 --> 01:00:03,230
Τι λες; Θα το κάνουμε
πιο γρήγορα μαζί.
619
01:00:21,583 --> 01:00:25,273
Πάρτε θέσεις γύρω και
περιμένετε το σινιάλο μου.
620
01:01:34,175 --> 01:01:36,981
Δώσε αυτό στον συνταγματάρχη
Στιούαρτ με τη μία.
621
01:01:37,393 --> 01:01:40,306
- Και δώσε μου το πιστόλι σου. - Γιατί;
- Δώσε μου το πιστόλι σου.
622
01:01:42,048 --> 01:01:44,595
Χρειάζεσαι κάτι άλλο, Λουσία;
623
01:01:45,279 --> 01:01:48,056
- Θέλω ένα άλογο.
- Πάρε το δικό μου.
624
01:01:48,274 --> 01:01:52,298
- Ξεκουράστηκε αρκετά. - Πού πας;
- Στο πέρασμα, έχω μια δουλειά.
625
01:01:53,087 --> 01:01:55,528
Πες στον συνταγματάρχη ότι θα
δώσω αναφορά όταν μπορέσω.
626
01:01:55,661 --> 01:01:56,911
Εντάξει, καλή τύχη.
627
01:02:02,580 --> 01:02:04,450
Δώσε μου την καραμπίνα.
Ευχαριστώ.
628
01:02:26,733 --> 01:02:30,647
Συνταγματάρχα,
η Λουσία Κανσίνο, έστειλε αυτό.
629
01:02:30,803 --> 01:02:33,413
- Τι άλλο; - Θα γυρίσει στο πέρασμα
για να αναλάβει κάτι.
630
01:02:33,544 --> 01:02:36,835
Τι; Την άφησες να πάει
μόνη της, ηλίθιε;
631
01:02:45,550 --> 01:02:48,550
Η τελευταία απόδραση.
Ελπίζω να πάνε όλα καλά, Τζόνι.
632
01:03:06,196 --> 01:03:08,180
Άντε, πάμε.
633
01:03:34,984 --> 01:03:37,654
Είναι εύκολο. Το γυρνάς
και το πιάνεις από τη λαβή.
634
01:03:38,520 --> 01:03:41,938
- Πίσω γρήγορα.
- Είναι πολλοί για μας.
635
01:03:41,972 --> 01:03:43,445
Δεν νομίζω ότι μπορούμε
να τα καταφέρουμε.
636
01:03:43,469 --> 01:03:45,166
Θα τους αιφνιδιάσουμε.
637
01:03:46,300 --> 01:03:48,962
- Ας το προσπαθήσουμε.
- Σαμ, κάλυψε μας.
638
01:05:28,663 --> 01:05:30,085
Θα σου μάθω ποια είμαι!
639
01:06:49,560 --> 01:06:53,293
"Κάτω από το δυναμίτη θα βρεις
δύο κιβώτια γεμάτα χαρτονομίσματα."
640
01:06:53,745 --> 01:06:55,595
"Πάρ' τα από εκεί,
αν είσαι ακόμα ζωντανός."
641
01:06:57,403 --> 01:07:00,049
"Περίμενε με στην κοιλάδα,
ανατολικά στο πέρασμα για το Σίλβερ Λέικ."
642
01:07:00,073 --> 01:07:03,395
"Ο, τι και αν συμβεί εκεί
εμπιστέψου με και περίμενε με."
643
01:07:03,909 --> 01:07:05,762
"Με εκτίμηση, Τζόνι."
644
01:08:03,099 --> 01:08:04,820
Πάμε.
645
01:08:38,707 --> 01:08:41,848
Ο Τζόνι και ο Ο'Κόνορ είναι
καθηλωμένοι. Άντε, βιαστείτε.
646
01:08:59,877 --> 01:09:02,877
Πηγαίνετε εκεί κάτω
πάρα πολύ γρήγορα.
647
01:10:19,234 --> 01:10:20,687
Συνταγματάρχη Στιούαρτ.
648
01:10:22,935 --> 01:10:25,700
Ο Τζόνι τράβηξε για το Σίλβερ Λέικ
και ο Ο'Κόνορ τον ακολούθησε.
649
01:10:25,956 --> 01:10:28,303
Ρέιντζερς, πάνω στα άλογα.
Άντε, στα άλογα.
650
01:10:31,027 --> 01:10:34,500
Ρέιντζερς, στα άλογα.
Ακολουθήστε με.
651
01:12:15,363 --> 01:12:17,714
Εγώ είμαι Τζόνι.
652
01:14:31,825 --> 01:14:33,229
Εντάξει Τζόνι.
653
01:14:58,701 --> 01:14:59,955
Μη με σκοτώσεις Τζόνι.
654
01:15:04,461 --> 01:15:05,842
Τζόνι.
655
01:15:15,592 --> 01:15:18,712
Εσύ έδειξες συμπόνια
στη Ροζίτα, Ο'Κόνορ;
656
01:16:14,525 --> 01:16:18,043
Αλτ. Αφιππεύσατε.
Θα πάμε το υπόλοιπο πεζοί.
657
01:16:26,227 --> 01:16:28,483
Παύσατε πυρ.
Θα τον αναλάβω εγώ.
658
01:17:20,038 --> 01:17:21,546
Όχι!
Τζόνι!
659
01:17:39,719 --> 01:17:41,574
Τζόνι! Τζόνι!
660
01:17:43,612 --> 01:17:44,703
Κουνηθείτε.
661
01:18:44,825 --> 01:18:49,680
Σκότωσε τον Τζόνι. Ο Τζόνι
είναι νεκρός. Νεκρός!
662
01:18:51,075 --> 01:18:53,341
Και ούτε καν πρόλαβε
να υπερασπιστεί τον εαυτό του!
663
01:18:59,296 --> 01:19:01,781
Άντε, Μιλς, ας τον θάψουμε.
664
01:19:01,975 --> 01:19:04,898
Επίτρεψε μου να το κάνω εγώ, συνταγματάρχη.
Να θάψω τον Τζόνι.
665
01:19:05,177 --> 01:19:08,225
Ποτέ δεν το περίμενα, αλλά είναι
το λιγότερο που μπορώ να κάνω γι' αυτόν.
666
01:19:08,348 --> 01:19:12,271
Εντάξει, Σαμ, πήρες τη δουλειά.
Προχώρα.
667
01:19:14,271 --> 01:19:16,938
Ήθελα μόνο να τον φοβίσω,
να του δώσω ένα μάθημα.
668
01:19:17,003 --> 01:19:20,303
Ο Τζόνι ήταν ο άνδρας μου
κι εσύ τον σκότωσες.
669
01:19:20,420 --> 01:19:22,857
Λυπάμαι, αλλά έπρεπε.
Ήταν και δικός μου φίλος.
670
01:19:22,913 --> 01:19:24,795
Αλλά ξέρεις, αν ένας άνδρας πρέπει...
671
01:19:24,951 --> 01:19:26,455
να σκοτωθεί...
672
01:19:26,510 --> 01:19:28,912
είναι καλύτερα
αν το κάνει φίλος.
673
01:19:29,364 --> 01:19:32,537
Πικρή επιλογή, αλλά
ό,τι έγινε, έγινε.
674
01:19:32,701 --> 01:19:34,926
Ούτως ή άλλως τον περίμενε
η κρεμάλα στο Οχυρό Νίλσον.
675
01:19:35,000 --> 01:19:37,415
- Δεν υπήρχε άλλη επιλογή.
Σωστά, Μιλς; - Ναι, κύριε.
676
01:19:37,463 --> 01:19:39,203
Αυτό ακριβώς θα γινότανε, συνταγματάρχη.
677
01:19:39,500 --> 01:19:41,587
Το ζητούμενο είναι ότι πέθανε.
678
01:19:43,196 --> 01:19:45,376
Γυρίζουμε στο οχυρό Νίλσον.
679
01:19:45,930 --> 01:19:48,835
Λουσία, μείνε εδώ,
να θάψεις τον άνδρα σου.
680
01:19:49,415 --> 01:19:51,618
Θα μου δώσεις αναφορά αύριο,
στο οχυρό Νίλσον.
681
01:19:52,010 --> 01:19:54,469
Εντάξει συνταγματάρχη.
682
01:19:55,360 --> 01:19:57,915
Εντάξει, γυρνάμε στο οχυρό.
683
01:20:36,766 --> 01:20:38,156
Τι ψάχνεις;
684
01:20:38,510 --> 01:20:40,081
Δεν υπάρχει κανένας άλλος εδώ.
685
01:20:40,195 --> 01:20:42,211
- Και ο Τζόνι είναι νεκρός.
- Το ξέρω ότι είναι.
686
01:20:42,703 --> 01:20:45,092
Έλα, ας θάψουμε τον Τζόνι.
687
01:20:50,090 --> 01:20:53,090
Υπάρχουν δύο φέρετρα στη άμαξα.
Θα χρησιμοποιήσουμε ένα από αυτά.
688
01:21:44,501 --> 01:21:46,319
- Είσαι ζωντανός!
- Ήθελα να μείνω ζωντανός.
689
01:21:46,344 --> 01:21:49,491
Όλα έγιναν όπως έλεγε το γράμμα
που παρέδωσες στον Στιούαρτ.
690
01:21:49,516 --> 01:21:50,894
Μου έριξε άσφαιρα.
691
01:21:51,119 --> 01:21:55,190
- Το κόλπο το σκέφτηκα μόνος μου.
- Προδότη! Είσαι αχρείος!
692
01:21:56,744 --> 01:21:59,174
- Θα σε σκοτώσω.
- Όχι, δεν το θέλεις.
693
01:22:01,759 --> 01:22:02,759
Ηρέμησε.
694
01:22:05,718 --> 01:22:07,062
Είπα, ηρέμησε.
695
01:22:09,346 --> 01:22:10,947
Θα σε σκοτώσω.
696
01:22:23,538 --> 01:22:26,309
Κοίτα, Τζόνι!
Χιλιάδες δολάρια.
697
01:22:27,163 --> 01:22:28,939
Εκατοντάδες χιλιάδες!
698
01:22:29,142 --> 01:22:31,205
Τζόνι! Τζόνι!
699
01:22:31,274 --> 01:22:33,563
Μισό λεπτό να τακτοποιήσω κάτι.
700
01:22:34,400 --> 01:22:37,204
Ποτέ δεν είδα τόσα πολλά
χρήματα σε όλη μου τη ζωή!
701
01:22:37,703 --> 01:22:40,195
Κοίτα! Σ' ευχαριστώ, Τζόνι.
702
01:22:40,220 --> 01:22:43,555
Κατέβα, Σαμ.
Είπα, κατέβα. Με άκουσες.
703
01:22:43,663 --> 01:22:46,266
- Τρέχει κάτι;
- Γρήγορα, άνθρωπε!
704
01:22:48,961 --> 01:22:51,406
- Δεν καταλαβαίνω.
- Προσευχήσου, Σαμ, γιατί θα σε σκοτώσω.
705
01:22:53,996 --> 01:22:56,617
Ποιο είναι το πρόβλημα, Τζόνι;
Έχω κάνει κάτι;
706
01:22:57,031 --> 01:22:58,675
Ξέρεις ότι είμαι ακόμα ζωντανός.
707
01:22:58,805 --> 01:23:00,565
Λυπάμαι, αλλά πρέπει να σε σκοτώσω.
708
01:23:00,797 --> 01:23:02,867
Μα, έκανα ό,τι μου είπες Τζόνι.
709
01:23:03,220 --> 01:23:06,010
Γιατί να με σκοτώσεις;
Τα θέλεις όλα;
710
01:23:06,230 --> 01:23:10,519
Εντάξει, πάρ' τα.
Πάρε όλα τα χρήματα.
711
01:23:11,691 --> 01:23:13,551
Πάρ' τα όλα.
Είναι δικά σου.
712
01:23:14,063 --> 01:23:15,580
Αλλά μη με σκοτώσεις, Τζόνι!
713
01:23:15,643 --> 01:23:18,859
Μην με εκλιπαρείς, Σαμ.
Κάνω αυτό που θα μου έκανες.
714
01:23:21,150 --> 01:23:25,016
Όχι, λυπάμαι που δεν σε σκότωσα
εκείνο το βράδυ, όταν έπεσα πάνω σου.
715
01:23:25,914 --> 01:23:30,041
Έχεις δίκιο. Είσαι ψεύτης,
κλέφτης, προδότης.
716
01:23:30,824 --> 01:23:33,175
Φτου σου! Σκότωσε με!
Πυροβόλησε!
717
01:23:33,338 --> 01:23:35,654
Σκότωσε με.
718
01:23:35,960 --> 01:23:38,311
- Τρέξε, Σαμ, τρέξε!
- Σ' ευχαριστώ, Λουσία.
719
01:23:38,579 --> 01:23:40,382
Έτσι ακριβώς.
Κράτα τον απασχολημένο.
720
01:23:41,546 --> 01:23:43,132
Αντίο, Τζόνι.
721
01:23:44,909 --> 01:23:48,081
- Βιάσου, Σαμ!
- Κράτα τον!
722
01:24:00,760 --> 01:24:02,878
Υποθέτω την κοπάνησε για τα καλά.
723
01:24:07,970 --> 01:24:12,650
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
724
01:24:21,680 --> 01:24:23,852
ΤΕΛΟΣ
79874
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.