All language subtitles for Wanted Johnny Texas (1967)_.eng_dub._gr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,063 --> 00:00:18,696 ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ Ο ΤΖΟΝΙ ΤΕΞΑΣ 2 00:01:22,073 --> 00:01:27,346 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 3 00:02:47,183 --> 00:02:48,722 Δέστε τον. 4 00:03:03,890 --> 00:03:06,947 Θα προσευχηθείς στο Θεό για να σώσει την ψυχή σου; 5 00:03:07,181 --> 00:03:08,946 Ή στον διάβολο, Τζόνι; 6 00:03:09,189 --> 00:03:11,709 Άντε, τράβα την σκανδάλη, Μαρτίνεζ. 7 00:03:11,983 --> 00:03:15,670 Ο πυροβολισμός σου αξίζει για το ξεπούλημα στην τράπεζα του Ελ Πάσο. 8 00:03:20,713 --> 00:03:22,868 Και για το παιχνίδι πόκερ που με προσκάλεσες. 9 00:03:23,088 --> 00:03:25,820 Σου υπενθυμίζω, μου κόστισες πολλά χρήματα. 10 00:03:26,134 --> 00:03:29,134 Το παραξήλωσες αυτή τη φορά, Τζόνι. 11 00:03:33,887 --> 00:03:36,760 Επειδή σκότωσες τον φίλο μου. 12 00:03:37,134 --> 00:03:39,322 Τον Φραντσίσκο Ροντρίγκες. 13 00:03:40,364 --> 00:03:42,917 Και για τη γυναίκα που έκλεψες. 14 00:03:43,180 --> 00:03:44,942 Τη Ροζίτα. 15 00:03:49,559 --> 00:03:52,097 Εντάξει, ας τελειώνει το παιχνίδι. 16 00:03:52,911 --> 00:03:55,571 Αυτή τη φορά θα σημαδέψω την καρδιά σου. 17 00:04:00,696 --> 00:04:03,470 Μην πυροβολείτε. Είναι υπό κράτηση. Είμαστε Ρέιντζερς. 18 00:04:14,637 --> 00:04:18,422 Εντάξει, μάγκα, δεν πρόκειται να σκοτώσεις αυτόν τον άνθρωπο. 19 00:04:19,212 --> 00:04:20,885 Είναι κρατούμενος των Ρέιντζερς. 20 00:04:21,004 --> 00:04:24,011 Ο συνταγματάρχης Στιούαρτ έστειλε ειδικά εμένα για να τον πάω πίσω. 21 00:04:24,393 --> 00:04:27,581 Καλωσόρισες, αφού ήρθες πάρ' τον. 22 00:04:28,771 --> 00:04:31,572 Δεν με νοιάζει αν θα πεθάνει... 23 00:04:31,893 --> 00:04:33,763 από απαγχονισμό ή πυροβολισμό. 24 00:04:34,199 --> 00:04:35,989 Για μένα είναι το ίδιο. 25 00:04:36,416 --> 00:04:38,035 Και κάτι ακόμα. 26 00:04:38,192 --> 00:04:42,947 - Θέλω την αμοιβή της επικήρυξης του. - Εντάξει, θα την έχεις όταν εκτελεστεί. 27 00:04:43,789 --> 00:04:45,705 Καλά, σε πιστεύω. 28 00:04:46,259 --> 00:04:49,259 Αλλά χρειάζομαι την αμοιβή, Ρέιντζερ, όσο πιο σύντομα γίνεται. 29 00:04:50,054 --> 00:04:52,452 Εντάξει, λύστε τον, αμίγκος. 30 00:05:11,027 --> 00:05:14,840 - Έϊ, εσείς οι δύο φέρτε τον. - Σήκω. 31 00:05:16,342 --> 00:05:18,652 Άντε έλα, φτάνει. 32 00:05:20,887 --> 00:05:22,114 Ηρέμησε. 33 00:05:23,110 --> 00:05:25,501 Δώσε τα χέρια να σου περάσω χειροπέδες, Τζόνι. 34 00:05:26,219 --> 00:05:29,794 Έχω διαταγές να σε πάω πίσω ζωντανό, αλλά αν δεν κάτσεις ήσυχα... 35 00:05:29,910 --> 00:05:33,719 θα έχω την δικαιολογία να σε πυροβολήσω, Τζόνι. 36 00:05:51,428 --> 00:05:54,350 - Που βρίσκεται ο Τζόνι. - Στο γραφείο του συνταγματάρχη Στιούαρτ. 37 00:06:00,039 --> 00:06:02,078 Συνταγματάρχη, έχουμε τον Τζόνι. 38 00:06:02,502 --> 00:06:03,902 Θέλετε να τον δείτε, κύριε; 39 00:06:04,617 --> 00:06:06,869 Στείλτ' τον μου. 40 00:06:42,504 --> 00:06:46,109 Τζόνι, δεν νομίζεις ότι θα έπρεπε να με ευχαριστήσεις που σου έσωσα τη ζωή; 41 00:06:46,247 --> 00:06:47,901 Θα πρέπει να έχεις τους λόγους σου. 42 00:06:48,587 --> 00:06:50,184 Ευχαριστώ ούτως ή άλλως, συνταγματάρχα. 43 00:06:50,276 --> 00:06:52,360 Δεν κάνει τίποτα. Άκουσα πως βρισκόσουν σε μπελά. 44 00:06:52,385 --> 00:06:55,386 Μου έσωσες τη ζωή, συνταγματάρχα, αλλά δεν ήταν αυτός ο λόγος. 45 00:06:56,319 --> 00:06:58,772 Όχι, δεν ήταν. Πρόκειται να σταματήσω τον Ο'Κόνορ... 46 00:06:58,833 --> 00:07:01,083 Τυγχάνει ο Ο'Κόνορ να είναι παλιός μου φίλος. 47 00:07:01,255 --> 00:07:04,703 Θα κάνεις το σωστό, επειδή εδώ και μήνες υπάρχει επικήρυξη για το κεφάλι σου. 48 00:07:04,742 --> 00:07:06,202 Καταζητείσαι για φόνο. 49 00:07:08,620 --> 00:07:13,066 Καλύτερα να κάνεις ό,τι σου ζητήσω, αλλιώς θα σε κρεμάσω, Τζόνι. 50 00:07:15,151 --> 00:07:16,375 Έλα πίσω. 51 00:07:17,466 --> 00:07:20,657 Κάνεις σαν ηλίθιος, έχεις την ευκαιρία να καθαρίσεις το όνομα σου... 52 00:07:20,688 --> 00:07:22,684 και ανησυχείς για το κάθαρμα, τον Ο'Κόνορ. 53 00:07:22,709 --> 00:07:24,802 Εξάλλου δεν έχεις άλλη επιλογή. 54 00:07:24,887 --> 00:07:26,054 Έλα εδώ. 55 00:07:28,359 --> 00:07:31,703 Εδώ και ένα χρόνο κανένα καραβάνι δεν περνάει από αυτό το πέρασμα. 56 00:07:31,734 --> 00:07:33,474 Είναι πλήρως ελεγχόμενο από τον Ο'Κόνορ... 57 00:07:33,499 --> 00:07:35,593 και δεν μπορούμε να το διαβούμε διά της βίας. 58 00:07:35,617 --> 00:07:37,426 Έχω μόνο 21 άνδρες. 59 00:07:37,667 --> 00:07:41,604 Ούτως ή άλλως το φαράγγι είναι σχεδόν απόρθητο. Θα τον εξαγοράσουμε. 60 00:07:42,097 --> 00:07:43,941 Κάνει τα πάντα για τα χρήματα, όπως ξέρεις. 61 00:07:44,139 --> 00:07:47,864 Έχε κατά νου ότι το πέρασμα θα ανοίξει, με τον έναν ή τον άλλο τρόπο. 62 00:07:48,190 --> 00:07:51,188 Και η δική σου δουλειά είναι να βρεις τον καλύτερο τρόπο για να γίνει. 63 00:07:53,046 --> 00:07:54,843 Νομίζεις ότι μπορείς να τα καταφέρεις; 64 00:07:55,776 --> 00:07:58,776 Γιατί δεν στέλνεις κάποιον δικό σου να συνδιαλλαχθεί με τον Ο'Κόνορ; 65 00:08:02,049 --> 00:08:03,571 Εσύ θα το κάνεις καλύτερα. 66 00:08:15,391 --> 00:08:18,190 - Τζόνι! - Άφησε με ήσυχο. 67 00:08:19,349 --> 00:08:23,060 - Πάρε με μαζί σου. Μη μ' αφήνεις εδώ. - Παράτα με. 68 00:08:23,709 --> 00:08:25,499 Σε παρακαλώ, πάρε με μαζί σου. 69 00:08:25,725 --> 00:08:28,318 - Ροζίτα... - Ναι... 70 00:09:08,572 --> 00:09:10,345 Έϊ, Ο'Κόνορ, κοίτα. 71 00:09:19,828 --> 00:09:23,516 Ξέχνα το, Τζόνι. Είναι φιλαράκι μου, ηλίθιοι! 72 00:09:35,450 --> 00:09:37,078 - Ο'Κόνορ. - Τι θέλεις; 73 00:09:37,411 --> 00:09:40,255 Έχω μια μικρή δουλειά που θέλω να συζητήσω μαζί σου. 74 00:09:41,522 --> 00:09:43,075 Δουλειά του συνταγματάρχη Στιούαρτ, ε; 75 00:09:43,124 --> 00:09:45,155 Σε 'στειλε για να μου πεις να πάρω δρόμο από εδώ. 76 00:09:45,180 --> 00:09:47,121 Άκου τι θα πας να πεις στον συνταγματάρχη. 77 00:09:47,169 --> 00:09:51,435 Το πέρασμα είναι κλειστό και ας έρθει να προσπαθήσει να το ανοίξει. 78 00:09:51,732 --> 00:09:53,903 Δεν μπορεί, το ξέρεις. Δεν έχει αρκετούς άνδρες. 79 00:09:54,053 --> 00:09:56,558 Και εκτός αυτού, έχεις μετατρέψει αυτό το μέρος σε φρούριο. 80 00:09:56,683 --> 00:09:59,667 Αλλά είναι έτοιμος να σε πληρώσει, για να αφήνεις τα καραβάνια να περνάνε. 81 00:09:59,699 --> 00:10:02,902 - Μπορείς εσύ. - Κουράστηκα, δεν το σηκώνει η υγεία μου. 82 00:10:11,602 --> 00:10:13,086 Με δουλεύεις, Τζόνι; 83 00:10:15,580 --> 00:10:18,158 Θα πουλούσες τη μάνα σου για ψίχουλα. 84 00:10:18,199 --> 00:10:20,202 Ας ξαναμιλήσουμε για τη δουλειά. 85 00:10:27,370 --> 00:10:29,470 - Είναι δική σου; - Τι σε νοιάζει; 86 00:10:31,437 --> 00:10:32,824 Απλώς ρώτησα. 87 00:10:33,129 --> 00:10:34,947 Δεν είναι για πώληση. 88 00:10:40,742 --> 00:10:43,492 Πρέπει να είναι αρκετά καλή, Τζόνι, για να μην την πουλάς. 89 00:10:44,345 --> 00:10:46,047 Και μια που μιλάμε για χρήματα, 90 00:10:46,072 --> 00:10:49,158 πόσα νομίζεις ότι θα πάρεις από τον Στιούαρτ για το κεφάλι μου; 91 00:10:49,408 --> 00:10:50,526 Μια περιουσία. 92 00:10:51,541 --> 00:10:52,845 Μια περιουσία! 93 00:10:54,396 --> 00:10:55,998 Βάζω στοίχημα πως ναι! 94 00:10:57,352 --> 00:11:00,646 Εντάξει, φέρε το καραβάνι σου, αλλά θέλω τα χρήματα. 95 00:11:01,392 --> 00:11:03,903 Δεν εμπιστεύομαι κανέναν, όταν πρόκειται για λεφτά. 96 00:11:03,928 --> 00:11:06,319 Ακόμα κι εσένα, Τζόνι. 97 00:11:07,296 --> 00:11:09,802 - Τα θέλω αμέσως. - Θα τα πάρεις. 98 00:11:10,029 --> 00:11:13,201 Τα χρήματα είναι στο καραβάνι, θα σου τα φέρω αργότερα. 99 00:11:13,315 --> 00:11:16,315 Εντάξει, αλλά καλύτερα να τα φέρεις, γιατί αλλιώς... 100 00:11:28,810 --> 00:11:32,666 Μην πας, είναι επικίνδυνο. 101 00:11:33,027 --> 00:11:34,870 Γιατί να ρισκάρεις τη ζωή σου; 102 00:11:35,230 --> 00:11:38,065 Πόσα πήρες από τον Στιούαρτ, Τζόνι, για να καθαρίσεις το πέρασμα; 103 00:11:38,367 --> 00:11:39,572 Δεν σε αφορά. 104 00:11:39,868 --> 00:11:41,873 - Ω, Τζόνι! - Θα είσαι μια χαρά. 105 00:11:43,096 --> 00:11:44,722 Δεν μου αρέσουν οι αμφιβολίες. 106 00:11:46,649 --> 00:11:48,214 Γι' αυτό, να περνάς μια χαρά. 107 00:11:49,752 --> 00:11:50,945 Τα λέμε αργότερα. 108 00:11:51,618 --> 00:11:53,884 Μια χαρά θα περνώ, σου το διαβεβαιώνω! 109 00:11:55,581 --> 00:11:58,883 Και θα φτύσω στον τάφο σου, όταν σε κρεμάσουν. 110 00:12:00,107 --> 00:12:03,211 Θα είσαι η μόνη που θα με θρηνείς, Ροζίτα. 111 00:12:05,879 --> 00:12:10,149 Όχι, Τζόνι... σε παρακαλώ μην πας. 112 00:12:10,986 --> 00:12:12,990 Φοβάμαι τόσο πολύ! 113 00:12:13,510 --> 00:12:16,236 Δεν χρειάζεται να φοβάσαι, Ροζίτα. 114 00:12:16,647 --> 00:12:18,931 Απλώς θα βεβαιωθώ ότι όλα θα πάνε μια χαρά. 115 00:12:27,822 --> 00:12:30,744 Δεν θα την κοπανήσει κανείς από εδώ, αλλιώς θα γυρίσω στην κουζίνα μου! 116 00:12:30,865 --> 00:12:32,649 Είναι αρκετά επικίνδυνο, έτσι δεν είναι, Μόρτη; 117 00:12:32,673 --> 00:12:33,825 Ναι, είναι. 118 00:12:34,072 --> 00:12:35,244 Πες μου, Μόρτη. 119 00:12:35,681 --> 00:12:37,040 Έχεις αγαπήσει τελευταία; 120 00:12:37,198 --> 00:12:39,634 Όχι, τελευταία, αλλά μπορώ να θυμηθώ. 121 00:12:39,704 --> 00:12:42,501 Με έκανε να νιώθω πως μπορώ να αγγίξω τα αστέρια στον ουρανό. 122 00:12:42,564 --> 00:12:44,940 Έτσι αισθάνεσαι κι εσύ απόψε, έτσι δεν είναι; 123 00:12:46,458 --> 00:12:47,997 Καλή σκοπιά, Μόρτη. 124 00:12:48,023 --> 00:12:50,010 Κανείς δεν θα μάθει ότι έφυγες, Τζόνι. 125 00:13:05,678 --> 00:13:08,220 Μην πας, Τζόνι, είναι πολύ αργά για ό,τι της συνέβη. 126 00:13:08,275 --> 00:13:12,025 - Φύγετε από μπροστά μου. - Μην πας, Τζόνι. 127 00:13:20,310 --> 00:13:21,617 Ροζίτα! 128 00:14:18,749 --> 00:14:21,265 Είναι ένας από αυτούς τους οκτώ, αυτό είναι βέβαιο. 129 00:14:22,411 --> 00:14:25,226 Θέλει πάρα πολύ κόπο για να βρεις ποιος από αυτούς είναι. 130 00:14:25,570 --> 00:14:28,570 Δεν αξίζει κανένας τους να μείνει ζωντανός. 131 00:14:44,539 --> 00:14:47,399 Ωραίο σημάδι! Γιατί δεν έρχεσαι μαζί μας, Τζόνι; 132 00:14:50,550 --> 00:14:53,391 Σαν τον παλιό καιρό, εσύ κι εγώ μαζί. 133 00:14:55,766 --> 00:14:58,600 Τζόνι, πες στον συνταγματάρχη Στιούαρτ το πέρασμα είναι ανοιχτό. 134 00:14:58,663 --> 00:15:00,219 Για οποιοδήποτε καραβάνι, 135 00:15:00,455 --> 00:15:02,662 αν μου δώσει την ίδια τιμή που μου έδωσες. 136 00:15:05,504 --> 00:15:09,922 Έϊ, Τζόνι, αν έχεις και άλλες συμφωνίες, φέρ' τες μου. 137 00:15:10,022 --> 00:15:11,883 Τα χρήματα είναι καλά. 138 00:15:15,064 --> 00:15:16,674 Αντίο, αμίγκο. 139 00:15:37,719 --> 00:15:38,882 Πόσοι; 140 00:15:38,907 --> 00:15:41,360 10 Ρέιντζερς, αξιωματικός και τέσσερις άμαξες. 141 00:15:41,385 --> 00:15:43,484 Μεταφέρουν δυναμίτη. 142 00:15:43,485 --> 00:15:44,946 Πότε θα περάσουν την κοιλάδα; 143 00:15:45,098 --> 00:15:48,445 - Αύριο, στη δύση του ηλίου. - Ετοιμαστείτε. 144 00:15:49,633 --> 00:15:52,909 Νόμιζα ότι έκανες συμφωνία να περάσει το καραβάνι, Ο'Κόνορ. 145 00:15:54,047 --> 00:15:57,539 Είναι αλήθεια, αλλά τα λεφτά του Στιούαρτ ήταν λίγα. 146 00:16:00,959 --> 00:16:02,633 Έχεις μεγάλο στόμα, ξέρεις. 147 00:16:05,368 --> 00:16:06,735 Πάρτε τον. 148 00:16:32,344 --> 00:16:34,618 Έϊ, Τζόνι Τέξας! 149 00:16:37,725 --> 00:16:38,928 Τι τρέχει, Πέκος; 150 00:16:46,565 --> 00:16:48,730 Γεια σου, Μπεν. Πως πάει; 151 00:16:49,270 --> 00:16:52,563 Όχι και πολύ καλά, Τζόνι. Ο συνταγματάρχης Στιούαρτ, οι Ρέιντζερς, 152 00:16:52,639 --> 00:16:55,759 μας κυνηγούν ανελέητα για να μας πετσοκόψουν. 153 00:16:55,945 --> 00:16:57,679 Έλα μαζί μας, Τζόνι. 154 00:17:33,626 --> 00:17:34,811 Αυτό είναι. 155 00:17:35,361 --> 00:17:38,850 Πρέπει να πηγαίνουμε, αν θέλουμε να κατασκηνώσουμε στον νερόλακκο, απόψε. 156 00:17:39,086 --> 00:17:40,661 Ανεβείτε στα άλογα. 157 00:17:47,614 --> 00:17:48,755 Ξεκινάμε. 158 00:18:09,968 --> 00:18:12,181 Ταγματάρχη, οι Ρέιντζερς μας ζητάνε να γυρίσουμε πίσω. 159 00:18:12,206 --> 00:18:13,234 Το πέρασμα δεν είναι ασφαλές. 160 00:18:13,258 --> 00:18:15,651 Διαταγή του συνταγματάρχη. Λυπάμαι, ταγματάρχη. 161 00:18:16,402 --> 00:18:18,242 Το πέρασμα είναι κλειστό. 162 00:18:18,419 --> 00:18:21,975 - Πρέπει να πάρετε το μακρύ δρόμο. - Μας είπες πως το πέρασμα ήταν ανοιχτό. 163 00:18:22,395 --> 00:18:25,095 Μας ξαφνιάσατε όλους. Πρέπει να περάσουμε. 164 00:18:25,300 --> 00:18:27,322 Αυτό σημαίνει περίπου μία εβδομάδα επιπλέον. 165 00:18:27,393 --> 00:18:30,033 Και αυτοί οι άνθρωποι έχουν ήδη αργήσει να φτάσουν στα σπίτια τους. 166 00:18:30,100 --> 00:18:32,546 Αν φαντάζεσαι ότι πρόκειται να γυρίσουμε πίσω, 167 00:18:32,590 --> 00:18:34,069 κάνεις λάθος. 168 00:18:34,608 --> 00:18:36,567 Ας πάμε να μιλήσουμε με τον συνταγματάρχη του. 169 00:18:36,692 --> 00:18:39,185 Δεν υπήρχαν επιζώντες, κύριε. Ο δυναμίτης κλάπηκε. 170 00:18:39,714 --> 00:18:41,509 Ώστε ο Τζόνι μου την ξανάφερε. 171 00:18:42,211 --> 00:18:45,298 Έπρεπε να το ξέρω! Ξέρει κανείς πού είναι ο Τζόνι; 172 00:18:45,437 --> 00:18:47,383 Εθεάθη στο Ρίβερ Σίτυ, πριν από λίγες ημέρες. 173 00:18:47,516 --> 00:18:50,001 Με την συμμορία του Πέκος λήστεψαν την τράπεζα. 174 00:18:50,101 --> 00:18:52,937 Είπαν πως φαινότανε πιωμένος, αλλά όταν φτάσαμε εκεί, συνταγματάρχη, 175 00:18:53,148 --> 00:18:55,499 - ...είχαν εξαφανιστεί. - Συνταγματάρχη Στιούαρτ; - Τι στο διάολο τρέχει; 176 00:18:55,523 --> 00:18:57,825 Δώσε αναφορά, Φόλεϊ. 177 00:18:57,850 --> 00:19:00,798 Κύριε, μερικοί από τους ανθρώπους του καραβανιού θέλουν να σας δουν. 178 00:19:00,838 --> 00:19:02,062 Στείλ' τους. 179 00:19:04,035 --> 00:19:05,371 Ταγματάρχη. 180 00:19:06,644 --> 00:19:09,324 - Κάτι λάθος, ταγματάρχη. - Σίγουρα. 181 00:19:09,349 --> 00:19:13,135 Φοβάμαι δεν καταλαβαίνεις το να κλείσεις το πέρασμα τι σημαίνει για μας. 182 00:19:13,181 --> 00:19:16,462 Πρέπει να περάσουμε, συνταγματάρχη, μας τελειώνουν τα χρήματα και τα τρόφιμα. 183 00:19:16,542 --> 00:19:19,018 Αν γυρίσουμε τώρα πίσω, ποτέ δεν είναι θα φτάσουμε εκεί. 184 00:19:19,758 --> 00:19:23,477 Όλα τα υπάρχοντα μας είναι στο καραβάνι, συνταγματάρχα. 185 00:19:24,079 --> 00:19:26,087 Δώσε ό,τι διαταγές θέλεις στους Ρέιντζερς σου. 186 00:19:26,127 --> 00:19:27,447 Εμένα δεν μπορείς να με διατάζεις. 187 00:19:27,525 --> 00:19:28,635 Που θα πάτε; 188 00:19:28,660 --> 00:19:30,822 Πρόκειται να περάσουμε από το πέρασμα, συνταγματάρχη. 189 00:19:30,869 --> 00:19:33,159 Και είναι δουλειά σου να μας δώσεις συνοδεία. 190 00:19:33,160 --> 00:19:36,572 - Πληρώνεσαι για να παρέχεις προστασία. - Έχεις μεγάλο στόμα, κυρά μου. 191 00:19:36,689 --> 00:19:38,680 Δεν θα μου πεις ποιο είναι το καθήκον μου. Περάστε έξω. 192 00:19:38,704 --> 00:19:40,384 Θα οδηγήσω το καραβάνι μέσα από το πέρασμα. 193 00:19:40,414 --> 00:19:43,072 Αύριο, με ή χωρίς τη συγκατάθεσή σου. 194 00:19:43,525 --> 00:19:44,525 Έξω. 195 00:19:45,627 --> 00:19:46,627 Ελάτε εδώ. 196 00:19:48,445 --> 00:19:50,788 Θέλω τον Τζόνι Τέξας. Φέρτε τον μου. 197 00:19:51,616 --> 00:19:53,644 Όλοι θα είναι ευχαριστημένοι, αν τον φέρετε. 198 00:19:54,072 --> 00:19:55,362 Αλλά τον θέλω ζωντανό. 199 00:19:55,600 --> 00:19:56,745 Πηγαίνετε. 200 00:19:59,963 --> 00:20:03,523 Πέκος, λυπάμαι, αλλά έκανα λάθος που ήρθα μαζί σας. 201 00:20:03,797 --> 00:20:05,062 Δώσε ό, τι μου χρωστάς. 202 00:20:05,409 --> 00:20:06,898 Εντάξει, Τζόνι. 203 00:20:09,053 --> 00:20:10,264 Πάρε. 204 00:20:25,960 --> 00:20:27,463 Προσπαθούν να τον σκοτώσουν. 205 00:20:30,830 --> 00:20:32,963 - Πρέπει να επέμβουμε. - Περιμένετε. 206 00:21:13,601 --> 00:21:15,856 - Ποιοι είστε; - Μας στέλνει ο συνταγματάρχης Στιούαρτ. 207 00:21:23,734 --> 00:21:25,248 Δέστε τον. 208 00:21:30,990 --> 00:21:32,236 Βγείτε έξω. 209 00:21:34,335 --> 00:21:36,835 Σου φέρθηκα σωστά. Σ' εμπιστεύτηκα. 210 00:21:36,929 --> 00:21:38,804 Τι είδους τύπος είσαι Τζόνι; 211 00:21:38,952 --> 00:21:42,249 Όποιος με προδίδει τον σκοτώνω. 212 00:21:42,531 --> 00:21:46,014 Μπορείς να νομίζεις ό,τι θέλεις, αλλά δεν σε πρόδωσα. 213 00:21:46,100 --> 00:21:48,991 Γιατί ο Ο'Κόνορ επιτέθηκε στο καραβάνι; 214 00:21:49,302 --> 00:21:51,718 Επειδή ο Ο'Κόνορ ήθελε να πάρει το δυναμίτη, υποθέτω. 215 00:21:51,790 --> 00:21:54,382 Δεν είχε καμία πρόθεση να διατηρήσει την ανακωχή. 216 00:21:54,741 --> 00:21:56,792 Θα έπρεπε να είχα κάνει κάτι γι 'αυτό. 217 00:21:57,631 --> 00:21:59,459 Αλλά, αφότου η Ροζίτα σκοτώθηκε... 218 00:21:59,607 --> 00:22:01,647 δεν με ένοιαζε για τίποτα. 219 00:22:02,826 --> 00:22:04,717 Η Ροζίτα ήταν μια πόρνη. 220 00:22:04,816 --> 00:22:08,111 Αν ήμουν λυμένος θα σου έκανα να καταπιείς τη γλώσσα σου. 221 00:22:12,088 --> 00:22:13,229 Ακίνητος. 222 00:22:13,963 --> 00:22:16,111 Μείνε στη θέση σου, Τζόνι, αλλιώς θα σε πυροβολήσω. 223 00:22:16,439 --> 00:22:19,101 - Συμπεριφέρσου λογικά. - Εντάξει. 224 00:22:21,955 --> 00:22:23,588 Συγγνώμη για ό, τι είπα για τη Ροζίτα. 225 00:22:23,708 --> 00:22:26,275 Ξέρω ότι την αγαπούσες Άκουσα για το θάνατό της. 226 00:22:26,585 --> 00:22:28,640 Ένας από τους Ρέιντζερς μας είδε τη δολοφονία της. 227 00:22:28,766 --> 00:22:31,049 Εννοείς ότι έπρεπε να τη σώσει, αλλά δεν το έκανε. 228 00:22:31,221 --> 00:22:32,904 Ήταν πολύ αργά για να το αποτρέψει. 229 00:22:32,970 --> 00:22:37,338 Τζόνι, κανένας από αυτούς που σκότωσες στου Ο'Κόνορ... 230 00:22:37,540 --> 00:22:39,683 δεν ήταν ένοχος για τη δολοφονία της Ροζίτα. 231 00:22:39,792 --> 00:22:42,130 Λοιπόν, αν ήμουνα στη θέση σου... 232 00:22:42,175 --> 00:22:43,704 θα έπαιρνα εκδίκηση για τη Ροζίτα. 233 00:22:43,729 --> 00:22:46,627 Θα κάνω τον Ο'Κόνορ να πληρώσει για τους φόνους κι εσύ θα με βοηθήσεις. 234 00:22:46,721 --> 00:22:48,325 Να σε βοηθήσω, αυτοκτονώντας; 235 00:22:48,369 --> 00:22:51,053 Όχι, ευχαριστώ, συνταγματάρχη, άφησε τους Ρέιντζερς να το κάνουν. 236 00:22:52,601 --> 00:22:54,971 Και θα γυρίσεις στις βρομοδουλειές σου, ε; 237 00:22:55,382 --> 00:22:56,789 Αλλά δεν πρόκειται γυρίσεις. 238 00:22:56,994 --> 00:23:00,533 Το μόνο που απομένει για να πιαστεί ο Ο'Κόνορ είναι να πυροδοτηθεί ο δυναμίτης. 239 00:23:00,658 --> 00:23:02,900 Και εσύ είσαι αυτός που θα το κάνει. Κατάλαβες; 240 00:23:03,167 --> 00:23:05,641 Σίγουρα υπάρχει μια πιθανότητα ο Ο'Κόνορ να σε σκοτώσει. 241 00:23:07,110 --> 00:23:10,180 Αλλά να το θυμάσαι, Τζόνι. Κατηγορείσαι για φόνο. 242 00:23:10,742 --> 00:23:13,040 Και πρόκειται να σε κρεμάσω, αν δεν συνεργαστείς. 243 00:23:13,436 --> 00:23:15,219 Οπότε ίσως αξίζει το ρίσκο. 244 00:23:15,999 --> 00:23:18,020 Είναι αρκετά εύκολο να με αναγκάσεις να πάω εκεί. 245 00:23:18,146 --> 00:23:20,162 Αλλά εξακολουθεί να μην σημαίνει ότι θα κάνω κάτι. 246 00:23:20,295 --> 00:23:23,827 Πρέπει να κάνεις, αν όχι για το καλό της Ροζίτα... 247 00:23:23,951 --> 00:23:27,701 σκέψου τις γυναίκες και τα παιδιά κάποιου καραβανιού που θα σκοτωθούν. 248 00:23:27,907 --> 00:23:30,877 Άλλη μια τραγωδία, που μόνο εσύ μπορείς να αποτρέψεις. 249 00:23:31,097 --> 00:23:34,521 Καλύτερα προσευχήσου να σε κρεμάσω, πριν συγχυστώ μαζί σου. 250 00:23:54,307 --> 00:23:55,878 - Πάρε. - Ευχαριστώ. 251 00:23:58,916 --> 00:24:00,815 Θα το κάνεις, Τζόνι; 252 00:24:02,919 --> 00:24:04,643 Θα πάω, αλλά πρώτα έχω να κάνω κάτι. 253 00:24:04,764 --> 00:24:06,729 Θέλω να με αφήσεις να φύγω, για λίγες μέρες. 254 00:24:06,969 --> 00:24:09,104 Θα είμαι στο οχυρό Νίλσον μεθαύριο. 255 00:24:09,957 --> 00:24:12,062 Δεν ξέρω. Μπορώ να σου έχω εμπιστοσύνη; 256 00:24:12,680 --> 00:24:14,187 Ίσως θα πρέπει να με εμπιστευτείς. 257 00:24:14,875 --> 00:24:16,036 Θα το κάνω. 258 00:24:17,218 --> 00:24:19,302 Αλλά αν με ξανά απογοητεύσεις... 259 00:24:19,937 --> 00:24:22,098 Δεν το νομίζω. Πήγαινε, Τζόνι. 260 00:24:56,762 --> 00:24:58,617 Πόσοι απόμειναν; 261 00:25:01,607 --> 00:25:04,441 - Τους καθαρίσαμε όλους; - Σίγουρα είναι όλοι νεκροί. 262 00:25:32,730 --> 00:25:34,551 Πέκος. 263 00:27:31,769 --> 00:27:32,881 Πέκος. 264 00:27:40,999 --> 00:27:43,458 Τζόνι, δώσε μου μια ευκαιρία. 265 00:28:30,656 --> 00:28:31,730 Λοιπόν, Τζόνι, 266 00:28:32,906 --> 00:28:36,140 σκότωσες τον Πέκος, πέρα της δικαιοδοσίας μου. 267 00:28:36,380 --> 00:28:37,595 Καλώς. 268 00:28:43,744 --> 00:28:48,296 Σαμ Μουρ, Ντικ Μάρτιν, Πιτ Λόπεζ. 269 00:28:56,153 --> 00:28:57,605 Κάντε πίσω. 270 00:28:58,378 --> 00:28:59,839 Οι άνδρες σου; 271 00:29:00,722 --> 00:29:03,931 Αυτοί είναι. Συνταγματάρχη, θέλω και κάτι ακόμα. 272 00:29:04,001 --> 00:29:06,463 Αυτοί οι άνδρες θα με βοηθήσουν να κάνω τη βρώμικη δουλειά σου. 273 00:29:06,487 --> 00:29:08,324 Πρόκειται να τους αφήσεις από τη φυλακή, για λίγες ημέρες. 274 00:29:08,348 --> 00:29:12,223 Αυτό δεν είναι δίκαιο. Νομίζω ότι θα πρέπει να τους ελευθερώσεις μια και καλή. 275 00:29:12,684 --> 00:29:14,216 Σύμφωνοι. Αφήστε τους. 276 00:29:14,552 --> 00:29:17,568 Είστε ελεύθεροι. Άντε, πάρτε δρόμο. 277 00:29:22,524 --> 00:29:24,511 Εδώ είναι οι οδηγίες. 278 00:29:24,702 --> 00:29:26,203 Απομνημόνευσε τες και κατέστρεψε το. 279 00:29:26,264 --> 00:29:29,796 Κάπου στο πέρασμα θα ενωθείς με τον ταγματάρχη Γουέστον του καραβανιού... 280 00:29:29,975 --> 00:29:30,980 και με τους Ρέιντζερς. 281 00:29:31,005 --> 00:29:33,683 Θα σε συνοδέψουν στον Ο'Κόνορ για να καταστρέψεις τον δυναμίτη. 282 00:29:34,043 --> 00:29:36,355 Πρέπει σε δύο ή τρεις ημέρες. Είναι επείγον. 283 00:29:36,596 --> 00:29:40,715 Κάποιοι αντάρτες θέλουν να τον αγοράσουν για να ελευθερώσουν τα σύνορα. 284 00:29:41,129 --> 00:29:43,642 Και πως ακριβώς περιμένεις, συνταγματάρχη, 285 00:29:43,791 --> 00:29:45,160 να πυροδοτήσω το δυναμίτη... 286 00:29:45,340 --> 00:29:46,379 χωρίς πυροκροτητές; 287 00:29:46,543 --> 00:29:49,285 Θα σου τους στείλω με έναν μυστικό πράκτορα μας. 288 00:29:49,822 --> 00:29:50,925 Έναν πράκτορα! 289 00:29:51,110 --> 00:29:52,996 Ξέρω ποιος είναι; 290 00:29:53,582 --> 00:29:56,035 Δεν χρειάζεται. Ο πράκτορας μου θα ξέρει ποιος είσαι. 291 00:29:56,215 --> 00:29:59,957 Ως αναγνώριση θα φέρεις μία από τις κονκάρδες-έμβλημα μας. 292 00:30:00,862 --> 00:30:04,360 Αν έχεις την εντύπωση ότι δεν θα πληρωθείς αρκετά για τη δουλειά, 293 00:30:05,399 --> 00:30:06,805 θα γίνει προκαταβολικά. 294 00:30:07,138 --> 00:30:09,848 Απλώς κάνε τη δουλειά για μένα Τζόνι και σου υπόσχομαι... 295 00:30:09,982 --> 00:30:11,451 να έχεις το δικό σου εισιτήριο. 296 00:30:35,554 --> 00:30:38,226 O πράκτορας μας θα ενωθεί με τον ταγματάρχη Γουέστον απόψε. 297 00:30:38,340 --> 00:30:42,054 Έχε τα μάτια ανοιχτά, αλλά θα έρθεις σε επαφή μόνο σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης. 298 00:30:42,967 --> 00:30:45,695 Πρόκειται για μια εξαιρετικά επικίνδυνη αποστολή. 299 00:30:45,812 --> 00:30:48,851 Το αντιλαμβάνομαι και έχεις το καλύτερο άτομο για το τι πρέπει να κάνει. 300 00:30:49,205 --> 00:30:51,885 - Μπορείτε να φανταστείτε... - Υπολοχαγέ, 301 00:30:52,759 --> 00:30:55,889 απλά να έχεις τα μάτια σου ανοιχτά και να ακολουθήσεις τις διαταγές. 302 00:30:56,035 --> 00:30:57,578 - Αυτό είναι όλο. - Μάλιστα, κύριε. 303 00:31:08,114 --> 00:31:10,077 Πόσα υπολογίζεις ό,τι αξίζει; 304 00:31:10,195 --> 00:31:11,195 Πάρα πολλά. 305 00:31:11,347 --> 00:31:14,860 Αξίζει κάθε σεντς, παίδες. Με το δυναμίτη θα τεθούν υπό τον έλεγχο μας τα σύνορα. 306 00:31:14,939 --> 00:31:16,873 - Πόσα; - 6.000 σε χρυσό. 307 00:31:16,970 --> 00:31:18,023 Ραλφ... 308 00:31:21,547 --> 00:31:22,547 Εντάξει. 309 00:31:29,566 --> 00:31:32,784 Τους τραβάει όπως η ζάχαρη τις μέλισσες. Θα έρθουν και άλλοι τέτοιοι. 310 00:31:33,295 --> 00:31:35,605 Ορίστε, ταγματάρχη, αυτό θα πληρώσει για όλα. 311 00:31:35,770 --> 00:31:37,886 Θα ήθελα να έρθω μαζί σας με το καραβάνι. 312 00:31:38,238 --> 00:31:39,238 Εντάξει. 313 00:31:40,230 --> 00:31:43,183 Θα σου βρούμε μια άνετη άμαξα, αν... 314 00:31:44,119 --> 00:31:45,747 θελήσεις κάποιον για... 315 00:31:46,238 --> 00:31:47,261 Θα το σκεφτώ. 316 00:31:47,714 --> 00:31:51,284 Μείνε μακριά από τους άνδρες μας, δεν βρίσκεσαι σε σαλούν. 317 00:31:51,640 --> 00:31:55,000 Μην ανησυχείς για τους άνδρες σας, δεν με ενδιαφέρει κάποιος. 318 00:31:55,085 --> 00:31:58,085 Αν κάτσεις φρόνιμα, θα είναι πολύ πιο εύκολα. 319 00:32:42,437 --> 00:32:46,242 - Το αφεντικό ταγματάρχης Γουέστον; - Ναι. - Θα κατασκηνώσουμε για μερικές μέρες εδώ. 320 00:32:46,399 --> 00:32:47,422 Για ποιο λόγο; 321 00:32:48,152 --> 00:32:49,512 Αρκετά κάτσαμε. 322 00:32:49,559 --> 00:32:51,645 Κουραστήκαμε να περιμένουμε τη συνοδεία. 323 00:32:51,770 --> 00:32:54,466 Και δεν νομίζω να μας βοηθήσει ο συνταγματάρχης Στιούαρτ. 324 00:32:54,528 --> 00:32:56,216 Θέλεις να μας σκοτώσεις όλους; 325 00:32:56,334 --> 00:32:59,058 Αν σκέφτεσαι να οδηγήσεις το καραβάνι στο πέρασμα αυτό θα συμβεί. 326 00:32:59,169 --> 00:33:00,674 Για μισό λεπτό, δεν είπα ότι δεν θα περιμένω, 327 00:33:00,698 --> 00:33:02,651 είπα ότι κουράστηκα να περιμένω, αλλά θα το κάνω. 328 00:33:02,675 --> 00:33:03,675 Το ξέρω αυτό. 329 00:33:04,296 --> 00:33:05,457 Αυτή... 330 00:33:08,590 --> 00:33:09,590 ποια είναι; 331 00:33:10,191 --> 00:33:13,809 Η Λουσία Κανσίνο. Ήταν χορεύτρια σε σαλούν του Σίλβερ Σίτυ. 332 00:33:14,145 --> 00:33:17,130 Της ήρθαν λίγο στραβά τα πράγματα, έτσι αποφάσισε να ενωθεί μαζί μας. 333 00:33:18,106 --> 00:33:20,084 Μέχρι τώρα δεν φαίνεται και πολύ φιλική. 334 00:33:20,575 --> 00:33:22,677 Τα περισσότερα τέτοια κορίτσια δεν είναι έτσι, 335 00:33:22,702 --> 00:33:25,079 αλλά ποιος ξέρει, ίσως αυτή να συμμορφώθηκε. 336 00:33:29,171 --> 00:33:31,075 Τι θα έλεγες να σε δούμε σε δράση; 337 00:33:31,349 --> 00:33:32,637 Δεν θέλω. 338 00:33:33,004 --> 00:33:35,028 Έχω κάτι που μπορεί να σε προκαλέσει. 339 00:33:35,341 --> 00:33:36,684 Αρκετά χρήματα γι' αυτό. 340 00:35:16,951 --> 00:35:18,191 Έϊ, ηρέμησε, δεν είμαστε φίλοι. 341 00:35:28,050 --> 00:35:32,040 - Κοιτάξτε τι κάνει! - Χορεύει υπέροχα! 342 00:37:36,858 --> 00:37:39,358 Σου είπα να μείνεις μακριά από τους άνδρες μας. 343 00:38:11,108 --> 00:38:12,874 Όχι, εγώ είμαι. 344 00:38:14,366 --> 00:38:17,999 Σταματήστε. Σταματήστε είπα. 345 00:38:18,834 --> 00:38:22,465 Μην ανησυχείς για τέτοιες γυναίκες, να έχεις το μυαλό μόνο στο καθήκον, Τζόνι. 346 00:38:22,590 --> 00:38:25,779 Και για να τους το βεβαιώσω, θα σου δώσω μια μικρή υπενθύμιση. 347 00:38:26,241 --> 00:38:28,772 Θέλεις να δοκιμάσεις κάτι; Βάλλε το πιστόλι σου πίσω στη θήκη. 348 00:38:28,897 --> 00:38:30,865 Και μετά πες μου τι πρέπει να κάνω, Ρέιντζερ. 349 00:38:32,310 --> 00:38:33,740 Εντάξει. 350 00:38:59,259 --> 00:39:02,690 Θα έπρεπε να σε πυροβολήσω γι' αυτό, αλλά υπάρχει μια δουλειά να κάνουμε. 351 00:39:02,723 --> 00:39:05,870 Αφού τελειώσουν όλα θα λογαριαστώ μαζί σου. 352 00:39:06,048 --> 00:39:08,485 Στιούαρτ, παλιέ σύντροφε. 353 00:39:09,354 --> 00:39:11,010 Εκτιμώ την κρίση σου. 354 00:39:12,955 --> 00:39:16,635 Για χρόνια προστατεύεις τον Τζόνι Τέξας. 355 00:39:16,901 --> 00:39:18,907 Και σε άφηνα να το κάνεις. 356 00:39:19,109 --> 00:39:20,984 - Τώρα όμως... - Τα πράγματα πάνε όπως πρέπει. 357 00:39:21,047 --> 00:39:24,320 Κανείς άλλος, παρά μόνο ο Τζόνι Τέξας θα μπορούσε να το κάνει, αν μπορεί να γίνει. 358 00:39:24,445 --> 00:39:26,388 Πάει να τα βάλλει με τον Ο'Κόνορ μόνος του, 359 00:39:26,413 --> 00:39:29,247 όταν ολόκληρο σύνταγμα δεν θα μπορούσε να τα καταφέρει. 360 00:39:30,598 --> 00:39:33,021 Όταν θα έρθει η στιγμή, συνταγματάρχη, 361 00:39:33,553 --> 00:39:35,170 θα σε ξανά προδώσει. 362 00:39:35,304 --> 00:39:38,084 Δεν το νομίζω, αυτή τη φορά μπορώ να τον εμπιστευτώ. 363 00:39:38,428 --> 00:39:39,561 Εγώ, όμως, όχι. 364 00:39:39,943 --> 00:39:41,920 Έτσι παίρνω την κατάσταση από τα χέρια σου. 365 00:39:42,271 --> 00:39:45,635 Και σε διατάζω, συνταγματάρχη Στιούαρτ, να τον συλλάβεις αμέσως. 366 00:39:45,854 --> 00:39:47,414 Και να τον παραδώσεις στο οχυρό Νίλσον. 367 00:39:47,550 --> 00:39:48,550 Ποτέ! 368 00:39:48,815 --> 00:39:52,080 Προτιμώ τη φυλακή από τέτοια ατίμωση. Ούτως ή άλλως δεν μπορεί να γίνει. 369 00:39:52,531 --> 00:39:57,060 - Τα πάντα θα καταρρεύσουν. - Άκουσε με, προχωράς με δική σου ευθύνη. 370 00:39:57,640 --> 00:39:59,086 Είμαι πεπεισμένος ότι είσαι καλόπιστος. 371 00:39:59,110 --> 00:40:00,765 Αλλά αν κάνεις λάθος θα βρεις τον μπελά σου. 372 00:40:00,789 --> 00:40:02,997 - Θα το ρισκάρουμε. - Το ρίσκο είναι δικό σου. 373 00:40:03,939 --> 00:40:07,943 Εντάξει τότε, εύχομαι να πάει καλά το σχέδιο σου, συνταγματάρχη. 374 00:40:08,967 --> 00:40:11,967 - Θα χρειαστείς τη βοήθεια του διαβόλου. - Με τη βοήθεια του θα τα καταφέρω. 375 00:40:12,646 --> 00:40:15,381 Απλώς ακολουθήστε τις διαταγές μου. Ήμουν ξεκάθαρος. 376 00:40:17,826 --> 00:40:21,844 Ποιές διαταγές; Έχουμε να βγούμε από την κοιλάδα, για πάνω από ένα μήνα. 377 00:40:22,326 --> 00:40:24,945 Αν δεν δούμε δράση, πολύ σύντομα, θα μπαγιατέψουμε. 378 00:40:25,529 --> 00:40:28,427 Θα έχουμε, όταν ξεκολλήσουν τα κεφάλια μας από την έκρηξη. 379 00:40:28,778 --> 00:40:30,005 Φύγετε, όλοι σας. 380 00:40:33,166 --> 00:40:38,078 Αφεντικό, ξέρεις τι σκεφτόμουν. Έπρεπε να δεχτούμε την ανακωχή με... 381 00:40:41,552 --> 00:40:43,632 Γιατί πρέπει να αφήσω έναν τέτοιο τύπο να με ενοχλεί; 382 00:40:45,052 --> 00:40:46,503 Ποτέ δεν καταλαβαίνεις κανέναν. 383 00:40:46,536 --> 00:40:48,990 Απωθείς τους γύρω σου, Τζόνι, από όσο μπορώ να θυμηθώ. 384 00:40:49,537 --> 00:40:51,257 Πραγματικά ποιον θέλεις να απωθήσεις τώρα; 385 00:40:51,937 --> 00:40:53,531 Είθε ο Κύριος να ελεήσει την ψυχή του. 386 00:40:53,627 --> 00:40:54,930 - Να ελεήσει. - Αμήν. 387 00:40:55,937 --> 00:40:58,255 Έϊ, Τζόνι γιατί μας έβγαλες από τη φυλακή; 388 00:40:59,500 --> 00:41:01,999 Είναι από καλοσύνη, Τζόνι, ή θέλεις κάτι να κάνουμε; 389 00:41:02,024 --> 00:41:03,717 Απλά πες τι έχεις στο μυαλό σου. 390 00:41:04,720 --> 00:41:08,017 - Είμαι περίεργος. - Θα κυνηγήσουμε τον Ο'Κόνορ. - Αυτό είναι αδύνατον. 391 00:41:08,205 --> 00:41:10,995 Ναι είναι, για κάποιον άλλον, αλλά όχι για μένα. 392 00:41:11,660 --> 00:41:14,425 Το ζόρικο είναι να βρεθεί η κατάλληλη στιγμή. 393 00:41:14,633 --> 00:41:17,068 - Πότε θα πάμε; - Ξεκινάμε απόψε. 394 00:41:18,217 --> 00:41:19,217 Σαμ. 395 00:41:19,561 --> 00:41:21,281 Υποθέτω είσαι ο καλύτερος σκοπευτής, εδώ. 396 00:41:21,370 --> 00:41:25,006 H δουλειά σου είναι να ξεκάνεις τους σκοπούς ή να τους καθηλώσεις τουλάχιστον. 397 00:41:25,335 --> 00:41:25,997 Το έπιασα. 398 00:41:26,022 --> 00:41:28,014 Κι εσύ Πητ, είσαι αρκετά καλός αλογοκλέφτης, 399 00:41:28,039 --> 00:41:29,631 αν δεν έχεις σκουριάσει στη φυλακή. 400 00:41:30,381 --> 00:41:34,089 Θέλω να διώξεις όλα τα άλογα τους, το συν- τομότερο, όταν ακούσεις το σινιάλο του Σαμ. 401 00:41:34,574 --> 00:41:35,785 Κατάλαβα. 402 00:41:36,326 --> 00:41:37,621 Κι εσύ, Ντικ, 403 00:41:37,725 --> 00:41:40,605 θα σκοτώσεις τους φρουρούς του δυναμίτη στην αποθήκη πυρομαχικών. 404 00:41:40,975 --> 00:41:41,897 Αλλά να θυμάσαι, 405 00:41:41,922 --> 00:41:44,472 όταν ο Πητ αρχίζει να διώχνει τα άλογα... 406 00:41:44,497 --> 00:41:45,883 Εντάξει, εντάξει. 407 00:41:46,932 --> 00:41:49,711 Το σχέδιο είναι οι τρεις σας να τους κρατήσετε απασχολημένους, 408 00:41:49,736 --> 00:41:51,223 ενώ θα κάνω την κίνηση μου. 409 00:41:51,310 --> 00:41:52,388 Μισό λεπτό! 410 00:41:53,920 --> 00:41:55,275 Τελείωσε, Τζόνι. 411 00:42:03,260 --> 00:42:06,438 Για να το κάνουμε σωστά πρέπει να γνωρίζουμε τα πάντα. 412 00:42:06,559 --> 00:42:09,477 Εντάξει, Σαμ, αλλά αργότερα. 413 00:42:14,149 --> 00:42:16,401 Ακόμα δεν είμαι σίγουρος τι θέλει να κάνει. 414 00:42:16,908 --> 00:42:19,526 Θα είναι δύσκολο, πραγματικά δύσκολο. 415 00:42:27,969 --> 00:42:31,139 - Άφησες το καραβάνι; - Όχι, με πέταξαν έξω. 416 00:42:31,514 --> 00:42:35,335 - Που πρόκειται να πας; - Όπου αυτοί, να διασχίσω το πέρασμα. 417 00:42:35,359 --> 00:42:37,546 Κανείς δεν θα το διασχίσει μόνος. 418 00:42:43,240 --> 00:42:45,149 Έφερες τους πυροκροτητές. 419 00:42:46,603 --> 00:42:47,690 Εδώ είναι. 420 00:42:47,870 --> 00:42:48,919 Να προσέχεις, Τζόνι. 421 00:42:48,944 --> 00:42:51,939 Υπάρχουν αρκετά εκρηκτικά, για να ακουστεί η έκρηξη ως το Ελ Πάσο. 422 00:42:52,126 --> 00:42:53,126 Το ξέρω. 423 00:42:53,602 --> 00:42:56,008 Πάρε, θα σου αφήσω να τους κρατήσεις. 424 00:42:56,300 --> 00:42:59,469 - Πες μου, που ήσουν χθες το βράδυ; - Είναι αδύνατον. 425 00:42:59,840 --> 00:43:01,718 Οι άνδρες σου ήταν που με παρακολουθούσαν. 426 00:43:01,743 --> 00:43:04,532 Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί ο συνταγματάρχης Στιούαρτ έστειλε εσένα. 427 00:43:04,700 --> 00:43:06,043 Δεν είναι δουλειά για κορίτσι. 428 00:43:07,013 --> 00:43:09,372 Λυπάμαι που είναι αυτή η γνώμη σου για τις γυναίκες. 429 00:43:09,413 --> 00:43:11,309 Ενέργησα έτσι χθες το βράδυ για να καλύψω την ταυτότητά μου, 430 00:43:11,333 --> 00:43:13,037 ώστε να μπορέσω να ολοκληρώσω την αποστολή μου. 431 00:43:13,061 --> 00:43:16,978 Ταξίδεψα πάνω από 400 μίλια για να σου παραδώσω τους πυροκροτητές σου. 432 00:43:17,158 --> 00:43:18,466 Εντάξει, σου έκανα πλάκα. 433 00:43:20,322 --> 00:43:23,225 Μείνε μαζί μας, αλλά συνέχισε να υποκρίνεσαι. 434 00:43:23,383 --> 00:43:25,561 Αλλιώς οι άνδρες μου θα σε υποπτευθούν. 435 00:43:25,670 --> 00:43:26,154 Εντάξει. 436 00:43:26,272 --> 00:43:29,472 Μην τους αφήσεις να νομίζουν κάτι άλλο, αλλά αυτό που τους έδειξες χθες το βράδυ. 437 00:43:30,287 --> 00:43:32,983 - Τι κάνει το κορίτσι εδώ; - Μου αρέσει. 438 00:43:33,268 --> 00:43:35,347 Φυσικά, σε όλους μας αρέσει. 439 00:43:35,940 --> 00:43:38,609 Ελπίζω να μην φανείς εγωιστής, Τζόνι, κατάλαβες τι εννοώ. 440 00:43:39,030 --> 00:43:40,880 Μην ανησυχείς, Ντικ. 441 00:43:41,085 --> 00:43:42,526 Ο Τζόνι δεν είναι τέτοιος τύπος. 442 00:43:43,835 --> 00:43:45,148 Θα τη μοιραστούμε όλοι, εντάξει; 443 00:43:45,200 --> 00:43:47,460 Όχι, εκτός αν θέλει αυτή. 444 00:43:49,180 --> 00:43:50,524 Γιατί αυτή; 445 00:43:51,829 --> 00:43:55,383 Δεν είναι ανήλικη, ξέρεις. Είναι χορεύτρια. 446 00:43:56,397 --> 00:43:57,539 Ξέρει τι να κάνει. 447 00:43:57,655 --> 00:44:01,450 Εντάξει, θα έχετε την ευκαιρία σας στον τζόγο. 448 00:44:01,638 --> 00:44:03,169 - Τα ζάρια θα αποφασίσουν... - Εντάξει. 449 00:44:03,203 --> 00:44:05,038 - ...για τον νικητή. - Πάμε. 450 00:44:09,572 --> 00:44:10,950 Όλα έτοιμα. 451 00:44:17,616 --> 00:44:18,819 Ντικ. 452 00:44:20,340 --> 00:44:21,731 Έλα, εξάρες! 453 00:44:24,450 --> 00:44:25,450 Τρία. 454 00:44:25,656 --> 00:44:26,664 Σαμ. 455 00:44:30,820 --> 00:44:33,910 - Αν ενοχλείσαι... - Προχώρα! - ...κέρδισες. - Προχώρα. 456 00:44:36,820 --> 00:44:38,127 Οκτώ. 457 00:44:43,584 --> 00:44:44,910 Κέρδισα. 458 00:44:55,125 --> 00:44:59,348 Εσείς οι δυο ποτίστε τα άλογα, άντε. Τα ζάρια ποτέ δεν ήταν το παιχνίδι μου. 459 00:45:11,729 --> 00:45:13,205 Περίμενε, Τζόνι. 460 00:45:14,297 --> 00:45:15,721 Πρέπει να μιλήσουμε. 461 00:45:20,520 --> 00:45:24,299 Δεν ήταν πολύ ευγενικό εκ μέρους σου να μας βγάλεις από τη μέση κάπως έτσι. 462 00:45:25,479 --> 00:45:28,446 Προσκαλώντας μας να παίξουμε με πειραγμένα ζάρια. 463 00:45:28,689 --> 00:45:29,869 Θέλεις να το αναγγείλω; 464 00:45:30,221 --> 00:45:34,245 - Σαμ, είχα την αίσθηση ότι ήξερες... - Ήξερα. - Δεν θα τους το πεις. 465 00:45:35,408 --> 00:45:36,906 Θα σου δώσω πενήντα δολάρια. 466 00:45:37,060 --> 00:45:39,891 Σύμφωνοι. Υπάρχει κάτι άλλο που μπορώ να κάνω για σένα; 467 00:45:40,805 --> 00:45:43,174 Εάν είσαι ακόμα ζωντανός πριν από την έκρηξη... 468 00:45:43,394 --> 00:45:45,157 άνοιξε το γράμμα και διάβασε το. 469 00:45:45,297 --> 00:45:47,424 Να κάνεις ακριβώς ό, τι έχω γράψει. 470 00:45:48,192 --> 00:45:50,301 Δεν ενδιαφέρομαι απλώς να ενεργοποιήσω το δυναμίτη, 471 00:45:50,481 --> 00:45:52,455 γιατί ο Ο'Κόνορ έχει κάτι πιο ενδιαφέρων. 472 00:45:53,052 --> 00:45:55,417 - Μα... - Θα το ανακαλύψεις. 473 00:45:55,565 --> 00:45:58,565 Και μην κάνεις κάτι άλλο που δεν αναφέρεται στο γράμμα. 474 00:46:14,345 --> 00:46:17,697 Πρέπει να προσποιηθούμε πως κάνουμε έρωτα, σε περίπτωση που παρακολουθούν. 475 00:46:18,907 --> 00:46:20,499 Δεν σου αρέσει η ιδέα, έτσι δεν είναι; 476 00:46:21,032 --> 00:46:21,853 Όχι. 477 00:46:22,000 --> 00:46:24,446 Το μόνο πράγμα που δεν μου αρέσει είναι να προσποιούμαι. 478 00:46:24,608 --> 00:46:25,887 Ας κάνουμε ό,τι δεν είναι έτσι. 479 00:46:25,926 --> 00:46:28,485 Απλά να θυμάσαι, όλα γίνονται στη γραμμή του καθήκοντος. 480 00:46:29,009 --> 00:46:31,927 - Φίλησε με. - Μη μου το ζητάς, σε παρακαλώ. 481 00:46:34,569 --> 00:46:37,280 Άκουσε με, Λουσία, λογικέψου. 482 00:46:37,521 --> 00:46:39,802 Πρέπει να μείνεις μαζί μου μέχρι το πρωί όπως και να 'χει. 483 00:46:39,858 --> 00:46:41,692 Στο κάτω-κάτω δεν έχεις άλλη επιλογή. 484 00:46:42,553 --> 00:46:44,168 Θα είμαι εγώ ή κάποιος άλλος. 485 00:46:44,935 --> 00:46:47,111 Να θυμάσαι ότι όλα γίνονται στη γραμμή του καθήκοντος. 486 00:46:47,135 --> 00:46:49,841 Συγνώμη, σίγουρα είσαι μια χαρά κορίτσι. 487 00:46:50,076 --> 00:46:52,541 Όταν δουλεύεις για τον συνταγματάρχη Στιούαρτ, πρέπει να είσαι σκληρή. 488 00:46:52,565 --> 00:46:56,027 - Δείχνεις πολύ όμορφη όταν κλαις. - Γιατί μου το λες αυτό; 489 00:46:56,331 --> 00:46:58,102 Όταν δεν νιώθεις τίποτα για μένα! 490 00:46:58,182 --> 00:47:00,902 Ίσως ακόμη και ένας άνθρωπος χωρίς συναισθήματα μπορεί... 491 00:47:01,056 --> 00:47:03,652 να ξέρει πότε είναι η ώρα να δείξει ευσυγκινησία. 492 00:47:04,652 --> 00:47:07,964 Ω, Τζόνι, ας προσποιηθούμε πως συναντηθήκαμε σε κάποιο άλλο μέρος. 493 00:47:08,043 --> 00:47:09,636 Πολύ πιο μακριά από εδώ. 494 00:47:10,644 --> 00:47:12,745 Και πάλι καταλήγουμε στο να προσποιηθούμε. 495 00:47:44,248 --> 00:47:46,494 Αλτ! Εντάξει, άνδρες. 496 00:47:46,519 --> 00:47:49,519 Θα περιμένουμε εδώ. Ο καθένας να πάρει τη θέση του. 497 00:47:52,480 --> 00:47:56,418 Και να θυμάστε, κανένας πυροβολισμός μέχρι να δώσω την εντολή. Ξεκάθαρο; 498 00:48:12,224 --> 00:48:15,088 Τζόνι! Τζόνι! 499 00:48:18,682 --> 00:48:19,916 Τζόνι! 500 00:48:24,605 --> 00:48:26,435 - Τζόνι! - Τι τρέχει; 501 00:48:30,128 --> 00:48:33,286 - Που είναι ο Τζόνι; - Που να ξέρω. Εσύ ήσουν μαζί του. 502 00:48:33,311 --> 00:48:36,875 - Έχει φύγει. - Ας φύγουμε και εμείς από δω γρήγορα. 503 00:48:37,246 --> 00:48:39,172 Έχεις δίκιο. Δεν έχει νόημα να αράξουμε εδώ. 504 00:48:39,211 --> 00:48:43,352 Ας φύγουμε προτού φτάσουν οι Ρέιντζερς. Ίσως μετανιώσουν που μας άφησαν ελεύθερους. 505 00:48:43,437 --> 00:48:46,407 - Έχεις δίκιο, Πητ. Πάμε. - Ακίνητοι. 506 00:48:47,757 --> 00:48:50,070 Είμαι πράκτορας του συνταγματάρχη Στιούαρτ. 507 00:48:50,703 --> 00:48:53,185 Μεταφέρω τους πυροκροτητές για το δυναμίτη. 508 00:48:54,071 --> 00:48:56,263 Γυρίσει δεν γυρίσει ο Τζόνι, εμείς θα προχωρήσουμε. 509 00:48:56,909 --> 00:49:00,188 Θα με βοηθήσετε, όπως προγραμματίστηκε, αλλιώς θα γυρίσετε στη φυλακή. 510 00:49:00,445 --> 00:49:01,652 - Ακίνητοι. - Μην πυροβολήσεις. 511 00:49:02,383 --> 00:49:04,679 Έχει δίκιο, μόνο χαμένοι θα βγούμε αν δεν κάνουμε τη δουλειά. 512 00:49:04,703 --> 00:49:05,771 Πηγαίνετε ψάξτε για ίχνη. 513 00:49:05,819 --> 00:49:08,743 Βρείτε που πήγε. Άντε, πηγαίνετε! 514 00:49:09,555 --> 00:49:10,633 Κουνηθείτε. 515 00:49:19,533 --> 00:49:21,111 Σε ξέρω, Σαμ. 516 00:49:21,760 --> 00:49:25,111 Έχω δει το πρόσωπό σου πολλές φορές στις λίστες καταζητούμενων. 517 00:49:26,200 --> 00:49:30,322 Σίγουρα δεν ξέχασες τη διαφορετική γλώσσα που έμαθες στη φυλακή. 518 00:49:48,401 --> 00:49:51,551 Δεν έχεις όρεξη. Τι τρέχει, η ανακωχή; 519 00:49:52,239 --> 00:49:54,564 - Είσαι ακόμα θυμωμένος; - Δεν έχει σημασία, Ο'Κόνορ. 520 00:49:56,370 --> 00:49:57,602 Ποια είναι η πρόταση σου; 521 00:49:58,111 --> 00:50:01,354 Αξίζει τίποτα να πιαστεί ζωντανός ο συνταγματάρχης Στιούαρτ, Ο'Κόνορ; 522 00:50:01,857 --> 00:50:04,740 Μπορείς να τον κρατήσεις για λύτρα και να σκοτώσεις όλους τους Ρέιντζερς. 523 00:50:05,373 --> 00:50:08,551 Θα έχεις και το όμορφο κορίτσι. 524 00:50:09,003 --> 00:50:12,097 Και για τους τρεις πρώην κατάδικους υπάρχει καλή αμοιβή για το κεφάλι τους. 525 00:50:12,465 --> 00:50:15,308 Πραγματικά συμπαθητική προσφορά. Μου κάνει. 526 00:50:15,507 --> 00:50:18,519 Είσαι το είδος του ανδρός που μπορεί να χειριστεί μια δουλειά σαν αυτή. 527 00:50:18,705 --> 00:50:21,974 Και ο δυναμίτης που πήρες θα μπορούσε να φανεί χρήσιμος για κάποιον άλλο. 528 00:50:22,240 --> 00:50:24,246 Ο'Κόνορ, μπορούμε να το φέρουμε εις πέρας. 529 00:50:24,417 --> 00:50:27,697 Συνειδητοποιείς πόσα χρήματα θα βγάλουμε; Θα γίνουμε και οι δύο πλούσιοι. 530 00:50:28,682 --> 00:50:31,870 - Τι λες; - Είναι δύσκολο, αλλά εφικτό. 531 00:50:33,624 --> 00:50:35,335 Τι θέλεις για πάρτη σου; 532 00:50:35,821 --> 00:50:38,015 Το μισό που θα πάρεις από τους άλλους. 533 00:50:38,102 --> 00:50:41,102 Και το ένα τέταρτο που θα πάρεις για τον συνταγματάρχη Στιούαρτ. 534 00:50:43,360 --> 00:50:46,799 Ζητάς πολλά, Τζόνι. Πρέπει να μοιράσω και στους υπόλοιπους άνδρες μου. 535 00:50:47,602 --> 00:50:50,711 Ωστόσο είναι μια πολύ ενδιαφέρουσα πρόταση. Έχεις σχέδιο; 536 00:50:50,963 --> 00:50:54,264 Ο Στιούαρτ και σχεδόν όλοι οι Ρέιντζερς στρατοπέδευσαν κάπου εδώ κοντά. 537 00:50:54,382 --> 00:50:56,027 Περιμένει το σινιάλο μου. 538 00:50:56,208 --> 00:50:58,711 - Που είναι; - Δεν έχει σημασία πού βρίσκονται Ο'Κόνορ. 539 00:50:58,860 --> 00:51:00,533 Το σημαντικό είναι να ετοιμαστούμε, 540 00:51:00,558 --> 00:51:04,226 έτσι ώστε να πέσουν στην παγίδα, όταν τους οδηγήσω μέσα από το πέρασμα. 541 00:51:04,496 --> 00:51:06,087 Οι άλλοι τέσσερις είναι εύκολοι. 542 00:51:06,709 --> 00:51:08,437 Το κορίτσι και εκείνα τα κλουβοπούλια. 543 00:51:08,539 --> 00:51:11,251 Η κατασκήνωση τους είναι μόλις λίγα μίλια ανατολικά από εδώ. 544 00:51:11,475 --> 00:51:13,068 Εντάξει. 545 00:51:14,520 --> 00:51:17,872 Μου ακούγεται μια χαρά. Φάε, Τζόνι. 546 00:51:22,402 --> 00:51:24,160 - Συνταγματάρχη Στιούαρτ! - Τι είναι; 547 00:51:24,192 --> 00:51:26,481 - Ο Τζόνι είναι στην κρυψώνα του Ο'Κόνορ. - Και οι άλλοι; 548 00:51:26,560 --> 00:51:27,885 Τους πήραν αιχμάλωτους. 549 00:51:27,910 --> 00:51:30,380 Η δουλειά σου ήταν να τους προστατέψεις, ηλίθιε. 550 00:51:36,440 --> 00:51:38,487 Έλα, Τζόνι, πες μου. Που περιμένει ο Στιούαρτ; 551 00:51:42,410 --> 00:51:43,410 Έρχονται. 552 00:51:43,503 --> 00:51:46,214 Πάρε τα χέρια σου από πάνω μου. 553 00:51:47,208 --> 00:51:50,211 - Άντε, προχώρα. - Μην σπρώχνεις. 554 00:51:55,087 --> 00:51:56,087 Προδότη! 555 00:51:57,437 --> 00:52:00,422 Δεν θα το ξεχάσω, Τζόνι. Θα σε σκοτώσω! 556 00:52:08,915 --> 00:52:10,181 Πάρτε την. 557 00:52:28,348 --> 00:52:30,216 Σε ενδιαφέρει αυτή η γυναίκα; 558 00:52:30,404 --> 00:52:31,606 Καθόλου. 559 00:52:34,825 --> 00:52:36,700 Ο Τζόνι Τέξας μας πρόδωσε. 560 00:52:36,810 --> 00:52:38,192 Μας πούλησε στον Ο'Κόνορ. 561 00:52:38,270 --> 00:52:40,263 Ήμασταν σε καλύτερη θέση στο οχυρό Νίλσον, 562 00:52:40,356 --> 00:52:43,276 όταν ήμασταν φυλακισμένοι των Ρέιντζερς. 563 00:52:44,472 --> 00:52:45,986 Εντάξει, Ντικ. 564 00:52:47,048 --> 00:52:49,439 - Θα βγούμε από εδώ, θα το δεις. - Αλλά πώς; 565 00:52:49,626 --> 00:52:52,409 - Είμαστε σιδηροδέσμιοι. - Αλλά αν τα χέρια σου ήταν ελεύθερα... 566 00:52:52,410 --> 00:52:53,618 Δεν είναι ελεύθερα. 567 00:52:54,048 --> 00:52:57,646 Είμαι πρόθυμος να δώσω το μερίδιο μου από το πλιάτσικο... 568 00:52:57,789 --> 00:52:59,509 σε αντάλλαγμα να ελευθερωθούν τα χέρια μου. 569 00:52:59,533 --> 00:53:01,283 Είσαι πραγματικά γενναιόδωρος, Ντικ. 570 00:53:01,308 --> 00:53:04,259 Πιθανώς πρώτα θα πεθάνουμε, παρά να δούμε κάτι τέτοιο. 571 00:53:04,564 --> 00:53:06,099 Τι είδους προσφορά είναι αυτή; 572 00:53:06,123 --> 00:53:09,274 Εντάξει, έχω εκατό δολάρια ακριβώς εδώ. 573 00:53:09,299 --> 00:53:10,767 Στο εσωτερικό της ζώνης μου. 574 00:53:11,532 --> 00:53:13,342 Αν ελευθερώσεις τα χέρια μου θα σου τα δώσω. 575 00:53:13,756 --> 00:53:15,694 Θα τα θέλεις πίσω μόλις τα χέρια σου... 576 00:53:15,719 --> 00:53:18,097 Κάν' το και θα πάρεις εκατό δολάρια. 577 00:53:36,190 --> 00:53:37,857 Όχι εσύ ακόμη. Προηγείται αυτός. 578 00:53:41,770 --> 00:53:42,770 Εντάξει. 579 00:53:43,070 --> 00:53:44,769 Γύρνα, άντε. 580 00:53:49,373 --> 00:53:51,635 Ανάθεμα αν έβγαλα άκρη... 581 00:53:51,776 --> 00:53:54,442 Τέντωσα τους καρπούς μου και όταν τους χαλάρωσα οι αλυσίδες βγήκαν. 582 00:53:54,467 --> 00:53:56,095 Με κορόιδεψες. 583 00:53:56,120 --> 00:53:57,306 Δώσε πίσω τα εκατό δολάρια αλλιώς... 584 00:53:57,330 --> 00:53:59,271 Ηρέμησε, Ντικ. Έκανες συμφωνία και πρέπει να την τηρήσεις. 585 00:53:59,295 --> 00:54:02,295 Γίνε καλό παιδί και ας την κοπανήσουμε από εδώ. 586 00:54:04,497 --> 00:54:05,529 Καλά. 587 00:54:07,903 --> 00:54:09,465 Εντάξει, τώρα τι; 588 00:54:10,302 --> 00:54:11,731 Θα περιμένουμε. 589 00:54:30,878 --> 00:54:33,941 Λέει πως ο Τζόνι είναι προδότης, το κάθαρμα. 590 00:54:35,422 --> 00:54:37,144 Η έκρηξη θα τον σκοτώσει. 591 00:54:39,013 --> 00:54:40,293 Εντάξει. 592 00:56:20,288 --> 00:56:23,845 Έϊ, φωτιά. Ελάτε εδώ. Φωτιά. 593 00:56:39,574 --> 00:56:40,772 Η πόρτα είναι ανοιχτή. 594 00:56:40,797 --> 00:56:43,590 Φρόντισε ο συνταγματάρχης Στιούαρτ να λάβει το γράμμα. 595 00:57:11,745 --> 00:57:13,600 Ποιος έβαλε τη φωτιά; 596 00:57:13,766 --> 00:57:16,142 - Δεν ξέρω. - Ποιος ήταν σκοπός; - Εγώ ήμουν. 597 00:57:18,235 --> 00:57:20,905 Θα σε σκότωνα, αλλά σας χρειάζομαι όλους για την έφοδο. 598 00:57:31,032 --> 00:57:33,350 Η Λουσία, κάνει σινιάλο. 599 00:57:33,980 --> 00:57:36,196 Πάω να δω τι θέλει. 600 00:57:41,419 --> 00:57:43,598 Κάποιος τη βοήθησε να βγει έξω. 601 00:57:47,606 --> 00:57:49,343 Δεν ξέρει ποιος ήταν. 602 00:57:51,463 --> 00:57:54,213 Έκρυψε τους πυροκροτητές για το δυναμίτη... 603 00:57:54,649 --> 00:57:56,104 κάτω από το κρεβάτι. 604 00:57:58,080 --> 00:58:02,041 Και ελπίζει να ξανασυναντηθούμε, αν ζήσουμε. 605 00:58:02,300 --> 00:58:04,010 Ναι, αν ζήσουμε. 606 00:58:08,869 --> 00:58:10,310 Τι είπες; 607 00:58:11,136 --> 00:58:14,927 Είπα αντίο και αν σε κάποιον ελπίζουμε είναι αυτή. 608 00:58:16,966 --> 00:58:18,475 Άντε, ας φύγουμε από εδώ. 609 00:58:18,500 --> 00:58:20,662 Δεν μπορούμε, η πόρτα είναι ακόμα κλειδωμένη. 610 00:58:20,897 --> 00:58:23,530 Αλλά μπορούμε να τους ορμήσουμε όταν μπουν μέσα. 611 00:58:24,432 --> 00:58:26,409 Αν έρθουν μέσα. 612 00:58:27,308 --> 00:58:28,347 Πες το. 613 00:58:28,771 --> 00:58:31,849 Είδα τον Τζόνι να σου δίνει κάτι τις προάλλες. 614 00:58:34,158 --> 00:58:37,158 Ένα μικρό στοίχημα από το τζόγο. 615 00:59:50,849 --> 00:59:52,107 Τζόνι. 616 00:59:54,458 --> 00:59:55,716 Τζόνι! 617 00:59:57,976 --> 00:59:59,551 Τζόνι, περίμενε. Θα έρθω μαζί σου. 618 01:00:00,230 --> 01:00:03,230 Τι λες; Θα το κάνουμε πιο γρήγορα μαζί. 619 01:00:21,583 --> 01:00:25,273 Πάρτε θέσεις γύρω και περιμένετε το σινιάλο μου. 620 01:01:34,175 --> 01:01:36,981 Δώσε αυτό στον συνταγματάρχη Στιούαρτ με τη μία. 621 01:01:37,393 --> 01:01:40,306 - Και δώσε μου το πιστόλι σου. - Γιατί; - Δώσε μου το πιστόλι σου. 622 01:01:42,048 --> 01:01:44,595 Χρειάζεσαι κάτι άλλο, Λουσία; 623 01:01:45,279 --> 01:01:48,056 - Θέλω ένα άλογο. - Πάρε το δικό μου. 624 01:01:48,274 --> 01:01:52,298 - Ξεκουράστηκε αρκετά. - Πού πας; - Στο πέρασμα, έχω μια δουλειά. 625 01:01:53,087 --> 01:01:55,528 Πες στον συνταγματάρχη ότι θα δώσω αναφορά όταν μπορέσω. 626 01:01:55,661 --> 01:01:56,911 Εντάξει, καλή τύχη. 627 01:02:02,580 --> 01:02:04,450 Δώσε μου την καραμπίνα. Ευχαριστώ. 628 01:02:26,733 --> 01:02:30,647 Συνταγματάρχα, η Λουσία Κανσίνο, έστειλε αυτό. 629 01:02:30,803 --> 01:02:33,413 - Τι άλλο; - Θα γυρίσει στο πέρασμα για να αναλάβει κάτι. 630 01:02:33,544 --> 01:02:36,835 Τι; Την άφησες να πάει μόνη της, ηλίθιε; 631 01:02:45,550 --> 01:02:48,550 Η τελευταία απόδραση. Ελπίζω να πάνε όλα καλά, Τζόνι. 632 01:03:06,196 --> 01:03:08,180 Άντε, πάμε. 633 01:03:34,984 --> 01:03:37,654 Είναι εύκολο. Το γυρνάς και το πιάνεις από τη λαβή. 634 01:03:38,520 --> 01:03:41,938 - Πίσω γρήγορα. - Είναι πολλοί για μας. 635 01:03:41,972 --> 01:03:43,445 Δεν νομίζω ότι μπορούμε να τα καταφέρουμε. 636 01:03:43,469 --> 01:03:45,166 Θα τους αιφνιδιάσουμε. 637 01:03:46,300 --> 01:03:48,962 - Ας το προσπαθήσουμε. - Σαμ, κάλυψε μας. 638 01:05:28,663 --> 01:05:30,085 Θα σου μάθω ποια είμαι! 639 01:06:49,560 --> 01:06:53,293 "Κάτω από το δυναμίτη θα βρεις δύο κιβώτια γεμάτα χαρτονομίσματα." 640 01:06:53,745 --> 01:06:55,595 "Πάρ' τα από εκεί, αν είσαι ακόμα ζωντανός." 641 01:06:57,403 --> 01:07:00,049 "Περίμενε με στην κοιλάδα, ανατολικά στο πέρασμα για το Σίλβερ Λέικ." 642 01:07:00,073 --> 01:07:03,395 "Ο, τι και αν συμβεί εκεί εμπιστέψου με και περίμενε με." 643 01:07:03,909 --> 01:07:05,762 "Με εκτίμηση, Τζόνι." 644 01:08:03,099 --> 01:08:04,820 Πάμε. 645 01:08:38,707 --> 01:08:41,848 Ο Τζόνι και ο Ο'Κόνορ είναι καθηλωμένοι. Άντε, βιαστείτε. 646 01:08:59,877 --> 01:09:02,877 Πηγαίνετε εκεί κάτω πάρα πολύ γρήγορα. 647 01:10:19,234 --> 01:10:20,687 Συνταγματάρχη Στιούαρτ. 648 01:10:22,935 --> 01:10:25,700 Ο Τζόνι τράβηξε για το Σίλβερ Λέικ και ο Ο'Κόνορ τον ακολούθησε. 649 01:10:25,956 --> 01:10:28,303 Ρέιντζερς, πάνω στα άλογα. Άντε, στα άλογα. 650 01:10:31,027 --> 01:10:34,500 Ρέιντζερς, στα άλογα. Ακολουθήστε με. 651 01:12:15,363 --> 01:12:17,714 Εγώ είμαι Τζόνι. 652 01:14:31,825 --> 01:14:33,229 Εντάξει Τζόνι. 653 01:14:58,701 --> 01:14:59,955 Μη με σκοτώσεις Τζόνι. 654 01:15:04,461 --> 01:15:05,842 Τζόνι. 655 01:15:15,592 --> 01:15:18,712 Εσύ έδειξες συμπόνια στη Ροζίτα, Ο'Κόνορ; 656 01:16:14,525 --> 01:16:18,043 Αλτ. Αφιππεύσατε. Θα πάμε το υπόλοιπο πεζοί. 657 01:16:26,227 --> 01:16:28,483 Παύσατε πυρ. Θα τον αναλάβω εγώ. 658 01:17:20,038 --> 01:17:21,546 Όχι! Τζόνι! 659 01:17:39,719 --> 01:17:41,574 Τζόνι! Τζόνι! 660 01:17:43,612 --> 01:17:44,703 Κουνηθείτε. 661 01:18:44,825 --> 01:18:49,680 Σκότωσε τον Τζόνι. Ο Τζόνι είναι νεκρός. Νεκρός! 662 01:18:51,075 --> 01:18:53,341 Και ούτε καν πρόλαβε να υπερασπιστεί τον εαυτό του! 663 01:18:59,296 --> 01:19:01,781 Άντε, Μιλς, ας τον θάψουμε. 664 01:19:01,975 --> 01:19:04,898 Επίτρεψε μου να το κάνω εγώ, συνταγματάρχη. Να θάψω τον Τζόνι. 665 01:19:05,177 --> 01:19:08,225 Ποτέ δεν το περίμενα, αλλά είναι το λιγότερο που μπορώ να κάνω γι' αυτόν. 666 01:19:08,348 --> 01:19:12,271 Εντάξει, Σαμ, πήρες τη δουλειά. Προχώρα. 667 01:19:14,271 --> 01:19:16,938 Ήθελα μόνο να τον φοβίσω, να του δώσω ένα μάθημα. 668 01:19:17,003 --> 01:19:20,303 Ο Τζόνι ήταν ο άνδρας μου κι εσύ τον σκότωσες. 669 01:19:20,420 --> 01:19:22,857 Λυπάμαι, αλλά έπρεπε. Ήταν και δικός μου φίλος. 670 01:19:22,913 --> 01:19:24,795 Αλλά ξέρεις, αν ένας άνδρας πρέπει... 671 01:19:24,951 --> 01:19:26,455 να σκοτωθεί... 672 01:19:26,510 --> 01:19:28,912 είναι καλύτερα αν το κάνει φίλος. 673 01:19:29,364 --> 01:19:32,537 Πικρή επιλογή, αλλά ό,τι έγινε, έγινε. 674 01:19:32,701 --> 01:19:34,926 Ούτως ή άλλως τον περίμενε η κρεμάλα στο Οχυρό Νίλσον. 675 01:19:35,000 --> 01:19:37,415 - Δεν υπήρχε άλλη επιλογή. Σωστά, Μιλς; - Ναι, κύριε. 676 01:19:37,463 --> 01:19:39,203 Αυτό ακριβώς θα γινότανε, συνταγματάρχη. 677 01:19:39,500 --> 01:19:41,587 Το ζητούμενο είναι ότι πέθανε. 678 01:19:43,196 --> 01:19:45,376 Γυρίζουμε στο οχυρό Νίλσον. 679 01:19:45,930 --> 01:19:48,835 Λουσία, μείνε εδώ, να θάψεις τον άνδρα σου. 680 01:19:49,415 --> 01:19:51,618 Θα μου δώσεις αναφορά αύριο, στο οχυρό Νίλσον. 681 01:19:52,010 --> 01:19:54,469 Εντάξει συνταγματάρχη. 682 01:19:55,360 --> 01:19:57,915 Εντάξει, γυρνάμε στο οχυρό. 683 01:20:36,766 --> 01:20:38,156 Τι ψάχνεις; 684 01:20:38,510 --> 01:20:40,081 Δεν υπάρχει κανένας άλλος εδώ. 685 01:20:40,195 --> 01:20:42,211 - Και ο Τζόνι είναι νεκρός. - Το ξέρω ότι είναι. 686 01:20:42,703 --> 01:20:45,092 Έλα, ας θάψουμε τον Τζόνι. 687 01:20:50,090 --> 01:20:53,090 Υπάρχουν δύο φέρετρα στη άμαξα. Θα χρησιμοποιήσουμε ένα από αυτά. 688 01:21:44,501 --> 01:21:46,319 - Είσαι ζωντανός! - Ήθελα να μείνω ζωντανός. 689 01:21:46,344 --> 01:21:49,491 Όλα έγιναν όπως έλεγε το γράμμα που παρέδωσες στον Στιούαρτ. 690 01:21:49,516 --> 01:21:50,894 Μου έριξε άσφαιρα. 691 01:21:51,119 --> 01:21:55,190 - Το κόλπο το σκέφτηκα μόνος μου. - Προδότη! Είσαι αχρείος! 692 01:21:56,744 --> 01:21:59,174 - Θα σε σκοτώσω. - Όχι, δεν το θέλεις. 693 01:22:01,759 --> 01:22:02,759 Ηρέμησε. 694 01:22:05,718 --> 01:22:07,062 Είπα, ηρέμησε. 695 01:22:09,346 --> 01:22:10,947 Θα σε σκοτώσω. 696 01:22:23,538 --> 01:22:26,309 Κοίτα, Τζόνι! Χιλιάδες δολάρια. 697 01:22:27,163 --> 01:22:28,939 Εκατοντάδες χιλιάδες! 698 01:22:29,142 --> 01:22:31,205 Τζόνι! Τζόνι! 699 01:22:31,274 --> 01:22:33,563 Μισό λεπτό να τακτοποιήσω κάτι. 700 01:22:34,400 --> 01:22:37,204 Ποτέ δεν είδα τόσα πολλά χρήματα σε όλη μου τη ζωή! 701 01:22:37,703 --> 01:22:40,195 Κοίτα! Σ' ευχαριστώ, Τζόνι. 702 01:22:40,220 --> 01:22:43,555 Κατέβα, Σαμ. Είπα, κατέβα. Με άκουσες. 703 01:22:43,663 --> 01:22:46,266 - Τρέχει κάτι; - Γρήγορα, άνθρωπε! 704 01:22:48,961 --> 01:22:51,406 - Δεν καταλαβαίνω. - Προσευχήσου, Σαμ, γιατί θα σε σκοτώσω. 705 01:22:53,996 --> 01:22:56,617 Ποιο είναι το πρόβλημα, Τζόνι; Έχω κάνει κάτι; 706 01:22:57,031 --> 01:22:58,675 Ξέρεις ότι είμαι ακόμα ζωντανός. 707 01:22:58,805 --> 01:23:00,565 Λυπάμαι, αλλά πρέπει να σε σκοτώσω. 708 01:23:00,797 --> 01:23:02,867 Μα, έκανα ό,τι μου είπες Τζόνι. 709 01:23:03,220 --> 01:23:06,010 Γιατί να με σκοτώσεις; Τα θέλεις όλα; 710 01:23:06,230 --> 01:23:10,519 Εντάξει, πάρ' τα. Πάρε όλα τα χρήματα. 711 01:23:11,691 --> 01:23:13,551 Πάρ' τα όλα. Είναι δικά σου. 712 01:23:14,063 --> 01:23:15,580 Αλλά μη με σκοτώσεις, Τζόνι! 713 01:23:15,643 --> 01:23:18,859 Μην με εκλιπαρείς, Σαμ. Κάνω αυτό που θα μου έκανες. 714 01:23:21,150 --> 01:23:25,016 Όχι, λυπάμαι που δεν σε σκότωσα εκείνο το βράδυ, όταν έπεσα πάνω σου. 715 01:23:25,914 --> 01:23:30,041 Έχεις δίκιο. Είσαι ψεύτης, κλέφτης, προδότης. 716 01:23:30,824 --> 01:23:33,175 Φτου σου! Σκότωσε με! Πυροβόλησε! 717 01:23:33,338 --> 01:23:35,654 Σκότωσε με. 718 01:23:35,960 --> 01:23:38,311 - Τρέξε, Σαμ, τρέξε! - Σ' ευχαριστώ, Λουσία. 719 01:23:38,579 --> 01:23:40,382 Έτσι ακριβώς. Κράτα τον απασχολημένο. 720 01:23:41,546 --> 01:23:43,132 Αντίο, Τζόνι. 721 01:23:44,909 --> 01:23:48,081 - Βιάσου, Σαμ! - Κράτα τον! 722 01:24:00,760 --> 01:24:02,878 Υποθέτω την κοπάνησε για τα καλά. 723 01:24:07,970 --> 01:24:12,650 ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ *pistolero* 724 01:24:21,680 --> 01:24:23,852 ΤΕΛΟΣ 79874

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.