All language subtitles for Thunder on the Hill 1951

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,486 --> 00:00:32,282 TEMPÊTE SUR LA COLLINE 2 00:01:35,303 --> 00:01:41,601 Comté de Norfolk - Angleterre Début de l'inondation 3 00:01:57,617 --> 00:01:59,494 Où est Edward '? Où est mon mari '? 4 00:01:59,702 --> 00:02:01,746 Le Dr Jeffreys est à l'hôpital. 5 00:02:01,913 --> 00:02:03,957 Vous l'avez eu au téléphone, rappelez-vous. 6 00:02:04,082 --> 00:02:06,376 Oui, c'est vrai. L'inondation... 7 00:02:06,584 --> 00:02:08,878 Le nombre de blessés risque d'augmenter. 8 00:02:09,045 --> 00:02:11,089 J'ai pris presque toute ma pharmacie : 9 00:02:11,214 --> 00:02:15,093 sulfamide, pénicilline, attelles et plâtre ! 10 00:02:15,218 --> 00:02:18,012 Dépêchez-vous, M. Harmer. Je n'en peux plus. 11 00:02:18,138 --> 00:02:20,056 Voilà des semaines que je suis alitée. 12 00:02:26,271 --> 00:02:29,399 Couvent et Hôpital Notre-Dame de Rheims 13 00:02:48,793 --> 00:02:50,879 Posez vos affaires... 14 00:02:56,050 --> 00:02:57,635 - Sœur Helen ! - Oui, Mère supérieure. 15 00:02:57,802 --> 00:03:00,388 Accueillez les villageois. Prenez cette table là-bas. 16 00:03:00,555 --> 00:03:01,639 Où est sœur Mary ? 17 00:03:01,806 --> 00:03:03,349 Je l'ignore... 18 00:03:03,516 --> 00:03:05,018 Donnez-moi ces couvertures. 19 00:03:05,143 --> 00:03:08,938 Faites une liste des arrivants et relevez le nom de ceux qui sont là. 20 00:03:09,105 --> 00:03:11,983 Il faut enregistrer toutes les personnes présentes. 21 00:03:15,111 --> 00:03:18,656 Voilà ! Vous pourrez pousser du coude M. Evans s'il ronfle. 22 00:03:19,157 --> 00:03:21,534 Il lui en faut plus que ça! 23 00:03:23,036 --> 00:03:25,705 Willie, tout ça va dans la salle de repos. 24 00:03:25,872 --> 00:03:27,165 L'infirmière Phillips ne veut pas. 25 00:03:27,373 --> 00:03:29,584 Mais que fait-elle là-bas ? 26 00:03:29,959 --> 00:03:33,963 Elle essaie de voir comment on peut installer les dames. 27 00:03:35,548 --> 00:03:37,508 Qui lui a permis de... 28 00:03:40,428 --> 00:03:41,763 Suis-moi, Willie. 29 00:03:44,307 --> 00:03:45,850 Cette fois, elle a raison. 30 00:03:46,017 --> 00:03:48,478 Cette fois ? Sœur Mary a toujours raison ! 31 00:03:48,686 --> 00:03:50,313 C'est une des règles de cet hôpital. 32 00:03:50,480 --> 00:03:51,356 Que se passe-HI '? 33 00:03:51,522 --> 00:03:54,567 C'est au sujet de la salle de repos. 34 00:04:03,076 --> 00:04:04,619 Sœur Mary ! 35 00:04:04,827 --> 00:04:06,287 Combien serons-nous pour dîner ? 36 00:04:06,454 --> 00:04:08,957 On ne sait pas. Préparez tout ce que vous pouvez. 37 00:04:09,123 --> 00:04:10,250 Et votre soupe à l'oignon ! 38 00:04:10,458 --> 00:04:13,586 Elle mijote déjà. Un peu de ragoût aussi. 39 00:04:13,878 --> 00:04:16,297 Faites cuire toute la viande que nous avons. 40 00:04:16,506 --> 00:04:19,926 Comme ça, sans rien peser, j'ajoute des légumes ? 41 00:04:20,093 --> 00:04:21,511 Et ce que vous avez de nourrissant. 42 00:04:21,719 --> 00:04:22,929 C'est parfait ! 43 00:04:31,479 --> 00:04:34,148 Je ne vous ai pas autorisée à sortir. 44 00:04:34,274 --> 00:04:37,568 En effet. Cette agitation fait oublier les formalités. 45 00:04:37,777 --> 00:04:39,779 Il n'y a d'agitation que si nous le voulons. 46 00:04:39,946 --> 00:04:42,657 L'infirmière m'a demandé la permission de sortir. 47 00:04:42,865 --> 00:04:46,494 Très bien, docteur. Cette salle sera le dortoir des enfants 48 00:04:46,661 --> 00:04:48,663 pour les éloigner des contagieux. 49 00:04:48,871 --> 00:04:50,581 Sœur Mary a raison. 50 00:04:50,790 --> 00:04:54,127 Tout ceci était mon idée. Je suis si inquiet pour ma femme. 51 00:04:54,252 --> 00:04:56,671 Elle sera bientôt là et il lui faut du calme. 52 00:04:56,879 --> 00:04:59,257 Bien sûr. Nous isolerons son lit. 53 00:04:59,424 --> 00:05:02,093 Laissez, je ferai installer un lit dans mon bureau. 54 00:05:02,260 --> 00:05:05,805 Dr Jeffreys, ne soyez pas vexé. Cela n'a rien de personnel. 55 00:05:05,972 --> 00:05:09,225 Je me dois de veiller au bon déroulement des choses. 56 00:05:09,517 --> 00:05:10,893 Je comprends. 57 00:05:13,021 --> 00:05:16,232 Le bon déroulement! Dites plutôt "votre" déroulement. 58 00:05:16,357 --> 00:05:18,568 Voilà ce qu'il y a de personnel. 59 00:05:18,776 --> 00:05:22,113 Vous agissez toujours comme bon vous semble! 60 00:05:24,449 --> 00:05:26,784 Veuillez retourner à l'hôpital. 61 00:05:28,411 --> 00:05:29,454 Très bien. 62 00:05:30,288 --> 00:05:32,290 Mais je sortirai à la première occasion ! 63 00:05:32,457 --> 00:05:34,208 Vous méprisez la volonté des autres. 64 00:05:34,334 --> 00:05:35,835 Si je volais comme Willie, 65 00:05:36,044 --> 00:05:37,337 vous m'approuveriez ! 66 00:05:37,503 --> 00:05:39,005 Vous m'en voulez ! 67 00:05:40,214 --> 00:05:41,341 Voleur, vous avez dit! 68 00:05:46,304 --> 00:05:49,640 Mes mains sont propres. Elles n'ont commis aucun péché. 69 00:05:51,142 --> 00:05:52,310 Willie... 70 00:05:53,269 --> 00:05:54,812 va au clocher. 71 00:05:55,605 --> 00:05:57,273 Fais sonner la cloche. 72 00:05:57,482 --> 00:06:00,485 Nous devons avertir ceux qui sont encore en bas. 73 00:06:04,322 --> 00:06:08,326 Nous sommes tous un peu nerveux. L'infirmière n'a pas voulu dire ça. 74 00:06:08,493 --> 00:06:09,660 Je pensais ce que j'ai dit 75 00:06:09,911 --> 00:06:10,620 et plus encore ! 76 00:06:10,828 --> 00:06:12,080 Que se passe-HI '? 77 00:06:12,246 --> 00:06:15,124 J'en ai assez ! J'ai eu mon compte ! 78 00:06:15,291 --> 00:06:16,376 Elle est contrariée. 79 00:06:17,335 --> 00:06:19,295 Laissez-la s'exprimer. 80 00:06:19,712 --> 00:06:23,383 Vous avez réponse à tout pour défendre vos protégés ! 81 00:06:24,300 --> 00:06:26,010 Laissez-moi vous dire ceci. 82 00:06:26,219 --> 00:06:28,930 Ça vous ferait du bien d'avoir un peu tort. 83 00:06:29,097 --> 00:06:32,100 Si vous n'étiez pas aussi sûre de vous, 84 00:06:32,308 --> 00:06:34,352 votre sœur serait encore en vie! 85 00:06:39,315 --> 00:06:40,566 Elle ne le pense pas. 86 00:06:40,733 --> 00:06:43,861 Docteur, Mme Jeffreys et M. Harmer sont arrivés. 87 00:06:44,028 --> 00:06:46,155 Merci. Excusez-moi. 88 00:06:49,158 --> 00:06:51,702 On ne peut faire confiance à Willie. 89 00:06:51,911 --> 00:06:55,706 Dès que la situation sera redevenue normale, il doit partir. 90 00:06:56,707 --> 00:06:58,459 Oui, Mère supérieure. 91 00:07:00,169 --> 00:07:02,547 Nous préparons cette salle pour les enfants. 92 00:07:02,713 --> 00:07:05,758 Ils doivent être éloignés des autres salles. 93 00:07:05,967 --> 00:07:08,970 Ils seront en sécurité ici et ne gêneront pas les patients. 94 00:07:09,137 --> 00:07:10,304 C'est certain. 95 00:07:12,306 --> 00:07:13,641 Vous prévoyez tout. 96 00:07:15,393 --> 00:07:17,478 Je n'avais pas prévu de perdre Phillips. 97 00:07:18,771 --> 00:07:23,276 Sous le coup de la colère, on dit des choses qu'on ne pense pas. 98 00:07:24,193 --> 00:07:28,823 Ma sœur, sachez que je n'ai pas trahi votre confiance. 99 00:07:29,031 --> 00:07:32,910 J'ignore comment Phillips est au courant pour votre sœur. 100 00:07:33,619 --> 00:07:36,581 Phillips ne m'a jamais acceptée. 101 00:07:37,623 --> 00:07:42,003 On ne peut être aimé de tous. Même nos saints ne l'étaient pas. 102 00:07:42,170 --> 00:07:45,381 Nous devons admettre que nous ne sommes pas des anges 103 00:07:45,506 --> 00:07:47,300 et donner le meilleur de nous. 104 00:07:47,425 --> 00:07:48,509 Mère Supérieure... 105 00:07:49,552 --> 00:07:51,429 Ai-je donné le meilleur de moi ? 106 00:07:51,596 --> 00:07:53,306 Bien sûr. 107 00:07:53,556 --> 00:07:56,934 Et vous avez eu la vocation bien après les autres. 108 00:07:58,311 --> 00:08:00,771 Parfois, je pense que c'était trop tard. 109 00:08:00,980 --> 00:08:03,483 Il n'est jamais trop tard pour servir Dieu et les malades. 110 00:08:03,691 --> 00:08:06,068 Vous en êtes l'exemple parfait. 111 00:08:06,235 --> 00:08:10,031 De novice, vous êtes devenue infirmière en chef en huit ans. 112 00:08:10,198 --> 00:08:13,117 Les souvenirs de la vie passée ne meurent pas facilement. 113 00:08:13,284 --> 00:08:15,036 Ils finiront bien par mourir. 114 00:08:15,203 --> 00:08:20,291 Si seulement en changeant de vie je réussissais à me changer, moi. 115 00:08:20,458 --> 00:08:24,754 Ne vous tenez pas responsable de ce qui est arrivé à votre sœur. 116 00:08:25,421 --> 00:08:27,590 J'aurais dû la laisser tranquille. 117 00:08:27,757 --> 00:08:30,259 Elle tenait à cet homme, je n'avais pas à intervenir. 118 00:08:30,468 --> 00:08:35,139 Mais il ne lui convenait pas. Votre devoir était de la protéger. 119 00:08:35,765 --> 00:08:37,850 Quand je pense que c'est moi qui... 120 00:08:43,397 --> 00:08:46,150 Le suicide est un terrible péché. 121 00:08:46,609 --> 00:08:48,819 Vous devriez faire une retraite. 122 00:08:49,028 --> 00:08:53,741 Il n'y a rien de plus réconfortant qu'une semaine de méditation. 123 00:08:53,908 --> 00:08:58,120 J'ai essayé. Je ne trouve aucun réconfort, aucune paix. 124 00:08:58,746 --> 00:09:04,085 Ça viendra, d'une façon ou d'une autre. 125 00:09:04,710 --> 00:09:06,629 Vous le ressentirez. 126 00:09:17,181 --> 00:09:18,266 De la soupe chaude! 127 00:09:18,432 --> 00:09:21,269 La soupe chaude arrive ! 128 00:09:21,644 --> 00:09:25,773 Dr Jeffreys veut que je m'excuse mais je ne le ferai pas... 129 00:09:26,315 --> 00:09:29,151 Avec les compliments de M. Evans, du pavillon deux. 130 00:09:29,360 --> 00:09:32,530 Le "Sunday Times"! Comme c'est gentil. 131 00:09:32,655 --> 00:09:34,699 Rien ne vous empêche d'en collecter. 132 00:09:34,907 --> 00:09:38,160 Si j'en avais 1000, je leur trouverai 1001 utilisations. 133 00:09:38,327 --> 00:09:40,121 Il ne faut jamais jeter un journal 134 00:09:40,288 --> 00:09:42,290 ...ou un bout de ficelle. 135 00:09:43,541 --> 00:09:47,795 Il doit bien y avoir un gésier quelque part. En voilà un! 136 00:09:48,379 --> 00:09:49,463 'Rai si faim... 137 00:09:49,589 --> 00:09:50,756 Servez-vous. 138 00:09:50,923 --> 00:09:54,343 Non, pas celui-là. C'est pour le gentil M. Evans. 139 00:09:54,510 --> 00:09:59,724 J'aime le "Times". Les pages ont un si bel effet sur mes étagères. 140 00:10:07,648 --> 00:10:10,610 Pour l'instant, nous sommes 72 adultes et 25 enfants. 141 00:10:10,776 --> 00:10:13,362 Soixante-douze et vingt-cinq... 142 00:10:13,863 --> 00:10:15,323 Il y a bien du bruit, ici. 143 00:10:15,489 --> 00:10:16,991 - 97. - C'est juste. 144 00:10:17,199 --> 00:10:20,077 Ajouté aux 85 personnes habituelles, ça fait... 145 00:10:20,661 --> 00:10:21,829 182 personnes. 146 00:10:21,996 --> 00:10:24,165 Oui, 182, c'est exactement ça. 147 00:10:24,332 --> 00:10:25,875 On vous attend dans la grande salle. 148 00:10:26,083 --> 00:10:28,210 - C'est urgent ? - Un homme et deux femmes sont là. 149 00:10:28,377 --> 00:10:29,629 Sœur Helen va s'en occuper. 150 00:10:29,795 --> 00:10:33,215 Ils veulent emprunter de l'essence et une voiture. 151 00:10:34,342 --> 00:10:37,553 Ils auront bien le temps de manger une soupe chaude. 152 00:10:42,725 --> 00:10:44,894 Envolé, le gésier de M. Evans ! 153 00:10:46,604 --> 00:10:49,565 L'amener dans un couvent, quel blasphème ! 154 00:10:49,690 --> 00:10:52,026 Elle a toujours été gentille avec moi. 155 00:10:52,276 --> 00:10:53,361 Ma Sœur... 156 00:10:53,736 --> 00:10:55,446 C'était une bonne cliente... 157 00:10:55,613 --> 00:10:59,367 Je ne veux pas que mon bébé naisse sous le même toit qu'elle ! 158 00:10:59,575 --> 00:11:01,243 Bonsoir, Mme Smithson. 159 00:11:03,496 --> 00:11:04,622 N'entrez pas. 160 00:11:04,747 --> 00:11:06,957 C'est le diable qui est là. 161 00:11:07,583 --> 00:11:09,627 Ouvrez la porte, s'il vous plaît. 162 00:11:16,592 --> 00:11:18,302 Otez votre manteau, il est trempé. 163 00:11:18,469 --> 00:11:20,721 Vous ne pouvez pas me laisser tranquille! 164 00:11:21,180 --> 00:11:23,683 Ils s'en fichent que j'éternue. 165 00:11:23,849 --> 00:11:25,893 Ils me diront juste "A vos souhaits". 166 00:11:26,060 --> 00:11:29,689 Je veux que vous soyez à l'aise. Nous allons bientôt repartir. 167 00:11:29,855 --> 00:11:31,399 Je vous ai apporté de la soupe. 168 00:11:31,565 --> 00:11:32,858 Vous avez entendu ? 169 00:11:33,567 --> 00:11:35,903 De la soupe bien chaude, nourrissante. 170 00:11:36,779 --> 00:11:38,197 Vous n'étiez pas trois ? 171 00:11:38,364 --> 00:11:41,534 Le sergent Melling est là, avec la sœur responsable. 172 00:11:42,034 --> 00:11:44,036 Vous voulez dire Mère supérieure. 173 00:11:44,245 --> 00:11:46,330 J'espère que vous aimez notre soupe. 174 00:11:46,497 --> 00:11:49,667 Sœur Josephine a manqué sa vocation. 175 00:11:49,834 --> 00:11:51,836 Elle dirige aussi les sœurs converses. 176 00:11:52,002 --> 00:11:53,087 Je n'en veux pas. 177 00:11:53,295 --> 00:11:54,588 Ça vous réchauffera. 178 00:11:54,714 --> 00:11:56,215 Je n'ai pas froid ! 179 00:11:57,550 --> 00:12:00,219 - Donnez-moi votre manteau. - Laissez-moi. 180 00:12:01,095 --> 00:12:03,973 Vous vous fichez de tomber malade, mais pas nous. 181 00:12:04,181 --> 00:12:05,391 Pourquoi ? 182 00:12:05,558 --> 00:12:07,810 Parce que nos salles sont combles. 183 00:12:07,977 --> 00:12:10,604 Je ne prendrai pas votre précieux espace. 184 00:12:11,564 --> 00:12:14,400 Pourquoi est-il si long ? Je veux partir d'ici. 185 00:12:14,567 --> 00:12:16,277 Pourquoi êtes-vous si pressée ? 186 00:12:16,444 --> 00:12:18,529 Ce n'est pas moi, c'est eux. 187 00:12:19,697 --> 00:12:23,033 - Puis-je vous aider ? - Vous ne pouvez rien faire. 188 00:12:23,534 --> 00:12:25,619 Vous ne pouvez rien pour elle. 189 00:12:26,078 --> 00:12:27,830 Donnez-moi une cigarette. 190 00:12:29,874 --> 00:12:32,293 Je suppose que fumer est interdit. 191 00:12:32,460 --> 00:12:34,545 En général, mais en pareille Situation... 192 00:12:34,712 --> 00:12:36,672 - Quelle situation ? - Vous le savez. 193 00:12:36,797 --> 00:12:38,758 J'ai dit, quelle situation ? 194 00:12:38,924 --> 00:12:42,970 Presque tout le village est ici, nous ne pouvons être trop stricts. 195 00:12:43,137 --> 00:12:44,722 Alors, fumez si vous voulez. 196 00:12:44,847 --> 00:12:47,266 Vous savez bien qui je suis. Ils le savent tous. 197 00:12:47,475 --> 00:12:51,520 Vous êtes gentille avec moi car ça fait partie de vos devoirs. 198 00:12:52,813 --> 00:12:55,274 Si je ne puis vous être d'aucun secours, 199 00:12:55,441 --> 00:12:57,902 alors j'aurai échoué dans mon travail. 200 00:12:58,068 --> 00:13:00,321 Comme c'est astucieux. 201 00:13:00,571 --> 00:13:03,365 S'abaisser devant le pécheur. Faire appel à sa conscience. 202 00:13:03,532 --> 00:13:07,328 C'est l'astuce infaillible. Avec moi, ça ne marche pas. 203 00:13:07,495 --> 00:13:10,039 Je n'ai plus de conscience. 204 00:13:11,624 --> 00:13:13,667 Et moi, je n'ai aucune astuce. 205 00:13:13,793 --> 00:13:16,629 Je vous demande juste d'ôter votre manteau. 206 00:13:19,423 --> 00:13:23,302 Tenez ! Je ne veux pas que vous échouiez à cause de moi. 207 00:13:24,428 --> 00:13:27,807 Si vous acceptiez ma soupe, mon succès en serait grandi. 208 00:13:37,566 --> 00:13:38,734 Vos Chaussures... 209 00:13:39,401 --> 00:13:43,030 Ne vous agenouillez pas devant moi ! Et ne me touchez pas ! 210 00:13:56,669 --> 00:13:57,795 Quand ? 211 00:13:58,838 --> 00:14:00,548 Ils sont tous sortis. 212 00:14:00,714 --> 00:14:03,008 Ils savaient à quoi s'en tenir. 213 00:14:03,425 --> 00:14:04,718 Allô ? 214 00:14:08,347 --> 00:14:12,017 Je parlais avec l'ingénieur en chef de la digue. J'ai été coupée. 215 00:14:12,184 --> 00:14:14,979 Pouvez-vous rappeler. Comment ? 216 00:14:18,190 --> 00:14:21,110 Mère supérieure nous prête l'ambulance. 217 00:14:21,735 --> 00:14:23,821 Nous devrions être à Norwich dans 1 h-. 218 00:14:24,071 --> 00:14:25,781 - Je crains que non. - Pourquoi ? 219 00:14:25,906 --> 00:14:27,116 Qu'y a-t-il ? 220 00:14:27,533 --> 00:14:31,453 La digue a été abandonnée. Elle est prête à s'effondrer. 221 00:14:32,496 --> 00:14:34,790 J'appelle Norwich pour qu'on envoie un bateau. 222 00:14:34,915 --> 00:14:36,917 Le téléphone est coupé. 223 00:14:37,084 --> 00:14:38,836 Toute communication est impossible. 224 00:14:38,961 --> 00:14:41,088 Mais nous devons être à Norwich avant demain. 225 00:14:41,255 --> 00:14:42,339 Impossible. 226 00:14:42,548 --> 00:14:44,008 Il y en a pour 2 ou 3 jours. 227 00:14:44,174 --> 00:14:45,843 2 ou 3 jours ! 228 00:14:48,554 --> 00:14:50,180 Je ne pourrai pas le supporter. 229 00:14:50,848 --> 00:14:53,684 Que le personnel se tienne prêt. La digue a cédé. 230 00:14:53,851 --> 00:14:57,813 On nous apporte des blessés. Pourquoi ont-ils continué à... 231 00:14:59,607 --> 00:15:00,691 Valerie ! 232 00:15:04,153 --> 00:15:06,447 Comment êtes-vous arrivée ici ? 233 00:15:06,947 --> 00:15:08,616 Valerie Carns, bien sûr. 234 00:15:09,408 --> 00:15:12,578 C'est exact. Valerie Carns, la meurtrière. 235 00:15:12,745 --> 00:15:16,415 En route vers la prison de Norwich, où elle sera pendue au matin. 236 00:15:19,585 --> 00:15:23,881 Mais ce ne sera pas demain matin ! Ils devront attendre ! 237 00:15:27,009 --> 00:15:28,969 Vous imaginez la nouvelle! 238 00:15:29,136 --> 00:15:32,389 "La sentence est ajournée pour cause de pluie !" 239 00:15:32,556 --> 00:15:35,267 Comme pour un match de cricket ! 240 00:15:40,522 --> 00:15:43,400 Conduisez-la dans mon bureau et installez-la sur le lit. 241 00:15:43,567 --> 00:15:46,195 Je vais lui chercher un sédatif. 242 00:15:46,403 --> 00:15:49,406 Ne la laissez pas seule, Pierce. Même une seconde. 243 00:16:02,461 --> 00:16:03,754 Sœur Mary ! 244 00:16:04,129 --> 00:16:05,631 Ma Molly se sent toute bizarre. 245 00:16:05,798 --> 00:16:06,840 Qu'y a-t-il ? 246 00:16:06,966 --> 00:16:08,842 Prendrez-vous soin d'elle ? 247 00:16:08,968 --> 00:16:11,553 Vous vous en occuperez quand le bébé sera né. 248 00:16:11,762 --> 00:16:16,642 Cette meurtrière va mettre la marque de Caïn sur le bébé. 249 00:16:17,267 --> 00:16:21,897 Votre femme sera rentrée à la maison avant d'avoir le bébé. 250 00:16:22,022 --> 00:16:24,441 Voulez-vous le lui dire. Ça la réconfortera. 251 00:16:24,608 --> 00:16:25,818 Evidemment. 252 00:16:43,794 --> 00:16:47,756 C'est vous, sœur Mary. Je suis si contente de vous voir. 253 00:16:48,090 --> 00:16:51,885 Quelque chose me dit que le bébé va arriver avant terme. 254 00:16:52,261 --> 00:16:56,015 Prendrez-vous soin de moi quand il arrivera ? 255 00:16:56,515 --> 00:16:57,975 Oui, bien sûr. 256 00:16:58,767 --> 00:17:00,519 Merci, ma sœur. 257 00:17:07,484 --> 00:17:08,819 Mme Jeffreys ! 258 00:17:08,986 --> 00:17:10,029 Le petit-déjeuner ! 259 00:17:10,195 --> 00:17:11,321 Le Dr Jeffreys vient ? 260 00:17:11,530 --> 00:17:14,283 Dans une minute. Il n'a pas tout à fait fini. 261 00:17:18,328 --> 00:17:20,330 - Isabel ? - Oui, Edward. 262 00:17:22,624 --> 00:17:24,251 Viens, ma chérie. C'est prêt. 263 00:17:24,418 --> 00:17:25,544 - Tu l'as vue ? - Qui? 264 00:17:25,711 --> 00:17:26,795 Valerie. 265 00:17:28,255 --> 00:17:31,383 Oui, la nuit dernière. Comment as-tu su qu'elle était là '? 266 00:17:31,592 --> 00:17:35,095 L'infirmière me l'a dit. Je te jure qu'elle est innocente. 267 00:17:35,262 --> 00:17:37,890 Parle moins fort et sois raisonnable. 268 00:17:38,348 --> 00:17:41,769 L'idée d'être sous le même toit qu'elle m'est insupportable. 269 00:17:41,935 --> 00:17:45,022 Allez, viens. Ressaisis-toi. Ça va être froid. 270 00:17:49,943 --> 00:17:51,195 Bonjour. 271 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 Assieds-toi là. 272 00:17:55,032 --> 00:17:55,949 M. Harmer! 273 00:17:56,075 --> 00:17:58,619 Commencez, Dr Jeffreys. Pas de formalités ce matin. 274 00:18:00,037 --> 00:18:01,371 Ça sent bon, hein ? 275 00:18:02,206 --> 00:18:03,791 Bonjour, Mme Jeffreys. 276 00:18:04,750 --> 00:18:06,126 Laisse-moi aller la voir. 277 00:18:06,293 --> 00:18:09,213 Tu ne peux pas. Elle est en état d'arrestation. 278 00:18:09,379 --> 00:18:10,464 Oui, ma sœur ? 279 00:18:10,672 --> 00:18:13,592 J'aimerais voir ces courbes avec vous, mais ça attendra. 280 00:18:13,759 --> 00:18:16,762 - Où la gardent-ils ? - Chez la Mère supérieure. 281 00:18:16,929 --> 00:18:18,180 Fais-moi plaisir... 282 00:18:18,347 --> 00:18:20,641 Mlle Carns a été transférée dans mon bureau. 283 00:18:20,808 --> 00:18:23,936 Nous avons jugé qu'il valait mieux la tenir à l'écart. 284 00:18:24,061 --> 00:18:26,730 L'opinion publique est contre elle. 285 00:18:26,897 --> 00:18:31,902 Elle a tout de même tué son frère, aussi méchant qu'il fût. 286 00:18:32,194 --> 00:18:35,114 - Connaissiez-vous Jason Carns '? - Très peu. 287 00:18:35,280 --> 00:18:38,492 Dr Jeffreys le connaissait bien car il le soignait. 288 00:18:38,742 --> 00:18:40,369 Qu'avait-il ? 289 00:18:40,702 --> 00:18:43,455 Une attaque l'avait laissé presque entièrement paralysé. 290 00:18:43,664 --> 00:18:47,167 Les suites d'un alcoolisme chronique et d'une vie dissolue. 291 00:18:49,211 --> 00:18:52,297 Sœur Mary va penser que la cuisine te déplaît. 292 00:18:52,881 --> 00:18:55,217 Au contraire. Elle est excellente. 293 00:18:55,676 --> 00:18:58,595 Toute cette agitation, c'est trop pour toi. 294 00:18:58,762 --> 00:19:01,515 Quand tu auras terminé, je te donnerai un sédatif. 295 00:19:01,723 --> 00:19:04,893 Je n'en ai pas besoin. Je ne suis pas fatiguée. 296 00:19:05,435 --> 00:19:07,312 J'en suis seul juge. 297 00:19:07,813 --> 00:19:11,608 Quel regard il m'a lancé quand j'ai quitté la barre des témoins. 298 00:19:12,025 --> 00:19:14,194 J'ai une faim de loup! 299 00:19:15,112 --> 00:19:18,282 Je n'ai fait que dire la vérité, il le fallait. 300 00:19:18,824 --> 00:19:20,617 J'ai juste suivi l'ordonnance. 301 00:19:21,451 --> 00:19:23,453 On l'a inculpée d'empoisonnement, non '? 302 00:19:23,704 --> 00:19:27,624 Elle lui a fait prendre 3 cachets d'un coup. De quoi tuer un cheval! 303 00:19:27,958 --> 00:19:29,877 Elle a dû être mécontente de vous voir. 304 00:19:30,043 --> 00:19:31,044 En effet. 305 00:19:31,170 --> 00:19:34,006 - Pourquoi ? - J'étais un témoin-clé. 306 00:19:34,131 --> 00:19:37,384 Il a fait tout son possible pour la sauver. 307 00:19:37,759 --> 00:19:39,553 Ah, si Willie n'avait pas tout entendu. 308 00:19:39,761 --> 00:19:41,180 Notre Willie ? 309 00:19:41,346 --> 00:19:43,557 Oui. Il travaillait chez les Carns. 310 00:19:43,807 --> 00:19:45,350 Qu'a-t-il entendu ? 311 00:19:45,517 --> 00:19:48,854 Après une nuit difficile, où Jason avait beaucoup souffert, 312 00:19:49,021 --> 00:19:51,523 j'ai trouvé Valerie complètement affolée. 313 00:19:51,732 --> 00:19:53,525 Elle divaguait. 314 00:19:53,817 --> 00:19:57,362 Elle répétait sans cesse : "Si seulement il était mort". 315 00:19:58,030 --> 00:19:59,531 Je suis désolé, ma chérie. 316 00:19:59,948 --> 00:20:03,368 Nous avons tous été bouleversés par cette affaire tragique. 317 00:20:03,660 --> 00:20:06,288 Le témoignage de Willie a été retenu comme preuve ? 318 00:20:06,455 --> 00:20:09,166 Non, le mien. Mais il a dit la vérité. 319 00:20:09,333 --> 00:20:13,170 La vérité, c'est la vérité. Et vous aviez prêté serment ! 320 00:20:14,546 --> 00:20:16,590 Je vous laisse les courbes. 321 00:20:39,821 --> 00:20:42,115 Il est interdit d'entrer ! 322 00:20:43,951 --> 00:20:47,204 Je pensais que je pourrais voir Mlle Carns. 323 00:20:47,371 --> 00:20:48,705 A quel propos ? 324 00:20:49,248 --> 00:20:53,377 Je l'ai un peu connue... avant que tout cela n'arrive. 325 00:20:53,543 --> 00:20:55,045 Je pensais la réconforter. 326 00:20:55,212 --> 00:20:57,464 On ne peut pas grand-chose pour elle. 327 00:20:57,631 --> 00:21:00,008 A moins de la sauver du gibet. 328 00:21:01,176 --> 00:21:02,386 Le gibet... 329 00:21:04,179 --> 00:21:06,515 Vous êtes la femme du Dr Jeffreys ? 330 00:21:06,807 --> 00:21:10,060 Oui. Vous ne lui direz rien, n'est-ce pas ? 331 00:21:10,519 --> 00:21:13,981 Je ne suis pas très bien et il serait fâché d'apprendre... 332 00:21:14,147 --> 00:21:15,732 Je ne dirai mot! 333 00:21:17,192 --> 00:21:21,530 Veillez à ce que chacun reste dans son dortoir. 334 00:21:21,738 --> 00:21:24,950 Avertissez-moi immédiatement en cas de problème. 335 00:21:25,117 --> 00:21:27,160 Vous serez relevées avant la messe. 336 00:21:28,870 --> 00:21:30,414 Je ferais mieux de partir. 337 00:21:33,250 --> 00:21:35,002 Ce n'était pas Mme Jeffreys ? 338 00:21:35,168 --> 00:21:37,129 Si, elle voulait voir Mlle Carns. 339 00:21:37,296 --> 00:21:38,797 Et vous ne le permettez pas ? 340 00:21:38,964 --> 00:21:41,300 Vous pensez que je suis trop dur '? 341 00:21:42,009 --> 00:21:45,137 Si je puis me permettre, ne vous mêlez pas de tout ça. 342 00:21:45,429 --> 00:21:49,683 Ce n'est pas bien de l'encourager à s'apitoyer sur son sort. 343 00:21:49,891 --> 00:21:51,393 Ça complique tout pour elle 344 00:21:52,477 --> 00:21:53,812 et pour nous. 345 00:22:00,444 --> 00:22:01,570 Qui joue ? 346 00:22:01,778 --> 00:22:03,655 Mlle Carns. Elle est bonne musicienne. 347 00:22:03,864 --> 00:22:06,283 Son piano lui manque beaucoup. 348 00:22:07,617 --> 00:22:09,202 A-t-elle été difficile ? 349 00:22:09,328 --> 00:22:11,830 Pas plus que ça. 350 00:22:12,039 --> 00:22:16,251 Ces derniers jours ont été les pires, après le rejet de l'appel. 351 00:22:16,626 --> 00:22:18,462 Ils pensent tous pareil. 352 00:22:18,628 --> 00:22:20,630 - Quoi '? - Qu'ils sont innocents. 353 00:22:23,133 --> 00:22:24,217 Je vois. 354 00:23:08,470 --> 00:23:12,265 Depuis le temps que je veux faire réparer cette fenêtre. 355 00:23:12,391 --> 00:23:14,184 Quand êtes-vous entrée ? 356 00:23:14,351 --> 00:23:16,103 Il y a peu de temps. 357 00:23:16,311 --> 00:23:19,606 Continuez. Ça ne me dérange pas, bien au contraire. 358 00:23:19,773 --> 00:23:21,316 Comment va Willie ? 359 00:23:21,775 --> 00:23:24,403 Imprévisible, comme toujours. 360 00:23:25,070 --> 00:23:26,780 Et toujours aussi apeuré. 361 00:23:27,864 --> 00:23:32,661 Il ne m'a pas regardée une seule fois durant le procès. 362 00:23:34,663 --> 00:23:37,999 Mais il ajuste répété ce qu'il a entendu. 363 00:23:52,139 --> 00:23:55,267 Pourquoi j'essaie de deviner, je m'y connais si peu. 364 00:23:55,392 --> 00:23:57,018 C'est du Debussy ? 365 00:23:57,602 --> 00:23:59,479 Non, c'est du Cams. 366 00:24:00,814 --> 00:24:02,107 Vous composez '? 367 00:24:02,274 --> 00:24:03,775 Jason Cams composait ! 368 00:24:08,155 --> 00:24:09,531 Jason ? Votre frère ? 369 00:24:09,948 --> 00:24:11,908 Oui, celui que j'ai tué ! 370 00:24:25,172 --> 00:24:27,257 - Vous n'aimez pas, hein '? - Mais si. 371 00:24:27,424 --> 00:24:28,925 Non, vous n'aimez pas! 372 00:24:29,301 --> 00:24:30,760 Pauvre Jason... Toute sa vie, 373 00:24:31,011 --> 00:24:33,096 il a dû faire face à la réprobation. 374 00:24:33,597 --> 00:24:35,223 Mais vous avez tous tort! 375 00:24:35,390 --> 00:24:39,144 La musique de Jason a de la valeur et ne sera pas oubliée. 376 00:24:39,436 --> 00:24:41,563 Je ne crois plus qu'en elle. 377 00:24:58,413 --> 00:25:00,499 Vous ne voulez pas vous changer ? 378 00:25:00,665 --> 00:25:04,419 J'ai oublié ma garde-robe. Quelle étourdie ! 379 00:25:04,753 --> 00:25:06,338 Pardonnez-moi. 380 00:25:12,552 --> 00:25:14,304 Ceci vous tiendra chaud. 381 00:25:15,597 --> 00:25:19,476 Ça ne vous dérange pas qu'une meurtrière derme dans votre lit ? 382 00:25:20,727 --> 00:25:23,980 Vous n'avez pas tué votre frère, j'en suis sûre. 383 00:25:24,147 --> 00:25:27,442 C'est gentil à vous. Comme ça, nous sommes deux! 384 00:25:29,319 --> 00:25:32,447 Même si vous l'aviez tué par pitié, 385 00:25:32,572 --> 00:25:37,327 sa mort serait sur votre conscience et vous ne seriez pas en paix. 386 00:25:37,619 --> 00:25:38,828 Vous l'étiez en jouant. 387 00:25:39,037 --> 00:25:40,914 Rappelez-vous, je n'ai pas de conscience. 388 00:25:41,122 --> 00:25:42,499 Je ne le crois pas. 389 00:25:42,624 --> 00:25:46,836 Peut-être qu'en jouant sa sonate, les jurés m'auraient acquittée. 390 00:25:47,128 --> 00:25:48,505 J'ai la conviction que... 391 00:25:48,672 --> 00:25:51,049 Ne parlez pas d'inspiration divine ! 392 00:25:51,216 --> 00:25:52,092 Je n'allais pas le faire. 393 00:25:52,259 --> 00:25:55,345 Dites-moi pourquoi vous ne me croyez pas coupable. 394 00:25:56,513 --> 00:25:59,015 Parce que je sais ce qu'on ressent alors. 395 00:26:00,517 --> 00:26:03,186 Vous me croyez innocente ! Et puis après ? 396 00:26:03,353 --> 00:26:05,689 Ce ne sont que des mots! Que pouvez-vous faire ? 397 00:26:06,523 --> 00:26:07,566 Prier pour vous. 398 00:26:08,024 --> 00:26:09,526 Encore des mots ! 399 00:26:10,819 --> 00:26:14,656 Si vous voulez vraiment que je vous croie, agissez ! 400 00:26:15,073 --> 00:26:17,409 Aidez-moi à vivre mes derniers jours. 401 00:26:17,534 --> 00:26:18,618 Je le ferai. 402 00:26:25,125 --> 00:26:28,920 Amenez-moi la seule personne qui tienne réellement à moi. 403 00:26:29,879 --> 00:26:32,048 Il s'appelle Sidney Kingham. 404 00:26:32,215 --> 00:26:34,634 - Est-il ici ? - Il est à Norwich. 405 00:26:34,801 --> 00:26:36,636 A seulement 12 km d'ici. 406 00:26:38,680 --> 00:26:42,058 Vous savez qu'il est impossible d'aller là-bas. 407 00:26:43,226 --> 00:26:45,228 Vous êtes une sainte femme, 408 00:26:45,395 --> 00:26:47,188 faites donc un miracle! 409 00:27:03,204 --> 00:27:06,082 Ne fais pas tant de bruit et garde ta bouche fermée. 410 00:27:12,380 --> 00:27:13,506 Mais je m'étrangle. 411 00:27:13,965 --> 00:27:16,843 Mets la nourriture dans ta bouche et non l'inverse. 412 00:27:22,557 --> 00:27:25,143 Mlle Carns a demandé de tes nouvelles. 413 00:27:25,310 --> 00:27:26,353 Plutôt gentil. 414 00:27:26,519 --> 00:27:29,189 Oui. Elle n'est pas fâchée contre toi. 415 00:27:29,731 --> 00:27:33,234 Elle est gentille, et douce comme un oiseau. 416 00:27:33,860 --> 00:27:36,154 Finis de dîner et va te coucher. 417 00:27:36,321 --> 00:27:38,406 Une longue journée nous attend demain. 418 00:27:43,411 --> 00:27:45,205 Avez-vous mangé un peu ? 419 00:27:45,872 --> 00:27:49,501 Sans doute. Mais je n'ai pas très faim. 420 00:27:50,126 --> 00:27:51,628 Vous n'êtes pas fatiguée ? 421 00:27:51,795 --> 00:27:54,631 Je suis si fatiguée que je n'arrive pas à m'arrêter. 422 00:27:54,756 --> 00:27:58,301 Certains tricotent pour se détendre. Moi, j'épluche des patates ! 423 00:27:58,468 --> 00:28:01,638 Quand elles sont petites, et qu'on dirait des grains, 424 00:28:01,763 --> 00:28:04,432 je dis des prières comme avec un chapelet. 425 00:28:04,641 --> 00:28:08,019 J'ai bien dû vous le dire une centaine de fois. 426 00:28:09,270 --> 00:28:10,563 Que dites-vous '? 427 00:28:11,564 --> 00:28:15,610 Quelque chose vous travaille. Votre regard est ailleurs. 428 00:28:15,735 --> 00:28:17,987 S'agit-il de cette malheureuse ? 429 00:28:18,822 --> 00:28:20,657 Cette inondation, 430 00:28:20,824 --> 00:28:22,951 ça ne peut être que la volonté de Dieu ! 431 00:28:23,159 --> 00:28:26,246 Certainement, comme le déluge qu'a subi Noé. 432 00:28:26,413 --> 00:28:28,581 Ça doit être Sa volonté, 433 00:28:28,790 --> 00:28:32,836 de nous encercler par les eaux, de bloquer tout le monde. 434 00:28:34,421 --> 00:28:36,506 Si seulement je pouvais aller à Norwich ! 435 00:28:36,673 --> 00:28:37,924 A Norwich ? 436 00:28:38,675 --> 00:28:41,761 Je ferais n'importe quoi pour y aller ce soir. 437 00:28:41,928 --> 00:28:45,473 C'est la 1ère fois que je vous entends dire une bêtise ! 438 00:28:46,725 --> 00:28:48,852 Demain, nous aurons une soupe de légumes. 439 00:28:49,018 --> 00:28:50,478 Bonne nuit, mes sœurs. 440 00:28:51,104 --> 00:28:52,522 Bonne nuit, Willie. 441 00:28:53,273 --> 00:28:55,567 Sois là à 6 h, pour allumer le feu. 442 00:28:55,692 --> 00:28:56,943 D'accord. 443 00:28:57,360 --> 00:28:59,904 Je crois que ça a assez trempé. 444 00:29:00,655 --> 00:29:02,073 Vous avez oublié l'eau. 445 00:29:02,782 --> 00:29:04,492 Je parle de mes pieds ! 446 00:29:21,092 --> 00:29:23,094 La nuit dernière, 447 00:29:23,720 --> 00:29:27,891 dès que je l'ai vue, quelque chose est passé entre nous. 448 00:29:28,975 --> 00:29:31,436 Elle n'est pas plus coupable de meurtre 449 00:29:31,770 --> 00:29:32,854 que vous! 450 00:29:33,021 --> 00:29:35,690 Vous ne pouvez pas être si affirmative. 451 00:29:35,857 --> 00:29:38,026 Mais j'en suis certaine! 452 00:29:39,569 --> 00:29:43,281 C'est comme si une force intérieure me poussait à agir. 453 00:29:43,698 --> 00:29:45,074 J'ai besoin de votre aide. 454 00:29:46,159 --> 00:29:48,036 Je veux tout savoir du procès. 455 00:29:48,495 --> 00:29:49,537 Pourquoi moi ? 456 00:29:49,746 --> 00:29:52,582 Et ces journaux que vous gardez! Trouvez-moi 457 00:29:52,749 --> 00:29:54,125 tout ce qui date de janvier. 458 00:29:54,334 --> 00:29:55,710 Est-ce bien raisonnable ? 459 00:29:55,835 --> 00:29:57,045 S'il vous plaît! 460 00:29:57,253 --> 00:29:59,506 Mais je les ai peut-être utilisés. 461 00:29:59,714 --> 00:30:01,633 - On doit les trouver! - Demain. 462 00:30:01,758 --> 00:30:03,259 Non, ce soir! 463 00:30:17,106 --> 00:30:19,859 Voilà ! 14 janvier. 464 00:30:28,535 --> 00:30:32,205 "Le procès Carns se poursuit. L'accusé nie les faits." 465 00:30:33,164 --> 00:30:34,999 C'est tout ce qu'il y a. 466 00:30:35,166 --> 00:30:38,503 Voyons... Que faisions-nous en janvier ? 467 00:30:38,753 --> 00:30:40,588 Les armoires à pharmacie ! 468 00:30:46,302 --> 00:30:48,429 Ecoutez un peu. Accusation : 469 00:30:48,596 --> 00:30:51,099 "Si vous étiez seule dans la maison, 470 00:30:51,307 --> 00:30:54,978 "qui d'autre que vous a pu donner à votre frère les 3 cachets ?" 471 00:30:55,520 --> 00:30:58,898 Carns : "Je vous l'ai déjà dit cent fois, 472 00:30:59,065 --> 00:31:01,484 "je n'ai pris qu'un cachet de la boîte. 473 00:31:01,651 --> 00:31:05,363 "Je n'ai pas remplacé les 2 cachets manquants par de l'aspirine. 474 00:31:05,530 --> 00:31:09,617 "Je lui ai donné un cachet. Un seul cachet !" 475 00:31:09,784 --> 00:31:11,202 Pas si fort ! 476 00:31:12,161 --> 00:31:14,831 La photo de Jason Carns. On en a besoin ? 477 00:31:41,649 --> 00:31:43,860 Qu'est-ce que cela signifie ? 478 00:31:49,908 --> 00:31:51,534 Où as-tu trouvé ça ? 479 00:31:51,910 --> 00:31:54,454 Je l'ai trouvé... sur cette table. 480 00:31:55,788 --> 00:31:57,707 J'ai entendu du bruit... 481 00:32:19,729 --> 00:32:22,815 Tu mens. Tu m'as caché cette photo. 482 00:32:22,941 --> 00:32:25,234 Je l'ai trouvée ici. Je suis sortie... 483 00:32:25,443 --> 00:32:27,946 Je n'ai vu personne. Tu me mens. 484 00:32:28,112 --> 00:32:30,865 Edward, plus jamais je ne te mentirai. 485 00:32:30,990 --> 00:32:33,576 Retourne te coucher, Isabel. 486 00:33:01,854 --> 00:33:05,984 On a changé les papiers sous les pots de framboises et de pommes. 487 00:33:11,447 --> 00:33:12,699 Novembre. 488 00:33:17,620 --> 00:33:18,913 En voilà un ! 489 00:33:26,921 --> 00:33:28,923 "Le pharmacien, M. Harmer, témoigne." 490 00:33:29,048 --> 00:33:31,175 On a ça dans un autre journal. 491 00:33:31,342 --> 00:33:33,052 Il vaut mieux s'en assurer. 492 00:33:39,559 --> 00:33:40,810 Qui est là ? 493 00:33:41,644 --> 00:33:43,354 C'est moi, Willie. 494 00:33:43,563 --> 00:33:45,231 Mais tu es trempé ! 495 00:33:45,398 --> 00:33:47,108 Je suis venu vous chercher. 496 00:33:47,275 --> 00:33:48,943 Qu'as-tu fait, Willie ? 497 00:33:49,235 --> 00:33:52,572 Vous vouliez aller à Norwich. Eh bien, vous irez. 498 00:33:52,780 --> 00:33:54,949 A Norwich ? Ce soir ? 499 00:33:55,408 --> 00:33:58,995 Willie a trouvé un moyen. Lui seul pouvait y arriver. 500 00:34:00,246 --> 00:34:05,084 Le brouillard est épais mais n'ayez pas peur, la lune va nous guider. 501 00:34:07,962 --> 00:34:10,798 La pluie semble s'être arrêtée pour de bon. 502 00:34:23,728 --> 00:34:27,940 Dire qu'il y a une digue juste dessous, engloutie par l'eau. 503 00:34:28,524 --> 00:34:31,986 Connais-tu un homme qui s'appelle Sidney Kingham ? 504 00:34:32,111 --> 00:34:35,948 Oui, ma sœur. Il emmenait Mlle Valerie se promener. 505 00:34:36,074 --> 00:34:37,366 Sais-tu où il habite ? 506 00:34:37,575 --> 00:34:42,747 Oui. J'ai eu à lui porter un colis et il m'a donné une pièce. 507 00:34:42,997 --> 00:34:46,876 Je me suis acheté des bonbons. Au retour, j'avais mal au ventre. 508 00:34:47,043 --> 00:34:50,838 C'est bien... Enfin, tant mieux que tu saches où il habite. 509 00:34:51,005 --> 00:34:54,634 Voilà la colline du prunellier. Derrière, c'est le marais. 510 00:35:09,315 --> 00:35:11,442 Restez bien derrière moi. 511 00:35:12,318 --> 00:35:15,321 Je n'irai pas très vite, mais faites attention 512 00:35:15,488 --> 00:35:18,074 à ne pas glisser sur la boue. 513 00:35:18,241 --> 00:35:21,035 Ça va aller, Willie. Ne perdons pas de temps. 514 00:35:22,245 --> 00:35:25,081 M. Kingham vient souvent voir Mlle Carns ? 515 00:35:25,206 --> 00:35:28,876 Non. Son frère, M. Jason, détestait M. Kingham. 516 00:35:29,043 --> 00:35:30,294 Et Pourquoi ? 517 00:35:30,461 --> 00:35:33,631 Il avait peur qu'il emmène sa sœur loin de lui. 518 00:35:33,798 --> 00:35:37,760 Il était méchant. Il aimait faire du mal aux autres. 519 00:35:37,969 --> 00:35:39,929 M. Jason était très malade. 520 00:35:40,096 --> 00:35:44,433 Il m'a jeté un pot à la tête. Ça m'a coupé et j'ai pissé le sang ! 521 00:35:44,767 --> 00:35:45,852 Pourquoi a-t-il fait ça ? 522 00:35:46,102 --> 00:35:49,856 Il a dit que mes mains avaient volé ! il attendait une lettre. 523 00:35:50,231 --> 00:35:52,900 Mais Willie n'a pas volé la lettre. 524 00:35:54,110 --> 00:35:55,361 Tu l'as vraiment prise ? 525 00:35:55,611 --> 00:35:57,613 Oui, après, quand il m'a coupé. 526 00:35:59,615 --> 00:36:02,994 Il a puni Willie de l'avoir prise, alors Willie l'a prise. 527 00:36:03,119 --> 00:36:04,662 Qu'as-tu fait de cette lettre ? 528 00:36:04,829 --> 00:36:07,874 Je l'ai. Elle est cachée dans ma chambre. 529 00:36:08,124 --> 00:36:11,419 Tu l'as cachée... Tu sais ce qu'elle dit ? 530 00:36:11,627 --> 00:36:15,715 Non. Je la sens juste chaque soir avant de m'endormir. 531 00:36:17,884 --> 00:36:22,096 Quand on reviendra, Willie, je veux que tu me la montres. 532 00:36:22,221 --> 00:36:25,266 Oui, ma sœur. Elle sent vraiment bon, 533 00:36:25,433 --> 00:36:27,476 comme les lilas au printemps. 534 00:36:38,905 --> 00:36:40,198 Et ma bière ? 535 00:36:40,364 --> 00:36:42,158 On ne sert plus à cette heure. 536 00:36:42,366 --> 00:36:47,830 Rentrez, M. Kingham, vous serez mieux qu'à traîner ici. 537 00:36:47,997 --> 00:36:50,041 Ils se sont peut-être tous noyés. 538 00:36:50,166 --> 00:36:53,753 Ils sont partis de nuit, avant que la digue ne cède. 539 00:36:54,962 --> 00:36:58,049 Elle n'aura peut-être pas à affronter demain. 540 00:36:58,174 --> 00:36:59,217 Je vais vous servir. 541 00:37:03,054 --> 00:37:04,096 M. Kingham... 542 00:37:05,723 --> 00:37:08,392 Willie ! Comment es-tu arrivé ici ? 543 00:37:08,559 --> 00:37:11,604 Suivez-moi dehors. C'est tout ce que je peux dire. 544 00:37:12,480 --> 00:37:15,066 - Qui est dehors ? - Venez avec moi. 545 00:37:22,073 --> 00:37:23,324 Par là. 546 00:37:28,329 --> 00:37:29,372 Je pensais que... 547 00:37:29,538 --> 00:37:33,167 M. Kingham ! Je suis sœur Mary Bonaventure, 548 00:37:33,292 --> 00:37:35,628 du couvent Notre-Dame de Rheims. 549 00:37:35,836 --> 00:37:37,213 Que voulez-vous ? 550 00:37:37,380 --> 00:37:38,881 Mlle Carns est au couvent. 551 00:37:39,048 --> 00:37:41,842 Quoi '? Mais comment le savez-vous ? 552 00:37:42,009 --> 00:37:43,386 J'en viens. 553 00:37:43,552 --> 00:37:46,013 Malgré l'inondation ? C'est impossible. 554 00:37:46,180 --> 00:37:49,141 Willie a montré le chemin et la sœur n'a pas eu peur. 555 00:37:49,475 --> 00:37:52,979 Elle ne désire qu'une chose : vous revoir. 556 00:37:53,145 --> 00:37:54,772 Ils risquent de rester bloqués. 557 00:37:55,147 --> 00:37:57,275 Vous êtes bien sortie, pourquoi pas eux ? 558 00:37:58,734 --> 00:38:01,946 Je n'y ai pas pensé. Elle a besoin de vous 559 00:38:02,113 --> 00:38:03,739 et Willie a pu trouver un bateau. 560 00:38:03,906 --> 00:38:06,534 Vous vous exposez à de graves problèmes. 561 00:38:06,742 --> 00:38:09,245 - Il est trop tard pour y penser. - Non ! 562 00:38:09,912 --> 00:38:12,498 Si vous repartez sans moi, ils ne sauront rien. 563 00:38:12,665 --> 00:38:13,916 M. Kingham ! 564 00:38:16,377 --> 00:38:19,922 Ou vous êtes un homme très prévenant, 565 00:38:20,548 --> 00:38:22,466 ou vous refusez de nous suivre. 566 00:38:25,011 --> 00:38:27,013 Je ne suis pas prévenant. 567 00:38:29,557 --> 00:38:31,142 La pauvre enfant ! 568 00:38:34,270 --> 00:38:38,357 Elle qui m'a dit que vous seul teniez à elle. 569 00:38:38,691 --> 00:38:39,817 C'est vrai. 570 00:38:41,819 --> 00:38:43,321 Je l'aime. 571 00:38:44,905 --> 00:38:46,824 Nous allions nous marier. 572 00:38:50,661 --> 00:38:54,040 Mais cela n'empêche pas que je la croie coupable. 573 00:38:55,583 --> 00:38:57,710 J'ai essayé de ne pas y croire. 574 00:38:58,044 --> 00:39:01,380 J'ai revu les témoignages des milliers de fois. 575 00:39:03,424 --> 00:39:07,303 Vous croyez que c'est facile d'aimer une meurtrière ? 576 00:39:07,428 --> 00:39:11,140 Vous croyez que c'est facile de penser au lendemain ? 577 00:39:13,809 --> 00:39:17,313 C'est à elle qu'il faut penser. Il lui reste peu de temps. 578 00:39:17,480 --> 00:39:21,567 Vous n'avez pas à me dire ça. Je pense à Valerie. 579 00:39:22,318 --> 00:39:24,945 Et si elle savait ce que je pense d'elle '? 580 00:39:25,112 --> 00:39:29,116 Cela rendrait-il ses dernières heures plus douces ? 581 00:39:30,493 --> 00:39:32,328 Bien sûr que je veux la revoir. 582 00:39:32,453 --> 00:39:35,164 Autant qu'elle veut me voir. 583 00:39:36,374 --> 00:39:38,918 Et si elle comprenait tout ? 584 00:39:46,759 --> 00:39:50,429 Prendriez-vous la responsabilité de cette nouvelle souffrance '? 585 00:39:50,930 --> 00:39:53,974 Vous vous y entendez en pitié et charité. 586 00:39:54,141 --> 00:39:57,395 Alors parlez. Dites-moi ce que je dois faire. 587 00:40:01,065 --> 00:40:02,775 Revenez avec nous. 588 00:40:04,902 --> 00:40:06,987 Très bien, ma sœur. 589 00:40:39,728 --> 00:40:41,397 Willie, mais que fais-tu ? 590 00:40:41,564 --> 00:40:46,277 Je le détruis pour qu'on n'emmène pas Mlle Valerie se faire pendre. 591 00:40:47,069 --> 00:40:49,947 Willie est plus sensé qu'on pourrait le croire. 592 00:41:01,917 --> 00:41:03,544 Attendez plutôt ici. 593 00:41:05,629 --> 00:41:08,007 - Qui est-ce ? - Sœur Mary. 594 00:41:08,757 --> 00:41:09,800 Une minute ! 595 00:41:16,015 --> 00:41:18,851 - Quelle heure est-il ? - Je ne sais pas. 596 00:41:23,856 --> 00:41:25,191 Ah, c'est vous-. 597 00:41:25,357 --> 00:41:28,110 Je suis allée à Norwich. 598 00:41:28,277 --> 00:41:30,362 Vous avez dû marcher sur l'eau ! 599 00:41:30,488 --> 00:41:32,364 Willie a pu trouver un bateau. 600 00:41:38,829 --> 00:41:40,247 Sidney ! 601 00:41:56,138 --> 00:41:57,723 Sœur Mary. 602 00:42:06,732 --> 00:42:09,735 Allez prendre votre petit-déjeuner, je reste avec elle. 603 00:42:09,902 --> 00:42:13,239 Est-ce vrai que vous êtes allée à Norwich, dans la nuit ? 604 00:42:13,405 --> 00:42:14,657 Oui, sergent. 605 00:42:14,823 --> 00:42:17,034 Vous avez dû signaler notre présence. 606 00:42:21,121 --> 00:42:23,165 Je n'y ai pas pensé. 607 00:42:23,749 --> 00:42:25,251 C'est regrettable. 608 00:42:25,417 --> 00:42:29,004 De toute façon, Willie va nous conduire à Norwich. 609 00:42:29,171 --> 00:42:32,758 Je crains que ce soit impossible. Il a détruit le bateau. 610 00:42:33,259 --> 00:42:37,096 Il l'a détruit ? Pourquoi vous ne l'avez pas arrêté ? 611 00:42:37,263 --> 00:42:38,472 Elle ne pouvait pas. 612 00:42:38,597 --> 00:42:40,015 Voici M. Kingham. 613 00:42:41,100 --> 00:42:44,270 Kingham ? Sidney Kingham ? 614 00:42:46,564 --> 00:42:48,023 Son fiancé ! 615 00:42:48,524 --> 00:42:51,277 Voilà pourquoi vous deviez aller à Norwich. 616 00:42:51,694 --> 00:42:53,862 Je vais en avertir les autorités. 617 00:42:54,071 --> 00:42:55,447 Faites votre travail. 618 00:42:59,827 --> 00:43:02,913 C'est ma faute. Je n'aurais rien dû vous demander. 619 00:43:03,289 --> 00:43:05,457 Je savais ce que je faisais. 620 00:43:08,335 --> 00:43:09,670 Attendez, ma sœur. 621 00:43:11,547 --> 00:43:13,591 J'ai un cadeau pour vous. 622 00:43:13,841 --> 00:43:15,843 Nous n'acceptons pas les cadeaux. 623 00:43:16,051 --> 00:43:18,554 Vous avez agi pour une innocente. 624 00:43:20,055 --> 00:43:21,932 Je vous le jure. 625 00:43:24,059 --> 00:43:25,936 C'est tout ce que j'ai. 626 00:43:27,104 --> 00:43:28,981 Je vous fais Cadeau... 627 00:43:30,899 --> 00:43:32,568 de mon innocence. 628 00:43:40,159 --> 00:43:41,619 Je vous en remercie. 629 00:43:48,417 --> 00:43:50,836 Je n'arrive pas à y croire, Sidney. 630 00:43:52,296 --> 00:43:55,507 Je n'arrive pas à croire que tu es là. 631 00:43:56,091 --> 00:43:59,845 Il y a tant de choses que je veux te dire et te demander. 632 00:44:00,012 --> 00:44:03,307 Mais à présent, je ne sais plus quoi. 633 00:44:05,225 --> 00:44:07,186 Je suis si fatiguée. 634 00:44:08,604 --> 00:44:10,481 Valerie, mon amour. 635 00:44:12,441 --> 00:44:16,612 C'est dur de parler, je sais, mais les mots ne comptent pas. 636 00:44:17,905 --> 00:44:21,325 Je veux juste poser ma tête sur ton épaule 637 00:44:22,701 --> 00:44:24,662 et tenir ta main. 638 00:44:39,176 --> 00:44:40,469 Bonjour. 639 00:44:49,269 --> 00:44:50,312 Sœur Mary ! 640 00:44:50,771 --> 00:44:53,607 Nous vous cherchions. Je crains qu'il soit trop tard. 641 00:44:53,732 --> 00:44:56,568 - Qu'y a-t-il '? - Mme Smithson a accouché. 642 00:44:57,236 --> 00:44:59,196 Nous avons passé de durs moments. 643 00:44:59,363 --> 00:45:00,656 Comment vont-ils ? 644 00:45:00,781 --> 00:45:01,990 J'y arrive. 645 00:45:02,199 --> 00:45:05,744 Mme Smithson vous demande. Vous aviez promis d'être avec elle. 646 00:45:05,911 --> 00:45:08,956 Le bébé respire à peine. C'est un cas désespéré. 647 00:45:09,164 --> 00:45:11,500 Vous avez laissé ma Molly seule. 648 00:45:11,667 --> 00:45:13,252 Je suis désolée, j'ignorais que... 649 00:45:13,502 --> 00:45:16,296 Vous deviez ramener l'amant de cette femme. 650 00:45:16,463 --> 00:45:19,341 C'était plus important que ma femme et mon bébé. 651 00:45:20,551 --> 00:45:22,928 De toute façon, vous ne pouvez rien faire. 652 00:45:23,095 --> 00:45:26,515 Mon bébé va mourir! Mon premier garçon ! 653 00:45:35,566 --> 00:45:36,900 Bonjour, ma sœur. 654 00:45:41,196 --> 00:45:42,698 Atélectasie ? 655 00:45:44,658 --> 00:45:45,784 Les deux poumons. 656 00:45:45,951 --> 00:45:47,995 Nous avons pu aspirer du mucus 657 00:45:48,871 --> 00:45:50,706 mais il a encore du mal à respirer. 658 00:45:51,665 --> 00:45:53,542 Avez-vous utilisé de l'oxygène ? 659 00:45:55,002 --> 00:45:58,422 Oui. il était encore en couveuse il y a 1 heure. 660 00:45:58,589 --> 00:46:00,340 Il me faudrait un bronchoscope. 661 00:46:02,634 --> 00:46:04,386 Est-ce si grave ? 662 00:46:06,722 --> 00:46:08,515 Ça ne pourrait être pire. 663 00:46:09,391 --> 00:46:11,351 Vous voulez que je vous remplace ? 664 00:46:11,518 --> 00:46:14,271 - Vous êtes plus fatiguée que moi. - Non. 665 00:46:16,565 --> 00:46:19,568 J'aurais aimé être informé de votre sortie. 666 00:46:19,735 --> 00:46:22,279 Vous n'auriez pas pu me faire changer d'avis. 667 00:46:22,738 --> 00:46:25,741 Ne vous mêlez pas de cette affaire. 668 00:46:29,828 --> 00:46:32,080 Appelez-moi en cas de changement. 669 00:46:35,584 --> 00:46:39,296 Dans toute communauté, il y a toujours un Judas. 670 00:46:39,463 --> 00:46:43,759 Mais il faut condamner celui qui a péché. 671 00:46:43,926 --> 00:46:46,470 Vous auriez dû voir ce qui est arrivé ce matin. 672 00:46:46,637 --> 00:46:49,973 En voyant sœur Mary, les villageois ont brandi le poing. 673 00:46:50,140 --> 00:46:54,895 Je n'y crois pas, ils ne feraient pas ça à une sainte femme. 674 00:46:55,062 --> 00:46:58,649 Sœur Mary n'est pas sainte, elle est moralisatrice. 675 00:46:58,774 --> 00:47:00,776 Vous la détestez, hein ? 676 00:47:00,901 --> 00:47:04,780 Je déteste ceux qui ont un complexe de supériorité. Donc je pars d'ici. 677 00:47:04,947 --> 00:47:08,325 C'est inutile. Lorsque l'évêque le saura, 678 00:47:08,492 --> 00:47:10,994 sœur Mary sera vite transférée ! 679 00:47:11,161 --> 00:47:12,871 Vous croyez ? 680 00:47:14,957 --> 00:47:16,416 Sœur Mary est là ? 681 00:47:16,583 --> 00:47:20,629 Non ! Tu n'as pas mieux à faire que de venir ici, tout crasseux. 682 00:47:22,089 --> 00:47:24,216 Il y a un temps pour tout... 683 00:47:24,424 --> 00:47:27,886 Arrête de marmonner, imbécile. Que veux-tu '? 684 00:47:28,887 --> 00:47:30,889 Je veux parler à sœur Mary. 685 00:47:31,056 --> 00:47:32,349 C'est impossible. 686 00:47:33,308 --> 00:47:35,811 Elle est occupée en salle de travail. 687 00:47:36,854 --> 00:47:40,232 Pourriez-vous lui dire que Willie a la lettre bleue 688 00:47:40,440 --> 00:47:42,192 qui sent comme les lilas au printemps. 689 00:47:44,194 --> 00:47:45,153 Les lilas ? 690 00:47:49,700 --> 00:47:52,744 Les lilas sont mes fleurs préférées. 691 00:47:52,995 --> 00:47:55,914 Je crois que nous n'en aurons pas au printemps, 692 00:47:56,081 --> 00:47:57,332 pas après cette inondation. 693 00:47:57,499 --> 00:48:01,962 La lettre sentait bien bon. Si sœur Mary me la laissait... 694 00:48:02,629 --> 00:48:04,715 De quoi parles-tu ? 695 00:48:05,549 --> 00:48:06,592 Du charabia ! 696 00:48:06,758 --> 00:48:08,969 Dites-le-lui, elle est au courant. 697 00:48:09,136 --> 00:48:10,888 C'est la lettre que M. Jason cherchait. 698 00:48:11,346 --> 00:48:12,389 Quel M. Jason ? 699 00:48:12,556 --> 00:48:14,558 - Jason Carns ? - Oui. 700 00:48:14,808 --> 00:48:16,435 Tu ignores qu'il est mort ? 701 00:48:16,602 --> 00:48:18,729 Et comment qu'il est mort! 702 00:48:18,854 --> 00:48:20,814 En voilà une façon de parler. 703 00:48:20,939 --> 00:48:24,401 Sœur Mary m'a demandé de lui donner cette lettre. 704 00:48:24,568 --> 00:48:26,486 Donne-la-moi. Je lui remettrai. 705 00:48:26,653 --> 00:48:29,615 Je ne l'ai pas. Elle est cachée dans ma chambre. 706 00:48:29,781 --> 00:48:31,867 Il n'y a qu'un voleur ici, 707 00:48:32,034 --> 00:48:33,035 c'est toi ! 708 00:48:33,577 --> 00:48:34,494 Comment oses-tu ? 709 00:48:34,661 --> 00:48:35,746 Quitte cette pièce. 710 00:48:35,871 --> 00:48:37,581 Je le dirai à sœur Mary. 711 00:48:41,001 --> 00:48:44,171 Infirmière, il faut que j'aille m'allonger. 712 00:48:44,379 --> 00:48:47,382 Faites appeler mon mari, je dois lui parler. 713 00:48:47,591 --> 00:48:51,053 Plus tard. Il est encore avec le bébé des Smithson. 714 00:48:54,056 --> 00:48:56,600 "...Après quoi Willie Pentridge, de sa propre initiative, 715 00:48:56,767 --> 00:48:58,977 "a détruit ledit canot, 716 00:48:59,144 --> 00:49:04,399 "empêchant ainsi de conduire le prisonnier à la prison de Norwich." 717 00:49:04,650 --> 00:49:07,736 Veuillez signer, là où est écrit "témoin". 718 00:49:09,571 --> 00:49:11,448 Ai-je mal rapporté un fait ? 719 00:49:11,615 --> 00:49:13,241 Il s'agit de bien autre chose. 720 00:49:14,785 --> 00:49:16,787 Alors vous refusez ! 721 00:49:18,163 --> 00:49:19,998 Pardon pour ce retard. 722 00:49:20,457 --> 00:49:21,333 Docteur, 723 00:49:21,583 --> 00:49:22,668 comment va le bébé '? 724 00:49:22,834 --> 00:49:24,836 Il est en couveuse. Il faut attendre. 725 00:49:24,962 --> 00:49:27,673 Le sergent m'a demandé de signer ce rapport. 726 00:49:27,839 --> 00:49:29,675 Vous devriez d'abord le lire. 727 00:49:29,841 --> 00:49:33,971 C'est inutile, je suis sûre qu'il est exact. Signez-le. 728 00:49:35,097 --> 00:49:36,640 Puis-je le lire, sergent ? 729 00:49:36,807 --> 00:49:39,142 Sœur Mary et moi nous connaissons bien. 730 00:49:39,309 --> 00:49:42,187 Je souhaite faire tout ce que je peux pour elle. 731 00:49:42,354 --> 00:49:44,106 Je n'y vois pas dbbjection. 732 00:49:44,773 --> 00:49:47,192 Je regrette de déposer ce rapport 733 00:49:47,734 --> 00:49:50,862 mais il y a bien eu obstruction à la justice. 734 00:49:54,199 --> 00:49:56,576 Ne vous en faites pas, sœur Mary. 735 00:49:57,077 --> 00:50:00,288 Ils abandonneront les charges portées contre vous après... 736 00:50:01,289 --> 00:50:02,332 Je veux dire... 737 00:50:02,541 --> 00:50:05,127 Vous voulez dire : après l'exécution. 738 00:50:05,460 --> 00:50:06,878 Je suis désolé. 739 00:50:07,462 --> 00:50:10,966 J'aurais souhaité que votre jugement soit plus avisé. 740 00:50:11,174 --> 00:50:13,677 Mais mon cœur est allé vers cette pauvre enfant. 741 00:50:13,844 --> 00:50:16,221 Elle a été reconnue coupable de meurtre. 742 00:50:16,388 --> 00:50:18,515 Jason Carns a mérité son sort. 743 00:50:18,724 --> 00:50:20,684 Il était mauvais et dépravé, 744 00:50:21,018 --> 00:50:24,688 bien qu'ayant été son médecin, je ne devrais pas dire ça. 745 00:50:24,855 --> 00:50:25,897 Pourquoi ? 746 00:50:26,273 --> 00:50:27,983 C'était un alcoolique invétéré. 747 00:50:28,150 --> 00:50:30,318 Il maltraitait sans cesse Valerie. 748 00:50:30,527 --> 00:50:32,237 Cessez de la croire coupable, 749 00:50:32,487 --> 00:50:33,572 vous deux ! 750 00:50:33,739 --> 00:50:35,323 Regardez les faits. 751 00:50:35,532 --> 00:50:38,076 Je lui avais prescrit des Somnifères. 752 00:50:38,493 --> 00:50:40,245 Harmer lui en avait donné pour 3 semaines. 753 00:50:40,412 --> 00:50:44,624 Soit 21 cachets emballés individuellement dans une boîte. 754 00:50:45,167 --> 00:50:47,252 J'avais bien prévenu Valerie 755 00:50:47,502 --> 00:50:50,172 de ne lui donner qu'un cachet par soir, 756 00:50:50,338 --> 00:50:52,299 même en cas de forte douleur. 757 00:50:53,133 --> 00:50:56,887 4 jours après, Jason était retrouvé mort d'une overdose. 758 00:50:57,012 --> 00:50:59,222 Le coroner a ordonné une enquête. 759 00:50:59,681 --> 00:51:03,018 Après 4 jours, combien de cachets devait-il rester ? 760 00:51:03,727 --> 00:51:05,312 -17. - Il yen avait 17. 761 00:51:05,520 --> 00:51:07,189 Mais deux étaient de l'aspirine. 762 00:51:07,355 --> 00:51:10,400 Cela ne prouve pas qu'elle les ait mis. 763 00:51:10,609 --> 00:51:14,071 Mais Jason ne pouvait attraper la boîte, il était paralysé. 764 00:51:14,237 --> 00:51:18,200 Sinon, pourquoi aurait-il remplacé les cachets par de l'aspirine ? 765 00:51:18,742 --> 00:51:19,951 Ma sœur, 766 00:51:20,368 --> 00:51:24,456 si Jason Carns était paralysé et que Valerie était seule... 767 00:51:24,664 --> 00:51:26,792 Je vous ai raconté ce qu'elle m'avait dit. 768 00:51:26,958 --> 00:51:30,629 Qu'elle souhaitait sa mort. Mais elle ne le pensait pas, 769 00:51:30,837 --> 00:51:32,422 m'avez-vous dit, hein ? 770 00:51:33,048 --> 00:51:34,925 J'avais raison de le croire. 771 00:51:35,050 --> 00:51:37,886 Après sa 2ème attaque, qui l'a laissé paralysé, 772 00:51:38,053 --> 00:51:41,139 si elle ne m'avait pas appelé à temps, il serait mort. 773 00:51:41,348 --> 00:51:43,600 Elle aurait donc pu le laisser mourir. 774 00:51:43,767 --> 00:51:45,936 Elle aurait pu, n'est-ce pas ? 775 00:51:46,061 --> 00:51:48,480 Elle l'a sauvé d'une mort naturelle 776 00:51:48,688 --> 00:51:51,108 et ensuite elle l'a empoisonné. 777 00:51:51,942 --> 00:51:53,777 Quelle étrange logique. 778 00:51:53,985 --> 00:51:57,280 La patience d'une personne a des limites. 779 00:51:57,697 --> 00:51:59,741 Ce n'était pas le cas de Valerie. 780 00:51:59,908 --> 00:52:02,828 Je l'ai suppliée de l'envoyer en maison de santé 781 00:52:02,994 --> 00:52:05,831 afin qu'elle puisse m'épouser, mais elle a refusé. 782 00:52:05,997 --> 00:52:09,000 Diriez-vous qu'elle perdait patience ? 783 00:52:09,126 --> 00:52:11,461 Nous n'allons pas refaire son procès. 784 00:52:11,670 --> 00:52:14,714 De telles discussions ne changeront pas son sort. 785 00:52:14,881 --> 00:52:18,635 Cessez de la voir, vous vous ferez du mal. 786 00:52:18,802 --> 00:52:20,887 Ma sœur, venez dans mon bureau. 787 00:52:25,892 --> 00:52:29,354 Vous vous mêlez de choses qui ne vous regardent pas. 788 00:52:30,772 --> 00:52:32,190 Elle est innocente. 789 00:52:32,357 --> 00:52:37,195 Jamais de ma vie je n'ai eu une aussi intime conviction. 790 00:52:37,362 --> 00:52:38,905 Ne vous obstinez pas. 791 00:52:40,073 --> 00:52:42,117 Vous n'aurez plus de contact avec elle. 792 00:52:42,284 --> 00:52:45,662 Vous ne lui parlerez plus. Vous ne la verrez plus. 793 00:52:46,621 --> 00:52:50,667 Elle s'est préparée à mourir. Ne lui donnons pas de faux espoirs. 794 00:52:51,877 --> 00:52:53,628 Ce sera tout, ma sœur. 795 00:53:38,548 --> 00:53:41,009 Le bébé des Smithson va un peu mieux. 796 00:53:41,176 --> 00:53:42,928 Son état est encore critique. 797 00:53:43,094 --> 00:53:46,598 Vous n'avez pas arrêté depuis hier. Après les vêpres, reposez-vous. 798 00:53:46,806 --> 00:53:48,892 C'est bien que Mlle Carns ait quitté votre bureau. 799 00:53:49,059 --> 00:53:49,935 Vraiment ? 800 00:53:50,101 --> 00:53:52,103 Willie m'a remis une lettre pour vous. 801 00:53:52,270 --> 00:53:53,813 C'est vrai, j'avais oublié. 802 00:53:53,980 --> 00:53:55,982 Je crois l'avoir. Oui, la voilà. 803 00:53:56,149 --> 00:53:58,360 Pauvre Willie, il dormait debout. 804 00:53:58,526 --> 00:54:01,363 Je lui ai dit d'aller dîner, puis de se coucher. 805 00:54:38,858 --> 00:54:41,569 Mon testament est resté chez mon avoué, à Londres. 806 00:54:41,778 --> 00:54:44,197 Arrête, tu ne fais que te torturer. 807 00:54:44,322 --> 00:54:48,285 Non. Nous savons ce qui va arriver. Pourquoi ne pas en parler ? 808 00:54:48,743 --> 00:54:52,455 Très bien. Alors tu as laissé ton testament à Londres... 809 00:54:53,039 --> 00:54:57,210 Je veux le modifier pour léguer la moitié de mes biens aux sœurs. 810 00:54:57,335 --> 00:54:59,838 Le reste servira à promouvoir la musique de Jason. 811 00:55:00,005 --> 00:55:03,133 Je vais le rédiger et tu rapporteras à Londres après... 812 00:55:13,226 --> 00:55:14,978 Viens rasseoir, Sidney. 813 00:55:20,191 --> 00:55:22,819 Je ne veux pas que tu m'oublies, 814 00:55:22,986 --> 00:55:26,281 mais je veux que tu oublies nos projets. 815 00:55:26,698 --> 00:55:30,118 Ils ne doivent pas l'empêcher de vivre ta vie. 816 00:55:30,285 --> 00:55:33,788 Oublie nos projets de mariage, de maison... 817 00:55:33,955 --> 00:55:36,207 Chérie, ne me parle pas de ça. 818 00:55:36,333 --> 00:55:37,584 Il le faut. 819 00:55:38,626 --> 00:55:42,589 Si tu rencontres une gentille fille, ne la rejette pas. 820 00:55:43,048 --> 00:55:45,925 Si tu aimes de nouveau, ne crois pas que tu trahiras... 821 00:55:46,134 --> 00:55:48,303 Mais tu es tout ce que j'ai. 822 00:55:48,470 --> 00:55:49,888 Je ne veux pas d'une autre. 823 00:55:50,055 --> 00:55:52,974 Tu ne dois pas être mon mémorial vivant. 824 00:55:53,308 --> 00:55:55,977 Tu dois vivre une vie normale. 825 00:55:57,312 --> 00:55:59,481 Je le ferais si tu mourais. 826 00:56:01,274 --> 00:56:02,942 Et surtout, 827 00:56:04,319 --> 00:56:07,530 ne culpabilise pas si tu ne me crois pas innocente. 828 00:56:11,201 --> 00:56:12,327 Comment peux-tu dire ça ? 829 00:56:12,452 --> 00:56:16,289 Tu as si bien essayé de le cacher, depuis l'enquête du coroner. 830 00:56:16,414 --> 00:56:18,041 Mais ce n'est pas vrai. 831 00:56:19,000 --> 00:56:21,252 Je te l'ai souvent dit, 832 00:56:22,337 --> 00:56:24,672 ferme les yeux quand tu mens 833 00:56:25,548 --> 00:56:27,634 parce qu'ils te trahissent. 834 00:56:32,263 --> 00:56:34,349 Sœur Mary t'a-belle parlé ? 835 00:56:35,058 --> 00:56:37,018 Personne ne m'a rien dit. 836 00:56:37,602 --> 00:56:40,021 Je suis plus observatrice que tu crois. 837 00:56:40,188 --> 00:56:43,441 Mais situ es innocente, seule une personne 838 00:56:43,608 --> 00:56:47,737 avait une raison de tuer Jason. Moi. Et je ne l'ai pas fait. 839 00:56:48,363 --> 00:56:51,157 Moi non plus. Alors personne ne l'a tué ! 840 00:56:51,324 --> 00:56:54,035 Tout ceci n'est peut-être qu'une farce ! 841 00:56:54,285 --> 00:56:56,579 Jason attend son dîner, à la maison ! 842 00:56:56,746 --> 00:56:58,581 Rentrons, il fait froid. 843 00:56:58,748 --> 00:57:00,500 Je ne veux pas! 844 00:57:01,376 --> 00:57:03,461 Et il ne fait pas froid ! 845 00:57:04,170 --> 00:57:06,131 C'est beau, ici. 846 00:57:07,215 --> 00:57:10,468 Cette soirée, le grand air... 847 00:57:11,928 --> 00:57:15,473 Ce n'est pas moi. Je suis innocente, je suis jeune 848 00:57:15,640 --> 00:57:17,725 et je t'aime. 849 00:57:17,976 --> 00:57:22,480 Je veux vivre. Je veux être ta femme et habiter notre maison. 850 00:57:22,647 --> 00:57:25,942 Je ne veux pas que tu touches une autre femme! 851 00:57:26,151 --> 00:57:28,486 Je ne veux pas mourir! 852 00:57:35,285 --> 00:57:37,120 Ma chérie... 853 00:57:38,163 --> 00:57:39,664 Mon amour. 854 00:57:40,415 --> 00:57:42,208 Mon seul amour! 855 00:57:51,050 --> 00:57:54,053 Mlle Carns, il y a un fait nouveau important. 856 00:57:54,220 --> 00:57:55,263 Qu'est-ce que c'est '? 857 00:57:55,430 --> 00:57:58,391 Cette lettre, adressée à votre frère. 858 00:57:59,058 --> 00:58:01,019 - Comment l'avez-vous eue '? - Par Willie. 859 00:58:01,186 --> 00:58:04,147 Votre frère Faccusait de l'avoir volée et l'avait puni. 860 00:58:04,314 --> 00:58:07,025 Alors, quand Willie l'a trouvée, il l'a gardée. 861 00:58:07,192 --> 00:58:09,736 Sa façon à lui de montrer sa rancune. 862 00:58:09,944 --> 00:58:13,781 C'est l'écriture d'une femme. La reconnaissez-vous ? 863 00:58:13,990 --> 00:58:18,077 "Cher Jason, j'ai longtemps hésité avant de t'écrire. 864 00:58:18,244 --> 00:58:19,871 "J'ai très peur 865 00:58:20,121 --> 00:58:23,041 "de prendre contact avec toi, pourtant il le faut. 866 00:58:23,208 --> 00:58:25,001 "On nous soupçonne. 867 00:58:25,710 --> 00:58:28,379 "On ne m'a pas questionnée et je n'ai pas fait d'erreurs. 868 00:58:28,505 --> 00:58:30,131 "Mais je le sens. 869 00:58:30,298 --> 00:58:34,052 "Nous devons faire comme si nous ne nous étions jamais connus. 870 00:58:34,219 --> 00:58:36,846 "Si on te pose des questions, nie. 871 00:58:37,055 --> 00:58:39,807 "Prends soin de toi et surtout guéris vite. 872 00:58:40,016 --> 00:58:42,769 "Je ne changerai jamais, je ne le pourrais pas..." 873 00:58:43,061 --> 00:58:46,606 Aucune signature. Tu reconnais l'écriture ? 874 00:58:47,273 --> 00:58:48,900 Savez-vous qui cela peut être ? 875 00:58:49,108 --> 00:58:53,112 Non. J'ai connu certaines de ses amies, à Londres, 876 00:58:53,279 --> 00:58:57,033 mais je n'ai vécu avec lui qu'après sa première attaque. 877 00:58:57,200 --> 00:58:59,619 Il habitait Londres depuis déjà 1 an. 878 00:58:59,786 --> 00:59:01,037 Voyons le cachet. 879 00:59:01,204 --> 00:59:02,872 Elle a été postée à Norwich-. 880 00:59:03,122 --> 00:59:06,251 Norwich '? Je n'ai pas la moindre idée. 881 00:59:06,417 --> 00:59:08,586 Pourquoi Willie ne l'a pas montrée ? 882 00:59:08,753 --> 00:59:11,673 Il avait peur. De plus, il ne l'a jamais lue. 883 00:59:11,839 --> 00:59:14,676 Il l'a gardée parce qu'elle sentait bon. 884 00:59:14,926 --> 00:59:17,845 Votre frère ne vous a parlé de personne ? 885 00:59:18,096 --> 00:59:20,932 Il ne recevait pas d'appels, de messages ? 886 00:59:21,140 --> 00:59:25,228 Sœur Mary, vous ne deviez plus voir la prisonnière. 887 00:59:25,395 --> 00:59:26,646 Je sais, je suis désolée. 888 00:59:26,854 --> 00:59:29,274 Vous vous ingérez dans mes affaires. 889 00:59:29,440 --> 00:59:33,820 Vous avez à maintes reprises violé la loi. Je dois le signaler. 890 00:59:34,028 --> 00:59:37,532 Pierce, conduisez Valerie dans sa chambre. Je dois sévir. 891 00:59:37,657 --> 00:59:40,827 Dorénavant, plus de faveurs ni de visites ! 892 00:59:41,035 --> 00:59:42,120 Emmenez-la. 893 00:59:42,787 --> 00:59:45,039 Abandonnez, il est trop tard. 894 00:59:45,206 --> 00:59:47,417 Vous ne pouvez rien faire. 895 01:00:07,645 --> 01:00:09,397 Qui est là ? 896 01:00:23,953 --> 01:00:25,580 Asseyez-vous, ma sœur. 897 01:00:28,374 --> 01:00:32,754 Encore une fois je vous demande de justifier votre conduite. 898 01:00:32,920 --> 01:00:35,506 - Je peux expliquer... - Laissez-moi finir. 899 01:00:35,923 --> 01:00:38,593 Je sais que vous tenez à la discipline. 900 01:00:38,760 --> 01:00:41,304 C'est une règle que vous imposez. 901 01:00:41,471 --> 01:00:43,473 Pourtant, vous m'avez désobéi. 902 01:00:43,890 --> 01:00:48,519 J'aurais dû vous demander la permission de parler à Mlle Carns. 903 01:00:48,895 --> 01:00:53,775 Je devais la voir. Cette lettre aurait pu apporter du nouveau. 904 01:01:03,201 --> 01:01:05,953 Ça montre juste que M. Carns avait une liaison. 905 01:01:06,829 --> 01:01:09,666 Ça montre bien plus que ça. Ne voyez-vous pas ? 906 01:01:09,832 --> 01:01:13,461 Une 3ème personne est impliquée. Elle aurait pu chercher vengeance. 907 01:01:14,170 --> 01:01:16,589 Ce n'est qu'une hypothèse. 908 01:01:16,714 --> 01:01:19,258 A cause de votre ingérence, 909 01:01:19,467 --> 01:01:21,761 vous avez nui à cette femme! 910 01:01:22,053 --> 01:01:25,848 Et cela en faisant naître chez elle de nouveaux espoirs... 911 01:01:26,599 --> 01:01:30,186 en attisant sa passion et son désir de vivre ! 912 01:01:31,813 --> 01:01:36,401 J'ai fait tout ça parce que je me sentais obligée de l'aider. 913 01:01:36,609 --> 01:01:39,237 Vous vous sentiez surtout obligée 914 01:01:39,404 --> 01:01:41,781 de montrer que vous avez raison ! 915 01:01:41,948 --> 01:01:43,032 Vous ne pensez pas... 916 01:01:43,241 --> 01:01:47,995 J'ignorais que vous pouviez vous entêter à ce point. 917 01:01:48,246 --> 01:01:52,291 Ce n'est même pas une idée, c'est un instinct primitif ! 918 01:01:52,458 --> 01:01:55,169 Ce n'est pas qu'une idée. Et cette lettre '? 919 01:01:55,378 --> 01:01:59,674 Vous étiez sûre de son innocence bien avant cela. Admettez-le ! 920 01:01:59,924 --> 01:02:01,092 Je Padmets ! 921 01:02:01,300 --> 01:02:04,303 J'en ai été convaincue dès que je l'ai vue. 922 01:02:04,846 --> 01:02:09,976 Et tous les moments passés avec elle ont renforcé ma foi. 923 01:02:10,226 --> 01:02:13,062 De la foi ! Appelez ça par son vrai nom. 924 01:02:13,271 --> 01:02:16,566 Une prémonition, une drôle d'idée. Que vous êtes têtue ! 925 01:02:16,691 --> 01:02:18,401 Vous vous reprochez la mort de votre sœur 926 01:02:19,026 --> 01:02:21,446 et pourtant vous recommencez ! 927 01:02:21,612 --> 01:02:24,615 Vous imposez votre volonté à tout prix ! 928 01:02:30,538 --> 01:02:32,206 Vous avez raison. 929 01:02:33,875 --> 01:02:36,419 Ce n'était qu'une drôle d'idée 930 01:02:37,128 --> 01:02:40,423 et toute ma vie, j'ai eu ce besoin impitoyable ! 931 01:02:40,798 --> 01:02:43,718 C'est pourquoi vous avez une si mauvaise opinion de vous. 932 01:02:43,843 --> 01:02:46,387 Vous en faites toujours trop. 933 01:02:47,138 --> 01:02:50,141 Vous oubliez qu'une Puissance Supérieure nous guide 934 01:02:50,349 --> 01:02:52,226 et que Ses méthodes sont autres. 935 01:02:52,852 --> 01:02:57,690 De même, vous croyez être venue ici à cause du vide du monde extérieur. 936 01:02:57,815 --> 01:02:59,817 - C'est vrai. - Mais vous avez tort. 937 01:02:59,984 --> 01:03:03,738 Vous n'êtes pas venue ici, c'est Dieu qui vous a conduite. 938 01:03:04,155 --> 01:03:05,990 Rappelez-vous Ses paroles. 939 01:03:06,449 --> 01:03:10,369 "Vous ne m'avez pas choisi, c'est moi qui vous ai choisis 940 01:03:10,536 --> 01:03:13,664 "et vous ai établis pour que vous portiez du fruit..." 941 01:03:14,457 --> 01:03:18,961 Si vous acceptiez ceci, la paix serait dans votre cœur. 942 01:03:20,171 --> 01:03:24,091 Si seulement je pouvais croire que Dieu veut que je sois ici. 943 01:03:25,051 --> 01:03:26,177 Mère supérieure ! 944 01:03:26,761 --> 01:03:28,763 Willie a été assommé. 945 01:03:30,056 --> 01:03:32,767 Nous l'avons trouvé inconscient, dans sa chambre. 946 01:03:32,892 --> 01:03:34,018 Qui a pu faire ça ? 947 01:03:34,185 --> 01:03:35,770 Avez-vous appelé le Dr Jeffreys ? 948 01:03:35,937 --> 01:03:38,731 Ses affaires étaient éparpillées, comme pour le voler. 949 01:03:38,856 --> 01:03:42,360 C'est ridicule, il n'y a rien à voler chez lui. 950 01:03:42,902 --> 01:03:44,654 - Sauf la lettre ! - Quoi ? 951 01:03:45,488 --> 01:03:47,031 La lettre que vous venez de lire. 952 01:03:47,198 --> 01:03:49,075 Que vient faire Willie là-dedans ? 953 01:03:49,408 --> 01:03:52,703 Ça date de l'époque où Willie travaillait pour M. Carns. 954 01:03:53,037 --> 01:03:58,000 Il a trouvé cette lettre et l'a gardée. Vous le connaissez ! 955 01:03:59,126 --> 01:04:00,586 Vous ne comprenez pas ? 956 01:04:00,753 --> 01:04:03,881 Quelqu'un ici a tout découvert et a voulu voler la lettre. 957 01:04:04,048 --> 01:04:06,968 C'est absurde ! Tous les villageois lui en veulent 958 01:04:07,134 --> 01:04:10,972 parce qu'il vous a aidée et qu'il a détruit le bateau. 959 01:04:11,138 --> 01:04:13,349 - Mais si jamais..- - Je vous l'interdis. 960 01:04:13,516 --> 01:04:15,101 Cessez de jouer à Scotland Yard. 961 01:04:15,309 --> 01:04:18,980 Vos patients doivent être votre seule préoccupation. 962 01:04:19,814 --> 01:04:23,067 Je veux que vous brûliez cette lettre. 963 01:04:25,528 --> 01:04:26,571 Je ne peux pas. 964 01:04:26,737 --> 01:04:28,698 De grâce, pour votre bien. 965 01:04:28,823 --> 01:04:30,491 Non, je ne peux pas! 966 01:04:45,464 --> 01:04:47,216 Essayez de me pardonner. 967 01:05:02,148 --> 01:05:04,025 Tu l'as, Edward ? 968 01:05:04,191 --> 01:05:05,401 Quoi ? 969 01:05:07,028 --> 01:05:10,156 Ma lettre, bien sûr. Celle dont je t'ai parlé. 970 01:05:10,364 --> 01:05:12,533 J'ignore de quoi tu parles. 971 01:05:12,992 --> 01:05:14,493 Mais je te l'ai dit! 972 01:05:14,660 --> 01:05:18,456 Willie cache dans sa chambre la lettre que j'ai écrite à Jason. 973 01:05:18,623 --> 01:05:21,876 Encore un de ces rêves qui te semble vrai. 974 01:05:22,168 --> 01:05:23,836 Je te croyais guérie. 975 01:05:23,961 --> 01:05:26,505 - Ce n'était pas un rêve. - Comment le sais-tu '? 976 01:05:27,632 --> 01:05:30,843 M. Harmer a entendu Willie et l'infirmière en parler. 977 01:05:30,968 --> 01:05:33,846 Es-tu sûre que ce n'était pas dans ton rêve ? 978 01:05:34,847 --> 01:05:37,391 Ce n'était pas un rêve ! Demande-leur ! 979 01:05:37,558 --> 01:05:39,727 Pour qu'ils sachent combien tu es malade. 980 01:05:39,894 --> 01:05:44,023 Je ne peux t'aider que si tu me fais confiance. 981 01:05:44,565 --> 01:05:47,026 Tu ne voudrais pas aller en maison de santé. 982 01:05:48,152 --> 01:05:49,904 Non, pas ça, Edward ! 983 01:05:52,448 --> 01:05:55,701 C'était un rêve, un mauvais rêve ! 984 01:05:55,952 --> 01:06:00,039 Seuls les idiots et les enfants parlent de leurs rêves. 985 01:06:00,414 --> 01:06:03,000 Toi, tu es Isabel Jeffreys, ma femme. 986 01:06:03,501 --> 01:06:07,171 Et je suis ton mari... ton tendre mari. 987 01:06:08,631 --> 01:06:10,675 Isabel Jeffreys... 988 01:06:11,717 --> 01:06:12,927 ta femme. 989 01:06:25,272 --> 01:06:28,275 Comment vous montrer notre reconnaissance ! 990 01:06:28,484 --> 01:06:30,319 Le mérite en revient à sœur Mary. 991 01:06:30,528 --> 01:06:32,989 C'est elle qui a poursuivi le combat. 992 01:06:34,323 --> 01:06:36,784 Ne laissez pas trop longtemps le bébé ici. 993 01:06:38,494 --> 01:06:42,331 Dire que nous avons été si cruels envers elle. 994 01:06:42,957 --> 01:06:46,252 John, va la remercier et demande-lui pardon. 995 01:06:46,460 --> 01:06:49,046 Elle a demandé à ne pas être dérangée. 996 01:06:49,797 --> 01:06:55,011 Demain, alors. Dors maintenant, il va te falloir des forces. 997 01:06:55,344 --> 01:06:58,889 John, es-tu au courant ? On nous envoie de l'aide ! 998 01:06:59,015 --> 01:07:01,225 L'eau recule, a dit la sœur! 999 01:07:01,767 --> 01:07:05,604 Tu entends, Molly ? Tu vas rentrer avec ton fils demain. 1000 01:07:18,034 --> 01:07:22,329 Je vous ai préparé un bon dîner, rien que pour vous! 1001 01:07:25,958 --> 01:07:27,793 Rien que pour moi ? 1002 01:07:28,002 --> 01:07:29,920 Alors c'est mon dernier repas. 1003 01:07:30,046 --> 01:07:34,759 Il ne faut pas y penser. N'ayez pas peur, mon enfant. 1004 01:07:35,051 --> 01:07:36,719 Savez-vous quelque chose ? 1005 01:07:36,886 --> 01:07:39,555 Ils viennent me chercher, c'est ça '? 1006 01:07:39,722 --> 01:07:42,641 Mangez avant que ça ne refroidisse. 1007 01:07:50,316 --> 01:07:53,694 L'aumônier lit un texte quand l'heure est venue. 1008 01:07:54,779 --> 01:07:58,032 Je l'ai entendu venant d'une cellule près de la mienne. 1009 01:08:00,034 --> 01:08:03,996 "Je suis la Résurrection et la Vie, dit Dieu... 1010 01:08:04,121 --> 01:08:07,750 "celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra... 1011 01:08:08,542 --> 01:08:12,546 "et quiconque vit et croit en moi 1012 01:08:15,800 --> 01:08:17,426 "ne mourra jamais." 1013 01:08:20,805 --> 01:08:24,642 Indique-moi le chemin à suivre carje suis perdue. 1014 01:08:25,601 --> 01:08:29,688 Accorde-moi la paix et pardonne mes péchés. 1015 01:08:41,283 --> 01:08:44,578 - Qui est-ce ? - Kingham. Je dois vous parler. 1016 01:08:45,204 --> 01:08:46,956 Je suis désolée, M. Kingham... 1017 01:08:47,081 --> 01:08:50,209 C'est très important. J'ai besoin de votre aide. 1018 01:08:57,216 --> 01:09:00,886 Le téléphone est rétabli. Le sergent a appelé la police. 1019 01:09:01,053 --> 01:09:03,097 Elle envoie sans tarder un bateau. 1020 01:09:05,182 --> 01:09:07,017 Alors, tout est fini. 1021 01:09:07,852 --> 01:09:09,603 Je ne les laisserai pas la tuer! 1022 01:09:09,770 --> 01:09:11,897 Je vais l'emmener avant leur arrivée. 1023 01:09:12,064 --> 01:09:14,859 Nous irons sur la côte et là, je louerai un bateau de pêche. 1024 01:09:15,067 --> 01:09:17,945 - C'est impossible. - Pas avec votre aide. 1025 01:09:18,154 --> 01:09:22,658 Si Mlle Pierce pouvait quitter la pièce de Valerie juste 5 mn... 1026 01:09:22,825 --> 01:09:27,454 Je ne peux pas faire ça. Et vous serez pris, vous le savez ! 1027 01:09:28,372 --> 01:09:30,916 Je m'en sortirai sans votre aide. 1028 01:09:32,459 --> 01:09:33,502 Vous ne savez rien. 1029 01:09:33,752 --> 01:09:35,004 Mais si ! 1030 01:09:36,547 --> 01:09:39,466 Je vois maintenant que j'ai eu tort. 1031 01:09:40,050 --> 01:09:43,804 Je n'ai fait que nuire. Seul le mal en ressortira. 1032 01:09:43,971 --> 01:09:46,015 Vous avez perdu votre foi. 1033 01:09:46,140 --> 01:09:48,684 Et la lettre, et l'attaque de Willie ? 1034 01:09:48,851 --> 01:09:51,979 Elles ne prouvent rien. Pas vraiment. 1035 01:09:54,064 --> 01:09:55,566 Je vous croyais seule. 1036 01:09:56,317 --> 01:09:59,361 Je ne vous laisserai pas partir. Vous n'y arriverez pas. 1037 01:09:59,528 --> 01:10:00,946 Où allez-vous, M. Kingham ? 1038 01:10:01,113 --> 01:10:02,573 Il s'agit de Mlle Carns. 1039 01:10:02,781 --> 01:10:06,368 Je viens de lui apporter à dîner. Ça m'a brisé le cœur. 1040 01:10:06,535 --> 01:10:10,706 Ce joli visage, si jeune et si courageux. 1041 01:10:10,873 --> 01:10:14,668 Quel idiot je fais ! Tous ces mois de perdus. 1042 01:10:14,835 --> 01:10:16,754 Pourquoi n'ai-je pas cru en elle avant ? 1043 01:10:16,962 --> 01:10:20,674 Revoyez ces journaux. Vous n'en avez pas vu certains. 1044 01:10:20,883 --> 01:10:24,386 Inutile. Je les ai déjà parcourus des milliers de fois. 1045 01:10:24,762 --> 01:10:26,597 Ça ne sert à rien. 1046 01:10:27,765 --> 01:10:29,266 On peut les brûler. 1047 01:10:29,433 --> 01:10:32,519 Il ne faut jamais brûler un journal ou jeter un bout de ficelle. 1048 01:10:32,728 --> 01:10:34,772 Lisez-les tous, vous ne pouvez pas abandonner. 1049 01:10:34,939 --> 01:10:38,150 Saviez-vous que Jason Carns a été arrêté une fois 1050 01:10:38,275 --> 01:10:40,319 pour avoir brutalisé un homme ? 1051 01:10:40,736 --> 01:10:44,114 Il se disputait souvent, mais jamais rien de sérieux. 1052 01:10:44,240 --> 01:10:47,868 Et qu'on l'a jeté hors d'un bar un soir qu'il était soûl ? 1053 01:10:48,035 --> 01:10:51,622 Je l'ai lu, mais ça n'a aucun rapport avec sa mort. 1054 01:10:51,830 --> 01:10:55,292 M. Kingham, promettez-moi de ne rien faire d'imprudent. 1055 01:10:55,459 --> 01:10:58,254 Saviez-vous que M. Harmer avait 2 porte-clés ? 1056 01:10:59,213 --> 01:11:02,383 Défense : "Pourquoi avoir 2 porte-clés ?" 1057 01:11:02,549 --> 01:11:04,885 "En cas de perte. Les clés sont identiques. 1058 01:11:05,052 --> 01:11:09,723 "Elles sont rangées dans le même ordre. Je suis très minutieux." 1059 01:11:09,890 --> 01:11:11,392 Vous connaissez bien le témoignage. 1060 01:11:11,558 --> 01:11:14,228 - "Reconnaissez-vous les clés ?" - "Oui." 1061 01:11:14,395 --> 01:11:15,271 "Quelles sont-elles '?" 1062 01:11:15,437 --> 01:11:17,273 "Maison, garage, grange, officine, 1063 01:11:17,439 --> 01:11:19,108 "armoire à poison, réserve." 1064 01:11:19,233 --> 01:11:22,903 Attendez, quelque chose ne va pas. 1065 01:11:23,112 --> 01:11:24,154 Comment ça ? 1066 01:11:24,280 --> 01:11:28,742 Ecoutez. Défense : "Quelles sont les clés du 2ème trousseau '?" 1067 01:11:28,909 --> 01:11:30,995 M. Harmer: "Mais ce sont des doubles !" 1068 01:11:31,161 --> 01:11:32,329 Rien d'étrange à cela. 1069 01:11:32,496 --> 01:11:35,249 "S'il vous plaît, M. Harmer." 1070 01:11:35,374 --> 01:11:38,043 Harmer : “'Maison, garage, grange, 1071 01:11:38,210 --> 01:11:40,754 "armoire à poison, officine, réserve." 1072 01:11:40,921 --> 01:11:42,673 M. Harmer est méticuleux. 1073 01:11:42,881 --> 01:11:44,300 Vous ne voyez pas ? 1074 01:11:44,466 --> 01:11:46,510 En nommant le 1er jeu de clés, il a dit : 1075 01:11:46,677 --> 01:11:49,847 garage, grange, officine, armoire à poison, 1076 01:11:50,014 --> 01:11:54,351 et pour le 2ème : garage, grange, armoire à poison , officine. 1077 01:11:54,518 --> 01:11:55,978 Faites voir. 1078 01:11:58,188 --> 01:11:59,231 Vous avez raison. 1079 01:11:59,356 --> 01:12:03,068 Il ne faut jamais brûler un journal ou jeter un bout de ficelle. 1080 01:12:09,658 --> 01:12:11,618 - M. Harmer! - Qu'y a-t-il ? 1081 01:12:11,827 --> 01:12:14,079 Suivez-moi, c'est urgent. 1082 01:12:15,205 --> 01:12:17,541 M. Kingham... que voulez-vous ? 1083 01:12:17,833 --> 01:12:20,169 Je vous le dirai en route, venez. 1084 01:12:31,513 --> 01:12:32,848 Excusez-nous, M. Harmer_ 1085 01:12:33,015 --> 01:12:37,519 Je suis habitué à être réveillé en pleine nuit dans mon métier. 1086 01:12:37,686 --> 01:12:39,605 Je lui ai dit pourquoi nous voulions le voir. 1087 01:12:39,813 --> 01:12:45,110 C'est absurde. Je ne fais jamais d'erreurs, je peux m'en vanter. 1088 01:12:45,569 --> 01:12:48,489 Lisez ce passage de votre témoignage. 1089 01:12:58,707 --> 01:13:02,169 J'étais sûr que mes lunettes étaient dans mon manteau. 1090 01:13:02,336 --> 01:13:03,712 J'avais bien entendu des voix. 1091 01:13:03,962 --> 01:13:05,756 J'allais voir comment allait Willie. 1092 01:13:06,173 --> 01:13:09,426 J'aurais fait une erreur dans mon témoignage. 1093 01:13:09,593 --> 01:13:11,553 En nommant mes clés ! 1094 01:13:11,762 --> 01:13:16,350 Vous auriez fait une erreur! Difficile à croire. Excusez-moi. 1095 01:13:17,059 --> 01:13:20,187 C'est écrit noir sur blanc. Ecoutez. 1096 01:13:20,354 --> 01:13:23,899 Je préfère lire moi-même. Je vous fais confiance, 1097 01:13:24,066 --> 01:13:27,361 mais c'est une affaire sérieuse et je veux m'en assurer. 1098 01:13:33,492 --> 01:13:37,329 Tiens... C'est ridicule ! Quelqu'un s'est trompé. 1099 01:13:37,454 --> 01:13:40,124 Peut-être le greffier ou le journaliste. 1100 01:13:40,290 --> 01:13:41,917 Vous êtes bien sûr de vous! 1101 01:13:42,084 --> 01:13:44,753 Après 50 ans, on se connaît bien. 1102 01:13:44,962 --> 01:13:46,004 Et en 50 ans, 1103 01:13:46,213 --> 01:13:47,256 pas une erreur ? 1104 01:13:47,381 --> 01:13:50,384 Je vais vous paraître vantard, mais non. 1105 01:13:51,468 --> 01:13:54,388 Mais vous venez à l'instant de faire erreur. 1106 01:13:54,513 --> 01:13:56,473 Vous plaisantez, bien sûr. 1107 01:13:56,640 --> 01:14:00,394 Vous étiez sûr d'avoir mis vos lunettes dans votre manteau 1108 01:14:00,519 --> 01:14:01,645 et elles n'y étaient pas. 1109 01:14:03,689 --> 01:14:05,399 Sapristi ! 1110 01:14:06,150 --> 01:14:09,278 Il faut que j'aille voir ces 2 porte-clés. 1111 01:14:19,997 --> 01:14:21,290 Ça ne sera pas long. 1112 01:14:21,415 --> 01:14:23,292 Docteur, comment va Willie ? 1113 01:14:23,417 --> 01:14:25,419 Je ne l'ai pas encore vu. 1114 01:14:25,586 --> 01:14:28,422 J'ai réalisé que ma femme n'avait pas eu son sédatif. 1115 01:14:28,589 --> 01:14:30,799 Le tribunal a saisi les clés. 1116 01:14:31,008 --> 01:14:33,135 Quand je les ai récupérées, je n'ai pas regardé... 1117 01:14:33,302 --> 01:14:36,680 Voici le premier porte-clés et le deuxième. 1118 01:14:38,098 --> 01:14:41,435 Maison, garage, grange, 1119 01:14:42,436 --> 01:14:43,854 armoire â poison ! 1120 01:14:44,771 --> 01:14:46,857 Ce n'est pas le bon ordre. 1121 01:14:47,065 --> 01:14:49,109 Quelqu'un a pris une clé 1122 01:14:49,443 --> 01:14:52,571 pour ouvrir l'armoire à poison, puis l'a mal rangée. 1123 01:14:52,738 --> 01:14:55,449 Quelqu'un a touché à la boîte de cachets de Jason ! 1124 01:14:55,616 --> 01:14:57,367 Ça saute aux yeux ! 1125 01:14:57,493 --> 01:14:58,577 Mais qui avait accès 1126 01:14:58,785 --> 01:14:59,828 à ces clés, à part vous ? 1127 01:15:00,037 --> 01:15:02,956 Je n'ai jamais cru que Mlle Carns avait tué son frère. 1128 01:15:03,123 --> 01:15:04,416 Alors qui l'a tué ? 1129 01:15:04,750 --> 01:15:07,961 Celui qui a pris la clé et l'a mal rangée. 1130 01:15:08,128 --> 01:15:10,756 Peut-être mon apprenti ou Willie. 1131 01:15:11,006 --> 01:15:16,720 Ou les médecins et les infirmières qui ont accès à mon officine. 1132 01:15:16,887 --> 01:15:19,765 Il faut le dire au sergent sans plus attendre. 1133 01:15:21,016 --> 01:15:23,143 Non, Edward, non ! 1134 01:15:24,144 --> 01:15:27,189 J'ai eu un sédatif, je n'en veux pas d'autre. 1135 01:15:27,356 --> 01:15:29,024 Il y en a très peu. 1136 01:15:29,316 --> 01:15:30,859 Comme ça, tu dormiras bien. 1137 01:15:31,068 --> 01:15:33,237 Non, Edward ! 1138 01:15:36,532 --> 01:15:38,283 Toute une seringue ! 1139 01:16:09,940 --> 01:16:11,650 Je n'en veux pas d'autre.. 1140 01:16:11,817 --> 01:16:15,112 Mme Jeffreys, vous connaissiez Jason Carns ! 1141 01:16:16,071 --> 01:16:18,031 Je n'ai pas le droit de dire... 1142 01:16:18,198 --> 01:16:21,618 Parlez ! Vous pouvez sauver la vie d'une innocente. 1143 01:16:21,827 --> 01:16:24,288 Vous ne voulez pas que Valerie meure ? 1144 01:16:24,454 --> 01:16:27,416 Pauvre Valerie, elle aussi aimait Jason. 1145 01:16:28,083 --> 01:16:31,169 Si seulement il était en vie, je ne serais pas là... 1146 01:16:31,753 --> 01:16:34,548 Vous l'aimiez ! Vous lui avez écrit cette lettre 1147 01:16:34,715 --> 01:16:36,717 car votre mari avait tout découvert. 1148 01:16:36,883 --> 01:16:38,468 Oui, je l'aimais. 1149 01:16:39,094 --> 01:16:40,971 Il voulait m'emmener... 1150 01:16:41,179 --> 01:16:44,766 Essayez de rester éveillée. Racontez-moi tout ! 1151 01:16:46,852 --> 01:16:50,814 Vous devez tout dire au sergent. Il faut que nous sortions d'ici. 1152 01:16:52,524 --> 01:16:54,401 Non, je ne veux pas... 1153 01:16:54,568 --> 01:16:58,238 S'il vous plaît, venez avec moi. Tenez-vous à moi. 1154 01:17:00,115 --> 01:17:04,328 Luttez contre votre Somnolence. Ne vous laissez pas aller! 1155 01:17:04,494 --> 01:17:08,749 Nous devions prendre le bateau ensemble à Southampton. 1156 01:17:08,915 --> 01:17:12,669 Restez éveillée ! Nous ne sommes plus très loin. 1157 01:17:13,128 --> 01:17:16,882 A la gare Victoria, à la consigne, 1158 01:17:17,090 --> 01:17:20,177 il y a une valise pleine de choses qu'il m'avait achetées. 1159 01:17:20,344 --> 01:17:22,346 Dites tout ça au sergent. 1160 01:17:22,512 --> 01:17:25,515 Il voulait que je porte de si belles choses... 1161 01:17:35,692 --> 01:17:37,486 Tu as tué Jason ! 1162 01:17:38,236 --> 01:17:42,240 Je t'ai toujours soupçonné, maintenant je sais. 1163 01:17:43,825 --> 01:17:45,744 Retourne dans ta chambre. 1164 01:17:45,911 --> 01:17:47,621 Tu l'as tué ! 1165 01:17:48,288 --> 01:17:51,500 Parce que je l'aimais, tu le détestais 1166 01:17:52,000 --> 01:17:54,169 et il fallait qu'il meure. 1167 01:18:00,467 --> 01:18:02,135 Retourne dans ta chambre. 1168 01:18:10,644 --> 01:18:13,563 Pourquoi avez-vous fait ça ? 1169 01:18:14,356 --> 01:18:17,526 C'était un infirme, condamné à mourir! 1170 01:18:18,151 --> 01:18:19,903 Non, ce n'est pas vrai. 1171 01:18:21,530 --> 01:18:23,740 Son état allait s'améliorer. 1172 01:18:26,076 --> 01:18:28,370 Isabel allait partir avec lui. 1173 01:18:31,748 --> 01:18:33,959 Il n'y a qu'une chose à faire. 1174 01:18:34,543 --> 01:18:37,421 Dire la vérité au sergent Melling. 1175 01:18:37,671 --> 01:18:38,964 Vous avez raison. 1176 01:18:40,424 --> 01:18:42,551 Il n'y a pas moyen de s'échapper 1177 01:18:44,553 --> 01:18:46,263 et je suis fatigué. 1178 01:18:47,681 --> 01:18:49,182 Où allez-vous ? 1179 01:18:49,641 --> 01:18:51,476 Voir le sergent Melling. 1180 01:18:51,643 --> 01:18:54,730 Il est monté au clocher pour guetter la police. 1181 01:18:55,605 --> 01:18:56,690 Inutile de venir. 1182 01:19:01,194 --> 01:19:03,655 Vous êtes un malade, Dr Jeffreys. 1183 01:19:04,114 --> 01:19:05,741 Vous le découvrez ? 1184 01:19:06,658 --> 01:19:08,577 Je le sais depuis longtemps. 1185 01:19:10,203 --> 01:19:12,748 Mon amour pour Isabel est une maladie 1186 01:19:13,832 --> 01:19:15,709 qui est incurable. 1187 01:19:16,001 --> 01:19:18,754 Vous auriez laissé Valerie Carns mourir ? 1188 01:19:20,005 --> 01:19:24,092 J'ai mis les aspirines pour détourner les doutes. 1189 01:19:24,301 --> 01:19:26,219 C'est tombé sur elle. 1190 01:19:26,762 --> 01:19:31,683 Comme vous le voyez, je suis prêt à tout pour garder Isabel. 1191 01:19:37,522 --> 01:19:39,941 Pourquoi ne pas avoir suivi mon avertissement ? 1192 01:19:40,108 --> 01:19:44,279 Pourquoi vous êtes-vous mêlée de tout ça '? 1193 01:19:45,113 --> 01:19:47,032 Où est le sergent Melling ? 1194 01:19:48,867 --> 01:19:50,160 Où est-il ? 1195 01:19:50,827 --> 01:19:52,454 Laissez-moi redescendre. 1196 01:19:53,079 --> 01:19:55,832 - Laissez-moi redescendre ! - Jamais. 1197 01:19:56,249 --> 01:19:57,751 Nous allons aller en haut. 1198 01:19:57,918 --> 01:20:00,462 Là où personne ne peut nous entendre. 1199 01:20:02,547 --> 01:20:04,800 Non, ils le sauront. 1200 01:20:04,966 --> 01:20:06,635 Personne ne saura jamais. 1201 01:20:06,760 --> 01:20:08,094 Ils le découvriront. 1202 01:20:08,303 --> 01:20:12,265 Vous êtes venue pour être seule, après avoir été réprimandée. 1203 01:20:12,432 --> 01:20:15,560 Vous étiez bouleversée. Il faisait nuit, vous êtes tombée. 1204 01:20:15,977 --> 01:20:18,772 Vous ne pouvez pas faire ça, réfléchissez ! 1205 01:20:19,648 --> 01:20:21,274 Pensez à votre âme. 1206 01:20:21,441 --> 01:20:24,069 Il n'y a pas qu'à la loi que vous devrez répondre, 1207 01:20:24,277 --> 01:20:26,613 mais à une Autorité Supérieure. 1208 01:20:26,780 --> 01:20:31,117 Jaffronterai ma damnation lorsque le moment sera venu. 1209 01:20:31,326 --> 01:20:34,496 Vous devez avoir des sentiments, pour Valerie, pour moi ! 1210 01:20:34,704 --> 01:20:36,832 Je suis désolé pour vous deux. 1211 01:20:37,290 --> 01:20:39,417 Pourquoi avez-vous si peur de la mort ? 1212 01:20:39,668 --> 01:20:40,877 Vous ne priez pas ! 1213 01:20:41,461 --> 01:20:43,964 Votre Autorité Supérieure vous entendra peut-être. 1214 01:20:59,729 --> 01:21:01,857 Mme Jeffreys, que s'est-il passé ? 1215 01:21:02,440 --> 01:21:03,817 Je vais vous aider. 1216 01:21:05,193 --> 01:21:06,903 Sœur Mary... 1217 01:21:07,070 --> 01:21:08,780 La cloche ! 1218 01:21:11,199 --> 01:21:13,535 Qui peut bien sonner la cloche ? 1219 01:21:23,879 --> 01:21:26,590 Pitié, je vous en supplie! 1220 01:22:32,948 --> 01:22:34,658 M. Smithson, prenez soin de ma femme. 1221 01:22:34,824 --> 01:22:37,035 Elle n'est pas responsable de tout ça. 1222 01:23:03,603 --> 01:23:05,689 Retourne te coucher, Willie. 1223 01:23:10,944 --> 01:23:12,487 Sœur Mary ! 1224 01:23:14,239 --> 01:23:16,032 Vous avez fait preuve de courage. 1225 01:23:17,075 --> 01:23:19,327 Je regrette d'avoir compliqué les choses. 1226 01:23:19,661 --> 01:23:22,956 Merci, mais je ne mérite pas vos louanges. 1227 01:23:23,081 --> 01:23:25,208 C'est sœur Josephine qui a sauvé Mlle Carns. 1228 01:23:25,375 --> 01:23:26,251 Moi ? 1229 01:23:26,459 --> 01:23:29,838 Elle a voulu que je lise ses journaux quand j'avais renoncé. 1230 01:23:30,005 --> 01:23:33,842 J'ai insisté parce que j'ai vu Mlle Carns sereine, 1231 01:23:34,050 --> 01:23:35,468 priant Dieu tout-puissant. 1232 01:23:36,094 --> 01:23:40,015 Maintenant, je sais. C'est Lui qui nous a choisies. 1233 01:23:40,306 --> 01:23:42,225 Vous avez trouvé la réponse. 1234 01:23:42,392 --> 01:23:46,354 L'humilité permet de ne pas gâcher le don d'avoir raison. 1235 01:24:01,536 --> 01:24:03,955 Adaptation : Virginie Darmangeat 1236 01:24:04,080 --> 01:24:06,583 Sous-titrage TVS - TITRA FILM 91331

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.