All language subtitles for Thunder on the Hill 1951
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,486 --> 00:00:32,282
TEMPĂTE SUR LA COLLINE
2
00:01:35,303 --> 00:01:41,601
Comté de Norfolk - Angleterre
Début de l'inondation
3
00:01:57,617 --> 00:01:59,494
OĂč est Edward '?
OĂč est mon mari '?
4
00:01:59,702 --> 00:02:01,746
Le Dr Jeffreys est Ă l'hĂŽpital.
5
00:02:01,913 --> 00:02:03,957
Vous l'avez eu au téléphone,
rappelez-vous.
6
00:02:04,082 --> 00:02:06,376
Oui, c'est vrai. L'inondation...
7
00:02:06,584 --> 00:02:08,878
Le nombre de blessés
risque d'augmenter.
8
00:02:09,045 --> 00:02:11,089
J'ai pris presque
toute ma pharmacie :
9
00:02:11,214 --> 00:02:15,093
sulfamide, pénicilline,
attelles et plĂątre !
10
00:02:15,218 --> 00:02:18,012
DĂ©pĂȘchez-vous, M. Harmer.
Je n'en peux plus.
11
00:02:18,138 --> 00:02:20,056
VoilĂ des semaines
que je suis alitée.
12
00:02:26,271 --> 00:02:29,399
Couvent et HĂŽpital
Notre-Dame de Rheims
13
00:02:48,793 --> 00:02:50,879
Posez vos affaires...
14
00:02:56,050 --> 00:02:57,635
- SĆur Helen !
- Oui, MÚre supérieure.
15
00:02:57,802 --> 00:03:00,388
Accueillez les villageois.
Prenez cette table lĂ -bas.
16
00:03:00,555 --> 00:03:01,639
OĂč est sĆur Mary ?
17
00:03:01,806 --> 00:03:03,349
Je l'ignore...
18
00:03:03,516 --> 00:03:05,018
Donnez-moi ces couvertures.
19
00:03:05,143 --> 00:03:08,938
Faites une liste des arrivants et
relevez le nom de ceux qui sont lĂ .
20
00:03:09,105 --> 00:03:11,983
Il faut enregistrer
toutes les personnes présentes.
21
00:03:15,111 --> 00:03:18,656
VoilĂ ! Vous pourrez pousser
du coude M. Evans s'il ronfle.
22
00:03:19,157 --> 00:03:21,534
Il lui en faut plus que ça!
23
00:03:23,036 --> 00:03:25,705
Willie, tout ça va
dans la salle de repos.
24
00:03:25,872 --> 00:03:27,165
L'infirmiĂšre Phillips
ne veut pas.
25
00:03:27,373 --> 00:03:29,584
Mais que fait-elle lĂ -bas ?
26
00:03:29,959 --> 00:03:33,963
Elle essaie de voir
comment on peut installer les dames.
27
00:03:35,548 --> 00:03:37,508
Qui lui a permis de...
28
00:03:40,428 --> 00:03:41,763
Suis-moi, Willie.
29
00:03:44,307 --> 00:03:45,850
Cette fois, elle a raison.
30
00:03:46,017 --> 00:03:48,478
Cette fois ?
SĆur Mary a toujours raison !
31
00:03:48,686 --> 00:03:50,313
C'est une des rĂšgles
de cet hĂŽpital.
32
00:03:50,480 --> 00:03:51,356
Que se passe-HI '?
33
00:03:51,522 --> 00:03:54,567
C'est au sujet
de la salle de repos.
34
00:04:03,076 --> 00:04:04,619
SĆur Mary !
35
00:04:04,827 --> 00:04:06,287
Combien serons-nous pour dĂźner ?
36
00:04:06,454 --> 00:04:08,957
On ne sait pas.
Préparez tout ce que vous pouvez.
37
00:04:09,123 --> 00:04:10,250
Et votre soupe Ă l'oignon !
38
00:04:10,458 --> 00:04:13,586
Elle mijote déjà .
Un peu de ragoût aussi.
39
00:04:13,878 --> 00:04:16,297
Faites cuire toute la viande
que nous avons.
40
00:04:16,506 --> 00:04:19,926
Comme ça, sans rien peser,
j'ajoute des légumes ?
41
00:04:20,093 --> 00:04:21,511
Et ce que vous avez de nourrissant.
42
00:04:21,719 --> 00:04:22,929
C'est parfait !
43
00:04:31,479 --> 00:04:34,148
Je ne vous ai pas autorisée
Ă sortir.
44
00:04:34,274 --> 00:04:37,568
En effet. Cette agitation
fait oublier les formalités.
45
00:04:37,777 --> 00:04:39,779
Il n'y a d'agitation
que si nous le voulons.
46
00:04:39,946 --> 00:04:42,657
L'infirmiÚre m'a demandé
la permission de sortir.
47
00:04:42,865 --> 00:04:46,494
TrĂšs bien, docteur. Cette salle
sera le dortoir des enfants
48
00:04:46,661 --> 00:04:48,663
pour les éloigner des contagieux.
49
00:04:48,871 --> 00:04:50,581
SĆur Mary a raison.
50
00:04:50,790 --> 00:04:54,127
Tout ceci était mon idée.
Je suis si inquiet pour ma femme.
51
00:04:54,252 --> 00:04:56,671
Elle sera bientĂŽt lĂ
et il lui faut du calme.
52
00:04:56,879 --> 00:04:59,257
Bien sûr. Nous isolerons son lit.
53
00:04:59,424 --> 00:05:02,093
Laissez, je ferai installer
un lit dans mon bureau.
54
00:05:02,260 --> 00:05:05,805
Dr Jeffreys, ne soyez pas vexé.
Cela n'a rien de personnel.
55
00:05:05,972 --> 00:05:09,225
Je me dois de veiller
au bon déroulement des choses.
56
00:05:09,517 --> 00:05:10,893
Je comprends.
57
00:05:13,021 --> 00:05:16,232
Le bon déroulement!
Dites plutÎt "votre" déroulement.
58
00:05:16,357 --> 00:05:18,568
VoilĂ ce qu'il y a de personnel.
59
00:05:18,776 --> 00:05:22,113
Vous agissez toujours
comme bon vous semble!
60
00:05:24,449 --> 00:05:26,784
Veuillez retourner Ă l'hĂŽpital.
61
00:05:28,411 --> 00:05:29,454
TrĂšs bien.
62
00:05:30,288 --> 00:05:32,290
Mais je sortirai
Ă la premiĂšre occasion !
63
00:05:32,457 --> 00:05:34,208
Vous méprisez
la volonté des autres.
64
00:05:34,334 --> 00:05:35,835
Si je volais comme Willie,
65
00:05:36,044 --> 00:05:37,337
vous m'approuveriez !
66
00:05:37,503 --> 00:05:39,005
Vous m'en voulez !
67
00:05:40,214 --> 00:05:41,341
Voleur, vous avez dit!
68
00:05:46,304 --> 00:05:49,640
Mes mains sont propres.
Elles n'ont commis aucun péché.
69
00:05:51,142 --> 00:05:52,310
Willie...
70
00:05:53,269 --> 00:05:54,812
va au clocher.
71
00:05:55,605 --> 00:05:57,273
Fais sonner la cloche.
72
00:05:57,482 --> 00:06:00,485
Nous devons avertir
ceux qui sont encore en bas.
73
00:06:04,322 --> 00:06:08,326
Nous sommes tous un peu nerveux.
L'infirmiÚre n'a pas voulu dire ça.
74
00:06:08,493 --> 00:06:09,660
Je pensais ce que j'ai dit
75
00:06:09,911 --> 00:06:10,620
et plus encore !
76
00:06:10,828 --> 00:06:12,080
Que se passe-HI '?
77
00:06:12,246 --> 00:06:15,124
J'en ai assez !
J'ai eu mon compte !
78
00:06:15,291 --> 00:06:16,376
Elle est contrariée.
79
00:06:17,335 --> 00:06:19,295
Laissez-la s'exprimer.
80
00:06:19,712 --> 00:06:23,383
Vous avez réponse à tout
pour défendre vos protégés !
81
00:06:24,300 --> 00:06:26,010
Laissez-moi vous dire ceci.
82
00:06:26,219 --> 00:06:28,930
Ăa vous ferait du bien
d'avoir un peu tort.
83
00:06:29,097 --> 00:06:32,100
Si vous n'étiez pas
aussi sûre de vous,
84
00:06:32,308 --> 00:06:34,352
votre sĆur serait encore en vie!
85
00:06:39,315 --> 00:06:40,566
Elle ne le pense pas.
86
00:06:40,733 --> 00:06:43,861
Docteur, Mme Jeffreys et M. Harmer
sont arrivés.
87
00:06:44,028 --> 00:06:46,155
Merci. Excusez-moi.
88
00:06:49,158 --> 00:06:51,702
On ne peut
faire confiance Ă Willie.
89
00:06:51,911 --> 00:06:55,706
DĂšs que la situation sera
redevenue normale, il doit partir.
90
00:06:56,707 --> 00:06:58,459
Oui, MÚre supérieure.
91
00:07:00,169 --> 00:07:02,547
Nous préparons cette salle
pour les enfants.
92
00:07:02,713 --> 00:07:05,758
Ils doivent ĂȘtre Ă©loignĂ©s
des autres salles.
93
00:07:05,967 --> 00:07:08,970
Ils seront en sécurité ici
et ne gĂȘneront pas les patients.
94
00:07:09,137 --> 00:07:10,304
C'est certain.
95
00:07:12,306 --> 00:07:13,641
Vous prévoyez tout.
96
00:07:15,393 --> 00:07:17,478
Je n'avais pas prévu
de perdre Phillips.
97
00:07:18,771 --> 00:07:23,276
Sous le coup de la colĂšre, on dit
des choses qu'on ne pense pas.
98
00:07:24,193 --> 00:07:28,823
Ma sĆur, sachez que je n'ai pas
trahi votre confiance.
99
00:07:29,031 --> 00:07:32,910
J'ignore comment Phillips
est au courant pour votre sĆur.
100
00:07:33,619 --> 00:07:36,581
Phillips ne m'a jamais acceptée.
101
00:07:37,623 --> 00:07:42,003
On ne peut ĂȘtre aimĂ© de tous.
MĂȘme nos saints ne l'Ă©taient pas.
102
00:07:42,170 --> 00:07:45,381
Nous devons admettre
que nous ne sommes pas des anges
103
00:07:45,506 --> 00:07:47,300
et donner le meilleur de nous.
104
00:07:47,425 --> 00:07:48,509
MÚre Supérieure...
105
00:07:49,552 --> 00:07:51,429
Ai-je donné le meilleur de moi ?
106
00:07:51,596 --> 00:07:53,306
Bien sûr.
107
00:07:53,556 --> 00:07:56,934
Et vous avez eu la vocation
bien aprĂšs les autres.
108
00:07:58,311 --> 00:08:00,771
Parfois, je pense
que c'était trop tard.
109
00:08:00,980 --> 00:08:03,483
Il n'est jamais trop tard
pour servir Dieu et les malades.
110
00:08:03,691 --> 00:08:06,068
Vous en ĂȘtes l'exemple parfait.
111
00:08:06,235 --> 00:08:10,031
De novice, vous ĂȘtes devenue
infirmiĂšre en chef en huit ans.
112
00:08:10,198 --> 00:08:13,117
Les souvenirs de la vie passée
ne meurent pas facilement.
113
00:08:13,284 --> 00:08:15,036
Ils finiront bien par mourir.
114
00:08:15,203 --> 00:08:20,291
Si seulement en changeant de vie
je réussissais à me changer, moi.
115
00:08:20,458 --> 00:08:24,754
Ne vous tenez pas responsable
de ce qui est arrivĂ© Ă votre sĆur.
116
00:08:25,421 --> 00:08:27,590
J'aurais dĂ»
la laisser tranquille.
117
00:08:27,757 --> 00:08:30,259
Elle tenait Ă cet homme,
je n'avais pas Ă intervenir.
118
00:08:30,468 --> 00:08:35,139
Mais il ne lui convenait pas.
Votre devoir était de la protéger.
119
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
Quand je pense que c'est moi qui...
120
00:08:43,397 --> 00:08:46,150
Le suicide est un terrible péché.
121
00:08:46,609 --> 00:08:48,819
Vous devriez faire une retraite.
122
00:08:49,028 --> 00:08:53,741
Il n'y a rien de plus réconfortant
qu'une semaine de méditation.
123
00:08:53,908 --> 00:08:58,120
J'ai essayé. Je ne trouve
aucun réconfort, aucune paix.
124
00:08:58,746 --> 00:09:04,085
Ăa viendra,
d'une façon ou d'une autre.
125
00:09:04,710 --> 00:09:06,629
Vous le ressentirez.
126
00:09:17,181 --> 00:09:18,266
De la soupe chaude!
127
00:09:18,432 --> 00:09:21,269
La soupe chaude arrive !
128
00:09:21,644 --> 00:09:25,773
Dr Jeffreys veut que je m'excuse
mais je ne le ferai pas...
129
00:09:26,315 --> 00:09:29,151
Avec les compliments de M. Evans,
du pavillon deux.
130
00:09:29,360 --> 00:09:32,530
Le "Sunday Times"!
Comme c'est gentil.
131
00:09:32,655 --> 00:09:34,699
Rien ne vous empĂȘche
d'en collecter.
132
00:09:34,907 --> 00:09:38,160
Si j'en avais 1000,
je leur trouverai 1001 utilisations.
133
00:09:38,327 --> 00:09:40,121
Il ne faut jamais
jeter un journal
134
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
...ou un bout de ficelle.
135
00:09:43,541 --> 00:09:47,795
Il doit bien y avoir un gésier
quelque part. En voilĂ un!
136
00:09:48,379 --> 00:09:49,463
'Rai si faim...
137
00:09:49,589 --> 00:09:50,756
Servez-vous.
138
00:09:50,923 --> 00:09:54,343
Non, pas celui-lĂ .
C'est pour le gentil M. Evans.
139
00:09:54,510 --> 00:09:59,724
J'aime le "Times". Les pages ont
un si bel effet sur mes étagÚres.
140
00:10:07,648 --> 00:10:10,610
Pour l'instant, nous sommes
72 adultes et 25 enfants.
141
00:10:10,776 --> 00:10:13,362
Soixante-douze et vingt-cinq...
142
00:10:13,863 --> 00:10:15,323
Il y a bien du bruit, ici.
143
00:10:15,489 --> 00:10:16,991
- 97.
- C'est juste.
144
00:10:17,199 --> 00:10:20,077
Ajouté aux 85 personnes habituelles,
ça fait...
145
00:10:20,661 --> 00:10:21,829
182 personnes.
146
00:10:21,996 --> 00:10:24,165
Oui, 182, c'est exactement ça.
147
00:10:24,332 --> 00:10:25,875
On vous attend
dans la grande salle.
148
00:10:26,083 --> 00:10:28,210
- C'est urgent ?
- Un homme et deux femmes sont lĂ .
149
00:10:28,377 --> 00:10:29,629
SĆur Helen
va s'en occuper.
150
00:10:29,795 --> 00:10:33,215
Ils veulent emprunter
de l'essence et une voiture.
151
00:10:34,342 --> 00:10:37,553
Ils auront bien le temps
de manger une soupe chaude.
152
00:10:42,725 --> 00:10:44,894
Envolé, le gésier de M. Evans !
153
00:10:46,604 --> 00:10:49,565
L'amener dans un couvent,
quel blasphĂšme !
154
00:10:49,690 --> 00:10:52,026
Elle a toujours été
gentille avec moi.
155
00:10:52,276 --> 00:10:53,361
Ma SĆur...
156
00:10:53,736 --> 00:10:55,446
C'était une bonne cliente...
157
00:10:55,613 --> 00:10:59,367
Je ne veux pas que mon bébé
naisse sous le mĂȘme toit qu'elle !
158
00:10:59,575 --> 00:11:01,243
Bonsoir, Mme Smithson.
159
00:11:03,496 --> 00:11:04,622
N'entrez pas.
160
00:11:04,747 --> 00:11:06,957
C'est le diable qui est lĂ .
161
00:11:07,583 --> 00:11:09,627
Ouvrez la porte, s'il vous plaĂźt.
162
00:11:16,592 --> 00:11:18,302
Otez votre manteau,
il est trempé.
163
00:11:18,469 --> 00:11:20,721
Vous ne pouvez pas
me laisser tranquille!
164
00:11:21,180 --> 00:11:23,683
Ils s'en fichent que j'éternue.
165
00:11:23,849 --> 00:11:25,893
Ils me diront juste
"A vos souhaits".
166
00:11:26,060 --> 00:11:29,689
Je veux que vous soyez Ă l'aise.
Nous allons bientĂŽt repartir.
167
00:11:29,855 --> 00:11:31,399
Je vous ai apporté de la soupe.
168
00:11:31,565 --> 00:11:32,858
Vous avez entendu ?
169
00:11:33,567 --> 00:11:35,903
De la soupe bien chaude,
nourrissante.
170
00:11:36,779 --> 00:11:38,197
Vous n'étiez pas trois ?
171
00:11:38,364 --> 00:11:41,534
Le sergent Melling est lĂ ,
avec la sĆur responsable.
172
00:11:42,034 --> 00:11:44,036
Vous voulez dire
MÚre supérieure.
173
00:11:44,245 --> 00:11:46,330
J'espĂšre que vous aimez
notre soupe.
174
00:11:46,497 --> 00:11:49,667
SĆur Josephine
a manqué sa vocation.
175
00:11:49,834 --> 00:11:51,836
Elle dirige aussi
les sĆurs converses.
176
00:11:52,002 --> 00:11:53,087
Je n'en veux pas.
177
00:11:53,295 --> 00:11:54,588
Ăa vous rĂ©chauffera.
178
00:11:54,714 --> 00:11:56,215
Je n'ai pas froid !
179
00:11:57,550 --> 00:12:00,219
- Donnez-moi votre manteau.
- Laissez-moi.
180
00:12:01,095 --> 00:12:03,973
Vous vous fichez de tomber malade,
mais pas nous.
181
00:12:04,181 --> 00:12:05,391
Pourquoi ?
182
00:12:05,558 --> 00:12:07,810
Parce que nos salles sont combles.
183
00:12:07,977 --> 00:12:10,604
Je ne prendrai pas
votre précieux espace.
184
00:12:11,564 --> 00:12:14,400
Pourquoi est-il si long ?
Je veux partir d'ici.
185
00:12:14,567 --> 00:12:16,277
Pourquoi ĂȘtes-vous si pressĂ©e ?
186
00:12:16,444 --> 00:12:18,529
Ce n'est pas moi, c'est eux.
187
00:12:19,697 --> 00:12:23,033
- Puis-je vous aider ?
- Vous ne pouvez rien faire.
188
00:12:23,534 --> 00:12:25,619
Vous ne pouvez rien pour elle.
189
00:12:26,078 --> 00:12:27,830
Donnez-moi une cigarette.
190
00:12:29,874 --> 00:12:32,293
Je suppose que fumer est interdit.
191
00:12:32,460 --> 00:12:34,545
En général,
mais en pareille Situation...
192
00:12:34,712 --> 00:12:36,672
- Quelle situation ?
- Vous le savez.
193
00:12:36,797 --> 00:12:38,758
J'ai dit, quelle situation ?
194
00:12:38,924 --> 00:12:42,970
Presque tout le village est ici,
nous ne pouvons ĂȘtre trop stricts.
195
00:12:43,137 --> 00:12:44,722
Alors, fumez si vous voulez.
196
00:12:44,847 --> 00:12:47,266
Vous savez bien qui je suis.
Ils le savent tous.
197
00:12:47,475 --> 00:12:51,520
Vous ĂȘtes gentille avec moi
car ça fait partie de vos devoirs.
198
00:12:52,813 --> 00:12:55,274
Si je ne puis vous ĂȘtre
d'aucun secours,
199
00:12:55,441 --> 00:12:57,902
alors j'aurai échoué
dans mon travail.
200
00:12:58,068 --> 00:13:00,321
Comme c'est astucieux.
201
00:13:00,571 --> 00:13:03,365
S'abaisser devant le pécheur.
Faire appel Ă sa conscience.
202
00:13:03,532 --> 00:13:07,328
C'est l'astuce infaillible.
Avec moi, ça ne marche pas.
203
00:13:07,495 --> 00:13:10,039
Je n'ai plus de conscience.
204
00:13:11,624 --> 00:13:13,667
Et moi, je n'ai aucune astuce.
205
00:13:13,793 --> 00:13:16,629
Je vous demande juste
d'ĂŽter votre manteau.
206
00:13:19,423 --> 00:13:23,302
Tenez ! Je ne veux pas que
vous échouiez à cause de moi.
207
00:13:24,428 --> 00:13:27,807
Si vous acceptiez ma soupe,
mon succĂšs en serait grandi.
208
00:13:37,566 --> 00:13:38,734
Vos Chaussures...
209
00:13:39,401 --> 00:13:43,030
Ne vous agenouillez pas devant moi !
Et ne me touchez pas !
210
00:13:56,669 --> 00:13:57,795
Quand ?
211
00:13:58,838 --> 00:14:00,548
Ils sont tous sortis.
212
00:14:00,714 --> 00:14:03,008
Ils savaient Ă quoi s'en tenir.
213
00:14:03,425 --> 00:14:04,718
AllĂŽ ?
214
00:14:08,347 --> 00:14:12,017
Je parlais avec l'ingénieur en chef
de la digue. J'ai été coupée.
215
00:14:12,184 --> 00:14:14,979
Pouvez-vous rappeler.
Comment ?
216
00:14:18,190 --> 00:14:21,110
MÚre supérieure
nous prĂȘte l'ambulance.
217
00:14:21,735 --> 00:14:23,821
Nous devrions ĂȘtre
Ă Norwich dans 1 h-.
218
00:14:24,071 --> 00:14:25,781
- Je crains que non.
- Pourquoi ?
219
00:14:25,906 --> 00:14:27,116
Qu'y a-t-il ?
220
00:14:27,533 --> 00:14:31,453
La digue a été abandonnée.
Elle est prĂȘte Ă s'effondrer.
221
00:14:32,496 --> 00:14:34,790
J'appelle Norwich
pour qu'on envoie un bateau.
222
00:14:34,915 --> 00:14:36,917
Le téléphone est coupé.
223
00:14:37,084 --> 00:14:38,836
Toute communication
est impossible.
224
00:14:38,961 --> 00:14:41,088
Mais nous devons ĂȘtre Ă Norwich
avant demain.
225
00:14:41,255 --> 00:14:42,339
Impossible.
226
00:14:42,548 --> 00:14:44,008
Il y en a pour 2 ou 3 jours.
227
00:14:44,174 --> 00:14:45,843
2 ou 3 jours !
228
00:14:48,554 --> 00:14:50,180
Je ne pourrai pas le supporter.
229
00:14:50,848 --> 00:14:53,684
Que le personnel se tienne prĂȘt.
La digue a cédé.
230
00:14:53,851 --> 00:14:57,813
On nous apporte des blessés.
Pourquoi ont-ils continué à ...
231
00:14:59,607 --> 00:15:00,691
Valerie !
232
00:15:04,153 --> 00:15:06,447
Comment ĂȘtes-vous arrivĂ©e ici ?
233
00:15:06,947 --> 00:15:08,616
Valerie Carns, bien sûr.
234
00:15:09,408 --> 00:15:12,578
C'est exact. Valerie Carns,
la meurtriĂšre.
235
00:15:12,745 --> 00:15:16,415
En route vers la prison de Norwich,
oĂč elle sera pendue au matin.
236
00:15:19,585 --> 00:15:23,881
Mais ce ne sera pas demain matin !
Ils devront attendre !
237
00:15:27,009 --> 00:15:28,969
Vous imaginez la nouvelle!
238
00:15:29,136 --> 00:15:32,389
"La sentence est ajournée
pour cause de pluie !"
239
00:15:32,556 --> 00:15:35,267
Comme pour un match de cricket !
240
00:15:40,522 --> 00:15:43,400
Conduisez-la dans mon bureau
et installez-la sur le lit.
241
00:15:43,567 --> 00:15:46,195
Je vais lui chercher un sédatif.
242
00:15:46,403 --> 00:15:49,406
Ne la laissez pas seule, Pierce.
MĂȘme une seconde.
243
00:16:02,461 --> 00:16:03,754
SĆur Mary !
244
00:16:04,129 --> 00:16:05,631
Ma Molly se sent toute bizarre.
245
00:16:05,798 --> 00:16:06,840
Qu'y a-t-il ?
246
00:16:06,966 --> 00:16:08,842
Prendrez-vous soin d'elle ?
247
00:16:08,968 --> 00:16:11,553
Vous vous en occuperez
quand le bébé sera né.
248
00:16:11,762 --> 00:16:16,642
Cette meurtriĂšre va mettre
la marque de Caïn sur le bébé.
249
00:16:17,267 --> 00:16:21,897
Votre femme sera rentrée
à la maison avant d'avoir le bébé.
250
00:16:22,022 --> 00:16:24,441
Voulez-vous le lui dire.
Ăa la rĂ©confortera.
251
00:16:24,608 --> 00:16:25,818
Evidemment.
252
00:16:43,794 --> 00:16:47,756
C'est vous, sĆur Mary.
Je suis si contente de vous voir.
253
00:16:48,090 --> 00:16:51,885
Quelque chose me dit
que le bébé va arriver avant terme.
254
00:16:52,261 --> 00:16:56,015
Prendrez-vous soin de moi
quand il arrivera ?
255
00:16:56,515 --> 00:16:57,975
Oui, bien sûr.
256
00:16:58,767 --> 00:17:00,519
Merci, ma sĆur.
257
00:17:07,484 --> 00:17:08,819
Mme Jeffreys !
258
00:17:08,986 --> 00:17:10,029
Le petit-déjeuner !
259
00:17:10,195 --> 00:17:11,321
Le Dr Jeffreys vient ?
260
00:17:11,530 --> 00:17:14,283
Dans une minute.
Il n'a pas tout Ă fait fini.
261
00:17:18,328 --> 00:17:20,330
- Isabel ?
- Oui, Edward.
262
00:17:22,624 --> 00:17:24,251
Viens, ma chérie.
C'est prĂȘt.
263
00:17:24,418 --> 00:17:25,544
- Tu l'as vue ?
- Qui?
264
00:17:25,711 --> 00:17:26,795
Valerie.
265
00:17:28,255 --> 00:17:31,383
Oui, la nuit derniĂšre.
Comment as-tu su qu'elle était là '?
266
00:17:31,592 --> 00:17:35,095
L'infirmiĂšre me l'a dit.
Je te jure qu'elle est innocente.
267
00:17:35,262 --> 00:17:37,890
Parle moins fort
et sois raisonnable.
268
00:17:38,348 --> 00:17:41,769
L'idĂ©e d'ĂȘtre sous le mĂȘme toit
qu'elle m'est insupportable.
269
00:17:41,935 --> 00:17:45,022
Allez, viens. Ressaisis-toi.
Ăa va ĂȘtre froid.
270
00:17:49,943 --> 00:17:51,195
Bonjour.
271
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
Assieds-toi lĂ .
272
00:17:55,032 --> 00:17:55,949
M. Harmer!
273
00:17:56,075 --> 00:17:58,619
Commencez, Dr Jeffreys.
Pas de formalités ce matin.
274
00:18:00,037 --> 00:18:01,371
Ăa sent bon, hein ?
275
00:18:02,206 --> 00:18:03,791
Bonjour, Mme Jeffreys.
276
00:18:04,750 --> 00:18:06,126
Laisse-moi aller la voir.
277
00:18:06,293 --> 00:18:09,213
Tu ne peux pas.
Elle est en état d'arrestation.
278
00:18:09,379 --> 00:18:10,464
Oui, ma sĆur ?
279
00:18:10,672 --> 00:18:13,592
J'aimerais voir ces courbes
avec vous, mais ça attendra.
280
00:18:13,759 --> 00:18:16,762
- OĂč la gardent-ils ?
- Chez la MÚre supérieure.
281
00:18:16,929 --> 00:18:18,180
Fais-moi plaisir...
282
00:18:18,347 --> 00:18:20,641
Mlle Carns a été transférée
dans mon bureau.
283
00:18:20,808 --> 00:18:23,936
Nous avons jugé qu'il valait mieux
la tenir à l'écart.
284
00:18:24,061 --> 00:18:26,730
L'opinion publique est contre elle.
285
00:18:26,897 --> 00:18:31,902
Elle a tout de mĂȘme tuĂ© son frĂšre,
aussi méchant qu'il fût.
286
00:18:32,194 --> 00:18:35,114
- Connaissiez-vous Jason Carns '?
- TrĂšs peu.
287
00:18:35,280 --> 00:18:38,492
Dr Jeffreys le connaissait bien
car il le soignait.
288
00:18:38,742 --> 00:18:40,369
Qu'avait-il ?
289
00:18:40,702 --> 00:18:43,455
Une attaque l'avait laissé
presque entiÚrement paralysé.
290
00:18:43,664 --> 00:18:47,167
Les suites d'un alcoolisme
chronique et d'une vie dissolue.
291
00:18:49,211 --> 00:18:52,297
SĆur Mary va penser
que la cuisine te déplaßt.
292
00:18:52,881 --> 00:18:55,217
Au contraire. Elle est excellente.
293
00:18:55,676 --> 00:18:58,595
Toute cette agitation,
c'est trop pour toi.
294
00:18:58,762 --> 00:19:01,515
Quand tu auras terminé,
je te donnerai un sédatif.
295
00:19:01,723 --> 00:19:04,893
Je n'en ai pas besoin.
Je ne suis pas fatiguée.
296
00:19:05,435 --> 00:19:07,312
J'en suis seul juge.
297
00:19:07,813 --> 00:19:11,608
Quel regard il m'a lancé quand
j'ai quitté la barre des témoins.
298
00:19:12,025 --> 00:19:14,194
J'ai une faim de loup!
299
00:19:15,112 --> 00:19:18,282
Je n'ai fait que dire la vérité,
il le fallait.
300
00:19:18,824 --> 00:19:20,617
J'ai juste suivi l'ordonnance.
301
00:19:21,451 --> 00:19:23,453
On l'a inculpée
d'empoisonnement, non '?
302
00:19:23,704 --> 00:19:27,624
Elle lui a fait prendre 3 cachets
d'un coup. De quoi tuer un cheval!
303
00:19:27,958 --> 00:19:29,877
Elle a dĂ» ĂȘtre mĂ©contente
de vous voir.
304
00:19:30,043 --> 00:19:31,044
En effet.
305
00:19:31,170 --> 00:19:34,006
- Pourquoi ?
- J'étais un témoin-clé.
306
00:19:34,131 --> 00:19:37,384
Il a fait tout son possible
pour la sauver.
307
00:19:37,759 --> 00:19:39,553
Ah, si Willie
n'avait pas tout entendu.
308
00:19:39,761 --> 00:19:41,180
Notre Willie ?
309
00:19:41,346 --> 00:19:43,557
Oui. Il travaillait chez les Carns.
310
00:19:43,807 --> 00:19:45,350
Qu'a-t-il entendu ?
311
00:19:45,517 --> 00:19:48,854
AprĂšs une nuit difficile,
oĂč Jason avait beaucoup souffert,
312
00:19:49,021 --> 00:19:51,523
j'ai trouvé Valerie
complÚtement affolée.
313
00:19:51,732 --> 00:19:53,525
Elle divaguait.
314
00:19:53,817 --> 00:19:57,362
Elle répétait sans cesse :
"Si seulement il était mort".
315
00:19:58,030 --> 00:19:59,531
Je suis désolé, ma chérie.
316
00:19:59,948 --> 00:20:03,368
Nous avons tous été bouleversés
par cette affaire tragique.
317
00:20:03,660 --> 00:20:06,288
Le témoignage de Willie
a été retenu comme preuve ?
318
00:20:06,455 --> 00:20:09,166
Non, le mien.
Mais il a dit la vérité.
319
00:20:09,333 --> 00:20:13,170
La vérité, c'est la vérité.
Et vous aviez prĂȘtĂ© serment !
320
00:20:14,546 --> 00:20:16,590
Je vous laisse les courbes.
321
00:20:39,821 --> 00:20:42,115
Il est interdit d'entrer !
322
00:20:43,951 --> 00:20:47,204
Je pensais
que je pourrais voir Mlle Carns.
323
00:20:47,371 --> 00:20:48,705
A quel propos ?
324
00:20:49,248 --> 00:20:53,377
Je l'ai un peu connue...
avant que tout cela n'arrive.
325
00:20:53,543 --> 00:20:55,045
Je pensais la réconforter.
326
00:20:55,212 --> 00:20:57,464
On ne peut pas
grand-chose pour elle.
327
00:20:57,631 --> 00:21:00,008
A moins de la sauver du gibet.
328
00:21:01,176 --> 00:21:02,386
Le gibet...
329
00:21:04,179 --> 00:21:06,515
Vous ĂȘtes la femme
du Dr Jeffreys ?
330
00:21:06,807 --> 00:21:10,060
Oui. Vous ne lui direz rien,
n'est-ce pas ?
331
00:21:10,519 --> 00:21:13,981
Je ne suis pas trĂšs bien
et il serait fùché d'apprendre...
332
00:21:14,147 --> 00:21:15,732
Je ne dirai mot!
333
00:21:17,192 --> 00:21:21,530
Veillez Ă ce que chacun
reste dans son dortoir.
334
00:21:21,738 --> 00:21:24,950
Avertissez-moi immédiatement
en cas de problĂšme.
335
00:21:25,117 --> 00:21:27,160
Vous serez relevées
avant la messe.
336
00:21:28,870 --> 00:21:30,414
Je ferais mieux de partir.
337
00:21:33,250 --> 00:21:35,002
Ce n'était pas Mme Jeffreys ?
338
00:21:35,168 --> 00:21:37,129
Si, elle voulait voir Mlle Carns.
339
00:21:37,296 --> 00:21:38,797
Et vous ne le permettez pas ?
340
00:21:38,964 --> 00:21:41,300
Vous pensez que je suis trop dur '?
341
00:21:42,009 --> 00:21:45,137
Si je puis me permettre,
ne vous mĂȘlez pas de tout ça.
342
00:21:45,429 --> 00:21:49,683
Ce n'est pas bien de l'encourager
Ă s'apitoyer sur son sort.
343
00:21:49,891 --> 00:21:51,393
Ăa complique tout pour elle
344
00:21:52,477 --> 00:21:53,812
et pour nous.
345
00:22:00,444 --> 00:22:01,570
Qui joue ?
346
00:22:01,778 --> 00:22:03,655
Mlle Carns.
Elle est bonne musicienne.
347
00:22:03,864 --> 00:22:06,283
Son piano lui manque beaucoup.
348
00:22:07,617 --> 00:22:09,202
A-t-elle été difficile ?
349
00:22:09,328 --> 00:22:11,830
Pas plus que ça.
350
00:22:12,039 --> 00:22:16,251
Ces derniers jours ont été les
pires, aprĂšs le rejet de l'appel.
351
00:22:16,626 --> 00:22:18,462
Ils pensent tous pareil.
352
00:22:18,628 --> 00:22:20,630
- Quoi '?
- Qu'ils sont innocents.
353
00:22:23,133 --> 00:22:24,217
Je vois.
354
00:23:08,470 --> 00:23:12,265
Depuis le temps que je veux
faire rĂ©parer cette fenĂȘtre.
355
00:23:12,391 --> 00:23:14,184
Quand ĂȘtes-vous entrĂ©e ?
356
00:23:14,351 --> 00:23:16,103
Il y a peu de temps.
357
00:23:16,311 --> 00:23:19,606
Continuez. Ăa ne me dĂ©range pas,
bien au contraire.
358
00:23:19,773 --> 00:23:21,316
Comment va Willie ?
359
00:23:21,775 --> 00:23:24,403
Imprévisible, comme toujours.
360
00:23:25,070 --> 00:23:26,780
Et toujours aussi apeuré.
361
00:23:27,864 --> 00:23:32,661
Il ne m'a pas regardée
une seule fois durant le procĂšs.
362
00:23:34,663 --> 00:23:37,999
Mais il ajuste répété
ce qu'il a entendu.
363
00:23:52,139 --> 00:23:55,267
Pourquoi j'essaie de deviner,
je m'y connais si peu.
364
00:23:55,392 --> 00:23:57,018
C'est du Debussy ?
365
00:23:57,602 --> 00:23:59,479
Non, c'est du Cams.
366
00:24:00,814 --> 00:24:02,107
Vous composez '?
367
00:24:02,274 --> 00:24:03,775
Jason Cams composait !
368
00:24:08,155 --> 00:24:09,531
Jason ? Votre frĂšre ?
369
00:24:09,948 --> 00:24:11,908
Oui, celui que j'ai tué !
370
00:24:25,172 --> 00:24:27,257
- Vous n'aimez pas, hein '?
- Mais si.
371
00:24:27,424 --> 00:24:28,925
Non, vous n'aimez pas!
372
00:24:29,301 --> 00:24:30,760
Pauvre Jason...
Toute sa vie,
373
00:24:31,011 --> 00:24:33,096
il a dĂ» faire face
à la réprobation.
374
00:24:33,597 --> 00:24:35,223
Mais vous avez tous tort!
375
00:24:35,390 --> 00:24:39,144
La musique de Jason a de la valeur
et ne sera pas oubliée.
376
00:24:39,436 --> 00:24:41,563
Je ne crois plus qu'en elle.
377
00:24:58,413 --> 00:25:00,499
Vous ne voulez pas vous changer ?
378
00:25:00,665 --> 00:25:04,419
J'ai oublié ma garde-robe.
Quelle étourdie !
379
00:25:04,753 --> 00:25:06,338
Pardonnez-moi.
380
00:25:12,552 --> 00:25:14,304
Ceci vous tiendra chaud.
381
00:25:15,597 --> 00:25:19,476
Ăa ne vous dĂ©range pas qu'une
meurtriĂšre derme dans votre lit ?
382
00:25:20,727 --> 00:25:23,980
Vous n'avez pas tué votre frÚre,
j'en suis sûre.
383
00:25:24,147 --> 00:25:27,442
C'est gentil Ă vous.
Comme ça, nous sommes deux!
384
00:25:29,319 --> 00:25:32,447
MĂȘme si vous l'aviez tuĂ© par pitiĂ©,
385
00:25:32,572 --> 00:25:37,327
sa mort serait sur votre conscience
et vous ne seriez pas en paix.
386
00:25:37,619 --> 00:25:38,828
Vous l'étiez en jouant.
387
00:25:39,037 --> 00:25:40,914
Rappelez-vous,
je n'ai pas de conscience.
388
00:25:41,122 --> 00:25:42,499
Je ne le crois pas.
389
00:25:42,624 --> 00:25:46,836
Peut-ĂȘtre qu'en jouant sa sonate,
les jurés m'auraient acquittée.
390
00:25:47,128 --> 00:25:48,505
J'ai la conviction que...
391
00:25:48,672 --> 00:25:51,049
Ne parlez pas
d'inspiration divine !
392
00:25:51,216 --> 00:25:52,092
Je n'allais pas le faire.
393
00:25:52,259 --> 00:25:55,345
Dites-moi pourquoi
vous ne me croyez pas coupable.
394
00:25:56,513 --> 00:25:59,015
Parce que je sais
ce qu'on ressent alors.
395
00:26:00,517 --> 00:26:03,186
Vous me croyez innocente !
Et puis aprĂšs ?
396
00:26:03,353 --> 00:26:05,689
Ce ne sont que des mots!
Que pouvez-vous faire ?
397
00:26:06,523 --> 00:26:07,566
Prier pour vous.
398
00:26:08,024 --> 00:26:09,526
Encore des mots !
399
00:26:10,819 --> 00:26:14,656
Si vous voulez vraiment
que je vous croie, agissez !
400
00:26:15,073 --> 00:26:17,409
Aidez-moi Ă vivre
mes derniers jours.
401
00:26:17,534 --> 00:26:18,618
Je le ferai.
402
00:26:25,125 --> 00:26:28,920
Amenez-moi la seule personne
qui tienne réellement à moi.
403
00:26:29,879 --> 00:26:32,048
Il s'appelle Sidney Kingham.
404
00:26:32,215 --> 00:26:34,634
- Est-il ici ?
- Il est Ă Norwich.
405
00:26:34,801 --> 00:26:36,636
A seulement 12 km d'ici.
406
00:26:38,680 --> 00:26:42,058
Vous savez qu'il est impossible
d'aller lĂ -bas.
407
00:26:43,226 --> 00:26:45,228
Vous ĂȘtes une sainte femme,
408
00:26:45,395 --> 00:26:47,188
faites donc un miracle!
409
00:27:03,204 --> 00:27:06,082
Ne fais pas tant de bruit
et garde ta bouche fermée.
410
00:27:12,380 --> 00:27:13,506
Mais je m'étrangle.
411
00:27:13,965 --> 00:27:16,843
Mets la nourriture dans ta bouche
et non l'inverse.
412
00:27:22,557 --> 00:27:25,143
Mlle Carns a demandé
de tes nouvelles.
413
00:27:25,310 --> 00:27:26,353
PlutĂŽt gentil.
414
00:27:26,519 --> 00:27:29,189
Oui. Elle n'est pas fùchée
contre toi.
415
00:27:29,731 --> 00:27:33,234
Elle est gentille,
et douce comme un oiseau.
416
00:27:33,860 --> 00:27:36,154
Finis de dĂźner et va te coucher.
417
00:27:36,321 --> 00:27:38,406
Une longue journée
nous attend demain.
418
00:27:43,411 --> 00:27:45,205
Avez-vous mangé un peu ?
419
00:27:45,872 --> 00:27:49,501
Sans doute.
Mais je n'ai pas trĂšs faim.
420
00:27:50,126 --> 00:27:51,628
Vous n'ĂȘtes pas fatiguĂ©e ?
421
00:27:51,795 --> 00:27:54,631
Je suis si fatiguée
que je n'arrive pas Ă m'arrĂȘter.
422
00:27:54,756 --> 00:27:58,301
Certains tricotent pour se détendre.
Moi, j'épluche des patates !
423
00:27:58,468 --> 00:28:01,638
Quand elles sont petites,
et qu'on dirait des grains,
424
00:28:01,763 --> 00:28:04,432
je dis des priĂšres
comme avec un chapelet.
425
00:28:04,641 --> 00:28:08,019
J'ai bien dĂ» vous le dire
une centaine de fois.
426
00:28:09,270 --> 00:28:10,563
Que dites-vous '?
427
00:28:11,564 --> 00:28:15,610
Quelque chose vous travaille.
Votre regard est ailleurs.
428
00:28:15,735 --> 00:28:17,987
S'agit-il de cette malheureuse ?
429
00:28:18,822 --> 00:28:20,657
Cette inondation,
430
00:28:20,824 --> 00:28:22,951
ça ne peut ĂȘtre
que la volonté de Dieu !
431
00:28:23,159 --> 00:28:26,246
Certainement, comme le déluge
qu'a subi Noé.
432
00:28:26,413 --> 00:28:28,581
Ăa doit ĂȘtre Sa volontĂ©,
433
00:28:28,790 --> 00:28:32,836
de nous encercler par les eaux,
de bloquer tout le monde.
434
00:28:34,421 --> 00:28:36,506
Si seulement je pouvais
aller Ă Norwich !
435
00:28:36,673 --> 00:28:37,924
A Norwich ?
436
00:28:38,675 --> 00:28:41,761
Je ferais n'importe quoi
pour y aller ce soir.
437
00:28:41,928 --> 00:28:45,473
C'est la 1Ăšre fois que
je vous entends dire une bĂȘtise !
438
00:28:46,725 --> 00:28:48,852
Demain, nous aurons
une soupe de légumes.
439
00:28:49,018 --> 00:28:50,478
Bonne nuit, mes sĆurs.
440
00:28:51,104 --> 00:28:52,522
Bonne nuit, Willie.
441
00:28:53,273 --> 00:28:55,567
Sois lĂ Ă 6 h,
pour allumer le feu.
442
00:28:55,692 --> 00:28:56,943
D'accord.
443
00:28:57,360 --> 00:28:59,904
Je crois que ça a assez trempé.
444
00:29:00,655 --> 00:29:02,073
Vous avez oublié l'eau.
445
00:29:02,782 --> 00:29:04,492
Je parle de mes pieds !
446
00:29:21,092 --> 00:29:23,094
La nuit derniĂšre,
447
00:29:23,720 --> 00:29:27,891
dĂšs que je l'ai vue, quelque
chose est passé entre nous.
448
00:29:28,975 --> 00:29:31,436
Elle n'est pas plus coupable
de meurtre
449
00:29:31,770 --> 00:29:32,854
que vous!
450
00:29:33,021 --> 00:29:35,690
Vous ne pouvez pas
ĂȘtre si affirmative.
451
00:29:35,857 --> 00:29:38,026
Mais j'en suis certaine!
452
00:29:39,569 --> 00:29:43,281
C'est comme si une force intérieure
me poussait Ă agir.
453
00:29:43,698 --> 00:29:45,074
J'ai besoin de votre aide.
454
00:29:46,159 --> 00:29:48,036
Je veux tout savoir du procĂšs.
455
00:29:48,495 --> 00:29:49,537
Pourquoi moi ?
456
00:29:49,746 --> 00:29:52,582
Et ces journaux que vous gardez!
Trouvez-moi
457
00:29:52,749 --> 00:29:54,125
tout ce qui date de janvier.
458
00:29:54,334 --> 00:29:55,710
Est-ce bien raisonnable ?
459
00:29:55,835 --> 00:29:57,045
S'il vous plaĂźt!
460
00:29:57,253 --> 00:29:59,506
Mais je les ai peut-ĂȘtre utilisĂ©s.
461
00:29:59,714 --> 00:30:01,633
- On doit les trouver!
- Demain.
462
00:30:01,758 --> 00:30:03,259
Non, ce soir!
463
00:30:17,106 --> 00:30:19,859
VoilĂ ! 14 janvier.
464
00:30:28,535 --> 00:30:32,205
"Le procĂšs Carns se poursuit.
L'accusé nie les faits."
465
00:30:33,164 --> 00:30:34,999
C'est tout ce qu'il y a.
466
00:30:35,166 --> 00:30:38,503
Voyons...
Que faisions-nous en janvier ?
467
00:30:38,753 --> 00:30:40,588
Les armoires Ă pharmacie !
468
00:30:46,302 --> 00:30:48,429
Ecoutez un peu.
Accusation :
469
00:30:48,596 --> 00:30:51,099
"Si vous étiez seule
dans la maison,
470
00:30:51,307 --> 00:30:54,978
"qui d'autre que vous a pu donner
Ă votre frĂšre les 3 cachets ?"
471
00:30:55,520 --> 00:30:58,898
Carns : "Je vous l'ai déjà dit
cent fois,
472
00:30:59,065 --> 00:31:01,484
"je n'ai pris qu'un cachet
de la boĂźte.
473
00:31:01,651 --> 00:31:05,363
"Je n'ai pas remplacé les 2 cachets
manquants par de l'aspirine.
474
00:31:05,530 --> 00:31:09,617
"Je lui ai donné un cachet.
Un seul cachet !"
475
00:31:09,784 --> 00:31:11,202
Pas si fort !
476
00:31:12,161 --> 00:31:14,831
La photo de Jason Carns.
On en a besoin ?
477
00:31:41,649 --> 00:31:43,860
Qu'est-ce que cela signifie ?
478
00:31:49,908 --> 00:31:51,534
OĂč as-tu trouvĂ© ça ?
479
00:31:51,910 --> 00:31:54,454
Je l'ai trouvé... sur cette table.
480
00:31:55,788 --> 00:31:57,707
J'ai entendu du bruit...
481
00:32:19,729 --> 00:32:22,815
Tu mens. Tu m'as caché cette photo.
482
00:32:22,941 --> 00:32:25,234
Je l'ai trouvée ici.
Je suis sortie...
483
00:32:25,443 --> 00:32:27,946
Je n'ai vu personne. Tu me mens.
484
00:32:28,112 --> 00:32:30,865
Edward, plus jamais
je ne te mentirai.
485
00:32:30,990 --> 00:32:33,576
Retourne te coucher, Isabel.
486
00:33:01,854 --> 00:33:05,984
On a changé les papiers sous
les pots de framboises et de pommes.
487
00:33:11,447 --> 00:33:12,699
Novembre.
488
00:33:17,620 --> 00:33:18,913
En voilĂ un !
489
00:33:26,921 --> 00:33:28,923
"Le pharmacien, M. Harmer,
témoigne."
490
00:33:29,048 --> 00:33:31,175
On a ça dans un autre journal.
491
00:33:31,342 --> 00:33:33,052
Il vaut mieux s'en assurer.
492
00:33:39,559 --> 00:33:40,810
Qui est lĂ ?
493
00:33:41,644 --> 00:33:43,354
C'est moi, Willie.
494
00:33:43,563 --> 00:33:45,231
Mais tu es trempé !
495
00:33:45,398 --> 00:33:47,108
Je suis venu vous chercher.
496
00:33:47,275 --> 00:33:48,943
Qu'as-tu fait, Willie ?
497
00:33:49,235 --> 00:33:52,572
Vous vouliez aller Ă Norwich.
Eh bien, vous irez.
498
00:33:52,780 --> 00:33:54,949
A Norwich ? Ce soir ?
499
00:33:55,408 --> 00:33:58,995
Willie a trouvé un moyen.
Lui seul pouvait y arriver.
500
00:34:00,246 --> 00:34:05,084
Le brouillard est épais mais n'ayez
pas peur, la lune va nous guider.
501
00:34:07,962 --> 00:34:10,798
La pluie semble s'ĂȘtre arrĂȘtĂ©e
pour de bon.
502
00:34:23,728 --> 00:34:27,940
Dire qu'il y a une digue
juste dessous, engloutie par l'eau.
503
00:34:28,524 --> 00:34:31,986
Connais-tu un homme
qui s'appelle Sidney Kingham ?
504
00:34:32,111 --> 00:34:35,948
Oui, ma sĆur. Il emmenait
Mlle Valerie se promener.
505
00:34:36,074 --> 00:34:37,366
Sais-tu oĂč il habite ?
506
00:34:37,575 --> 00:34:42,747
Oui. J'ai eu Ă lui porter un colis
et il m'a donné une piÚce.
507
00:34:42,997 --> 00:34:46,876
Je me suis acheté des bonbons.
Au retour, j'avais mal au ventre.
508
00:34:47,043 --> 00:34:50,838
C'est bien... Enfin, tant mieux
que tu saches oĂč il habite.
509
00:34:51,005 --> 00:34:54,634
VoilĂ la colline du prunellier.
DerriĂšre, c'est le marais.
510
00:35:09,315 --> 00:35:11,442
Restez bien derriĂšre moi.
511
00:35:12,318 --> 00:35:15,321
Je n'irai pas trĂšs vite,
mais faites attention
512
00:35:15,488 --> 00:35:18,074
Ă ne pas glisser sur la boue.
513
00:35:18,241 --> 00:35:21,035
Ăa va aller, Willie.
Ne perdons pas de temps.
514
00:35:22,245 --> 00:35:25,081
M. Kingham vient souvent voir
Mlle Carns ?
515
00:35:25,206 --> 00:35:28,876
Non. Son frĂšre, M. Jason,
détestait M. Kingham.
516
00:35:29,043 --> 00:35:30,294
Et Pourquoi ?
517
00:35:30,461 --> 00:35:33,631
Il avait peur qu'il emmĂšne
sa sĆur loin de lui.
518
00:35:33,798 --> 00:35:37,760
Il était méchant.
Il aimait faire du mal aux autres.
519
00:35:37,969 --> 00:35:39,929
M. Jason était trÚs malade.
520
00:35:40,096 --> 00:35:44,433
Il m'a jetĂ© un pot Ă la tĂȘte.
Ăa m'a coupĂ© et j'ai pissĂ© le sang !
521
00:35:44,767 --> 00:35:45,852
Pourquoi a-t-il fait ça ?
522
00:35:46,102 --> 00:35:49,856
Il a dit que mes mains avaient
volé ! il attendait une lettre.
523
00:35:50,231 --> 00:35:52,900
Mais Willie n'a pas volé la lettre.
524
00:35:54,110 --> 00:35:55,361
Tu l'as vraiment prise ?
525
00:35:55,611 --> 00:35:57,613
Oui, aprÚs, quand il m'a coupé.
526
00:35:59,615 --> 00:36:02,994
Il a puni Willie de l'avoir prise,
alors Willie l'a prise.
527
00:36:03,119 --> 00:36:04,662
Qu'as-tu fait de cette lettre ?
528
00:36:04,829 --> 00:36:07,874
Je l'ai. Elle est cachée
dans ma chambre.
529
00:36:08,124 --> 00:36:11,419
Tu l'as cachée...
Tu sais ce qu'elle dit ?
530
00:36:11,627 --> 00:36:15,715
Non. Je la sens juste chaque soir
avant de m'endormir.
531
00:36:17,884 --> 00:36:22,096
Quand on reviendra, Willie,
je veux que tu me la montres.
532
00:36:22,221 --> 00:36:25,266
Oui, ma sĆur.
Elle sent vraiment bon,
533
00:36:25,433 --> 00:36:27,476
comme les lilas au printemps.
534
00:36:38,905 --> 00:36:40,198
Et ma biĂšre ?
535
00:36:40,364 --> 00:36:42,158
On ne sert plus Ă cette heure.
536
00:36:42,366 --> 00:36:47,830
Rentrez, M. Kingham,
vous serez mieux qu'Ă traĂźner ici.
537
00:36:47,997 --> 00:36:50,041
Ils se sont peut-ĂȘtre tous noyĂ©s.
538
00:36:50,166 --> 00:36:53,753
Ils sont partis de nuit,
avant que la digue ne cĂšde.
539
00:36:54,962 --> 00:36:58,049
Elle n'aura peut-ĂȘtre pas
Ă affronter demain.
540
00:36:58,174 --> 00:36:59,217
Je vais vous servir.
541
00:37:03,054 --> 00:37:04,096
M. Kingham...
542
00:37:05,723 --> 00:37:08,392
Willie ! Comment es-tu arrivé ici ?
543
00:37:08,559 --> 00:37:11,604
Suivez-moi dehors.
C'est tout ce que je peux dire.
544
00:37:12,480 --> 00:37:15,066
- Qui est dehors ?
- Venez avec moi.
545
00:37:22,073 --> 00:37:23,324
Par lĂ .
546
00:37:28,329 --> 00:37:29,372
Je pensais que...
547
00:37:29,538 --> 00:37:33,167
M. Kingham ! Je suis sĆur
Mary Bonaventure,
548
00:37:33,292 --> 00:37:35,628
du couvent Notre-Dame de Rheims.
549
00:37:35,836 --> 00:37:37,213
Que voulez-vous ?
550
00:37:37,380 --> 00:37:38,881
Mlle Carns est au couvent.
551
00:37:39,048 --> 00:37:41,842
Quoi '?
Mais comment le savez-vous ?
552
00:37:42,009 --> 00:37:43,386
J'en viens.
553
00:37:43,552 --> 00:37:46,013
Malgré l'inondation ?
C'est impossible.
554
00:37:46,180 --> 00:37:49,141
Willie a montré le chemin
et la sĆur n'a pas eu peur.
555
00:37:49,475 --> 00:37:52,979
Elle ne désire qu'une chose :
vous revoir.
556
00:37:53,145 --> 00:37:54,772
Ils risquent de rester bloqués.
557
00:37:55,147 --> 00:37:57,275
Vous ĂȘtes bien sortie,
pourquoi pas eux ?
558
00:37:58,734 --> 00:38:01,946
Je n'y ai pas pensé.
Elle a besoin de vous
559
00:38:02,113 --> 00:38:03,739
et Willie a pu trouver
un bateau.
560
00:38:03,906 --> 00:38:06,534
Vous vous exposez
Ă de graves problĂšmes.
561
00:38:06,742 --> 00:38:09,245
- Il est trop tard pour y penser.
- Non !
562
00:38:09,912 --> 00:38:12,498
Si vous repartez sans moi,
ils ne sauront rien.
563
00:38:12,665 --> 00:38:13,916
M. Kingham !
564
00:38:16,377 --> 00:38:19,922
Ou vous ĂȘtes un homme
trÚs prévenant,
565
00:38:20,548 --> 00:38:22,466
ou vous refusez de nous suivre.
566
00:38:25,011 --> 00:38:27,013
Je ne suis pas prévenant.
567
00:38:29,557 --> 00:38:31,142
La pauvre enfant !
568
00:38:34,270 --> 00:38:38,357
Elle qui m'a dit que
vous seul teniez Ă elle.
569
00:38:38,691 --> 00:38:39,817
C'est vrai.
570
00:38:41,819 --> 00:38:43,321
Je l'aime.
571
00:38:44,905 --> 00:38:46,824
Nous allions nous marier.
572
00:38:50,661 --> 00:38:54,040
Mais cela n'empĂȘche pas
que je la croie coupable.
573
00:38:55,583 --> 00:38:57,710
J'ai essayé de ne pas y croire.
574
00:38:58,044 --> 00:39:01,380
J'ai revu les témoignages
des milliers de fois.
575
00:39:03,424 --> 00:39:07,303
Vous croyez que c'est facile
d'aimer une meurtriĂšre ?
576
00:39:07,428 --> 00:39:11,140
Vous croyez que c'est facile
de penser au lendemain ?
577
00:39:13,809 --> 00:39:17,313
C'est Ă elle qu'il faut penser.
Il lui reste peu de temps.
578
00:39:17,480 --> 00:39:21,567
Vous n'avez pas à me dire ça.
Je pense Ă Valerie.
579
00:39:22,318 --> 00:39:24,945
Et si elle savait
ce que je pense d'elle '?
580
00:39:25,112 --> 00:39:29,116
Cela rendrait-il
ses derniĂšres heures plus douces ?
581
00:39:30,493 --> 00:39:32,328
Bien sûr que je veux la revoir.
582
00:39:32,453 --> 00:39:35,164
Autant qu'elle veut me voir.
583
00:39:36,374 --> 00:39:38,918
Et si elle comprenait tout ?
584
00:39:46,759 --> 00:39:50,429
Prendriez-vous la responsabilité
de cette nouvelle souffrance '?
585
00:39:50,930 --> 00:39:53,974
Vous vous y entendez
en pitié et charité.
586
00:39:54,141 --> 00:39:57,395
Alors parlez. Dites-moi
ce que je dois faire.
587
00:40:01,065 --> 00:40:02,775
Revenez avec nous.
588
00:40:04,902 --> 00:40:06,987
TrĂšs bien, ma sĆur.
589
00:40:39,728 --> 00:40:41,397
Willie, mais que fais-tu ?
590
00:40:41,564 --> 00:40:46,277
Je le détruis pour qu'on n'emmÚne
pas Mlle Valerie se faire pendre.
591
00:40:47,069 --> 00:40:49,947
Willie est plus sensé
qu'on pourrait le croire.
592
00:41:01,917 --> 00:41:03,544
Attendez plutĂŽt ici.
593
00:41:05,629 --> 00:41:08,007
- Qui est-ce ?
- SĆur Mary.
594
00:41:08,757 --> 00:41:09,800
Une minute !
595
00:41:16,015 --> 00:41:18,851
- Quelle heure est-il ?
- Je ne sais pas.
596
00:41:23,856 --> 00:41:25,191
Ah, c'est vous-.
597
00:41:25,357 --> 00:41:28,110
Je suis allée à Norwich.
598
00:41:28,277 --> 00:41:30,362
Vous avez dĂ» marcher sur l'eau !
599
00:41:30,488 --> 00:41:32,364
Willie a pu trouver un bateau.
600
00:41:38,829 --> 00:41:40,247
Sidney !
601
00:41:56,138 --> 00:41:57,723
SĆur Mary.
602
00:42:06,732 --> 00:42:09,735
Allez prendre votre petit-déjeuner,
je reste avec elle.
603
00:42:09,902 --> 00:42:13,239
Est-ce vrai que vous ĂȘtes allĂ©e
Ă Norwich, dans la nuit ?
604
00:42:13,405 --> 00:42:14,657
Oui, sergent.
605
00:42:14,823 --> 00:42:17,034
Vous avez dĂ» signaler
notre présence.
606
00:42:21,121 --> 00:42:23,165
Je n'y ai pas pensé.
607
00:42:23,749 --> 00:42:25,251
C'est regrettable.
608
00:42:25,417 --> 00:42:29,004
De toute façon, Willie
va nous conduire Ă Norwich.
609
00:42:29,171 --> 00:42:32,758
Je crains que ce soit impossible.
Il a détruit le bateau.
610
00:42:33,259 --> 00:42:37,096
Il l'a détruit ? Pourquoi
vous ne l'avez pas arrĂȘtĂ© ?
611
00:42:37,263 --> 00:42:38,472
Elle ne pouvait pas.
612
00:42:38,597 --> 00:42:40,015
Voici M. Kingham.
613
00:42:41,100 --> 00:42:44,270
Kingham ? Sidney Kingham ?
614
00:42:46,564 --> 00:42:48,023
Son fiancé !
615
00:42:48,524 --> 00:42:51,277
VoilĂ pourquoi
vous deviez aller Ă Norwich.
616
00:42:51,694 --> 00:42:53,862
Je vais en avertir les autorités.
617
00:42:54,071 --> 00:42:55,447
Faites votre travail.
618
00:42:59,827 --> 00:43:02,913
C'est ma faute.
Je n'aurais rien dĂ» vous demander.
619
00:43:03,289 --> 00:43:05,457
Je savais ce que je faisais.
620
00:43:08,335 --> 00:43:09,670
Attendez, ma sĆur.
621
00:43:11,547 --> 00:43:13,591
J'ai un cadeau pour vous.
622
00:43:13,841 --> 00:43:15,843
Nous n'acceptons pas
les cadeaux.
623
00:43:16,051 --> 00:43:18,554
Vous avez agi pour une innocente.
624
00:43:20,055 --> 00:43:21,932
Je vous le jure.
625
00:43:24,059 --> 00:43:25,936
C'est tout ce que j'ai.
626
00:43:27,104 --> 00:43:28,981
Je vous fais Cadeau...
627
00:43:30,899 --> 00:43:32,568
de mon innocence.
628
00:43:40,159 --> 00:43:41,619
Je vous en remercie.
629
00:43:48,417 --> 00:43:50,836
Je n'arrive pas Ă y croire, Sidney.
630
00:43:52,296 --> 00:43:55,507
Je n'arrive pas Ă croire
que tu es lĂ .
631
00:43:56,091 --> 00:43:59,845
Il y a tant de choses
que je veux te dire et te demander.
632
00:44:00,012 --> 00:44:03,307
Mais à présent,
je ne sais plus quoi.
633
00:44:05,225 --> 00:44:07,186
Je suis si fatiguée.
634
00:44:08,604 --> 00:44:10,481
Valerie, mon amour.
635
00:44:12,441 --> 00:44:16,612
C'est dur de parler, je sais,
mais les mots ne comptent pas.
636
00:44:17,905 --> 00:44:21,325
Je veux juste poser ma tĂȘte
sur ton épaule
637
00:44:22,701 --> 00:44:24,662
et tenir ta main.
638
00:44:39,176 --> 00:44:40,469
Bonjour.
639
00:44:49,269 --> 00:44:50,312
SĆur Mary !
640
00:44:50,771 --> 00:44:53,607
Nous vous cherchions.
Je crains qu'il soit trop tard.
641
00:44:53,732 --> 00:44:56,568
- Qu'y a-t-il '?
- Mme Smithson a accouché.
642
00:44:57,236 --> 00:44:59,196
Nous avons passé
de durs moments.
643
00:44:59,363 --> 00:45:00,656
Comment vont-ils ?
644
00:45:00,781 --> 00:45:01,990
J'y arrive.
645
00:45:02,199 --> 00:45:05,744
Mme Smithson vous demande.
Vous aviez promis d'ĂȘtre avec elle.
646
00:45:05,911 --> 00:45:08,956
Le bébé respire à peine.
C'est un cas désespéré.
647
00:45:09,164 --> 00:45:11,500
Vous avez laissé ma Molly seule.
648
00:45:11,667 --> 00:45:13,252
Je suis désolée, j'ignorais que...
649
00:45:13,502 --> 00:45:16,296
Vous deviez ramener
l'amant de cette femme.
650
00:45:16,463 --> 00:45:19,341
C'était plus important
que ma femme et mon bébé.
651
00:45:20,551 --> 00:45:22,928
De toute façon,
vous ne pouvez rien faire.
652
00:45:23,095 --> 00:45:26,515
Mon bébé va mourir!
Mon premier garçon !
653
00:45:35,566 --> 00:45:36,900
Bonjour, ma sĆur.
654
00:45:41,196 --> 00:45:42,698
Atélectasie ?
655
00:45:44,658 --> 00:45:45,784
Les deux poumons.
656
00:45:45,951 --> 00:45:47,995
Nous avons pu aspirer du mucus
657
00:45:48,871 --> 00:45:50,706
mais il a encore
du mal Ă respirer.
658
00:45:51,665 --> 00:45:53,542
Avez-vous utilisé de l'oxygÚne ?
659
00:45:55,002 --> 00:45:58,422
Oui. il était encore en couveuse
il y a 1 heure.
660
00:45:58,589 --> 00:46:00,340
Il me faudrait un bronchoscope.
661
00:46:02,634 --> 00:46:04,386
Est-ce si grave ?
662
00:46:06,722 --> 00:46:08,515
Ăa ne pourrait ĂȘtre pire.
663
00:46:09,391 --> 00:46:11,351
Vous voulez que je vous remplace ?
664
00:46:11,518 --> 00:46:14,271
- Vous ĂȘtes plus fatiguĂ©e que moi.
- Non.
665
00:46:16,565 --> 00:46:19,568
J'aurais aimĂ© ĂȘtre informĂ©
de votre sortie.
666
00:46:19,735 --> 00:46:22,279
Vous n'auriez pas pu
me faire changer d'avis.
667
00:46:22,738 --> 00:46:25,741
Ne vous mĂȘlez pas de cette affaire.
668
00:46:29,828 --> 00:46:32,080
Appelez-moi en cas de changement.
669
00:46:35,584 --> 00:46:39,296
Dans toute communauté,
il y a toujours un Judas.
670
00:46:39,463 --> 00:46:43,759
Mais il faut condamner
celui qui a péché.
671
00:46:43,926 --> 00:46:46,470
Vous auriez dĂ» voir
ce qui est arrivé ce matin.
672
00:46:46,637 --> 00:46:49,973
En voyant sĆur Mary,
les villageois ont brandi le poing.
673
00:46:50,140 --> 00:46:54,895
Je n'y crois pas, ils ne feraient
pas ça à une sainte femme.
674
00:46:55,062 --> 00:46:58,649
SĆur Mary n'est pas sainte,
elle est moralisatrice.
675
00:46:58,774 --> 00:47:00,776
Vous la détestez, hein ?
676
00:47:00,901 --> 00:47:04,780
Je déteste ceux qui ont un complexe
de supériorité. Donc je pars d'ici.
677
00:47:04,947 --> 00:47:08,325
C'est inutile.
Lorsque l'Ă©vĂȘque le saura,
678
00:47:08,492 --> 00:47:10,994
sĆur Mary sera vite transfĂ©rĂ©e !
679
00:47:11,161 --> 00:47:12,871
Vous croyez ?
680
00:47:14,957 --> 00:47:16,416
SĆur Mary est lĂ ?
681
00:47:16,583 --> 00:47:20,629
Non ! Tu n'as pas mieux Ă faire
que de venir ici, tout crasseux.
682
00:47:22,089 --> 00:47:24,216
Il y a un temps pour tout...
683
00:47:24,424 --> 00:47:27,886
ArrĂȘte de marmonner, imbĂ©cile.
Que veux-tu '?
684
00:47:28,887 --> 00:47:30,889
Je veux parler Ă sĆur Mary.
685
00:47:31,056 --> 00:47:32,349
C'est impossible.
686
00:47:33,308 --> 00:47:35,811
Elle est occupée
en salle de travail.
687
00:47:36,854 --> 00:47:40,232
Pourriez-vous lui dire
que Willie a la lettre bleue
688
00:47:40,440 --> 00:47:42,192
qui sent comme les lilas
au printemps.
689
00:47:44,194 --> 00:47:45,153
Les lilas ?
690
00:47:49,700 --> 00:47:52,744
Les lilas sont mes fleurs
préférées.
691
00:47:52,995 --> 00:47:55,914
Je crois que nous n'en aurons pas
au printemps,
692
00:47:56,081 --> 00:47:57,332
pas aprĂšs cette inondation.
693
00:47:57,499 --> 00:48:01,962
La lettre sentait bien bon.
Si sĆur Mary me la laissait...
694
00:48:02,629 --> 00:48:04,715
De quoi parles-tu ?
695
00:48:05,549 --> 00:48:06,592
Du charabia !
696
00:48:06,758 --> 00:48:08,969
Dites-le-lui, elle est au courant.
697
00:48:09,136 --> 00:48:10,888
C'est la lettre
que M. Jason cherchait.
698
00:48:11,346 --> 00:48:12,389
Quel M. Jason ?
699
00:48:12,556 --> 00:48:14,558
- Jason Carns ?
- Oui.
700
00:48:14,808 --> 00:48:16,435
Tu ignores qu'il est mort ?
701
00:48:16,602 --> 00:48:18,729
Et comment qu'il est mort!
702
00:48:18,854 --> 00:48:20,814
En voilà une façon de parler.
703
00:48:20,939 --> 00:48:24,401
SĆur Mary m'a demandĂ©
de lui donner cette lettre.
704
00:48:24,568 --> 00:48:26,486
Donne-la-moi.
Je lui remettrai.
705
00:48:26,653 --> 00:48:29,615
Je ne l'ai pas.
Elle est cachée dans ma chambre.
706
00:48:29,781 --> 00:48:31,867
Il n'y a qu'un voleur ici,
707
00:48:32,034 --> 00:48:33,035
c'est toi !
708
00:48:33,577 --> 00:48:34,494
Comment oses-tu ?
709
00:48:34,661 --> 00:48:35,746
Quitte cette piĂšce.
710
00:48:35,871 --> 00:48:37,581
Je le dirai Ă sĆur Mary.
711
00:48:41,001 --> 00:48:44,171
InfirmiĂšre,
il faut que j'aille m'allonger.
712
00:48:44,379 --> 00:48:47,382
Faites appeler mon mari,
je dois lui parler.
713
00:48:47,591 --> 00:48:51,053
Plus tard. Il est encore
avec le bébé des Smithson.
714
00:48:54,056 --> 00:48:56,600
"...AprĂšs quoi Willie Pentridge,
de sa propre initiative,
715
00:48:56,767 --> 00:48:58,977
"a détruit ledit canot,
716
00:48:59,144 --> 00:49:04,399
"empĂȘchant ainsi de conduire le
prisonnier Ă la prison de Norwich."
717
00:49:04,650 --> 00:49:07,736
Veuillez signer,
lĂ oĂč est Ă©crit "tĂ©moin".
718
00:49:09,571 --> 00:49:11,448
Ai-je mal rapporté un fait ?
719
00:49:11,615 --> 00:49:13,241
Il s'agit de bien autre chose.
720
00:49:14,785 --> 00:49:16,787
Alors vous refusez !
721
00:49:18,163 --> 00:49:19,998
Pardon pour ce retard.
722
00:49:20,457 --> 00:49:21,333
Docteur,
723
00:49:21,583 --> 00:49:22,668
comment va le bébé '?
724
00:49:22,834 --> 00:49:24,836
Il est en couveuse.
Il faut attendre.
725
00:49:24,962 --> 00:49:27,673
Le sergent m'a demandé
de signer ce rapport.
726
00:49:27,839 --> 00:49:29,675
Vous devriez d'abord le lire.
727
00:49:29,841 --> 00:49:33,971
C'est inutile, je suis sûre
qu'il est exact. Signez-le.
728
00:49:35,097 --> 00:49:36,640
Puis-je le lire, sergent ?
729
00:49:36,807 --> 00:49:39,142
SĆur Mary et moi
nous connaissons bien.
730
00:49:39,309 --> 00:49:42,187
Je souhaite faire
tout ce que je peux pour elle.
731
00:49:42,354 --> 00:49:44,106
Je n'y vois pas dbbjection.
732
00:49:44,773 --> 00:49:47,192
Je regrette de déposer ce rapport
733
00:49:47,734 --> 00:49:50,862
mais il y a bien eu
obstruction Ă la justice.
734
00:49:54,199 --> 00:49:56,576
Ne vous en faites pas, sĆur Mary.
735
00:49:57,077 --> 00:50:00,288
Ils abandonneront les charges
portées contre vous aprÚs...
736
00:50:01,289 --> 00:50:02,332
Je veux dire...
737
00:50:02,541 --> 00:50:05,127
Vous voulez dire :
aprÚs l'exécution.
738
00:50:05,460 --> 00:50:06,878
Je suis désolé.
739
00:50:07,462 --> 00:50:10,966
J'aurais souhaité
que votre jugement soit plus avisé.
740
00:50:11,174 --> 00:50:13,677
Mais mon cĆur est allĂ©
vers cette pauvre enfant.
741
00:50:13,844 --> 00:50:16,221
Elle a été reconnue
coupable de meurtre.
742
00:50:16,388 --> 00:50:18,515
Jason Carns a mérité son sort.
743
00:50:18,724 --> 00:50:20,684
Il était mauvais et dépravé,
744
00:50:21,018 --> 00:50:24,688
bien qu'ayant été son médecin,
je ne devrais pas dire ça.
745
00:50:24,855 --> 00:50:25,897
Pourquoi ?
746
00:50:26,273 --> 00:50:27,983
C'était un alcoolique invétéré.
747
00:50:28,150 --> 00:50:30,318
Il maltraitait sans cesse Valerie.
748
00:50:30,527 --> 00:50:32,237
Cessez de la croire coupable,
749
00:50:32,487 --> 00:50:33,572
vous deux !
750
00:50:33,739 --> 00:50:35,323
Regardez les faits.
751
00:50:35,532 --> 00:50:38,076
Je lui avais prescrit
des SomnifĂšres.
752
00:50:38,493 --> 00:50:40,245
Harmer lui en avait donné
pour 3 semaines.
753
00:50:40,412 --> 00:50:44,624
Soit 21 cachets emballés
individuellement dans une boĂźte.
754
00:50:45,167 --> 00:50:47,252
J'avais bien prévenu Valerie
755
00:50:47,502 --> 00:50:50,172
de ne lui donner
qu'un cachet par soir,
756
00:50:50,338 --> 00:50:52,299
mĂȘme en cas de forte douleur.
757
00:50:53,133 --> 00:50:56,887
4 jours aprÚs, Jason était
retrouvé mort d'une overdose.
758
00:50:57,012 --> 00:50:59,222
Le coroner a ordonnĂ© une enquĂȘte.
759
00:50:59,681 --> 00:51:03,018
AprĂšs 4 jours, combien de cachets
devait-il rester ?
760
00:51:03,727 --> 00:51:05,312
-17.
- Il yen avait 17.
761
00:51:05,520 --> 00:51:07,189
Mais deux étaient de l'aspirine.
762
00:51:07,355 --> 00:51:10,400
Cela ne prouve pas
qu'elle les ait mis.
763
00:51:10,609 --> 00:51:14,071
Mais Jason ne pouvait attraper
la boßte, il était paralysé.
764
00:51:14,237 --> 00:51:18,200
Sinon, pourquoi aurait-il remplacé
les cachets par de l'aspirine ?
765
00:51:18,742 --> 00:51:19,951
Ma sĆur,
766
00:51:20,368 --> 00:51:24,456
si Jason Carns était paralysé
et que Valerie était seule...
767
00:51:24,664 --> 00:51:26,792
Je vous ai raconté
ce qu'elle m'avait dit.
768
00:51:26,958 --> 00:51:30,629
Qu'elle souhaitait sa mort.
Mais elle ne le pensait pas,
769
00:51:30,837 --> 00:51:32,422
m'avez-vous dit, hein ?
770
00:51:33,048 --> 00:51:34,925
J'avais raison de le croire.
771
00:51:35,050 --> 00:51:37,886
AprĂšs sa 2Ăšme attaque,
qui l'a laissé paralysé,
772
00:51:38,053 --> 00:51:41,139
si elle ne m'avait pas appelé
Ă temps, il serait mort.
773
00:51:41,348 --> 00:51:43,600
Elle aurait donc pu
le laisser mourir.
774
00:51:43,767 --> 00:51:45,936
Elle aurait pu, n'est-ce pas ?
775
00:51:46,061 --> 00:51:48,480
Elle l'a sauvé d'une mort naturelle
776
00:51:48,688 --> 00:51:51,108
et ensuite elle l'a empoisonné.
777
00:51:51,942 --> 00:51:53,777
Quelle étrange logique.
778
00:51:53,985 --> 00:51:57,280
La patience d'une personne
a des limites.
779
00:51:57,697 --> 00:51:59,741
Ce n'était pas le cas de Valerie.
780
00:51:59,908 --> 00:52:02,828
Je l'ai suppliée
de l'envoyer en maison de santé
781
00:52:02,994 --> 00:52:05,831
afin qu'elle puisse m'épouser,
mais elle a refusé.
782
00:52:05,997 --> 00:52:09,000
Diriez-vous
qu'elle perdait patience ?
783
00:52:09,126 --> 00:52:11,461
Nous n'allons pas
refaire son procĂšs.
784
00:52:11,670 --> 00:52:14,714
De telles discussions
ne changeront pas son sort.
785
00:52:14,881 --> 00:52:18,635
Cessez de la voir,
vous vous ferez du mal.
786
00:52:18,802 --> 00:52:20,887
Ma sĆur,
venez dans mon bureau.
787
00:52:25,892 --> 00:52:29,354
Vous vous mĂȘlez de choses
qui ne vous regardent pas.
788
00:52:30,772 --> 00:52:32,190
Elle est innocente.
789
00:52:32,357 --> 00:52:37,195
Jamais de ma vie je n'ai eu
une aussi intime conviction.
790
00:52:37,362 --> 00:52:38,905
Ne vous obstinez pas.
791
00:52:40,073 --> 00:52:42,117
Vous n'aurez
plus de contact avec elle.
792
00:52:42,284 --> 00:52:45,662
Vous ne lui parlerez plus.
Vous ne la verrez plus.
793
00:52:46,621 --> 00:52:50,667
Elle s'est préparée à mourir.
Ne lui donnons pas de faux espoirs.
794
00:52:51,877 --> 00:52:53,628
Ce sera tout, ma sĆur.
795
00:53:38,548 --> 00:53:41,009
Le bébé des Smithson
va un peu mieux.
796
00:53:41,176 --> 00:53:42,928
Son état est encore critique.
797
00:53:43,094 --> 00:53:46,598
Vous n'avez pas arrĂȘtĂ© depuis hier.
AprĂšs les vĂȘpres, reposez-vous.
798
00:53:46,806 --> 00:53:48,892
C'est bien que Mlle Carns
ait quitté votre bureau.
799
00:53:49,059 --> 00:53:49,935
Vraiment ?
800
00:53:50,101 --> 00:53:52,103
Willie m'a remis
une lettre pour vous.
801
00:53:52,270 --> 00:53:53,813
C'est vrai, j'avais oublié.
802
00:53:53,980 --> 00:53:55,982
Je crois l'avoir.
Oui, la voilĂ .
803
00:53:56,149 --> 00:53:58,360
Pauvre Willie, il dormait debout.
804
00:53:58,526 --> 00:54:01,363
Je lui ai dit d'aller dĂźner,
puis de se coucher.
805
00:54:38,858 --> 00:54:41,569
Mon testament est resté
chez mon avoué, à Londres.
806
00:54:41,778 --> 00:54:44,197
ArrĂȘte, tu ne fais que te torturer.
807
00:54:44,322 --> 00:54:48,285
Non. Nous savons
ce qui va arriver.
Pourquoi ne pas en parler ?
808
00:54:48,743 --> 00:54:52,455
TrĂšs bien. Alors tu
as laissé
ton testament Ă Londres...
809
00:54:53,039 --> 00:54:57,210
Je veux le modifier pour léguer
la moitiĂ© de mes biens aux sĆurs.
810
00:54:57,335 --> 00:54:59,838
Le reste servira Ă promouvoir
la musique de Jason.
811
00:55:00,005 --> 00:55:03,133
Je vais le rédiger et
tu rapporteras Ă Londres aprĂšs...
812
00:55:13,226 --> 00:55:14,978
Viens rasseoir, Sidney.
813
00:55:20,191 --> 00:55:22,819
Je ne veux pas que tu m'oublies,
814
00:55:22,986 --> 00:55:26,281
mais je veux que tu oublies
nos projets.
815
00:55:26,698 --> 00:55:30,118
Ils ne doivent pas l'empĂȘcher
de vivre ta vie.
816
00:55:30,285 --> 00:55:33,788
Oublie nos projets de mariage,
de maison...
817
00:55:33,955 --> 00:55:36,207
Chérie, ne me parle pas de ça.
818
00:55:36,333 --> 00:55:37,584
Il le faut.
819
00:55:38,626 --> 00:55:42,589
Si tu rencontres une gentille
fille, ne la rejette pas.
820
00:55:43,048 --> 00:55:45,925
Si tu aimes de nouveau,
ne crois pas que tu trahiras...
821
00:55:46,134 --> 00:55:48,303
Mais tu es tout ce que j'ai.
822
00:55:48,470 --> 00:55:49,888
Je ne veux pas d'une autre.
823
00:55:50,055 --> 00:55:52,974
Tu ne dois pas ĂȘtre
mon mémorial vivant.
824
00:55:53,308 --> 00:55:55,977
Tu dois vivre une vie normale.
825
00:55:57,312 --> 00:55:59,481
Je le ferais si tu mourais.
826
00:56:01,274 --> 00:56:02,942
Et surtout,
827
00:56:04,319 --> 00:56:07,530
ne culpabilise pas
si tu ne me crois pas innocente.
828
00:56:11,201 --> 00:56:12,327
Comment peux-tu dire ça ?
829
00:56:12,452 --> 00:56:16,289
Tu as si bien essayé de le cacher,
depuis l'enquĂȘte du coroner.
830
00:56:16,414 --> 00:56:18,041
Mais ce n'est pas vrai.
831
00:56:19,000 --> 00:56:21,252
Je te l'ai souvent dit,
832
00:56:22,337 --> 00:56:24,672
ferme les yeux quand tu mens
833
00:56:25,548 --> 00:56:27,634
parce qu'ils te trahissent.
834
00:56:32,263 --> 00:56:34,349
SĆur Mary t'a-belle parlĂ© ?
835
00:56:35,058 --> 00:56:37,018
Personne ne m'a rien dit.
836
00:56:37,602 --> 00:56:40,021
Je suis plus observatrice
que tu crois.
837
00:56:40,188 --> 00:56:43,441
Mais situ es innocente,
seule une personne
838
00:56:43,608 --> 00:56:47,737
avait une raison de tuer Jason.
Moi. Et je ne l'ai pas fait.
839
00:56:48,363 --> 00:56:51,157
Moi non plus.
Alors personne ne l'a tué !
840
00:56:51,324 --> 00:56:54,035
Tout ceci n'est peut-ĂȘtre
qu'une farce !
841
00:56:54,285 --> 00:56:56,579
Jason attend son dĂźner,
Ă la maison !
842
00:56:56,746 --> 00:56:58,581
Rentrons, il fait froid.
843
00:56:58,748 --> 00:57:00,500
Je ne veux pas!
844
00:57:01,376 --> 00:57:03,461
Et il ne fait pas froid !
845
00:57:04,170 --> 00:57:06,131
C'est beau, ici.
846
00:57:07,215 --> 00:57:10,468
Cette soirée, le grand air...
847
00:57:11,928 --> 00:57:15,473
Ce n'est pas moi.
Je suis innocente, je suis jeune
848
00:57:15,640 --> 00:57:17,725
et je t'aime.
849
00:57:17,976 --> 00:57:22,480
Je veux vivre. Je veux ĂȘtre
ta femme et habiter notre maison.
850
00:57:22,647 --> 00:57:25,942
Je ne veux pas que tu touches
une autre femme!
851
00:57:26,151 --> 00:57:28,486
Je ne veux pas mourir!
852
00:57:35,285 --> 00:57:37,120
Ma chérie...
853
00:57:38,163 --> 00:57:39,664
Mon amour.
854
00:57:40,415 --> 00:57:42,208
Mon seul amour!
855
00:57:51,050 --> 00:57:54,053
Mlle Carns, il y a un fait nouveau
important.
856
00:57:54,220 --> 00:57:55,263
Qu'est-ce que c'est '?
857
00:57:55,430 --> 00:57:58,391
Cette lettre,
adressée à votre frÚre.
858
00:57:59,058 --> 00:58:01,019
- Comment l'avez-vous eue '?
- Par Willie.
859
00:58:01,186 --> 00:58:04,147
Votre frĂšre Faccusait de l'avoir
volée et l'avait puni.
860
00:58:04,314 --> 00:58:07,025
Alors, quand Willie l'a trouvée,
il l'a gardée.
861
00:58:07,192 --> 00:58:09,736
Sa façon à lui
de montrer sa rancune.
862
00:58:09,944 --> 00:58:13,781
C'est l'écriture d'une femme.
La reconnaissez-vous ?
863
00:58:13,990 --> 00:58:18,077
"Cher Jason, j'ai longtemps hésité
avant de t'écrire.
864
00:58:18,244 --> 00:58:19,871
"J'ai trĂšs peur
865
00:58:20,121 --> 00:58:23,041
"de prendre contact avec toi,
pourtant il le faut.
866
00:58:23,208 --> 00:58:25,001
"On nous soupçonne.
867
00:58:25,710 --> 00:58:28,379
"On ne m'a pas questionnée
et je n'ai pas fait d'erreurs.
868
00:58:28,505 --> 00:58:30,131
"Mais je le sens.
869
00:58:30,298 --> 00:58:34,052
"Nous devons faire comme si
nous ne nous étions jamais connus.
870
00:58:34,219 --> 00:58:36,846
"Si on te pose des questions, nie.
871
00:58:37,055 --> 00:58:39,807
"Prends soin de toi
et surtout guéris vite.
872
00:58:40,016 --> 00:58:42,769
"Je ne changerai jamais,
je ne le pourrais pas..."
873
00:58:43,061 --> 00:58:46,606
Aucune signature.
Tu reconnais l'écriture ?
874
00:58:47,273 --> 00:58:48,900
Savez-vous qui cela peut ĂȘtre ?
875
00:58:49,108 --> 00:58:53,112
Non. J'ai connu certaines
de ses amies, Ă Londres,
876
00:58:53,279 --> 00:58:57,033
mais je n'ai vécu avec lui
qu'aprĂšs sa premiĂšre attaque.
877
00:58:57,200 --> 00:58:59,619
Il habitait Londres
depuis déjà 1 an.
878
00:58:59,786 --> 00:59:01,037
Voyons le cachet.
879
00:59:01,204 --> 00:59:02,872
Elle a été postée à Norwich-.
880
00:59:03,122 --> 00:59:06,251
Norwich '?
Je n'ai pas la moindre idée.
881
00:59:06,417 --> 00:59:08,586
Pourquoi Willie
ne l'a pas montrée ?
882
00:59:08,753 --> 00:59:11,673
Il avait peur.
De plus, il ne l'a jamais lue.
883
00:59:11,839 --> 00:59:14,676
Il l'a gardée
parce qu'elle sentait bon.
884
00:59:14,926 --> 00:59:17,845
Votre frÚre ne vous a parlé
de personne ?
885
00:59:18,096 --> 00:59:20,932
Il ne recevait pas d'appels,
de messages ?
886
00:59:21,140 --> 00:59:25,228
SĆur Mary, vous ne deviez plus voir
la prisonniĂšre.
887
00:59:25,395 --> 00:59:26,646
Je sais, je suis désolée.
888
00:59:26,854 --> 00:59:29,274
Vous vous ingérez
dans mes affaires.
889
00:59:29,440 --> 00:59:33,820
Vous avez Ă maintes reprises
violé la loi. Je dois le signaler.
890
00:59:34,028 --> 00:59:37,532
Pierce, conduisez Valerie
dans sa chambre. Je dois sévir.
891
00:59:37,657 --> 00:59:40,827
Dorénavant,
plus de faveurs ni de visites !
892
00:59:41,035 --> 00:59:42,120
Emmenez-la.
893
00:59:42,787 --> 00:59:45,039
Abandonnez, il est trop tard.
894
00:59:45,206 --> 00:59:47,417
Vous ne pouvez rien faire.
895
01:00:07,645 --> 01:00:09,397
Qui est lĂ ?
896
01:00:23,953 --> 01:00:25,580
Asseyez-vous, ma sĆur.
897
01:00:28,374 --> 01:00:32,754
Encore une fois je vous demande
de justifier votre conduite.
898
01:00:32,920 --> 01:00:35,506
- Je peux expliquer...
- Laissez-moi finir.
899
01:00:35,923 --> 01:00:38,593
Je sais que vous tenez
Ă la discipline.
900
01:00:38,760 --> 01:00:41,304
C'est une rĂšgle que vous imposez.
901
01:00:41,471 --> 01:00:43,473
Pourtant, vous m'avez désobéi.
902
01:00:43,890 --> 01:00:48,519
J'aurais dĂ» vous demander la
permission de parler Ă Mlle Carns.
903
01:00:48,895 --> 01:00:53,775
Je devais la voir. Cette lettre
aurait pu apporter du nouveau.
904
01:01:03,201 --> 01:01:05,953
Ăa montre juste que M. Carns
avait une liaison.
905
01:01:06,829 --> 01:01:09,666
Ăa montre bien plus que ça.
Ne voyez-vous pas ?
906
01:01:09,832 --> 01:01:13,461
Une 3Úme personne est impliquée.
Elle aurait pu chercher vengeance.
907
01:01:14,170 --> 01:01:16,589
Ce n'est qu'une hypothĂšse.
908
01:01:16,714 --> 01:01:19,258
A cause de votre ingérence,
909
01:01:19,467 --> 01:01:21,761
vous avez nui Ă cette femme!
910
01:01:22,053 --> 01:01:25,848
Et cela en faisant naĂźtre chez elle
de nouveaux espoirs...
911
01:01:26,599 --> 01:01:30,186
en attisant sa passion
et son désir de vivre !
912
01:01:31,813 --> 01:01:36,401
J'ai fait tout ça parce que
je me sentais obligée de l'aider.
913
01:01:36,609 --> 01:01:39,237
Vous vous sentiez surtout obligée
914
01:01:39,404 --> 01:01:41,781
de montrer que vous avez raison !
915
01:01:41,948 --> 01:01:43,032
Vous ne pensez pas...
916
01:01:43,241 --> 01:01:47,995
J'ignorais que vous pouviez
vous entĂȘter Ă ce point.
917
01:01:48,246 --> 01:01:52,291
Ce n'est mĂȘme pas une idĂ©e,
c'est un instinct primitif !
918
01:01:52,458 --> 01:01:55,169
Ce n'est pas qu'une idée.
Et cette lettre '?
919
01:01:55,378 --> 01:01:59,674
Vous étiez sûre de son innocence
bien avant cela. Admettez-le !
920
01:01:59,924 --> 01:02:01,092
Je Padmets !
921
01:02:01,300 --> 01:02:04,303
J'en ai été convaincue
dĂšs que je l'ai vue.
922
01:02:04,846 --> 01:02:09,976
Et tous les moments passés
avec elle ont renforcé ma foi.
923
01:02:10,226 --> 01:02:13,062
De la foi !
Appelez ça par son vrai nom.
924
01:02:13,271 --> 01:02:16,566
Une prémonition, une drÎle d'idée.
Que vous ĂȘtes tĂȘtue !
925
01:02:16,691 --> 01:02:18,401
Vous vous reprochez
la mort de votre sĆur
926
01:02:19,026 --> 01:02:21,446
et pourtant vous recommencez !
927
01:02:21,612 --> 01:02:24,615
Vous imposez votre volonté
Ă tout prix !
928
01:02:30,538 --> 01:02:32,206
Vous avez raison.
929
01:02:33,875 --> 01:02:36,419
Ce n'était qu'une drÎle d'idée
930
01:02:37,128 --> 01:02:40,423
et toute ma vie,
j'ai eu ce besoin impitoyable !
931
01:02:40,798 --> 01:02:43,718
C'est pourquoi vous avez
une si mauvaise opinion de vous.
932
01:02:43,843 --> 01:02:46,387
Vous en faites toujours trop.
933
01:02:47,138 --> 01:02:50,141
Vous oubliez qu'une Puissance
Supérieure nous guide
934
01:02:50,349 --> 01:02:52,226
et que Ses méthodes sont autres.
935
01:02:52,852 --> 01:02:57,690
De mĂȘme, vous croyez ĂȘtre venue ici
à cause du vide du monde extérieur.
936
01:02:57,815 --> 01:02:59,817
- C'est vrai.
- Mais vous avez tort.
937
01:02:59,984 --> 01:03:03,738
Vous n'ĂȘtes pas venue ici,
c'est Dieu qui vous a conduite.
938
01:03:04,155 --> 01:03:05,990
Rappelez-vous Ses paroles.
939
01:03:06,449 --> 01:03:10,369
"Vous ne m'avez pas choisi,
c'est moi qui vous ai choisis
940
01:03:10,536 --> 01:03:13,664
"et vous ai établis
pour que vous portiez du fruit..."
941
01:03:14,457 --> 01:03:18,961
Si vous acceptiez ceci,
la paix serait dans votre cĆur.
942
01:03:20,171 --> 01:03:24,091
Si seulement je pouvais croire
que Dieu veut que je sois ici.
943
01:03:25,051 --> 01:03:26,177
MÚre supérieure !
944
01:03:26,761 --> 01:03:28,763
Willie a été assommé.
945
01:03:30,056 --> 01:03:32,767
Nous l'avons trouvé inconscient,
dans sa chambre.
946
01:03:32,892 --> 01:03:34,018
Qui a pu faire ça ?
947
01:03:34,185 --> 01:03:35,770
Avez-vous appelé
le Dr Jeffreys ?
948
01:03:35,937 --> 01:03:38,731
Ses affaires étaient éparpillées,
comme pour le voler.
949
01:03:38,856 --> 01:03:42,360
C'est ridicule,
il n'y a rien Ă voler chez lui.
950
01:03:42,902 --> 01:03:44,654
- Sauf la lettre !
- Quoi ?
951
01:03:45,488 --> 01:03:47,031
La lettre que vous venez de lire.
952
01:03:47,198 --> 01:03:49,075
Que vient faire Willie lĂ -dedans ?
953
01:03:49,408 --> 01:03:52,703
Ăa date de l'Ă©poque oĂč Willie
travaillait pour M. Carns.
954
01:03:53,037 --> 01:03:58,000
Il a trouvé cette lettre
et l'a gardée. Vous le connaissez !
955
01:03:59,126 --> 01:04:00,586
Vous ne comprenez pas ?
956
01:04:00,753 --> 01:04:03,881
Quelqu'un ici a tout découvert
et a voulu voler la lettre.
957
01:04:04,048 --> 01:04:06,968
C'est absurde !
Tous les villageois lui en veulent
958
01:04:07,134 --> 01:04:10,972
parce qu'il vous a aidée
et qu'il a détruit le bateau.
959
01:04:11,138 --> 01:04:13,349
- Mais si jamais..-
- Je vous l'interdis.
960
01:04:13,516 --> 01:04:15,101
Cessez de jouer
Ă Scotland Yard.
961
01:04:15,309 --> 01:04:18,980
Vos patients doivent ĂȘtre
votre seule préoccupation.
962
01:04:19,814 --> 01:04:23,067
Je veux que vous brûliez
cette lettre.
963
01:04:25,528 --> 01:04:26,571
Je ne peux pas.
964
01:04:26,737 --> 01:04:28,698
De grĂące, pour votre bien.
965
01:04:28,823 --> 01:04:30,491
Non, je ne peux pas!
966
01:04:45,464 --> 01:04:47,216
Essayez de me pardonner.
967
01:05:02,148 --> 01:05:04,025
Tu l'as, Edward ?
968
01:05:04,191 --> 01:05:05,401
Quoi ?
969
01:05:07,028 --> 01:05:10,156
Ma lettre, bien sûr.
Celle dont je t'ai parlé.
970
01:05:10,364 --> 01:05:12,533
J'ignore de quoi tu parles.
971
01:05:12,992 --> 01:05:14,493
Mais je te l'ai dit!
972
01:05:14,660 --> 01:05:18,456
Willie cache dans sa chambre
la lettre que j'ai écrite à Jason.
973
01:05:18,623 --> 01:05:21,876
Encore un de ces rĂȘves
qui te semble vrai.
974
01:05:22,168 --> 01:05:23,836
Je te croyais guérie.
975
01:05:23,961 --> 01:05:26,505
- Ce n'Ă©tait pas un rĂȘve.
- Comment le sais-tu '?
976
01:05:27,632 --> 01:05:30,843
M. Harmer a entendu Willie
et l'infirmiĂšre en parler.
977
01:05:30,968 --> 01:05:33,846
Es-tu sûre que ce n'était pas
dans ton rĂȘve ?
978
01:05:34,847 --> 01:05:37,391
Ce n'Ă©tait pas un rĂȘve !
Demande-leur !
979
01:05:37,558 --> 01:05:39,727
Pour qu'ils sachent
combien tu es malade.
980
01:05:39,894 --> 01:05:44,023
Je ne peux t'aider
que si tu me fais confiance.
981
01:05:44,565 --> 01:05:47,026
Tu ne voudrais pas aller
en maison de santé.
982
01:05:48,152 --> 01:05:49,904
Non, pas ça, Edward !
983
01:05:52,448 --> 01:05:55,701
C'Ă©tait un rĂȘve, un mauvais rĂȘve !
984
01:05:55,952 --> 01:06:00,039
Seuls les idiots et les enfants
parlent de leurs rĂȘves.
985
01:06:00,414 --> 01:06:03,000
Toi, tu es Isabel Jeffreys,
ma femme.
986
01:06:03,501 --> 01:06:07,171
Et je suis ton mari...
ton tendre mari.
987
01:06:08,631 --> 01:06:10,675
Isabel Jeffreys...
988
01:06:11,717 --> 01:06:12,927
ta femme.
989
01:06:25,272 --> 01:06:28,275
Comment vous montrer
notre reconnaissance !
990
01:06:28,484 --> 01:06:30,319
Le mérite en revient
Ă sĆur Mary.
991
01:06:30,528 --> 01:06:32,989
C'est elle qui a poursuivi
le combat.
992
01:06:34,323 --> 01:06:36,784
Ne laissez pas trop longtemps
le bébé ici.
993
01:06:38,494 --> 01:06:42,331
Dire que nous avons été
si cruels envers elle.
994
01:06:42,957 --> 01:06:46,252
John, va la remercier
et demande-lui pardon.
995
01:06:46,460 --> 01:06:49,046
Elle a demandé
Ă ne pas ĂȘtre dĂ©rangĂ©e.
996
01:06:49,797 --> 01:06:55,011
Demain, alors. Dors maintenant,
il va te falloir des forces.
997
01:06:55,344 --> 01:06:58,889
John, es-tu au courant ?
On nous envoie de l'aide !
998
01:06:59,015 --> 01:07:01,225
L'eau recule, a dit la sĆur!
999
01:07:01,767 --> 01:07:05,604
Tu entends, Molly ? Tu vas
rentrer avec ton fils demain.
1000
01:07:18,034 --> 01:07:22,329
Je vous ai préparé un bon dßner,
rien que pour vous!
1001
01:07:25,958 --> 01:07:27,793
Rien que pour moi ?
1002
01:07:28,002 --> 01:07:29,920
Alors c'est mon dernier repas.
1003
01:07:30,046 --> 01:07:34,759
Il ne faut pas y penser.
N'ayez pas peur, mon enfant.
1004
01:07:35,051 --> 01:07:36,719
Savez-vous quelque chose ?
1005
01:07:36,886 --> 01:07:39,555
Ils viennent me chercher,
c'est ça '?
1006
01:07:39,722 --> 01:07:42,641
Mangez avant que ça ne refroidisse.
1007
01:07:50,316 --> 01:07:53,694
L'aumĂŽnier lit un texte
quand l'heure est venue.
1008
01:07:54,779 --> 01:07:58,032
Je l'ai entendu venant
d'une cellule prĂšs de la mienne.
1009
01:08:00,034 --> 01:08:03,996
"Je suis la Résurrection et la Vie,
dit Dieu...
1010
01:08:04,121 --> 01:08:07,750
"celui qui croit en moi,
fût-il mort, vivra...
1011
01:08:08,542 --> 01:08:12,546
"et quiconque vit et croit en moi
1012
01:08:15,800 --> 01:08:17,426
"ne mourra jamais."
1013
01:08:20,805 --> 01:08:24,642
Indique-moi le chemin Ă suivre
carje suis perdue.
1014
01:08:25,601 --> 01:08:29,688
Accorde-moi la paix
et pardonne mes péchés.
1015
01:08:41,283 --> 01:08:44,578
- Qui est-ce ?
- Kingham. Je dois vous parler.
1016
01:08:45,204 --> 01:08:46,956
Je suis désolée, M. Kingham...
1017
01:08:47,081 --> 01:08:50,209
C'est trĂšs important.
J'ai besoin de votre aide.
1018
01:08:57,216 --> 01:09:00,886
Le téléphone est rétabli.
Le sergent a appelé la police.
1019
01:09:01,053 --> 01:09:03,097
Elle envoie sans tarder un bateau.
1020
01:09:05,182 --> 01:09:07,017
Alors, tout est fini.
1021
01:09:07,852 --> 01:09:09,603
Je ne les laisserai pas la tuer!
1022
01:09:09,770 --> 01:09:11,897
Je vais l'emmener
avant leur arrivée.
1023
01:09:12,064 --> 01:09:14,859
Nous irons sur la cĂŽte et lĂ ,
je louerai un bateau de pĂȘche.
1024
01:09:15,067 --> 01:09:17,945
- C'est impossible.
- Pas avec votre aide.
1025
01:09:18,154 --> 01:09:22,658
Si Mlle Pierce pouvait quitter
la piĂšce de Valerie juste 5 mn...
1026
01:09:22,825 --> 01:09:27,454
Je ne peux pas faire ça.
Et vous serez pris, vous le savez !
1027
01:09:28,372 --> 01:09:30,916
Je m'en sortirai sans votre aide.
1028
01:09:32,459 --> 01:09:33,502
Vous ne savez rien.
1029
01:09:33,752 --> 01:09:35,004
Mais si !
1030
01:09:36,547 --> 01:09:39,466
Je vois maintenant
que j'ai eu tort.
1031
01:09:40,050 --> 01:09:43,804
Je n'ai fait que nuire.
Seul le mal en ressortira.
1032
01:09:43,971 --> 01:09:46,015
Vous avez perdu votre foi.
1033
01:09:46,140 --> 01:09:48,684
Et la lettre,
et l'attaque de Willie ?
1034
01:09:48,851 --> 01:09:51,979
Elles ne prouvent rien.
Pas vraiment.
1035
01:09:54,064 --> 01:09:55,566
Je vous croyais seule.
1036
01:09:56,317 --> 01:09:59,361
Je ne vous laisserai pas partir.
Vous n'y arriverez pas.
1037
01:09:59,528 --> 01:10:00,946
OĂč allez-vous, M. Kingham ?
1038
01:10:01,113 --> 01:10:02,573
Il s'agit de Mlle Carns.
1039
01:10:02,781 --> 01:10:06,368
Je viens de lui apporter Ă dĂźner.
Ăa m'a brisĂ© le cĆur.
1040
01:10:06,535 --> 01:10:10,706
Ce joli visage, si jeune
et si courageux.
1041
01:10:10,873 --> 01:10:14,668
Quel idiot je fais !
Tous ces mois de perdus.
1042
01:10:14,835 --> 01:10:16,754
Pourquoi n'ai-je pas
cru en elle avant ?
1043
01:10:16,962 --> 01:10:20,674
Revoyez ces journaux.
Vous n'en avez pas vu certains.
1044
01:10:20,883 --> 01:10:24,386
Inutile. Je les ai déjà parcourus
des milliers de fois.
1045
01:10:24,762 --> 01:10:26,597
Ăa ne sert Ă rien.
1046
01:10:27,765 --> 01:10:29,266
On peut les brûler.
1047
01:10:29,433 --> 01:10:32,519
Il ne faut jamais brûler un journal
ou jeter un bout de ficelle.
1048
01:10:32,728 --> 01:10:34,772
Lisez-les tous,
vous ne pouvez pas abandonner.
1049
01:10:34,939 --> 01:10:38,150
Saviez-vous que Jason Carns
a Ă©tĂ© arrĂȘtĂ© une fois
1050
01:10:38,275 --> 01:10:40,319
pour avoir brutalisé un homme ?
1051
01:10:40,736 --> 01:10:44,114
Il se disputait souvent,
mais jamais rien de sérieux.
1052
01:10:44,240 --> 01:10:47,868
Et qu'on l'a jeté hors d'un bar
un soir qu'il était soûl ?
1053
01:10:48,035 --> 01:10:51,622
Je l'ai lu, mais ça n'a
aucun rapport avec sa mort.
1054
01:10:51,830 --> 01:10:55,292
M. Kingham, promettez-moi
de ne rien faire d'imprudent.
1055
01:10:55,459 --> 01:10:58,254
Saviez-vous que M. Harmer
avait
2 porte-clés ?
1056
01:10:59,213 --> 01:11:02,383
Défense : "Pourquoi avoir
2 porte-clés ?"
1057
01:11:02,549 --> 01:11:04,885
"En cas de perte.
Les clés sont identiques.
1058
01:11:05,052 --> 01:11:09,723
"Elles sont rangĂ©es dans le mĂȘme
ordre. Je suis trĂšs minutieux."
1059
01:11:09,890 --> 01:11:11,392
Vous connaissez bien
le témoignage.
1060
01:11:11,558 --> 01:11:14,228
- "Reconnaissez-vous les clés ?"
- "Oui."
1061
01:11:14,395 --> 01:11:15,271
"Quelles sont-elles '?"
1062
01:11:15,437 --> 01:11:17,273
"Maison, garage,
grange, officine,
1063
01:11:17,439 --> 01:11:19,108
"armoire à poison, réserve."
1064
01:11:19,233 --> 01:11:22,903
Attendez, quelque chose ne va pas.
1065
01:11:23,112 --> 01:11:24,154
Comment ça ?
1066
01:11:24,280 --> 01:11:28,742
Ecoutez. Défense : "Quelles sont
les clés du 2Úme trousseau '?"
1067
01:11:28,909 --> 01:11:30,995
M. Harmer:
"Mais ce sont des doubles !"
1068
01:11:31,161 --> 01:11:32,329
Rien d'étrange à cela.
1069
01:11:32,496 --> 01:11:35,249
"S'il vous plaĂźt, M. Harmer."
1070
01:11:35,374 --> 01:11:38,043
Harmer : â'Maison,
garage, grange,
1071
01:11:38,210 --> 01:11:40,754
"armoire Ă poison, officine,
réserve."
1072
01:11:40,921 --> 01:11:42,673
M. Harmer est méticuleux.
1073
01:11:42,881 --> 01:11:44,300
Vous ne voyez pas ?
1074
01:11:44,466 --> 01:11:46,510
En nommant le 1er jeu de clés,
il a dit :
1075
01:11:46,677 --> 01:11:49,847
garage, grange,
officine, armoire Ă poison,
1076
01:11:50,014 --> 01:11:54,351
et pour le 2Ăšme : garage, grange,
armoire
Ă poison , officine.
1077
01:11:54,518 --> 01:11:55,978
Faites voir.
1078
01:11:58,188 --> 01:11:59,231
Vous avez raison.
1079
01:11:59,356 --> 01:12:03,068
Il ne faut jamais brûler un journal
ou jeter un bout de ficelle.
1080
01:12:09,658 --> 01:12:11,618
- M. Harmer!
- Qu'y a-t-il ?
1081
01:12:11,827 --> 01:12:14,079
Suivez-moi, c'est urgent.
1082
01:12:15,205 --> 01:12:17,541
M. Kingham... que voulez-vous ?
1083
01:12:17,833 --> 01:12:20,169
Je vous le dirai en route, venez.
1084
01:12:31,513 --> 01:12:32,848
Excusez-nous, M. Harmer_
1085
01:12:33,015 --> 01:12:37,519
Je suis habituĂ© Ă ĂȘtre rĂ©veillĂ©
en pleine nuit dans mon métier.
1086
01:12:37,686 --> 01:12:39,605
Je lui ai dit
pourquoi nous voulions le voir.
1087
01:12:39,813 --> 01:12:45,110
C'est absurde. Je ne fais jamais
d'erreurs, je peux m'en vanter.
1088
01:12:45,569 --> 01:12:48,489
Lisez ce passage
de votre témoignage.
1089
01:12:58,707 --> 01:13:02,169
J'étais sûr que mes lunettes
étaient dans mon manteau.
1090
01:13:02,336 --> 01:13:03,712
J'avais bien entendu des voix.
1091
01:13:03,962 --> 01:13:05,756
J'allais voir
comment allait Willie.
1092
01:13:06,173 --> 01:13:09,426
J'aurais fait une erreur
dans mon témoignage.
1093
01:13:09,593 --> 01:13:11,553
En nommant mes clés !
1094
01:13:11,762 --> 01:13:16,350
Vous auriez fait une erreur!
Difficile Ă croire. Excusez-moi.
1095
01:13:17,059 --> 01:13:20,187
C'est écrit noir sur blanc.
Ecoutez.
1096
01:13:20,354 --> 01:13:23,899
Je prĂ©fĂšre lire moi-mĂȘme.
Je vous fais confiance,
1097
01:13:24,066 --> 01:13:27,361
mais c'est une affaire sérieuse
et je veux m'en assurer.
1098
01:13:33,492 --> 01:13:37,329
Tiens... C'est ridicule !
Quelqu'un s'est trompé.
1099
01:13:37,454 --> 01:13:40,124
Peut-ĂȘtre le greffier
ou le journaliste.
1100
01:13:40,290 --> 01:13:41,917
Vous ĂȘtes bien sĂ»r de vous!
1101
01:13:42,084 --> 01:13:44,753
AprĂšs 50 ans, on se connaĂźt bien.
1102
01:13:44,962 --> 01:13:46,004
Et en 50 ans,
1103
01:13:46,213 --> 01:13:47,256
pas une erreur ?
1104
01:13:47,381 --> 01:13:50,384
Je vais vous paraĂźtre vantard,
mais non.
1105
01:13:51,468 --> 01:13:54,388
Mais vous venez Ă l'instant
de faire erreur.
1106
01:13:54,513 --> 01:13:56,473
Vous plaisantez, bien sûr.
1107
01:13:56,640 --> 01:14:00,394
Vous étiez sûr d'avoir mis
vos lunettes dans votre manteau
1108
01:14:00,519 --> 01:14:01,645
et elles n'y étaient pas.
1109
01:14:03,689 --> 01:14:05,399
Sapristi !
1110
01:14:06,150 --> 01:14:09,278
Il faut que j'aille voir
ces
2 porte-clés.
1111
01:14:19,997 --> 01:14:21,290
Ăa ne sera pas long.
1112
01:14:21,415 --> 01:14:23,292
Docteur, comment va Willie ?
1113
01:14:23,417 --> 01:14:25,419
Je ne l'ai pas encore vu.
1114
01:14:25,586 --> 01:14:28,422
J'ai réalisé que ma femme
n'avait pas eu son sédatif.
1115
01:14:28,589 --> 01:14:30,799
Le tribunal a saisi les clés.
1116
01:14:31,008 --> 01:14:33,135
Quand je les ai récupérées,
je n'ai pas regardé...
1117
01:14:33,302 --> 01:14:36,680
Voici le premier porte-clés
et le deuxiĂšme.
1118
01:14:38,098 --> 01:14:41,435
Maison, garage, grange,
1119
01:14:42,436 --> 01:14:43,854
armoire Ăą poison !
1120
01:14:44,771 --> 01:14:46,857
Ce n'est pas le bon ordre.
1121
01:14:47,065 --> 01:14:49,109
Quelqu'un a pris une clé
1122
01:14:49,443 --> 01:14:52,571
pour ouvrir l'armoire Ă poison,
puis l'a mal rangée.
1123
01:14:52,738 --> 01:14:55,449
Quelqu'un a touché
Ă la boĂźte de cachets de Jason !
1124
01:14:55,616 --> 01:14:57,367
Ăa saute aux yeux !
1125
01:14:57,493 --> 01:14:58,577
Mais qui avait accĂšs
1126
01:14:58,785 --> 01:14:59,828
à ces clés, à part vous ?
1127
01:15:00,037 --> 01:15:02,956
Je n'ai jamais cru que Mlle Carns
avait tué son frÚre.
1128
01:15:03,123 --> 01:15:04,416
Alors qui l'a tué ?
1129
01:15:04,750 --> 01:15:07,961
Celui qui a pris la clé
et l'a mal rangée.
1130
01:15:08,128 --> 01:15:10,756
Peut-ĂȘtre mon apprenti ou Willie.
1131
01:15:11,006 --> 01:15:16,720
Ou les médecins et les infirmiÚres
qui ont accĂšs Ă mon officine.
1132
01:15:16,887 --> 01:15:19,765
Il faut le dire au sergent
sans plus attendre.
1133
01:15:21,016 --> 01:15:23,143
Non, Edward, non !
1134
01:15:24,144 --> 01:15:27,189
J'ai eu un sédatif,
je n'en veux pas d'autre.
1135
01:15:27,356 --> 01:15:29,024
Il y en a trĂšs peu.
1136
01:15:29,316 --> 01:15:30,859
Comme ça, tu dormiras bien.
1137
01:15:31,068 --> 01:15:33,237
Non, Edward !
1138
01:15:36,532 --> 01:15:38,283
Toute une seringue !
1139
01:16:09,940 --> 01:16:11,650
Je n'en veux pas d'autre..
1140
01:16:11,817 --> 01:16:15,112
Mme Jeffreys,
vous connaissiez Jason Carns !
1141
01:16:16,071 --> 01:16:18,031
Je n'ai pas le droit de dire...
1142
01:16:18,198 --> 01:16:21,618
Parlez ! Vous pouvez sauver la vie
d'une innocente.
1143
01:16:21,827 --> 01:16:24,288
Vous ne voulez pas
que Valerie meure ?
1144
01:16:24,454 --> 01:16:27,416
Pauvre Valerie,
elle aussi aimait Jason.
1145
01:16:28,083 --> 01:16:31,169
Si seulement il était en vie,
je ne serais pas lĂ ...
1146
01:16:31,753 --> 01:16:34,548
Vous l'aimiez !
Vous lui avez écrit cette lettre
1147
01:16:34,715 --> 01:16:36,717
car votre mari
avait tout découvert.
1148
01:16:36,883 --> 01:16:38,468
Oui, je l'aimais.
1149
01:16:39,094 --> 01:16:40,971
Il voulait m'emmener...
1150
01:16:41,179 --> 01:16:44,766
Essayez de rester éveillée.
Racontez-moi tout !
1151
01:16:46,852 --> 01:16:50,814
Vous devez tout dire au sergent.
Il faut que nous sortions d'ici.
1152
01:16:52,524 --> 01:16:54,401
Non, je ne veux pas...
1153
01:16:54,568 --> 01:16:58,238
S'il vous plaĂźt, venez avec moi.
Tenez-vous Ă moi.
1154
01:17:00,115 --> 01:17:04,328
Luttez contre votre Somnolence.
Ne vous laissez pas aller!
1155
01:17:04,494 --> 01:17:08,749
Nous devions prendre le bateau
ensemble Ă Southampton.
1156
01:17:08,915 --> 01:17:12,669
Restez éveillée !
Nous ne sommes plus trĂšs loin.
1157
01:17:13,128 --> 01:17:16,882
A la gare Victoria,
Ă la consigne,
1158
01:17:17,090 --> 01:17:20,177
il y a une valise pleine de choses
qu'il m'avait achetées.
1159
01:17:20,344 --> 01:17:22,346
Dites tout ça au sergent.
1160
01:17:22,512 --> 01:17:25,515
Il voulait que je porte
de si belles choses...
1161
01:17:35,692 --> 01:17:37,486
Tu as tué Jason !
1162
01:17:38,236 --> 01:17:42,240
Je t'ai toujours soupçonné,
maintenant je sais.
1163
01:17:43,825 --> 01:17:45,744
Retourne dans ta chambre.
1164
01:17:45,911 --> 01:17:47,621
Tu l'as tué !
1165
01:17:48,288 --> 01:17:51,500
Parce que je l'aimais,
tu le détestais
1166
01:17:52,000 --> 01:17:54,169
et il fallait qu'il meure.
1167
01:18:00,467 --> 01:18:02,135
Retourne dans ta chambre.
1168
01:18:10,644 --> 01:18:13,563
Pourquoi avez-vous fait ça ?
1169
01:18:14,356 --> 01:18:17,526
C'était un infirme,
condamné à mourir!
1170
01:18:18,151 --> 01:18:19,903
Non, ce n'est pas vrai.
1171
01:18:21,530 --> 01:18:23,740
Son état allait s'améliorer.
1172
01:18:26,076 --> 01:18:28,370
Isabel allait partir avec lui.
1173
01:18:31,748 --> 01:18:33,959
Il n'y a qu'une chose Ă faire.
1174
01:18:34,543 --> 01:18:37,421
Dire la vérité au sergent Melling.
1175
01:18:37,671 --> 01:18:38,964
Vous avez raison.
1176
01:18:40,424 --> 01:18:42,551
Il n'y a pas moyen de s'échapper
1177
01:18:44,553 --> 01:18:46,263
et je suis fatigué.
1178
01:18:47,681 --> 01:18:49,182
OĂč allez-vous ?
1179
01:18:49,641 --> 01:18:51,476
Voir le sergent Melling.
1180
01:18:51,643 --> 01:18:54,730
Il est monté au clocher
pour guetter la police.
1181
01:18:55,605 --> 01:18:56,690
Inutile de venir.
1182
01:19:01,194 --> 01:19:03,655
Vous ĂȘtes un malade, Dr Jeffreys.
1183
01:19:04,114 --> 01:19:05,741
Vous le découvrez ?
1184
01:19:06,658 --> 01:19:08,577
Je le sais depuis longtemps.
1185
01:19:10,203 --> 01:19:12,748
Mon amour pour Isabel
est une maladie
1186
01:19:13,832 --> 01:19:15,709
qui est incurable.
1187
01:19:16,001 --> 01:19:18,754
Vous auriez laissé
Valerie Carns mourir ?
1188
01:19:20,005 --> 01:19:24,092
J'ai mis les aspirines
pour détourner les doutes.
1189
01:19:24,301 --> 01:19:26,219
C'est tombé sur elle.
1190
01:19:26,762 --> 01:19:31,683
Comme vous le voyez, je suis
prĂȘt Ă tout pour garder Isabel.
1191
01:19:37,522 --> 01:19:39,941
Pourquoi ne pas avoir suivi
mon avertissement ?
1192
01:19:40,108 --> 01:19:44,279
Pourquoi vous ĂȘtes-vous mĂȘlĂ©e
de tout ça '?
1193
01:19:45,113 --> 01:19:47,032
OĂč est le sergent Melling ?
1194
01:19:48,867 --> 01:19:50,160
OĂč est-il ?
1195
01:19:50,827 --> 01:19:52,454
Laissez-moi redescendre.
1196
01:19:53,079 --> 01:19:55,832
- Laissez-moi redescendre !
- Jamais.
1197
01:19:56,249 --> 01:19:57,751
Nous allons aller en haut.
1198
01:19:57,918 --> 01:20:00,462
LĂ oĂč personne
ne peut nous entendre.
1199
01:20:02,547 --> 01:20:04,800
Non, ils le sauront.
1200
01:20:04,966 --> 01:20:06,635
Personne ne saura jamais.
1201
01:20:06,760 --> 01:20:08,094
Ils le découvriront.
1202
01:20:08,303 --> 01:20:12,265
Vous ĂȘtes venue pour ĂȘtre seule,
aprÚs avoir été réprimandée.
1203
01:20:12,432 --> 01:20:15,560
Vous étiez bouleversée.
Il faisait nuit, vous ĂȘtes tombĂ©e.
1204
01:20:15,977 --> 01:20:18,772
Vous ne pouvez pas faire ça,
réfléchissez !
1205
01:20:19,648 --> 01:20:21,274
Pensez Ă votre Ăąme.
1206
01:20:21,441 --> 01:20:24,069
Il n'y a pas qu'Ă la loi
que vous devrez répondre,
1207
01:20:24,277 --> 01:20:26,613
mais à une Autorité Supérieure.
1208
01:20:26,780 --> 01:20:31,117
Jaffronterai ma damnation
lorsque le moment sera venu.
1209
01:20:31,326 --> 01:20:34,496
Vous devez avoir des sentiments,
pour Valerie, pour moi !
1210
01:20:34,704 --> 01:20:36,832
Je suis désolé pour vous deux.
1211
01:20:37,290 --> 01:20:39,417
Pourquoi avez-vous si peur
de la mort ?
1212
01:20:39,668 --> 01:20:40,877
Vous ne priez pas !
1213
01:20:41,461 --> 01:20:43,964
Votre Autorité Supérieure
vous entendra peut-ĂȘtre.
1214
01:20:59,729 --> 01:21:01,857
Mme Jeffreys, que s'est-il passé ?
1215
01:21:02,440 --> 01:21:03,817
Je vais vous aider.
1216
01:21:05,193 --> 01:21:06,903
SĆur Mary...
1217
01:21:07,070 --> 01:21:08,780
La cloche !
1218
01:21:11,199 --> 01:21:13,535
Qui peut bien sonner la cloche ?
1219
01:21:23,879 --> 01:21:26,590
Pitié, je vous en supplie!
1220
01:22:32,948 --> 01:22:34,658
M. Smithson, prenez soin
de ma femme.
1221
01:22:34,824 --> 01:22:37,035
Elle n'est pas responsable
de tout ça.
1222
01:23:03,603 --> 01:23:05,689
Retourne te coucher, Willie.
1223
01:23:10,944 --> 01:23:12,487
SĆur Mary !
1224
01:23:14,239 --> 01:23:16,032
Vous avez fait preuve
de courage.
1225
01:23:17,075 --> 01:23:19,327
Je regrette d'avoir
compliqué les choses.
1226
01:23:19,661 --> 01:23:22,956
Merci, mais je ne mérite pas
vos louanges.
1227
01:23:23,081 --> 01:23:25,208
C'est sĆur Josephine
qui a sauvé Mlle Carns.
1228
01:23:25,375 --> 01:23:26,251
Moi ?
1229
01:23:26,459 --> 01:23:29,838
Elle a voulu que je lise
ses journaux quand j'avais renoncé.
1230
01:23:30,005 --> 01:23:33,842
J'ai insisté parce que j'ai vu
Mlle Carns sereine,
1231
01:23:34,050 --> 01:23:35,468
priant Dieu tout-puissant.
1232
01:23:36,094 --> 01:23:40,015
Maintenant, je sais.
C'est Lui qui nous a choisies.
1233
01:23:40,306 --> 01:23:42,225
Vous avez trouvé la réponse.
1234
01:23:42,392 --> 01:23:46,354
L'humilité permet de ne pas gùcher
le don d'avoir raison.
1235
01:24:01,536 --> 01:24:03,955
Adaptation : Virginie Darmangeat
1236
01:24:04,080 --> 01:24:06,583
Sous-titrage TVS - TITRA FILM
91331