Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,486 --> 00:00:32,282
TEMPÊTE SUR LA COLLINE
2
00:01:35,303 --> 00:01:41,601
Comté de Norfolk - Angleterre
Début de l'inondation
3
00:01:57,617 --> 00:01:59,494
Où est Edward '?
Où est mon mari '?
4
00:01:59,702 --> 00:02:01,746
Le Dr Jeffreys est à l'hôpital.
5
00:02:01,913 --> 00:02:03,957
Vous l'avez eu au téléphone,
rappelez-vous.
6
00:02:04,082 --> 00:02:06,376
Oui, c'est vrai. L'inondation...
7
00:02:06,584 --> 00:02:08,878
Le nombre de blessés
risque d'augmenter.
8
00:02:09,045 --> 00:02:11,089
J'ai pris presque
toute ma pharmacie :
9
00:02:11,214 --> 00:02:15,093
sulfamide, pénicilline,
attelles et plâtre !
10
00:02:15,218 --> 00:02:18,012
Dépêchez-vous, M. Harmer.
Je n'en peux plus.
11
00:02:18,138 --> 00:02:20,056
Voilà des semaines
que je suis alitée.
12
00:02:26,271 --> 00:02:29,399
Couvent et Hôpital
Notre-Dame de Rheims
13
00:02:48,793 --> 00:02:50,879
Posez vos affaires...
14
00:02:56,050 --> 00:02:57,635
- Sœur Helen !
- Oui, Mère supérieure.
15
00:02:57,802 --> 00:03:00,388
Accueillez les villageois.
Prenez cette table là-bas.
16
00:03:00,555 --> 00:03:01,639
Où est sœur Mary ?
17
00:03:01,806 --> 00:03:03,349
Je l'ignore...
18
00:03:03,516 --> 00:03:05,018
Donnez-moi ces couvertures.
19
00:03:05,143 --> 00:03:08,938
Faites une liste des arrivants et
relevez le nom de ceux qui sont là.
20
00:03:09,105 --> 00:03:11,983
Il faut enregistrer
toutes les personnes présentes.
21
00:03:15,111 --> 00:03:18,656
Voilà ! Vous pourrez pousser
du coude M. Evans s'il ronfle.
22
00:03:19,157 --> 00:03:21,534
Il lui en faut plus que ça!
23
00:03:23,036 --> 00:03:25,705
Willie, tout ça va
dans la salle de repos.
24
00:03:25,872 --> 00:03:27,165
L'infirmière Phillips
ne veut pas.
25
00:03:27,373 --> 00:03:29,584
Mais que fait-elle là-bas ?
26
00:03:29,959 --> 00:03:33,963
Elle essaie de voir
comment on peut installer les dames.
27
00:03:35,548 --> 00:03:37,508
Qui lui a permis de...
28
00:03:40,428 --> 00:03:41,763
Suis-moi, Willie.
29
00:03:44,307 --> 00:03:45,850
Cette fois, elle a raison.
30
00:03:46,017 --> 00:03:48,478
Cette fois ?
Sœur Mary a toujours raison !
31
00:03:48,686 --> 00:03:50,313
C'est une des règles
de cet hôpital.
32
00:03:50,480 --> 00:03:51,356
Que se passe-HI '?
33
00:03:51,522 --> 00:03:54,567
C'est au sujet
de la salle de repos.
34
00:04:03,076 --> 00:04:04,619
Sœur Mary !
35
00:04:04,827 --> 00:04:06,287
Combien serons-nous pour dîner ?
36
00:04:06,454 --> 00:04:08,957
On ne sait pas.
Préparez tout ce que vous pouvez.
37
00:04:09,123 --> 00:04:10,250
Et votre soupe à l'oignon !
38
00:04:10,458 --> 00:04:13,586
Elle mijote déjà.
Un peu de ragoût aussi.
39
00:04:13,878 --> 00:04:16,297
Faites cuire toute la viande
que nous avons.
40
00:04:16,506 --> 00:04:19,926
Comme ça, sans rien peser,
j'ajoute des légumes ?
41
00:04:20,093 --> 00:04:21,511
Et ce que vous avez de nourrissant.
42
00:04:21,719 --> 00:04:22,929
C'est parfait !
43
00:04:31,479 --> 00:04:34,148
Je ne vous ai pas autorisée
à sortir.
44
00:04:34,274 --> 00:04:37,568
En effet. Cette agitation
fait oublier les formalités.
45
00:04:37,777 --> 00:04:39,779
Il n'y a d'agitation
que si nous le voulons.
46
00:04:39,946 --> 00:04:42,657
L'infirmière m'a demandé
la permission de sortir.
47
00:04:42,865 --> 00:04:46,494
Très bien, docteur. Cette salle
sera le dortoir des enfants
48
00:04:46,661 --> 00:04:48,663
pour les éloigner des contagieux.
49
00:04:48,871 --> 00:04:50,581
Sœur Mary a raison.
50
00:04:50,790 --> 00:04:54,127
Tout ceci était mon idée.
Je suis si inquiet pour ma femme.
51
00:04:54,252 --> 00:04:56,671
Elle sera bientôt là
et il lui faut du calme.
52
00:04:56,879 --> 00:04:59,257
Bien sûr. Nous isolerons son lit.
53
00:04:59,424 --> 00:05:02,093
Laissez, je ferai installer
un lit dans mon bureau.
54
00:05:02,260 --> 00:05:05,805
Dr Jeffreys, ne soyez pas vexé.
Cela n'a rien de personnel.
55
00:05:05,972 --> 00:05:09,225
Je me dois de veiller
au bon déroulement des choses.
56
00:05:09,517 --> 00:05:10,893
Je comprends.
57
00:05:13,021 --> 00:05:16,232
Le bon déroulement!
Dites plutôt "votre" déroulement.
58
00:05:16,357 --> 00:05:18,568
Voilà ce qu'il y a de personnel.
59
00:05:18,776 --> 00:05:22,113
Vous agissez toujours
comme bon vous semble!
60
00:05:24,449 --> 00:05:26,784
Veuillez retourner à l'hôpital.
61
00:05:28,411 --> 00:05:29,454
Très bien.
62
00:05:30,288 --> 00:05:32,290
Mais je sortirai
à la première occasion !
63
00:05:32,457 --> 00:05:34,208
Vous méprisez
la volonté des autres.
64
00:05:34,334 --> 00:05:35,835
Si je volais comme Willie,
65
00:05:36,044 --> 00:05:37,337
vous m'approuveriez !
66
00:05:37,503 --> 00:05:39,005
Vous m'en voulez !
67
00:05:40,214 --> 00:05:41,341
Voleur, vous avez dit!
68
00:05:46,304 --> 00:05:49,640
Mes mains sont propres.
Elles n'ont commis aucun péché.
69
00:05:51,142 --> 00:05:52,310
Willie...
70
00:05:53,269 --> 00:05:54,812
va au clocher.
71
00:05:55,605 --> 00:05:57,273
Fais sonner la cloche.
72
00:05:57,482 --> 00:06:00,485
Nous devons avertir
ceux qui sont encore en bas.
73
00:06:04,322 --> 00:06:08,326
Nous sommes tous un peu nerveux.
L'infirmière n'a pas voulu dire ça.
74
00:06:08,493 --> 00:06:09,660
Je pensais ce que j'ai dit
75
00:06:09,911 --> 00:06:10,620
et plus encore !
76
00:06:10,828 --> 00:06:12,080
Que se passe-HI '?
77
00:06:12,246 --> 00:06:15,124
J'en ai assez !
J'ai eu mon compte !
78
00:06:15,291 --> 00:06:16,376
Elle est contrariée.
79
00:06:17,335 --> 00:06:19,295
Laissez-la s'exprimer.
80
00:06:19,712 --> 00:06:23,383
Vous avez réponse à tout
pour défendre vos protégés !
81
00:06:24,300 --> 00:06:26,010
Laissez-moi vous dire ceci.
82
00:06:26,219 --> 00:06:28,930
Ça vous ferait du bien
d'avoir un peu tort.
83
00:06:29,097 --> 00:06:32,100
Si vous n'étiez pas
aussi sûre de vous,
84
00:06:32,308 --> 00:06:34,352
votre sœur serait encore en vie!
85
00:06:39,315 --> 00:06:40,566
Elle ne le pense pas.
86
00:06:40,733 --> 00:06:43,861
Docteur, Mme Jeffreys et M. Harmer
sont arrivés.
87
00:06:44,028 --> 00:06:46,155
Merci. Excusez-moi.
88
00:06:49,158 --> 00:06:51,702
On ne peut
faire confiance à Willie.
89
00:06:51,911 --> 00:06:55,706
Dès que la situation sera
redevenue normale, il doit partir.
90
00:06:56,707 --> 00:06:58,459
Oui, Mère supérieure.
91
00:07:00,169 --> 00:07:02,547
Nous préparons cette salle
pour les enfants.
92
00:07:02,713 --> 00:07:05,758
Ils doivent être éloignés
des autres salles.
93
00:07:05,967 --> 00:07:08,970
Ils seront en sécurité ici
et ne gêneront pas les patients.
94
00:07:09,137 --> 00:07:10,304
C'est certain.
95
00:07:12,306 --> 00:07:13,641
Vous prévoyez tout.
96
00:07:15,393 --> 00:07:17,478
Je n'avais pas prévu
de perdre Phillips.
97
00:07:18,771 --> 00:07:23,276
Sous le coup de la colère, on dit
des choses qu'on ne pense pas.
98
00:07:24,193 --> 00:07:28,823
Ma sœur, sachez que je n'ai pas
trahi votre confiance.
99
00:07:29,031 --> 00:07:32,910
J'ignore comment Phillips
est au courant pour votre sœur.
100
00:07:33,619 --> 00:07:36,581
Phillips ne m'a jamais acceptée.
101
00:07:37,623 --> 00:07:42,003
On ne peut être aimé de tous.
Même nos saints ne l'étaient pas.
102
00:07:42,170 --> 00:07:45,381
Nous devons admettre
que nous ne sommes pas des anges
103
00:07:45,506 --> 00:07:47,300
et donner le meilleur de nous.
104
00:07:47,425 --> 00:07:48,509
Mère Supérieure...
105
00:07:49,552 --> 00:07:51,429
Ai-je donné le meilleur de moi ?
106
00:07:51,596 --> 00:07:53,306
Bien sûr.
107
00:07:53,556 --> 00:07:56,934
Et vous avez eu la vocation
bien après les autres.
108
00:07:58,311 --> 00:08:00,771
Parfois, je pense
que c'était trop tard.
109
00:08:00,980 --> 00:08:03,483
Il n'est jamais trop tard
pour servir Dieu et les malades.
110
00:08:03,691 --> 00:08:06,068
Vous en êtes l'exemple parfait.
111
00:08:06,235 --> 00:08:10,031
De novice, vous êtes devenue
infirmière en chef en huit ans.
112
00:08:10,198 --> 00:08:13,117
Les souvenirs de la vie passée
ne meurent pas facilement.
113
00:08:13,284 --> 00:08:15,036
Ils finiront bien par mourir.
114
00:08:15,203 --> 00:08:20,291
Si seulement en changeant de vie
je réussissais à me changer, moi.
115
00:08:20,458 --> 00:08:24,754
Ne vous tenez pas responsable
de ce qui est arrivé à votre sœur.
116
00:08:25,421 --> 00:08:27,590
J'aurais dû
la laisser tranquille.
117
00:08:27,757 --> 00:08:30,259
Elle tenait à cet homme,
je n'avais pas à intervenir.
118
00:08:30,468 --> 00:08:35,139
Mais il ne lui convenait pas.
Votre devoir était de la protéger.
119
00:08:35,765 --> 00:08:37,850
Quand je pense que c'est moi qui...
120
00:08:43,397 --> 00:08:46,150
Le suicide est un terrible péché.
121
00:08:46,609 --> 00:08:48,819
Vous devriez faire une retraite.
122
00:08:49,028 --> 00:08:53,741
Il n'y a rien de plus réconfortant
qu'une semaine de méditation.
123
00:08:53,908 --> 00:08:58,120
J'ai essayé. Je ne trouve
aucun réconfort, aucune paix.
124
00:08:58,746 --> 00:09:04,085
Ça viendra,
d'une façon ou d'une autre.
125
00:09:04,710 --> 00:09:06,629
Vous le ressentirez.
126
00:09:17,181 --> 00:09:18,266
De la soupe chaude!
127
00:09:18,432 --> 00:09:21,269
La soupe chaude arrive !
128
00:09:21,644 --> 00:09:25,773
Dr Jeffreys veut que je m'excuse
mais je ne le ferai pas...
129
00:09:26,315 --> 00:09:29,151
Avec les compliments de M. Evans,
du pavillon deux.
130
00:09:29,360 --> 00:09:32,530
Le "Sunday Times"!
Comme c'est gentil.
131
00:09:32,655 --> 00:09:34,699
Rien ne vous empêche
d'en collecter.
132
00:09:34,907 --> 00:09:38,160
Si j'en avais 1000,
je leur trouverai 1001 utilisations.
133
00:09:38,327 --> 00:09:40,121
Il ne faut jamais
jeter un journal
134
00:09:40,288 --> 00:09:42,290
...ou un bout de ficelle.
135
00:09:43,541 --> 00:09:47,795
Il doit bien y avoir un gésier
quelque part. En voilà un!
136
00:09:48,379 --> 00:09:49,463
'Rai si faim...
137
00:09:49,589 --> 00:09:50,756
Servez-vous.
138
00:09:50,923 --> 00:09:54,343
Non, pas celui-là.
C'est pour le gentil M. Evans.
139
00:09:54,510 --> 00:09:59,724
J'aime le "Times". Les pages ont
un si bel effet sur mes étagères.
140
00:10:07,648 --> 00:10:10,610
Pour l'instant, nous sommes
72 adultes et 25 enfants.
141
00:10:10,776 --> 00:10:13,362
Soixante-douze et vingt-cinq...
142
00:10:13,863 --> 00:10:15,323
Il y a bien du bruit, ici.
143
00:10:15,489 --> 00:10:16,991
- 97.
- C'est juste.
144
00:10:17,199 --> 00:10:20,077
Ajouté aux 85 personnes habituelles,
ça fait...
145
00:10:20,661 --> 00:10:21,829
182 personnes.
146
00:10:21,996 --> 00:10:24,165
Oui, 182, c'est exactement ça.
147
00:10:24,332 --> 00:10:25,875
On vous attend
dans la grande salle.
148
00:10:26,083 --> 00:10:28,210
- C'est urgent ?
- Un homme et deux femmes sont là.
149
00:10:28,377 --> 00:10:29,629
Sœur Helen
va s'en occuper.
150
00:10:29,795 --> 00:10:33,215
Ils veulent emprunter
de l'essence et une voiture.
151
00:10:34,342 --> 00:10:37,553
Ils auront bien le temps
de manger une soupe chaude.
152
00:10:42,725 --> 00:10:44,894
Envolé, le gésier de M. Evans !
153
00:10:46,604 --> 00:10:49,565
L'amener dans un couvent,
quel blasphème !
154
00:10:49,690 --> 00:10:52,026
Elle a toujours été
gentille avec moi.
155
00:10:52,276 --> 00:10:53,361
Ma Sœur...
156
00:10:53,736 --> 00:10:55,446
C'était une bonne cliente...
157
00:10:55,613 --> 00:10:59,367
Je ne veux pas que mon bébé
naisse sous le même toit qu'elle !
158
00:10:59,575 --> 00:11:01,243
Bonsoir, Mme Smithson.
159
00:11:03,496 --> 00:11:04,622
N'entrez pas.
160
00:11:04,747 --> 00:11:06,957
C'est le diable qui est là.
161
00:11:07,583 --> 00:11:09,627
Ouvrez la porte, s'il vous plaît.
162
00:11:16,592 --> 00:11:18,302
Otez votre manteau,
il est trempé.
163
00:11:18,469 --> 00:11:20,721
Vous ne pouvez pas
me laisser tranquille!
164
00:11:21,180 --> 00:11:23,683
Ils s'en fichent que j'éternue.
165
00:11:23,849 --> 00:11:25,893
Ils me diront juste
"A vos souhaits".
166
00:11:26,060 --> 00:11:29,689
Je veux que vous soyez à l'aise.
Nous allons bientôt repartir.
167
00:11:29,855 --> 00:11:31,399
Je vous ai apporté de la soupe.
168
00:11:31,565 --> 00:11:32,858
Vous avez entendu ?
169
00:11:33,567 --> 00:11:35,903
De la soupe bien chaude,
nourrissante.
170
00:11:36,779 --> 00:11:38,197
Vous n'étiez pas trois ?
171
00:11:38,364 --> 00:11:41,534
Le sergent Melling est là,
avec la sœur responsable.
172
00:11:42,034 --> 00:11:44,036
Vous voulez dire
Mère supérieure.
173
00:11:44,245 --> 00:11:46,330
J'espère que vous aimez
notre soupe.
174
00:11:46,497 --> 00:11:49,667
Sœur Josephine
a manqué sa vocation.
175
00:11:49,834 --> 00:11:51,836
Elle dirige aussi
les sœurs converses.
176
00:11:52,002 --> 00:11:53,087
Je n'en veux pas.
177
00:11:53,295 --> 00:11:54,588
Ça vous réchauffera.
178
00:11:54,714 --> 00:11:56,215
Je n'ai pas froid !
179
00:11:57,550 --> 00:12:00,219
- Donnez-moi votre manteau.
- Laissez-moi.
180
00:12:01,095 --> 00:12:03,973
Vous vous fichez de tomber malade,
mais pas nous.
181
00:12:04,181 --> 00:12:05,391
Pourquoi ?
182
00:12:05,558 --> 00:12:07,810
Parce que nos salles sont combles.
183
00:12:07,977 --> 00:12:10,604
Je ne prendrai pas
votre précieux espace.
184
00:12:11,564 --> 00:12:14,400
Pourquoi est-il si long ?
Je veux partir d'ici.
185
00:12:14,567 --> 00:12:16,277
Pourquoi êtes-vous si pressée ?
186
00:12:16,444 --> 00:12:18,529
Ce n'est pas moi, c'est eux.
187
00:12:19,697 --> 00:12:23,033
- Puis-je vous aider ?
- Vous ne pouvez rien faire.
188
00:12:23,534 --> 00:12:25,619
Vous ne pouvez rien pour elle.
189
00:12:26,078 --> 00:12:27,830
Donnez-moi une cigarette.
190
00:12:29,874 --> 00:12:32,293
Je suppose que fumer est interdit.
191
00:12:32,460 --> 00:12:34,545
En général,
mais en pareille Situation...
192
00:12:34,712 --> 00:12:36,672
- Quelle situation ?
- Vous le savez.
193
00:12:36,797 --> 00:12:38,758
J'ai dit, quelle situation ?
194
00:12:38,924 --> 00:12:42,970
Presque tout le village est ici,
nous ne pouvons être trop stricts.
195
00:12:43,137 --> 00:12:44,722
Alors, fumez si vous voulez.
196
00:12:44,847 --> 00:12:47,266
Vous savez bien qui je suis.
Ils le savent tous.
197
00:12:47,475 --> 00:12:51,520
Vous êtes gentille avec moi
car ça fait partie de vos devoirs.
198
00:12:52,813 --> 00:12:55,274
Si je ne puis vous être
d'aucun secours,
199
00:12:55,441 --> 00:12:57,902
alors j'aurai échoué
dans mon travail.
200
00:12:58,068 --> 00:13:00,321
Comme c'est astucieux.
201
00:13:00,571 --> 00:13:03,365
S'abaisser devant le pécheur.
Faire appel à sa conscience.
202
00:13:03,532 --> 00:13:07,328
C'est l'astuce infaillible.
Avec moi, ça ne marche pas.
203
00:13:07,495 --> 00:13:10,039
Je n'ai plus de conscience.
204
00:13:11,624 --> 00:13:13,667
Et moi, je n'ai aucune astuce.
205
00:13:13,793 --> 00:13:16,629
Je vous demande juste
d'ôter votre manteau.
206
00:13:19,423 --> 00:13:23,302
Tenez ! Je ne veux pas que
vous échouiez à cause de moi.
207
00:13:24,428 --> 00:13:27,807
Si vous acceptiez ma soupe,
mon succès en serait grandi.
208
00:13:37,566 --> 00:13:38,734
Vos Chaussures...
209
00:13:39,401 --> 00:13:43,030
Ne vous agenouillez pas devant moi !
Et ne me touchez pas !
210
00:13:56,669 --> 00:13:57,795
Quand ?
211
00:13:58,838 --> 00:14:00,548
Ils sont tous sortis.
212
00:14:00,714 --> 00:14:03,008
Ils savaient à quoi s'en tenir.
213
00:14:03,425 --> 00:14:04,718
Allô ?
214
00:14:08,347 --> 00:14:12,017
Je parlais avec l'ingénieur en chef
de la digue. J'ai été coupée.
215
00:14:12,184 --> 00:14:14,979
Pouvez-vous rappeler.
Comment ?
216
00:14:18,190 --> 00:14:21,110
Mère supérieure
nous prête l'ambulance.
217
00:14:21,735 --> 00:14:23,821
Nous devrions être
à Norwich dans 1 h-.
218
00:14:24,071 --> 00:14:25,781
- Je crains que non.
- Pourquoi ?
219
00:14:25,906 --> 00:14:27,116
Qu'y a-t-il ?
220
00:14:27,533 --> 00:14:31,453
La digue a été abandonnée.
Elle est prête à s'effondrer.
221
00:14:32,496 --> 00:14:34,790
J'appelle Norwich
pour qu'on envoie un bateau.
222
00:14:34,915 --> 00:14:36,917
Le téléphone est coupé.
223
00:14:37,084 --> 00:14:38,836
Toute communication
est impossible.
224
00:14:38,961 --> 00:14:41,088
Mais nous devons être à Norwich
avant demain.
225
00:14:41,255 --> 00:14:42,339
Impossible.
226
00:14:42,548 --> 00:14:44,008
Il y en a pour 2 ou 3 jours.
227
00:14:44,174 --> 00:14:45,843
2 ou 3 jours !
228
00:14:48,554 --> 00:14:50,180
Je ne pourrai pas le supporter.
229
00:14:50,848 --> 00:14:53,684
Que le personnel se tienne prêt.
La digue a cédé.
230
00:14:53,851 --> 00:14:57,813
On nous apporte des blessés.
Pourquoi ont-ils continué à...
231
00:14:59,607 --> 00:15:00,691
Valerie !
232
00:15:04,153 --> 00:15:06,447
Comment êtes-vous arrivée ici ?
233
00:15:06,947 --> 00:15:08,616
Valerie Carns, bien sûr.
234
00:15:09,408 --> 00:15:12,578
C'est exact. Valerie Carns,
la meurtrière.
235
00:15:12,745 --> 00:15:16,415
En route vers la prison de Norwich,
où elle sera pendue au matin.
236
00:15:19,585 --> 00:15:23,881
Mais ce ne sera pas demain matin !
Ils devront attendre !
237
00:15:27,009 --> 00:15:28,969
Vous imaginez la nouvelle!
238
00:15:29,136 --> 00:15:32,389
"La sentence est ajournée
pour cause de pluie !"
239
00:15:32,556 --> 00:15:35,267
Comme pour un match de cricket !
240
00:15:40,522 --> 00:15:43,400
Conduisez-la dans mon bureau
et installez-la sur le lit.
241
00:15:43,567 --> 00:15:46,195
Je vais lui chercher un sédatif.
242
00:15:46,403 --> 00:15:49,406
Ne la laissez pas seule, Pierce.
Même une seconde.
243
00:16:02,461 --> 00:16:03,754
Sœur Mary !
244
00:16:04,129 --> 00:16:05,631
Ma Molly se sent toute bizarre.
245
00:16:05,798 --> 00:16:06,840
Qu'y a-t-il ?
246
00:16:06,966 --> 00:16:08,842
Prendrez-vous soin d'elle ?
247
00:16:08,968 --> 00:16:11,553
Vous vous en occuperez
quand le bébé sera né.
248
00:16:11,762 --> 00:16:16,642
Cette meurtrière va mettre
la marque de Caïn sur le bébé.
249
00:16:17,267 --> 00:16:21,897
Votre femme sera rentrée
à la maison avant d'avoir le bébé.
250
00:16:22,022 --> 00:16:24,441
Voulez-vous le lui dire.
Ça la réconfortera.
251
00:16:24,608 --> 00:16:25,818
Evidemment.
252
00:16:43,794 --> 00:16:47,756
C'est vous, sœur Mary.
Je suis si contente de vous voir.
253
00:16:48,090 --> 00:16:51,885
Quelque chose me dit
que le bébé va arriver avant terme.
254
00:16:52,261 --> 00:16:56,015
Prendrez-vous soin de moi
quand il arrivera ?
255
00:16:56,515 --> 00:16:57,975
Oui, bien sûr.
256
00:16:58,767 --> 00:17:00,519
Merci, ma sœur.
257
00:17:07,484 --> 00:17:08,819
Mme Jeffreys !
258
00:17:08,986 --> 00:17:10,029
Le petit-déjeuner !
259
00:17:10,195 --> 00:17:11,321
Le Dr Jeffreys vient ?
260
00:17:11,530 --> 00:17:14,283
Dans une minute.
Il n'a pas tout à fait fini.
261
00:17:18,328 --> 00:17:20,330
- Isabel ?
- Oui, Edward.
262
00:17:22,624 --> 00:17:24,251
Viens, ma chérie.
C'est prêt.
263
00:17:24,418 --> 00:17:25,544
- Tu l'as vue ?
- Qui?
264
00:17:25,711 --> 00:17:26,795
Valerie.
265
00:17:28,255 --> 00:17:31,383
Oui, la nuit dernière.
Comment as-tu su qu'elle était là '?
266
00:17:31,592 --> 00:17:35,095
L'infirmière me l'a dit.
Je te jure qu'elle est innocente.
267
00:17:35,262 --> 00:17:37,890
Parle moins fort
et sois raisonnable.
268
00:17:38,348 --> 00:17:41,769
L'idée d'être sous le même toit
qu'elle m'est insupportable.
269
00:17:41,935 --> 00:17:45,022
Allez, viens. Ressaisis-toi.
Ça va être froid.
270
00:17:49,943 --> 00:17:51,195
Bonjour.
271
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
Assieds-toi là.
272
00:17:55,032 --> 00:17:55,949
M. Harmer!
273
00:17:56,075 --> 00:17:58,619
Commencez, Dr Jeffreys.
Pas de formalités ce matin.
274
00:18:00,037 --> 00:18:01,371
Ça sent bon, hein ?
275
00:18:02,206 --> 00:18:03,791
Bonjour, Mme Jeffreys.
276
00:18:04,750 --> 00:18:06,126
Laisse-moi aller la voir.
277
00:18:06,293 --> 00:18:09,213
Tu ne peux pas.
Elle est en état d'arrestation.
278
00:18:09,379 --> 00:18:10,464
Oui, ma sœur ?
279
00:18:10,672 --> 00:18:13,592
J'aimerais voir ces courbes
avec vous, mais ça attendra.
280
00:18:13,759 --> 00:18:16,762
- Où la gardent-ils ?
- Chez la Mère supérieure.
281
00:18:16,929 --> 00:18:18,180
Fais-moi plaisir...
282
00:18:18,347 --> 00:18:20,641
Mlle Carns a été transférée
dans mon bureau.
283
00:18:20,808 --> 00:18:23,936
Nous avons jugé qu'il valait mieux
la tenir à l'écart.
284
00:18:24,061 --> 00:18:26,730
L'opinion publique est contre elle.
285
00:18:26,897 --> 00:18:31,902
Elle a tout de même tué son frère,
aussi méchant qu'il fût.
286
00:18:32,194 --> 00:18:35,114
- Connaissiez-vous Jason Carns '?
- Très peu.
287
00:18:35,280 --> 00:18:38,492
Dr Jeffreys le connaissait bien
car il le soignait.
288
00:18:38,742 --> 00:18:40,369
Qu'avait-il ?
289
00:18:40,702 --> 00:18:43,455
Une attaque l'avait laissé
presque entièrement paralysé.
290
00:18:43,664 --> 00:18:47,167
Les suites d'un alcoolisme
chronique et d'une vie dissolue.
291
00:18:49,211 --> 00:18:52,297
Sœur Mary va penser
que la cuisine te déplaît.
292
00:18:52,881 --> 00:18:55,217
Au contraire. Elle est excellente.
293
00:18:55,676 --> 00:18:58,595
Toute cette agitation,
c'est trop pour toi.
294
00:18:58,762 --> 00:19:01,515
Quand tu auras terminé,
je te donnerai un sédatif.
295
00:19:01,723 --> 00:19:04,893
Je n'en ai pas besoin.
Je ne suis pas fatiguée.
296
00:19:05,435 --> 00:19:07,312
J'en suis seul juge.
297
00:19:07,813 --> 00:19:11,608
Quel regard il m'a lancé quand
j'ai quitté la barre des témoins.
298
00:19:12,025 --> 00:19:14,194
J'ai une faim de loup!
299
00:19:15,112 --> 00:19:18,282
Je n'ai fait que dire la vérité,
il le fallait.
300
00:19:18,824 --> 00:19:20,617
J'ai juste suivi l'ordonnance.
301
00:19:21,451 --> 00:19:23,453
On l'a inculpée
d'empoisonnement, non '?
302
00:19:23,704 --> 00:19:27,624
Elle lui a fait prendre 3 cachets
d'un coup. De quoi tuer un cheval!
303
00:19:27,958 --> 00:19:29,877
Elle a dû être mécontente
de vous voir.
304
00:19:30,043 --> 00:19:31,044
En effet.
305
00:19:31,170 --> 00:19:34,006
- Pourquoi ?
- J'étais un témoin-clé.
306
00:19:34,131 --> 00:19:37,384
Il a fait tout son possible
pour la sauver.
307
00:19:37,759 --> 00:19:39,553
Ah, si Willie
n'avait pas tout entendu.
308
00:19:39,761 --> 00:19:41,180
Notre Willie ?
309
00:19:41,346 --> 00:19:43,557
Oui. Il travaillait chez les Carns.
310
00:19:43,807 --> 00:19:45,350
Qu'a-t-il entendu ?
311
00:19:45,517 --> 00:19:48,854
Après une nuit difficile,
où Jason avait beaucoup souffert,
312
00:19:49,021 --> 00:19:51,523
j'ai trouvé Valerie
complètement affolée.
313
00:19:51,732 --> 00:19:53,525
Elle divaguait.
314
00:19:53,817 --> 00:19:57,362
Elle répétait sans cesse :
"Si seulement il était mort".
315
00:19:58,030 --> 00:19:59,531
Je suis désolé, ma chérie.
316
00:19:59,948 --> 00:20:03,368
Nous avons tous été bouleversés
par cette affaire tragique.
317
00:20:03,660 --> 00:20:06,288
Le témoignage de Willie
a été retenu comme preuve ?
318
00:20:06,455 --> 00:20:09,166
Non, le mien.
Mais il a dit la vérité.
319
00:20:09,333 --> 00:20:13,170
La vérité, c'est la vérité.
Et vous aviez prêté serment !
320
00:20:14,546 --> 00:20:16,590
Je vous laisse les courbes.
321
00:20:39,821 --> 00:20:42,115
Il est interdit d'entrer !
322
00:20:43,951 --> 00:20:47,204
Je pensais
que je pourrais voir Mlle Carns.
323
00:20:47,371 --> 00:20:48,705
A quel propos ?
324
00:20:49,248 --> 00:20:53,377
Je l'ai un peu connue...
avant que tout cela n'arrive.
325
00:20:53,543 --> 00:20:55,045
Je pensais la réconforter.
326
00:20:55,212 --> 00:20:57,464
On ne peut pas
grand-chose pour elle.
327
00:20:57,631 --> 00:21:00,008
A moins de la sauver du gibet.
328
00:21:01,176 --> 00:21:02,386
Le gibet...
329
00:21:04,179 --> 00:21:06,515
Vous êtes la femme
du Dr Jeffreys ?
330
00:21:06,807 --> 00:21:10,060
Oui. Vous ne lui direz rien,
n'est-ce pas ?
331
00:21:10,519 --> 00:21:13,981
Je ne suis pas très bien
et il serait fâché d'apprendre...
332
00:21:14,147 --> 00:21:15,732
Je ne dirai mot!
333
00:21:17,192 --> 00:21:21,530
Veillez à ce que chacun
reste dans son dortoir.
334
00:21:21,738 --> 00:21:24,950
Avertissez-moi immédiatement
en cas de problème.
335
00:21:25,117 --> 00:21:27,160
Vous serez relevées
avant la messe.
336
00:21:28,870 --> 00:21:30,414
Je ferais mieux de partir.
337
00:21:33,250 --> 00:21:35,002
Ce n'était pas Mme Jeffreys ?
338
00:21:35,168 --> 00:21:37,129
Si, elle voulait voir Mlle Carns.
339
00:21:37,296 --> 00:21:38,797
Et vous ne le permettez pas ?
340
00:21:38,964 --> 00:21:41,300
Vous pensez que je suis trop dur '?
341
00:21:42,009 --> 00:21:45,137
Si je puis me permettre,
ne vous mêlez pas de tout ça.
342
00:21:45,429 --> 00:21:49,683
Ce n'est pas bien de l'encourager
à s'apitoyer sur son sort.
343
00:21:49,891 --> 00:21:51,393
Ça complique tout pour elle
344
00:21:52,477 --> 00:21:53,812
et pour nous.
345
00:22:00,444 --> 00:22:01,570
Qui joue ?
346
00:22:01,778 --> 00:22:03,655
Mlle Carns.
Elle est bonne musicienne.
347
00:22:03,864 --> 00:22:06,283
Son piano lui manque beaucoup.
348
00:22:07,617 --> 00:22:09,202
A-t-elle été difficile ?
349
00:22:09,328 --> 00:22:11,830
Pas plus que ça.
350
00:22:12,039 --> 00:22:16,251
Ces derniers jours ont été les
pires, après le rejet de l'appel.
351
00:22:16,626 --> 00:22:18,462
Ils pensent tous pareil.
352
00:22:18,628 --> 00:22:20,630
- Quoi '?
- Qu'ils sont innocents.
353
00:22:23,133 --> 00:22:24,217
Je vois.
354
00:23:08,470 --> 00:23:12,265
Depuis le temps que je veux
faire réparer cette fenêtre.
355
00:23:12,391 --> 00:23:14,184
Quand êtes-vous entrée ?
356
00:23:14,351 --> 00:23:16,103
Il y a peu de temps.
357
00:23:16,311 --> 00:23:19,606
Continuez. Ça ne me dérange pas,
bien au contraire.
358
00:23:19,773 --> 00:23:21,316
Comment va Willie ?
359
00:23:21,775 --> 00:23:24,403
Imprévisible, comme toujours.
360
00:23:25,070 --> 00:23:26,780
Et toujours aussi apeuré.
361
00:23:27,864 --> 00:23:32,661
Il ne m'a pas regardée
une seule fois durant le procès.
362
00:23:34,663 --> 00:23:37,999
Mais il ajuste répété
ce qu'il a entendu.
363
00:23:52,139 --> 00:23:55,267
Pourquoi j'essaie de deviner,
je m'y connais si peu.
364
00:23:55,392 --> 00:23:57,018
C'est du Debussy ?
365
00:23:57,602 --> 00:23:59,479
Non, c'est du Cams.
366
00:24:00,814 --> 00:24:02,107
Vous composez '?
367
00:24:02,274 --> 00:24:03,775
Jason Cams composait !
368
00:24:08,155 --> 00:24:09,531
Jason ? Votre frère ?
369
00:24:09,948 --> 00:24:11,908
Oui, celui que j'ai tué !
370
00:24:25,172 --> 00:24:27,257
- Vous n'aimez pas, hein '?
- Mais si.
371
00:24:27,424 --> 00:24:28,925
Non, vous n'aimez pas!
372
00:24:29,301 --> 00:24:30,760
Pauvre Jason...
Toute sa vie,
373
00:24:31,011 --> 00:24:33,096
il a dû faire face
à la réprobation.
374
00:24:33,597 --> 00:24:35,223
Mais vous avez tous tort!
375
00:24:35,390 --> 00:24:39,144
La musique de Jason a de la valeur
et ne sera pas oubliée.
376
00:24:39,436 --> 00:24:41,563
Je ne crois plus qu'en elle.
377
00:24:58,413 --> 00:25:00,499
Vous ne voulez pas vous changer ?
378
00:25:00,665 --> 00:25:04,419
J'ai oublié ma garde-robe.
Quelle étourdie !
379
00:25:04,753 --> 00:25:06,338
Pardonnez-moi.
380
00:25:12,552 --> 00:25:14,304
Ceci vous tiendra chaud.
381
00:25:15,597 --> 00:25:19,476
Ça ne vous dérange pas qu'une
meurtrière derme dans votre lit ?
382
00:25:20,727 --> 00:25:23,980
Vous n'avez pas tué votre frère,
j'en suis sûre.
383
00:25:24,147 --> 00:25:27,442
C'est gentil à vous.
Comme ça, nous sommes deux!
384
00:25:29,319 --> 00:25:32,447
Même si vous l'aviez tué par pitié,
385
00:25:32,572 --> 00:25:37,327
sa mort serait sur votre conscience
et vous ne seriez pas en paix.
386
00:25:37,619 --> 00:25:38,828
Vous l'étiez en jouant.
387
00:25:39,037 --> 00:25:40,914
Rappelez-vous,
je n'ai pas de conscience.
388
00:25:41,122 --> 00:25:42,499
Je ne le crois pas.
389
00:25:42,624 --> 00:25:46,836
Peut-être qu'en jouant sa sonate,
les jurés m'auraient acquittée.
390
00:25:47,128 --> 00:25:48,505
J'ai la conviction que...
391
00:25:48,672 --> 00:25:51,049
Ne parlez pas
d'inspiration divine !
392
00:25:51,216 --> 00:25:52,092
Je n'allais pas le faire.
393
00:25:52,259 --> 00:25:55,345
Dites-moi pourquoi
vous ne me croyez pas coupable.
394
00:25:56,513 --> 00:25:59,015
Parce que je sais
ce qu'on ressent alors.
395
00:26:00,517 --> 00:26:03,186
Vous me croyez innocente !
Et puis après ?
396
00:26:03,353 --> 00:26:05,689
Ce ne sont que des mots!
Que pouvez-vous faire ?
397
00:26:06,523 --> 00:26:07,566
Prier pour vous.
398
00:26:08,024 --> 00:26:09,526
Encore des mots !
399
00:26:10,819 --> 00:26:14,656
Si vous voulez vraiment
que je vous croie, agissez !
400
00:26:15,073 --> 00:26:17,409
Aidez-moi à vivre
mes derniers jours.
401
00:26:17,534 --> 00:26:18,618
Je le ferai.
402
00:26:25,125 --> 00:26:28,920
Amenez-moi la seule personne
qui tienne réellement à moi.
403
00:26:29,879 --> 00:26:32,048
Il s'appelle Sidney Kingham.
404
00:26:32,215 --> 00:26:34,634
- Est-il ici ?
- Il est à Norwich.
405
00:26:34,801 --> 00:26:36,636
A seulement 12 km d'ici.
406
00:26:38,680 --> 00:26:42,058
Vous savez qu'il est impossible
d'aller là-bas.
407
00:26:43,226 --> 00:26:45,228
Vous êtes une sainte femme,
408
00:26:45,395 --> 00:26:47,188
faites donc un miracle!
409
00:27:03,204 --> 00:27:06,082
Ne fais pas tant de bruit
et garde ta bouche fermée.
410
00:27:12,380 --> 00:27:13,506
Mais je m'étrangle.
411
00:27:13,965 --> 00:27:16,843
Mets la nourriture dans ta bouche
et non l'inverse.
412
00:27:22,557 --> 00:27:25,143
Mlle Carns a demandé
de tes nouvelles.
413
00:27:25,310 --> 00:27:26,353
Plutôt gentil.
414
00:27:26,519 --> 00:27:29,189
Oui. Elle n'est pas fâchée
contre toi.
415
00:27:29,731 --> 00:27:33,234
Elle est gentille,
et douce comme un oiseau.
416
00:27:33,860 --> 00:27:36,154
Finis de dîner et va te coucher.
417
00:27:36,321 --> 00:27:38,406
Une longue journée
nous attend demain.
418
00:27:43,411 --> 00:27:45,205
Avez-vous mangé un peu ?
419
00:27:45,872 --> 00:27:49,501
Sans doute.
Mais je n'ai pas très faim.
420
00:27:50,126 --> 00:27:51,628
Vous n'êtes pas fatiguée ?
421
00:27:51,795 --> 00:27:54,631
Je suis si fatiguée
que je n'arrive pas à m'arrêter.
422
00:27:54,756 --> 00:27:58,301
Certains tricotent pour se détendre.
Moi, j'épluche des patates !
423
00:27:58,468 --> 00:28:01,638
Quand elles sont petites,
et qu'on dirait des grains,
424
00:28:01,763 --> 00:28:04,432
je dis des prières
comme avec un chapelet.
425
00:28:04,641 --> 00:28:08,019
J'ai bien dû vous le dire
une centaine de fois.
426
00:28:09,270 --> 00:28:10,563
Que dites-vous '?
427
00:28:11,564 --> 00:28:15,610
Quelque chose vous travaille.
Votre regard est ailleurs.
428
00:28:15,735 --> 00:28:17,987
S'agit-il de cette malheureuse ?
429
00:28:18,822 --> 00:28:20,657
Cette inondation,
430
00:28:20,824 --> 00:28:22,951
ça ne peut être
que la volonté de Dieu !
431
00:28:23,159 --> 00:28:26,246
Certainement, comme le déluge
qu'a subi Noé.
432
00:28:26,413 --> 00:28:28,581
Ça doit être Sa volonté,
433
00:28:28,790 --> 00:28:32,836
de nous encercler par les eaux,
de bloquer tout le monde.
434
00:28:34,421 --> 00:28:36,506
Si seulement je pouvais
aller à Norwich !
435
00:28:36,673 --> 00:28:37,924
A Norwich ?
436
00:28:38,675 --> 00:28:41,761
Je ferais n'importe quoi
pour y aller ce soir.
437
00:28:41,928 --> 00:28:45,473
C'est la 1ère fois que
je vous entends dire une bêtise !
438
00:28:46,725 --> 00:28:48,852
Demain, nous aurons
une soupe de légumes.
439
00:28:49,018 --> 00:28:50,478
Bonne nuit, mes sœurs.
440
00:28:51,104 --> 00:28:52,522
Bonne nuit, Willie.
441
00:28:53,273 --> 00:28:55,567
Sois là à 6 h,
pour allumer le feu.
442
00:28:55,692 --> 00:28:56,943
D'accord.
443
00:28:57,360 --> 00:28:59,904
Je crois que ça a assez trempé.
444
00:29:00,655 --> 00:29:02,073
Vous avez oublié l'eau.
445
00:29:02,782 --> 00:29:04,492
Je parle de mes pieds !
446
00:29:21,092 --> 00:29:23,094
La nuit dernière,
447
00:29:23,720 --> 00:29:27,891
dès que je l'ai vue, quelque
chose est passé entre nous.
448
00:29:28,975 --> 00:29:31,436
Elle n'est pas plus coupable
de meurtre
449
00:29:31,770 --> 00:29:32,854
que vous!
450
00:29:33,021 --> 00:29:35,690
Vous ne pouvez pas
être si affirmative.
451
00:29:35,857 --> 00:29:38,026
Mais j'en suis certaine!
452
00:29:39,569 --> 00:29:43,281
C'est comme si une force intérieure
me poussait à agir.
453
00:29:43,698 --> 00:29:45,074
J'ai besoin de votre aide.
454
00:29:46,159 --> 00:29:48,036
Je veux tout savoir du procès.
455
00:29:48,495 --> 00:29:49,537
Pourquoi moi ?
456
00:29:49,746 --> 00:29:52,582
Et ces journaux que vous gardez!
Trouvez-moi
457
00:29:52,749 --> 00:29:54,125
tout ce qui date de janvier.
458
00:29:54,334 --> 00:29:55,710
Est-ce bien raisonnable ?
459
00:29:55,835 --> 00:29:57,045
S'il vous plaît!
460
00:29:57,253 --> 00:29:59,506
Mais je les ai peut-être utilisés.
461
00:29:59,714 --> 00:30:01,633
- On doit les trouver!
- Demain.
462
00:30:01,758 --> 00:30:03,259
Non, ce soir!
463
00:30:17,106 --> 00:30:19,859
Voilà ! 14 janvier.
464
00:30:28,535 --> 00:30:32,205
"Le procès Carns se poursuit.
L'accusé nie les faits."
465
00:30:33,164 --> 00:30:34,999
C'est tout ce qu'il y a.
466
00:30:35,166 --> 00:30:38,503
Voyons...
Que faisions-nous en janvier ?
467
00:30:38,753 --> 00:30:40,588
Les armoires à pharmacie !
468
00:30:46,302 --> 00:30:48,429
Ecoutez un peu.
Accusation :
469
00:30:48,596 --> 00:30:51,099
"Si vous étiez seule
dans la maison,
470
00:30:51,307 --> 00:30:54,978
"qui d'autre que vous a pu donner
à votre frère les 3 cachets ?"
471
00:30:55,520 --> 00:30:58,898
Carns : "Je vous l'ai déjà dit
cent fois,
472
00:30:59,065 --> 00:31:01,484
"je n'ai pris qu'un cachet
de la boîte.
473
00:31:01,651 --> 00:31:05,363
"Je n'ai pas remplacé les 2 cachets
manquants par de l'aspirine.
474
00:31:05,530 --> 00:31:09,617
"Je lui ai donné un cachet.
Un seul cachet !"
475
00:31:09,784 --> 00:31:11,202
Pas si fort !
476
00:31:12,161 --> 00:31:14,831
La photo de Jason Carns.
On en a besoin ?
477
00:31:41,649 --> 00:31:43,860
Qu'est-ce que cela signifie ?
478
00:31:49,908 --> 00:31:51,534
Où as-tu trouvé ça ?
479
00:31:51,910 --> 00:31:54,454
Je l'ai trouvé... sur cette table.
480
00:31:55,788 --> 00:31:57,707
J'ai entendu du bruit...
481
00:32:19,729 --> 00:32:22,815
Tu mens. Tu m'as caché cette photo.
482
00:32:22,941 --> 00:32:25,234
Je l'ai trouvée ici.
Je suis sortie...
483
00:32:25,443 --> 00:32:27,946
Je n'ai vu personne. Tu me mens.
484
00:32:28,112 --> 00:32:30,865
Edward, plus jamais
je ne te mentirai.
485
00:32:30,990 --> 00:32:33,576
Retourne te coucher, Isabel.
486
00:33:01,854 --> 00:33:05,984
On a changé les papiers sous
les pots de framboises et de pommes.
487
00:33:11,447 --> 00:33:12,699
Novembre.
488
00:33:17,620 --> 00:33:18,913
En voilà un !
489
00:33:26,921 --> 00:33:28,923
"Le pharmacien, M. Harmer,
témoigne."
490
00:33:29,048 --> 00:33:31,175
On a ça dans un autre journal.
491
00:33:31,342 --> 00:33:33,052
Il vaut mieux s'en assurer.
492
00:33:39,559 --> 00:33:40,810
Qui est là ?
493
00:33:41,644 --> 00:33:43,354
C'est moi, Willie.
494
00:33:43,563 --> 00:33:45,231
Mais tu es trempé !
495
00:33:45,398 --> 00:33:47,108
Je suis venu vous chercher.
496
00:33:47,275 --> 00:33:48,943
Qu'as-tu fait, Willie ?
497
00:33:49,235 --> 00:33:52,572
Vous vouliez aller à Norwich.
Eh bien, vous irez.
498
00:33:52,780 --> 00:33:54,949
A Norwich ? Ce soir ?
499
00:33:55,408 --> 00:33:58,995
Willie a trouvé un moyen.
Lui seul pouvait y arriver.
500
00:34:00,246 --> 00:34:05,084
Le brouillard est épais mais n'ayez
pas peur, la lune va nous guider.
501
00:34:07,962 --> 00:34:10,798
La pluie semble s'être arrêtée
pour de bon.
502
00:34:23,728 --> 00:34:27,940
Dire qu'il y a une digue
juste dessous, engloutie par l'eau.
503
00:34:28,524 --> 00:34:31,986
Connais-tu un homme
qui s'appelle Sidney Kingham ?
504
00:34:32,111 --> 00:34:35,948
Oui, ma sœur. Il emmenait
Mlle Valerie se promener.
505
00:34:36,074 --> 00:34:37,366
Sais-tu où il habite ?
506
00:34:37,575 --> 00:34:42,747
Oui. J'ai eu à lui porter un colis
et il m'a donné une pièce.
507
00:34:42,997 --> 00:34:46,876
Je me suis acheté des bonbons.
Au retour, j'avais mal au ventre.
508
00:34:47,043 --> 00:34:50,838
C'est bien... Enfin, tant mieux
que tu saches où il habite.
509
00:34:51,005 --> 00:34:54,634
Voilà la colline du prunellier.
Derrière, c'est le marais.
510
00:35:09,315 --> 00:35:11,442
Restez bien derrière moi.
511
00:35:12,318 --> 00:35:15,321
Je n'irai pas très vite,
mais faites attention
512
00:35:15,488 --> 00:35:18,074
à ne pas glisser sur la boue.
513
00:35:18,241 --> 00:35:21,035
Ça va aller, Willie.
Ne perdons pas de temps.
514
00:35:22,245 --> 00:35:25,081
M. Kingham vient souvent voir
Mlle Carns ?
515
00:35:25,206 --> 00:35:28,876
Non. Son frère, M. Jason,
détestait M. Kingham.
516
00:35:29,043 --> 00:35:30,294
Et Pourquoi ?
517
00:35:30,461 --> 00:35:33,631
Il avait peur qu'il emmène
sa sœur loin de lui.
518
00:35:33,798 --> 00:35:37,760
Il était méchant.
Il aimait faire du mal aux autres.
519
00:35:37,969 --> 00:35:39,929
M. Jason était très malade.
520
00:35:40,096 --> 00:35:44,433
Il m'a jeté un pot à la tête.
Ça m'a coupé et j'ai pissé le sang !
521
00:35:44,767 --> 00:35:45,852
Pourquoi a-t-il fait ça ?
522
00:35:46,102 --> 00:35:49,856
Il a dit que mes mains avaient
volé ! il attendait une lettre.
523
00:35:50,231 --> 00:35:52,900
Mais Willie n'a pas volé la lettre.
524
00:35:54,110 --> 00:35:55,361
Tu l'as vraiment prise ?
525
00:35:55,611 --> 00:35:57,613
Oui, après, quand il m'a coupé.
526
00:35:59,615 --> 00:36:02,994
Il a puni Willie de l'avoir prise,
alors Willie l'a prise.
527
00:36:03,119 --> 00:36:04,662
Qu'as-tu fait de cette lettre ?
528
00:36:04,829 --> 00:36:07,874
Je l'ai. Elle est cachée
dans ma chambre.
529
00:36:08,124 --> 00:36:11,419
Tu l'as cachée...
Tu sais ce qu'elle dit ?
530
00:36:11,627 --> 00:36:15,715
Non. Je la sens juste chaque soir
avant de m'endormir.
531
00:36:17,884 --> 00:36:22,096
Quand on reviendra, Willie,
je veux que tu me la montres.
532
00:36:22,221 --> 00:36:25,266
Oui, ma sœur.
Elle sent vraiment bon,
533
00:36:25,433 --> 00:36:27,476
comme les lilas au printemps.
534
00:36:38,905 --> 00:36:40,198
Et ma bière ?
535
00:36:40,364 --> 00:36:42,158
On ne sert plus à cette heure.
536
00:36:42,366 --> 00:36:47,830
Rentrez, M. Kingham,
vous serez mieux qu'à traîner ici.
537
00:36:47,997 --> 00:36:50,041
Ils se sont peut-être tous noyés.
538
00:36:50,166 --> 00:36:53,753
Ils sont partis de nuit,
avant que la digue ne cède.
539
00:36:54,962 --> 00:36:58,049
Elle n'aura peut-être pas
à affronter demain.
540
00:36:58,174 --> 00:36:59,217
Je vais vous servir.
541
00:37:03,054 --> 00:37:04,096
M. Kingham...
542
00:37:05,723 --> 00:37:08,392
Willie ! Comment es-tu arrivé ici ?
543
00:37:08,559 --> 00:37:11,604
Suivez-moi dehors.
C'est tout ce que je peux dire.
544
00:37:12,480 --> 00:37:15,066
- Qui est dehors ?
- Venez avec moi.
545
00:37:22,073 --> 00:37:23,324
Par là.
546
00:37:28,329 --> 00:37:29,372
Je pensais que...
547
00:37:29,538 --> 00:37:33,167
M. Kingham ! Je suis sœur
Mary Bonaventure,
548
00:37:33,292 --> 00:37:35,628
du couvent Notre-Dame de Rheims.
549
00:37:35,836 --> 00:37:37,213
Que voulez-vous ?
550
00:37:37,380 --> 00:37:38,881
Mlle Carns est au couvent.
551
00:37:39,048 --> 00:37:41,842
Quoi '?
Mais comment le savez-vous ?
552
00:37:42,009 --> 00:37:43,386
J'en viens.
553
00:37:43,552 --> 00:37:46,013
Malgré l'inondation ?
C'est impossible.
554
00:37:46,180 --> 00:37:49,141
Willie a montré le chemin
et la sœur n'a pas eu peur.
555
00:37:49,475 --> 00:37:52,979
Elle ne désire qu'une chose :
vous revoir.
556
00:37:53,145 --> 00:37:54,772
Ils risquent de rester bloqués.
557
00:37:55,147 --> 00:37:57,275
Vous êtes bien sortie,
pourquoi pas eux ?
558
00:37:58,734 --> 00:38:01,946
Je n'y ai pas pensé.
Elle a besoin de vous
559
00:38:02,113 --> 00:38:03,739
et Willie a pu trouver
un bateau.
560
00:38:03,906 --> 00:38:06,534
Vous vous exposez
à de graves problèmes.
561
00:38:06,742 --> 00:38:09,245
- Il est trop tard pour y penser.
- Non !
562
00:38:09,912 --> 00:38:12,498
Si vous repartez sans moi,
ils ne sauront rien.
563
00:38:12,665 --> 00:38:13,916
M. Kingham !
564
00:38:16,377 --> 00:38:19,922
Ou vous êtes un homme
très prévenant,
565
00:38:20,548 --> 00:38:22,466
ou vous refusez de nous suivre.
566
00:38:25,011 --> 00:38:27,013
Je ne suis pas prévenant.
567
00:38:29,557 --> 00:38:31,142
La pauvre enfant !
568
00:38:34,270 --> 00:38:38,357
Elle qui m'a dit que
vous seul teniez à elle.
569
00:38:38,691 --> 00:38:39,817
C'est vrai.
570
00:38:41,819 --> 00:38:43,321
Je l'aime.
571
00:38:44,905 --> 00:38:46,824
Nous allions nous marier.
572
00:38:50,661 --> 00:38:54,040
Mais cela n'empêche pas
que je la croie coupable.
573
00:38:55,583 --> 00:38:57,710
J'ai essayé de ne pas y croire.
574
00:38:58,044 --> 00:39:01,380
J'ai revu les témoignages
des milliers de fois.
575
00:39:03,424 --> 00:39:07,303
Vous croyez que c'est facile
d'aimer une meurtrière ?
576
00:39:07,428 --> 00:39:11,140
Vous croyez que c'est facile
de penser au lendemain ?
577
00:39:13,809 --> 00:39:17,313
C'est à elle qu'il faut penser.
Il lui reste peu de temps.
578
00:39:17,480 --> 00:39:21,567
Vous n'avez pas à me dire ça.
Je pense à Valerie.
579
00:39:22,318 --> 00:39:24,945
Et si elle savait
ce que je pense d'elle '?
580
00:39:25,112 --> 00:39:29,116
Cela rendrait-il
ses dernières heures plus douces ?
581
00:39:30,493 --> 00:39:32,328
Bien sûr que je veux la revoir.
582
00:39:32,453 --> 00:39:35,164
Autant qu'elle veut me voir.
583
00:39:36,374 --> 00:39:38,918
Et si elle comprenait tout ?
584
00:39:46,759 --> 00:39:50,429
Prendriez-vous la responsabilité
de cette nouvelle souffrance '?
585
00:39:50,930 --> 00:39:53,974
Vous vous y entendez
en pitié et charité.
586
00:39:54,141 --> 00:39:57,395
Alors parlez. Dites-moi
ce que je dois faire.
587
00:40:01,065 --> 00:40:02,775
Revenez avec nous.
588
00:40:04,902 --> 00:40:06,987
Très bien, ma sœur.
589
00:40:39,728 --> 00:40:41,397
Willie, mais que fais-tu ?
590
00:40:41,564 --> 00:40:46,277
Je le détruis pour qu'on n'emmène
pas Mlle Valerie se faire pendre.
591
00:40:47,069 --> 00:40:49,947
Willie est plus sensé
qu'on pourrait le croire.
592
00:41:01,917 --> 00:41:03,544
Attendez plutôt ici.
593
00:41:05,629 --> 00:41:08,007
- Qui est-ce ?
- Sœur Mary.
594
00:41:08,757 --> 00:41:09,800
Une minute !
595
00:41:16,015 --> 00:41:18,851
- Quelle heure est-il ?
- Je ne sais pas.
596
00:41:23,856 --> 00:41:25,191
Ah, c'est vous-.
597
00:41:25,357 --> 00:41:28,110
Je suis allée à Norwich.
598
00:41:28,277 --> 00:41:30,362
Vous avez dû marcher sur l'eau !
599
00:41:30,488 --> 00:41:32,364
Willie a pu trouver un bateau.
600
00:41:38,829 --> 00:41:40,247
Sidney !
601
00:41:56,138 --> 00:41:57,723
Sœur Mary.
602
00:42:06,732 --> 00:42:09,735
Allez prendre votre petit-déjeuner,
je reste avec elle.
603
00:42:09,902 --> 00:42:13,239
Est-ce vrai que vous êtes allée
à Norwich, dans la nuit ?
604
00:42:13,405 --> 00:42:14,657
Oui, sergent.
605
00:42:14,823 --> 00:42:17,034
Vous avez dû signaler
notre présence.
606
00:42:21,121 --> 00:42:23,165
Je n'y ai pas pensé.
607
00:42:23,749 --> 00:42:25,251
C'est regrettable.
608
00:42:25,417 --> 00:42:29,004
De toute façon, Willie
va nous conduire à Norwich.
609
00:42:29,171 --> 00:42:32,758
Je crains que ce soit impossible.
Il a détruit le bateau.
610
00:42:33,259 --> 00:42:37,096
Il l'a détruit ? Pourquoi
vous ne l'avez pas arrêté ?
611
00:42:37,263 --> 00:42:38,472
Elle ne pouvait pas.
612
00:42:38,597 --> 00:42:40,015
Voici M. Kingham.
613
00:42:41,100 --> 00:42:44,270
Kingham ? Sidney Kingham ?
614
00:42:46,564 --> 00:42:48,023
Son fiancé !
615
00:42:48,524 --> 00:42:51,277
Voilà pourquoi
vous deviez aller à Norwich.
616
00:42:51,694 --> 00:42:53,862
Je vais en avertir les autorités.
617
00:42:54,071 --> 00:42:55,447
Faites votre travail.
618
00:42:59,827 --> 00:43:02,913
C'est ma faute.
Je n'aurais rien dû vous demander.
619
00:43:03,289 --> 00:43:05,457
Je savais ce que je faisais.
620
00:43:08,335 --> 00:43:09,670
Attendez, ma sœur.
621
00:43:11,547 --> 00:43:13,591
J'ai un cadeau pour vous.
622
00:43:13,841 --> 00:43:15,843
Nous n'acceptons pas
les cadeaux.
623
00:43:16,051 --> 00:43:18,554
Vous avez agi pour une innocente.
624
00:43:20,055 --> 00:43:21,932
Je vous le jure.
625
00:43:24,059 --> 00:43:25,936
C'est tout ce que j'ai.
626
00:43:27,104 --> 00:43:28,981
Je vous fais Cadeau...
627
00:43:30,899 --> 00:43:32,568
de mon innocence.
628
00:43:40,159 --> 00:43:41,619
Je vous en remercie.
629
00:43:48,417 --> 00:43:50,836
Je n'arrive pas à y croire, Sidney.
630
00:43:52,296 --> 00:43:55,507
Je n'arrive pas à croire
que tu es là.
631
00:43:56,091 --> 00:43:59,845
Il y a tant de choses
que je veux te dire et te demander.
632
00:44:00,012 --> 00:44:03,307
Mais à présent,
je ne sais plus quoi.
633
00:44:05,225 --> 00:44:07,186
Je suis si fatiguée.
634
00:44:08,604 --> 00:44:10,481
Valerie, mon amour.
635
00:44:12,441 --> 00:44:16,612
C'est dur de parler, je sais,
mais les mots ne comptent pas.
636
00:44:17,905 --> 00:44:21,325
Je veux juste poser ma tête
sur ton épaule
637
00:44:22,701 --> 00:44:24,662
et tenir ta main.
638
00:44:39,176 --> 00:44:40,469
Bonjour.
639
00:44:49,269 --> 00:44:50,312
Sœur Mary !
640
00:44:50,771 --> 00:44:53,607
Nous vous cherchions.
Je crains qu'il soit trop tard.
641
00:44:53,732 --> 00:44:56,568
- Qu'y a-t-il '?
- Mme Smithson a accouché.
642
00:44:57,236 --> 00:44:59,196
Nous avons passé
de durs moments.
643
00:44:59,363 --> 00:45:00,656
Comment vont-ils ?
644
00:45:00,781 --> 00:45:01,990
J'y arrive.
645
00:45:02,199 --> 00:45:05,744
Mme Smithson vous demande.
Vous aviez promis d'être avec elle.
646
00:45:05,911 --> 00:45:08,956
Le bébé respire à peine.
C'est un cas désespéré.
647
00:45:09,164 --> 00:45:11,500
Vous avez laissé ma Molly seule.
648
00:45:11,667 --> 00:45:13,252
Je suis désolée, j'ignorais que...
649
00:45:13,502 --> 00:45:16,296
Vous deviez ramener
l'amant de cette femme.
650
00:45:16,463 --> 00:45:19,341
C'était plus important
que ma femme et mon bébé.
651
00:45:20,551 --> 00:45:22,928
De toute façon,
vous ne pouvez rien faire.
652
00:45:23,095 --> 00:45:26,515
Mon bébé va mourir!
Mon premier garçon !
653
00:45:35,566 --> 00:45:36,900
Bonjour, ma sœur.
654
00:45:41,196 --> 00:45:42,698
Atélectasie ?
655
00:45:44,658 --> 00:45:45,784
Les deux poumons.
656
00:45:45,951 --> 00:45:47,995
Nous avons pu aspirer du mucus
657
00:45:48,871 --> 00:45:50,706
mais il a encore
du mal à respirer.
658
00:45:51,665 --> 00:45:53,542
Avez-vous utilisé de l'oxygène ?
659
00:45:55,002 --> 00:45:58,422
Oui. il était encore en couveuse
il y a 1 heure.
660
00:45:58,589 --> 00:46:00,340
Il me faudrait un bronchoscope.
661
00:46:02,634 --> 00:46:04,386
Est-ce si grave ?
662
00:46:06,722 --> 00:46:08,515
Ça ne pourrait être pire.
663
00:46:09,391 --> 00:46:11,351
Vous voulez que je vous remplace ?
664
00:46:11,518 --> 00:46:14,271
- Vous êtes plus fatiguée que moi.
- Non.
665
00:46:16,565 --> 00:46:19,568
J'aurais aimé être informé
de votre sortie.
666
00:46:19,735 --> 00:46:22,279
Vous n'auriez pas pu
me faire changer d'avis.
667
00:46:22,738 --> 00:46:25,741
Ne vous mêlez pas de cette affaire.
668
00:46:29,828 --> 00:46:32,080
Appelez-moi en cas de changement.
669
00:46:35,584 --> 00:46:39,296
Dans toute communauté,
il y a toujours un Judas.
670
00:46:39,463 --> 00:46:43,759
Mais il faut condamner
celui qui a péché.
671
00:46:43,926 --> 00:46:46,470
Vous auriez dû voir
ce qui est arrivé ce matin.
672
00:46:46,637 --> 00:46:49,973
En voyant sœur Mary,
les villageois ont brandi le poing.
673
00:46:50,140 --> 00:46:54,895
Je n'y crois pas, ils ne feraient
pas ça à une sainte femme.
674
00:46:55,062 --> 00:46:58,649
Sœur Mary n'est pas sainte,
elle est moralisatrice.
675
00:46:58,774 --> 00:47:00,776
Vous la détestez, hein ?
676
00:47:00,901 --> 00:47:04,780
Je déteste ceux qui ont un complexe
de supériorité. Donc je pars d'ici.
677
00:47:04,947 --> 00:47:08,325
C'est inutile.
Lorsque l'évêque le saura,
678
00:47:08,492 --> 00:47:10,994
sœur Mary sera vite transférée !
679
00:47:11,161 --> 00:47:12,871
Vous croyez ?
680
00:47:14,957 --> 00:47:16,416
Sœur Mary est là ?
681
00:47:16,583 --> 00:47:20,629
Non ! Tu n'as pas mieux à faire
que de venir ici, tout crasseux.
682
00:47:22,089 --> 00:47:24,216
Il y a un temps pour tout...
683
00:47:24,424 --> 00:47:27,886
Arrête de marmonner, imbécile.
Que veux-tu '?
684
00:47:28,887 --> 00:47:30,889
Je veux parler à sœur Mary.
685
00:47:31,056 --> 00:47:32,349
C'est impossible.
686
00:47:33,308 --> 00:47:35,811
Elle est occupée
en salle de travail.
687
00:47:36,854 --> 00:47:40,232
Pourriez-vous lui dire
que Willie a la lettre bleue
688
00:47:40,440 --> 00:47:42,192
qui sent comme les lilas
au printemps.
689
00:47:44,194 --> 00:47:45,153
Les lilas ?
690
00:47:49,700 --> 00:47:52,744
Les lilas sont mes fleurs
préférées.
691
00:47:52,995 --> 00:47:55,914
Je crois que nous n'en aurons pas
au printemps,
692
00:47:56,081 --> 00:47:57,332
pas après cette inondation.
693
00:47:57,499 --> 00:48:01,962
La lettre sentait bien bon.
Si sœur Mary me la laissait...
694
00:48:02,629 --> 00:48:04,715
De quoi parles-tu ?
695
00:48:05,549 --> 00:48:06,592
Du charabia !
696
00:48:06,758 --> 00:48:08,969
Dites-le-lui, elle est au courant.
697
00:48:09,136 --> 00:48:10,888
C'est la lettre
que M. Jason cherchait.
698
00:48:11,346 --> 00:48:12,389
Quel M. Jason ?
699
00:48:12,556 --> 00:48:14,558
- Jason Carns ?
- Oui.
700
00:48:14,808 --> 00:48:16,435
Tu ignores qu'il est mort ?
701
00:48:16,602 --> 00:48:18,729
Et comment qu'il est mort!
702
00:48:18,854 --> 00:48:20,814
En voilà une façon de parler.
703
00:48:20,939 --> 00:48:24,401
Sœur Mary m'a demandé
de lui donner cette lettre.
704
00:48:24,568 --> 00:48:26,486
Donne-la-moi.
Je lui remettrai.
705
00:48:26,653 --> 00:48:29,615
Je ne l'ai pas.
Elle est cachée dans ma chambre.
706
00:48:29,781 --> 00:48:31,867
Il n'y a qu'un voleur ici,
707
00:48:32,034 --> 00:48:33,035
c'est toi !
708
00:48:33,577 --> 00:48:34,494
Comment oses-tu ?
709
00:48:34,661 --> 00:48:35,746
Quitte cette pièce.
710
00:48:35,871 --> 00:48:37,581
Je le dirai à sœur Mary.
711
00:48:41,001 --> 00:48:44,171
Infirmière,
il faut que j'aille m'allonger.
712
00:48:44,379 --> 00:48:47,382
Faites appeler mon mari,
je dois lui parler.
713
00:48:47,591 --> 00:48:51,053
Plus tard. Il est encore
avec le bébé des Smithson.
714
00:48:54,056 --> 00:48:56,600
"...Après quoi Willie Pentridge,
de sa propre initiative,
715
00:48:56,767 --> 00:48:58,977
"a détruit ledit canot,
716
00:48:59,144 --> 00:49:04,399
"empêchant ainsi de conduire le
prisonnier à la prison de Norwich."
717
00:49:04,650 --> 00:49:07,736
Veuillez signer,
là où est écrit "témoin".
718
00:49:09,571 --> 00:49:11,448
Ai-je mal rapporté un fait ?
719
00:49:11,615 --> 00:49:13,241
Il s'agit de bien autre chose.
720
00:49:14,785 --> 00:49:16,787
Alors vous refusez !
721
00:49:18,163 --> 00:49:19,998
Pardon pour ce retard.
722
00:49:20,457 --> 00:49:21,333
Docteur,
723
00:49:21,583 --> 00:49:22,668
comment va le bébé '?
724
00:49:22,834 --> 00:49:24,836
Il est en couveuse.
Il faut attendre.
725
00:49:24,962 --> 00:49:27,673
Le sergent m'a demandé
de signer ce rapport.
726
00:49:27,839 --> 00:49:29,675
Vous devriez d'abord le lire.
727
00:49:29,841 --> 00:49:33,971
C'est inutile, je suis sûre
qu'il est exact. Signez-le.
728
00:49:35,097 --> 00:49:36,640
Puis-je le lire, sergent ?
729
00:49:36,807 --> 00:49:39,142
Sœur Mary et moi
nous connaissons bien.
730
00:49:39,309 --> 00:49:42,187
Je souhaite faire
tout ce que je peux pour elle.
731
00:49:42,354 --> 00:49:44,106
Je n'y vois pas dbbjection.
732
00:49:44,773 --> 00:49:47,192
Je regrette de déposer ce rapport
733
00:49:47,734 --> 00:49:50,862
mais il y a bien eu
obstruction à la justice.
734
00:49:54,199 --> 00:49:56,576
Ne vous en faites pas, sœur Mary.
735
00:49:57,077 --> 00:50:00,288
Ils abandonneront les charges
portées contre vous après...
736
00:50:01,289 --> 00:50:02,332
Je veux dire...
737
00:50:02,541 --> 00:50:05,127
Vous voulez dire :
après l'exécution.
738
00:50:05,460 --> 00:50:06,878
Je suis désolé.
739
00:50:07,462 --> 00:50:10,966
J'aurais souhaité
que votre jugement soit plus avisé.
740
00:50:11,174 --> 00:50:13,677
Mais mon cœur est allé
vers cette pauvre enfant.
741
00:50:13,844 --> 00:50:16,221
Elle a été reconnue
coupable de meurtre.
742
00:50:16,388 --> 00:50:18,515
Jason Carns a mérité son sort.
743
00:50:18,724 --> 00:50:20,684
Il était mauvais et dépravé,
744
00:50:21,018 --> 00:50:24,688
bien qu'ayant été son médecin,
je ne devrais pas dire ça.
745
00:50:24,855 --> 00:50:25,897
Pourquoi ?
746
00:50:26,273 --> 00:50:27,983
C'était un alcoolique invétéré.
747
00:50:28,150 --> 00:50:30,318
Il maltraitait sans cesse Valerie.
748
00:50:30,527 --> 00:50:32,237
Cessez de la croire coupable,
749
00:50:32,487 --> 00:50:33,572
vous deux !
750
00:50:33,739 --> 00:50:35,323
Regardez les faits.
751
00:50:35,532 --> 00:50:38,076
Je lui avais prescrit
des Somnifères.
752
00:50:38,493 --> 00:50:40,245
Harmer lui en avait donné
pour 3 semaines.
753
00:50:40,412 --> 00:50:44,624
Soit 21 cachets emballés
individuellement dans une boîte.
754
00:50:45,167 --> 00:50:47,252
J'avais bien prévenu Valerie
755
00:50:47,502 --> 00:50:50,172
de ne lui donner
qu'un cachet par soir,
756
00:50:50,338 --> 00:50:52,299
même en cas de forte douleur.
757
00:50:53,133 --> 00:50:56,887
4 jours après, Jason était
retrouvé mort d'une overdose.
758
00:50:57,012 --> 00:50:59,222
Le coroner a ordonné une enquête.
759
00:50:59,681 --> 00:51:03,018
Après 4 jours, combien de cachets
devait-il rester ?
760
00:51:03,727 --> 00:51:05,312
-17.
- Il yen avait 17.
761
00:51:05,520 --> 00:51:07,189
Mais deux étaient de l'aspirine.
762
00:51:07,355 --> 00:51:10,400
Cela ne prouve pas
qu'elle les ait mis.
763
00:51:10,609 --> 00:51:14,071
Mais Jason ne pouvait attraper
la boîte, il était paralysé.
764
00:51:14,237 --> 00:51:18,200
Sinon, pourquoi aurait-il remplacé
les cachets par de l'aspirine ?
765
00:51:18,742 --> 00:51:19,951
Ma sœur,
766
00:51:20,368 --> 00:51:24,456
si Jason Carns était paralysé
et que Valerie était seule...
767
00:51:24,664 --> 00:51:26,792
Je vous ai raconté
ce qu'elle m'avait dit.
768
00:51:26,958 --> 00:51:30,629
Qu'elle souhaitait sa mort.
Mais elle ne le pensait pas,
769
00:51:30,837 --> 00:51:32,422
m'avez-vous dit, hein ?
770
00:51:33,048 --> 00:51:34,925
J'avais raison de le croire.
771
00:51:35,050 --> 00:51:37,886
Après sa 2ème attaque,
qui l'a laissé paralysé,
772
00:51:38,053 --> 00:51:41,139
si elle ne m'avait pas appelé
à temps, il serait mort.
773
00:51:41,348 --> 00:51:43,600
Elle aurait donc pu
le laisser mourir.
774
00:51:43,767 --> 00:51:45,936
Elle aurait pu, n'est-ce pas ?
775
00:51:46,061 --> 00:51:48,480
Elle l'a sauvé d'une mort naturelle
776
00:51:48,688 --> 00:51:51,108
et ensuite elle l'a empoisonné.
777
00:51:51,942 --> 00:51:53,777
Quelle étrange logique.
778
00:51:53,985 --> 00:51:57,280
La patience d'une personne
a des limites.
779
00:51:57,697 --> 00:51:59,741
Ce n'était pas le cas de Valerie.
780
00:51:59,908 --> 00:52:02,828
Je l'ai suppliée
de l'envoyer en maison de santé
781
00:52:02,994 --> 00:52:05,831
afin qu'elle puisse m'épouser,
mais elle a refusé.
782
00:52:05,997 --> 00:52:09,000
Diriez-vous
qu'elle perdait patience ?
783
00:52:09,126 --> 00:52:11,461
Nous n'allons pas
refaire son procès.
784
00:52:11,670 --> 00:52:14,714
De telles discussions
ne changeront pas son sort.
785
00:52:14,881 --> 00:52:18,635
Cessez de la voir,
vous vous ferez du mal.
786
00:52:18,802 --> 00:52:20,887
Ma sœur,
venez dans mon bureau.
787
00:52:25,892 --> 00:52:29,354
Vous vous mêlez de choses
qui ne vous regardent pas.
788
00:52:30,772 --> 00:52:32,190
Elle est innocente.
789
00:52:32,357 --> 00:52:37,195
Jamais de ma vie je n'ai eu
une aussi intime conviction.
790
00:52:37,362 --> 00:52:38,905
Ne vous obstinez pas.
791
00:52:40,073 --> 00:52:42,117
Vous n'aurez
plus de contact avec elle.
792
00:52:42,284 --> 00:52:45,662
Vous ne lui parlerez plus.
Vous ne la verrez plus.
793
00:52:46,621 --> 00:52:50,667
Elle s'est préparée à mourir.
Ne lui donnons pas de faux espoirs.
794
00:52:51,877 --> 00:52:53,628
Ce sera tout, ma sœur.
795
00:53:38,548 --> 00:53:41,009
Le bébé des Smithson
va un peu mieux.
796
00:53:41,176 --> 00:53:42,928
Son état est encore critique.
797
00:53:43,094 --> 00:53:46,598
Vous n'avez pas arrêté depuis hier.
Après les vêpres, reposez-vous.
798
00:53:46,806 --> 00:53:48,892
C'est bien que Mlle Carns
ait quitté votre bureau.
799
00:53:49,059 --> 00:53:49,935
Vraiment ?
800
00:53:50,101 --> 00:53:52,103
Willie m'a remis
une lettre pour vous.
801
00:53:52,270 --> 00:53:53,813
C'est vrai, j'avais oublié.
802
00:53:53,980 --> 00:53:55,982
Je crois l'avoir.
Oui, la voilà.
803
00:53:56,149 --> 00:53:58,360
Pauvre Willie, il dormait debout.
804
00:53:58,526 --> 00:54:01,363
Je lui ai dit d'aller dîner,
puis de se coucher.
805
00:54:38,858 --> 00:54:41,569
Mon testament est resté
chez mon avoué, à Londres.
806
00:54:41,778 --> 00:54:44,197
Arrête, tu ne fais que te torturer.
807
00:54:44,322 --> 00:54:48,285
Non. Nous savons ce qui va arriver.
Pourquoi ne pas en parler ?
808
00:54:48,743 --> 00:54:52,455
Très bien. Alors tu as laissé
ton testament à Londres...
809
00:54:53,039 --> 00:54:57,210
Je veux le modifier pour léguer
la moitié de mes biens aux sœurs.
810
00:54:57,335 --> 00:54:59,838
Le reste servira à promouvoir
la musique de Jason.
811
00:55:00,005 --> 00:55:03,133
Je vais le rédiger et
tu rapporteras à Londres après...
812
00:55:13,226 --> 00:55:14,978
Viens rasseoir, Sidney.
813
00:55:20,191 --> 00:55:22,819
Je ne veux pas que tu m'oublies,
814
00:55:22,986 --> 00:55:26,281
mais je veux que tu oublies
nos projets.
815
00:55:26,698 --> 00:55:30,118
Ils ne doivent pas l'empêcher
de vivre ta vie.
816
00:55:30,285 --> 00:55:33,788
Oublie nos projets de mariage,
de maison...
817
00:55:33,955 --> 00:55:36,207
Chérie, ne me parle pas de ça.
818
00:55:36,333 --> 00:55:37,584
Il le faut.
819
00:55:38,626 --> 00:55:42,589
Si tu rencontres une gentille
fille, ne la rejette pas.
820
00:55:43,048 --> 00:55:45,925
Si tu aimes de nouveau,
ne crois pas que tu trahiras...
821
00:55:46,134 --> 00:55:48,303
Mais tu es tout ce que j'ai.
822
00:55:48,470 --> 00:55:49,888
Je ne veux pas d'une autre.
823
00:55:50,055 --> 00:55:52,974
Tu ne dois pas être
mon mémorial vivant.
824
00:55:53,308 --> 00:55:55,977
Tu dois vivre une vie normale.
825
00:55:57,312 --> 00:55:59,481
Je le ferais si tu mourais.
826
00:56:01,274 --> 00:56:02,942
Et surtout,
827
00:56:04,319 --> 00:56:07,530
ne culpabilise pas
si tu ne me crois pas innocente.
828
00:56:11,201 --> 00:56:12,327
Comment peux-tu dire ça ?
829
00:56:12,452 --> 00:56:16,289
Tu as si bien essayé de le cacher,
depuis l'enquête du coroner.
830
00:56:16,414 --> 00:56:18,041
Mais ce n'est pas vrai.
831
00:56:19,000 --> 00:56:21,252
Je te l'ai souvent dit,
832
00:56:22,337 --> 00:56:24,672
ferme les yeux quand tu mens
833
00:56:25,548 --> 00:56:27,634
parce qu'ils te trahissent.
834
00:56:32,263 --> 00:56:34,349
Sœur Mary t'a-belle parlé ?
835
00:56:35,058 --> 00:56:37,018
Personne ne m'a rien dit.
836
00:56:37,602 --> 00:56:40,021
Je suis plus observatrice
que tu crois.
837
00:56:40,188 --> 00:56:43,441
Mais situ es innocente,
seule une personne
838
00:56:43,608 --> 00:56:47,737
avait une raison de tuer Jason.
Moi. Et je ne l'ai pas fait.
839
00:56:48,363 --> 00:56:51,157
Moi non plus.
Alors personne ne l'a tué !
840
00:56:51,324 --> 00:56:54,035
Tout ceci n'est peut-être
qu'une farce !
841
00:56:54,285 --> 00:56:56,579
Jason attend son dîner,
à la maison !
842
00:56:56,746 --> 00:56:58,581
Rentrons, il fait froid.
843
00:56:58,748 --> 00:57:00,500
Je ne veux pas!
844
00:57:01,376 --> 00:57:03,461
Et il ne fait pas froid !
845
00:57:04,170 --> 00:57:06,131
C'est beau, ici.
846
00:57:07,215 --> 00:57:10,468
Cette soirée, le grand air...
847
00:57:11,928 --> 00:57:15,473
Ce n'est pas moi.
Je suis innocente, je suis jeune
848
00:57:15,640 --> 00:57:17,725
et je t'aime.
849
00:57:17,976 --> 00:57:22,480
Je veux vivre. Je veux être
ta femme et habiter notre maison.
850
00:57:22,647 --> 00:57:25,942
Je ne veux pas que tu touches
une autre femme!
851
00:57:26,151 --> 00:57:28,486
Je ne veux pas mourir!
852
00:57:35,285 --> 00:57:37,120
Ma chérie...
853
00:57:38,163 --> 00:57:39,664
Mon amour.
854
00:57:40,415 --> 00:57:42,208
Mon seul amour!
855
00:57:51,050 --> 00:57:54,053
Mlle Carns, il y a un fait nouveau
important.
856
00:57:54,220 --> 00:57:55,263
Qu'est-ce que c'est '?
857
00:57:55,430 --> 00:57:58,391
Cette lettre,
adressée à votre frère.
858
00:57:59,058 --> 00:58:01,019
- Comment l'avez-vous eue '?
- Par Willie.
859
00:58:01,186 --> 00:58:04,147
Votre frère Faccusait de l'avoir
volée et l'avait puni.
860
00:58:04,314 --> 00:58:07,025
Alors, quand Willie l'a trouvée,
il l'a gardée.
861
00:58:07,192 --> 00:58:09,736
Sa façon à lui
de montrer sa rancune.
862
00:58:09,944 --> 00:58:13,781
C'est l'écriture d'une femme.
La reconnaissez-vous ?
863
00:58:13,990 --> 00:58:18,077
"Cher Jason, j'ai longtemps hésité
avant de t'écrire.
864
00:58:18,244 --> 00:58:19,871
"J'ai très peur
865
00:58:20,121 --> 00:58:23,041
"de prendre contact avec toi,
pourtant il le faut.
866
00:58:23,208 --> 00:58:25,001
"On nous soupçonne.
867
00:58:25,710 --> 00:58:28,379
"On ne m'a pas questionnée
et je n'ai pas fait d'erreurs.
868
00:58:28,505 --> 00:58:30,131
"Mais je le sens.
869
00:58:30,298 --> 00:58:34,052
"Nous devons faire comme si
nous ne nous étions jamais connus.
870
00:58:34,219 --> 00:58:36,846
"Si on te pose des questions, nie.
871
00:58:37,055 --> 00:58:39,807
"Prends soin de toi
et surtout guéris vite.
872
00:58:40,016 --> 00:58:42,769
"Je ne changerai jamais,
je ne le pourrais pas..."
873
00:58:43,061 --> 00:58:46,606
Aucune signature.
Tu reconnais l'écriture ?
874
00:58:47,273 --> 00:58:48,900
Savez-vous qui cela peut être ?
875
00:58:49,108 --> 00:58:53,112
Non. J'ai connu certaines
de ses amies, à Londres,
876
00:58:53,279 --> 00:58:57,033
mais je n'ai vécu avec lui
qu'après sa première attaque.
877
00:58:57,200 --> 00:58:59,619
Il habitait Londres
depuis déjà 1 an.
878
00:58:59,786 --> 00:59:01,037
Voyons le cachet.
879
00:59:01,204 --> 00:59:02,872
Elle a été postée à Norwich-.
880
00:59:03,122 --> 00:59:06,251
Norwich '?
Je n'ai pas la moindre idée.
881
00:59:06,417 --> 00:59:08,586
Pourquoi Willie
ne l'a pas montrée ?
882
00:59:08,753 --> 00:59:11,673
Il avait peur.
De plus, il ne l'a jamais lue.
883
00:59:11,839 --> 00:59:14,676
Il l'a gardée
parce qu'elle sentait bon.
884
00:59:14,926 --> 00:59:17,845
Votre frère ne vous a parlé
de personne ?
885
00:59:18,096 --> 00:59:20,932
Il ne recevait pas d'appels,
de messages ?
886
00:59:21,140 --> 00:59:25,228
Sœur Mary, vous ne deviez plus voir
la prisonnière.
887
00:59:25,395 --> 00:59:26,646
Je sais, je suis désolée.
888
00:59:26,854 --> 00:59:29,274
Vous vous ingérez
dans mes affaires.
889
00:59:29,440 --> 00:59:33,820
Vous avez à maintes reprises
violé la loi. Je dois le signaler.
890
00:59:34,028 --> 00:59:37,532
Pierce, conduisez Valerie
dans sa chambre. Je dois sévir.
891
00:59:37,657 --> 00:59:40,827
Dorénavant,
plus de faveurs ni de visites !
892
00:59:41,035 --> 00:59:42,120
Emmenez-la.
893
00:59:42,787 --> 00:59:45,039
Abandonnez, il est trop tard.
894
00:59:45,206 --> 00:59:47,417
Vous ne pouvez rien faire.
895
01:00:07,645 --> 01:00:09,397
Qui est là ?
896
01:00:23,953 --> 01:00:25,580
Asseyez-vous, ma sœur.
897
01:00:28,374 --> 01:00:32,754
Encore une fois je vous demande
de justifier votre conduite.
898
01:00:32,920 --> 01:00:35,506
- Je peux expliquer...
- Laissez-moi finir.
899
01:00:35,923 --> 01:00:38,593
Je sais que vous tenez
à la discipline.
900
01:00:38,760 --> 01:00:41,304
C'est une règle que vous imposez.
901
01:00:41,471 --> 01:00:43,473
Pourtant, vous m'avez désobéi.
902
01:00:43,890 --> 01:00:48,519
J'aurais dû vous demander la
permission de parler à Mlle Carns.
903
01:00:48,895 --> 01:00:53,775
Je devais la voir. Cette lettre
aurait pu apporter du nouveau.
904
01:01:03,201 --> 01:01:05,953
Ça montre juste que M. Carns
avait une liaison.
905
01:01:06,829 --> 01:01:09,666
Ça montre bien plus que ça.
Ne voyez-vous pas ?
906
01:01:09,832 --> 01:01:13,461
Une 3ème personne est impliquée.
Elle aurait pu chercher vengeance.
907
01:01:14,170 --> 01:01:16,589
Ce n'est qu'une hypothèse.
908
01:01:16,714 --> 01:01:19,258
A cause de votre ingérence,
909
01:01:19,467 --> 01:01:21,761
vous avez nui à cette femme!
910
01:01:22,053 --> 01:01:25,848
Et cela en faisant naître chez elle
de nouveaux espoirs...
911
01:01:26,599 --> 01:01:30,186
en attisant sa passion
et son désir de vivre !
912
01:01:31,813 --> 01:01:36,401
J'ai fait tout ça parce que
je me sentais obligée de l'aider.
913
01:01:36,609 --> 01:01:39,237
Vous vous sentiez surtout obligée
914
01:01:39,404 --> 01:01:41,781
de montrer que vous avez raison !
915
01:01:41,948 --> 01:01:43,032
Vous ne pensez pas...
916
01:01:43,241 --> 01:01:47,995
J'ignorais que vous pouviez
vous entêter à ce point.
917
01:01:48,246 --> 01:01:52,291
Ce n'est même pas une idée,
c'est un instinct primitif !
918
01:01:52,458 --> 01:01:55,169
Ce n'est pas qu'une idée.
Et cette lettre '?
919
01:01:55,378 --> 01:01:59,674
Vous étiez sûre de son innocence
bien avant cela. Admettez-le !
920
01:01:59,924 --> 01:02:01,092
Je Padmets !
921
01:02:01,300 --> 01:02:04,303
J'en ai été convaincue
dès que je l'ai vue.
922
01:02:04,846 --> 01:02:09,976
Et tous les moments passés
avec elle ont renforcé ma foi.
923
01:02:10,226 --> 01:02:13,062
De la foi !
Appelez ça par son vrai nom.
924
01:02:13,271 --> 01:02:16,566
Une prémonition, une drôle d'idée.
Que vous êtes têtue !
925
01:02:16,691 --> 01:02:18,401
Vous vous reprochez
la mort de votre sœur
926
01:02:19,026 --> 01:02:21,446
et pourtant vous recommencez !
927
01:02:21,612 --> 01:02:24,615
Vous imposez votre volonté
à tout prix !
928
01:02:30,538 --> 01:02:32,206
Vous avez raison.
929
01:02:33,875 --> 01:02:36,419
Ce n'était qu'une drôle d'idée
930
01:02:37,128 --> 01:02:40,423
et toute ma vie,
j'ai eu ce besoin impitoyable !
931
01:02:40,798 --> 01:02:43,718
C'est pourquoi vous avez
une si mauvaise opinion de vous.
932
01:02:43,843 --> 01:02:46,387
Vous en faites toujours trop.
933
01:02:47,138 --> 01:02:50,141
Vous oubliez qu'une Puissance
Supérieure nous guide
934
01:02:50,349 --> 01:02:52,226
et que Ses méthodes sont autres.
935
01:02:52,852 --> 01:02:57,690
De même, vous croyez être venue ici
à cause du vide du monde extérieur.
936
01:02:57,815 --> 01:02:59,817
- C'est vrai.
- Mais vous avez tort.
937
01:02:59,984 --> 01:03:03,738
Vous n'êtes pas venue ici,
c'est Dieu qui vous a conduite.
938
01:03:04,155 --> 01:03:05,990
Rappelez-vous Ses paroles.
939
01:03:06,449 --> 01:03:10,369
"Vous ne m'avez pas choisi,
c'est moi qui vous ai choisis
940
01:03:10,536 --> 01:03:13,664
"et vous ai établis
pour que vous portiez du fruit..."
941
01:03:14,457 --> 01:03:18,961
Si vous acceptiez ceci,
la paix serait dans votre cœur.
942
01:03:20,171 --> 01:03:24,091
Si seulement je pouvais croire
que Dieu veut que je sois ici.
943
01:03:25,051 --> 01:03:26,177
Mère supérieure !
944
01:03:26,761 --> 01:03:28,763
Willie a été assommé.
945
01:03:30,056 --> 01:03:32,767
Nous l'avons trouvé inconscient,
dans sa chambre.
946
01:03:32,892 --> 01:03:34,018
Qui a pu faire ça ?
947
01:03:34,185 --> 01:03:35,770
Avez-vous appelé
le Dr Jeffreys ?
948
01:03:35,937 --> 01:03:38,731
Ses affaires étaient éparpillées,
comme pour le voler.
949
01:03:38,856 --> 01:03:42,360
C'est ridicule,
il n'y a rien à voler chez lui.
950
01:03:42,902 --> 01:03:44,654
- Sauf la lettre !
- Quoi ?
951
01:03:45,488 --> 01:03:47,031
La lettre que vous venez de lire.
952
01:03:47,198 --> 01:03:49,075
Que vient faire Willie là-dedans ?
953
01:03:49,408 --> 01:03:52,703
Ça date de l'époque où Willie
travaillait pour M. Carns.
954
01:03:53,037 --> 01:03:58,000
Il a trouvé cette lettre
et l'a gardée. Vous le connaissez !
955
01:03:59,126 --> 01:04:00,586
Vous ne comprenez pas ?
956
01:04:00,753 --> 01:04:03,881
Quelqu'un ici a tout découvert
et a voulu voler la lettre.
957
01:04:04,048 --> 01:04:06,968
C'est absurde !
Tous les villageois lui en veulent
958
01:04:07,134 --> 01:04:10,972
parce qu'il vous a aidée
et qu'il a détruit le bateau.
959
01:04:11,138 --> 01:04:13,349
- Mais si jamais..-
- Je vous l'interdis.
960
01:04:13,516 --> 01:04:15,101
Cessez de jouer
à Scotland Yard.
961
01:04:15,309 --> 01:04:18,980
Vos patients doivent être
votre seule préoccupation.
962
01:04:19,814 --> 01:04:23,067
Je veux que vous brûliez
cette lettre.
963
01:04:25,528 --> 01:04:26,571
Je ne peux pas.
964
01:04:26,737 --> 01:04:28,698
De grâce, pour votre bien.
965
01:04:28,823 --> 01:04:30,491
Non, je ne peux pas!
966
01:04:45,464 --> 01:04:47,216
Essayez de me pardonner.
967
01:05:02,148 --> 01:05:04,025
Tu l'as, Edward ?
968
01:05:04,191 --> 01:05:05,401
Quoi ?
969
01:05:07,028 --> 01:05:10,156
Ma lettre, bien sûr.
Celle dont je t'ai parlé.
970
01:05:10,364 --> 01:05:12,533
J'ignore de quoi tu parles.
971
01:05:12,992 --> 01:05:14,493
Mais je te l'ai dit!
972
01:05:14,660 --> 01:05:18,456
Willie cache dans sa chambre
la lettre que j'ai écrite à Jason.
973
01:05:18,623 --> 01:05:21,876
Encore un de ces rêves
qui te semble vrai.
974
01:05:22,168 --> 01:05:23,836
Je te croyais guérie.
975
01:05:23,961 --> 01:05:26,505
- Ce n'était pas un rêve.
- Comment le sais-tu '?
976
01:05:27,632 --> 01:05:30,843
M. Harmer a entendu Willie
et l'infirmière en parler.
977
01:05:30,968 --> 01:05:33,846
Es-tu sûre que ce n'était pas
dans ton rêve ?
978
01:05:34,847 --> 01:05:37,391
Ce n'était pas un rêve !
Demande-leur !
979
01:05:37,558 --> 01:05:39,727
Pour qu'ils sachent
combien tu es malade.
980
01:05:39,894 --> 01:05:44,023
Je ne peux t'aider
que si tu me fais confiance.
981
01:05:44,565 --> 01:05:47,026
Tu ne voudrais pas aller
en maison de santé.
982
01:05:48,152 --> 01:05:49,904
Non, pas ça, Edward !
983
01:05:52,448 --> 01:05:55,701
C'était un rêve, un mauvais rêve !
984
01:05:55,952 --> 01:06:00,039
Seuls les idiots et les enfants
parlent de leurs rêves.
985
01:06:00,414 --> 01:06:03,000
Toi, tu es Isabel Jeffreys,
ma femme.
986
01:06:03,501 --> 01:06:07,171
Et je suis ton mari...
ton tendre mari.
987
01:06:08,631 --> 01:06:10,675
Isabel Jeffreys...
988
01:06:11,717 --> 01:06:12,927
ta femme.
989
01:06:25,272 --> 01:06:28,275
Comment vous montrer
notre reconnaissance !
990
01:06:28,484 --> 01:06:30,319
Le mérite en revient
à sœur Mary.
991
01:06:30,528 --> 01:06:32,989
C'est elle qui a poursuivi
le combat.
992
01:06:34,323 --> 01:06:36,784
Ne laissez pas trop longtemps
le bébé ici.
993
01:06:38,494 --> 01:06:42,331
Dire que nous avons été
si cruels envers elle.
994
01:06:42,957 --> 01:06:46,252
John, va la remercier
et demande-lui pardon.
995
01:06:46,460 --> 01:06:49,046
Elle a demandé
à ne pas être dérangée.
996
01:06:49,797 --> 01:06:55,011
Demain, alors. Dors maintenant,
il va te falloir des forces.
997
01:06:55,344 --> 01:06:58,889
John, es-tu au courant ?
On nous envoie de l'aide !
998
01:06:59,015 --> 01:07:01,225
L'eau recule, a dit la sœur!
999
01:07:01,767 --> 01:07:05,604
Tu entends, Molly ? Tu vas
rentrer avec ton fils demain.
1000
01:07:18,034 --> 01:07:22,329
Je vous ai préparé un bon dîner,
rien que pour vous!
1001
01:07:25,958 --> 01:07:27,793
Rien que pour moi ?
1002
01:07:28,002 --> 01:07:29,920
Alors c'est mon dernier repas.
1003
01:07:30,046 --> 01:07:34,759
Il ne faut pas y penser.
N'ayez pas peur, mon enfant.
1004
01:07:35,051 --> 01:07:36,719
Savez-vous quelque chose ?
1005
01:07:36,886 --> 01:07:39,555
Ils viennent me chercher,
c'est ça '?
1006
01:07:39,722 --> 01:07:42,641
Mangez avant que ça ne refroidisse.
1007
01:07:50,316 --> 01:07:53,694
L'aumônier lit un texte
quand l'heure est venue.
1008
01:07:54,779 --> 01:07:58,032
Je l'ai entendu venant
d'une cellule près de la mienne.
1009
01:08:00,034 --> 01:08:03,996
"Je suis la Résurrection et la Vie,
dit Dieu...
1010
01:08:04,121 --> 01:08:07,750
"celui qui croit en moi,
fût-il mort, vivra...
1011
01:08:08,542 --> 01:08:12,546
"et quiconque vit et croit en moi
1012
01:08:15,800 --> 01:08:17,426
"ne mourra jamais."
1013
01:08:20,805 --> 01:08:24,642
Indique-moi le chemin à suivre
carje suis perdue.
1014
01:08:25,601 --> 01:08:29,688
Accorde-moi la paix
et pardonne mes péchés.
1015
01:08:41,283 --> 01:08:44,578
- Qui est-ce ?
- Kingham. Je dois vous parler.
1016
01:08:45,204 --> 01:08:46,956
Je suis désolée, M. Kingham...
1017
01:08:47,081 --> 01:08:50,209
C'est très important.
J'ai besoin de votre aide.
1018
01:08:57,216 --> 01:09:00,886
Le téléphone est rétabli.
Le sergent a appelé la police.
1019
01:09:01,053 --> 01:09:03,097
Elle envoie sans tarder un bateau.
1020
01:09:05,182 --> 01:09:07,017
Alors, tout est fini.
1021
01:09:07,852 --> 01:09:09,603
Je ne les laisserai pas la tuer!
1022
01:09:09,770 --> 01:09:11,897
Je vais l'emmener
avant leur arrivée.
1023
01:09:12,064 --> 01:09:14,859
Nous irons sur la côte et là,
je louerai un bateau de pêche.
1024
01:09:15,067 --> 01:09:17,945
- C'est impossible.
- Pas avec votre aide.
1025
01:09:18,154 --> 01:09:22,658
Si Mlle Pierce pouvait quitter
la pièce de Valerie juste 5 mn...
1026
01:09:22,825 --> 01:09:27,454
Je ne peux pas faire ça.
Et vous serez pris, vous le savez !
1027
01:09:28,372 --> 01:09:30,916
Je m'en sortirai sans votre aide.
1028
01:09:32,459 --> 01:09:33,502
Vous ne savez rien.
1029
01:09:33,752 --> 01:09:35,004
Mais si !
1030
01:09:36,547 --> 01:09:39,466
Je vois maintenant
que j'ai eu tort.
1031
01:09:40,050 --> 01:09:43,804
Je n'ai fait que nuire.
Seul le mal en ressortira.
1032
01:09:43,971 --> 01:09:46,015
Vous avez perdu votre foi.
1033
01:09:46,140 --> 01:09:48,684
Et la lettre,
et l'attaque de Willie ?
1034
01:09:48,851 --> 01:09:51,979
Elles ne prouvent rien.
Pas vraiment.
1035
01:09:54,064 --> 01:09:55,566
Je vous croyais seule.
1036
01:09:56,317 --> 01:09:59,361
Je ne vous laisserai pas partir.
Vous n'y arriverez pas.
1037
01:09:59,528 --> 01:10:00,946
Où allez-vous, M. Kingham ?
1038
01:10:01,113 --> 01:10:02,573
Il s'agit de Mlle Carns.
1039
01:10:02,781 --> 01:10:06,368
Je viens de lui apporter à dîner.
Ça m'a brisé le cœur.
1040
01:10:06,535 --> 01:10:10,706
Ce joli visage, si jeune
et si courageux.
1041
01:10:10,873 --> 01:10:14,668
Quel idiot je fais !
Tous ces mois de perdus.
1042
01:10:14,835 --> 01:10:16,754
Pourquoi n'ai-je pas
cru en elle avant ?
1043
01:10:16,962 --> 01:10:20,674
Revoyez ces journaux.
Vous n'en avez pas vu certains.
1044
01:10:20,883 --> 01:10:24,386
Inutile. Je les ai déjà parcourus
des milliers de fois.
1045
01:10:24,762 --> 01:10:26,597
Ça ne sert à rien.
1046
01:10:27,765 --> 01:10:29,266
On peut les brûler.
1047
01:10:29,433 --> 01:10:32,519
Il ne faut jamais brûler un journal
ou jeter un bout de ficelle.
1048
01:10:32,728 --> 01:10:34,772
Lisez-les tous,
vous ne pouvez pas abandonner.
1049
01:10:34,939 --> 01:10:38,150
Saviez-vous que Jason Carns
a été arrêté une fois
1050
01:10:38,275 --> 01:10:40,319
pour avoir brutalisé un homme ?
1051
01:10:40,736 --> 01:10:44,114
Il se disputait souvent,
mais jamais rien de sérieux.
1052
01:10:44,240 --> 01:10:47,868
Et qu'on l'a jeté hors d'un bar
un soir qu'il était soûl ?
1053
01:10:48,035 --> 01:10:51,622
Je l'ai lu, mais ça n'a
aucun rapport avec sa mort.
1054
01:10:51,830 --> 01:10:55,292
M. Kingham, promettez-moi
de ne rien faire d'imprudent.
1055
01:10:55,459 --> 01:10:58,254
Saviez-vous que M. Harmer
avait 2 porte-clés ?
1056
01:10:59,213 --> 01:11:02,383
Défense : "Pourquoi avoir
2 porte-clés ?"
1057
01:11:02,549 --> 01:11:04,885
"En cas de perte.
Les clés sont identiques.
1058
01:11:05,052 --> 01:11:09,723
"Elles sont rangées dans le même
ordre. Je suis très minutieux."
1059
01:11:09,890 --> 01:11:11,392
Vous connaissez bien
le témoignage.
1060
01:11:11,558 --> 01:11:14,228
- "Reconnaissez-vous les clés ?"
- "Oui."
1061
01:11:14,395 --> 01:11:15,271
"Quelles sont-elles '?"
1062
01:11:15,437 --> 01:11:17,273
"Maison, garage,
grange, officine,
1063
01:11:17,439 --> 01:11:19,108
"armoire à poison, réserve."
1064
01:11:19,233 --> 01:11:22,903
Attendez, quelque chose ne va pas.
1065
01:11:23,112 --> 01:11:24,154
Comment ça ?
1066
01:11:24,280 --> 01:11:28,742
Ecoutez. Défense : "Quelles sont
les clés du 2ème trousseau '?"
1067
01:11:28,909 --> 01:11:30,995
M. Harmer:
"Mais ce sont des doubles !"
1068
01:11:31,161 --> 01:11:32,329
Rien d'étrange à cela.
1069
01:11:32,496 --> 01:11:35,249
"S'il vous plaît, M. Harmer."
1070
01:11:35,374 --> 01:11:38,043
Harmer : “'Maison,
garage, grange,
1071
01:11:38,210 --> 01:11:40,754
"armoire à poison, officine,
réserve."
1072
01:11:40,921 --> 01:11:42,673
M. Harmer est méticuleux.
1073
01:11:42,881 --> 01:11:44,300
Vous ne voyez pas ?
1074
01:11:44,466 --> 01:11:46,510
En nommant le 1er jeu de clés,
il a dit :
1075
01:11:46,677 --> 01:11:49,847
garage, grange,
officine, armoire à poison,
1076
01:11:50,014 --> 01:11:54,351
et pour le 2ème : garage, grange,
armoire à poison , officine.
1077
01:11:54,518 --> 01:11:55,978
Faites voir.
1078
01:11:58,188 --> 01:11:59,231
Vous avez raison.
1079
01:11:59,356 --> 01:12:03,068
Il ne faut jamais brûler un journal
ou jeter un bout de ficelle.
1080
01:12:09,658 --> 01:12:11,618
- M. Harmer!
- Qu'y a-t-il ?
1081
01:12:11,827 --> 01:12:14,079
Suivez-moi, c'est urgent.
1082
01:12:15,205 --> 01:12:17,541
M. Kingham... que voulez-vous ?
1083
01:12:17,833 --> 01:12:20,169
Je vous le dirai en route, venez.
1084
01:12:31,513 --> 01:12:32,848
Excusez-nous, M. Harmer_
1085
01:12:33,015 --> 01:12:37,519
Je suis habitué à être réveillé
en pleine nuit dans mon métier.
1086
01:12:37,686 --> 01:12:39,605
Je lui ai dit
pourquoi nous voulions le voir.
1087
01:12:39,813 --> 01:12:45,110
C'est absurde. Je ne fais jamais
d'erreurs, je peux m'en vanter.
1088
01:12:45,569 --> 01:12:48,489
Lisez ce passage
de votre témoignage.
1089
01:12:58,707 --> 01:13:02,169
J'étais sûr que mes lunettes
étaient dans mon manteau.
1090
01:13:02,336 --> 01:13:03,712
J'avais bien entendu des voix.
1091
01:13:03,962 --> 01:13:05,756
J'allais voir
comment allait Willie.
1092
01:13:06,173 --> 01:13:09,426
J'aurais fait une erreur
dans mon témoignage.
1093
01:13:09,593 --> 01:13:11,553
En nommant mes clés !
1094
01:13:11,762 --> 01:13:16,350
Vous auriez fait une erreur!
Difficile à croire. Excusez-moi.
1095
01:13:17,059 --> 01:13:20,187
C'est écrit noir sur blanc.
Ecoutez.
1096
01:13:20,354 --> 01:13:23,899
Je préfère lire moi-même.
Je vous fais confiance,
1097
01:13:24,066 --> 01:13:27,361
mais c'est une affaire sérieuse
et je veux m'en assurer.
1098
01:13:33,492 --> 01:13:37,329
Tiens... C'est ridicule !
Quelqu'un s'est trompé.
1099
01:13:37,454 --> 01:13:40,124
Peut-être le greffier
ou le journaliste.
1100
01:13:40,290 --> 01:13:41,917
Vous êtes bien sûr de vous!
1101
01:13:42,084 --> 01:13:44,753
Après 50 ans, on se connaît bien.
1102
01:13:44,962 --> 01:13:46,004
Et en 50 ans,
1103
01:13:46,213 --> 01:13:47,256
pas une erreur ?
1104
01:13:47,381 --> 01:13:50,384
Je vais vous paraître vantard,
mais non.
1105
01:13:51,468 --> 01:13:54,388
Mais vous venez à l'instant
de faire erreur.
1106
01:13:54,513 --> 01:13:56,473
Vous plaisantez, bien sûr.
1107
01:13:56,640 --> 01:14:00,394
Vous étiez sûr d'avoir mis
vos lunettes dans votre manteau
1108
01:14:00,519 --> 01:14:01,645
et elles n'y étaient pas.
1109
01:14:03,689 --> 01:14:05,399
Sapristi !
1110
01:14:06,150 --> 01:14:09,278
Il faut que j'aille voir
ces 2 porte-clés.
1111
01:14:19,997 --> 01:14:21,290
Ça ne sera pas long.
1112
01:14:21,415 --> 01:14:23,292
Docteur, comment va Willie ?
1113
01:14:23,417 --> 01:14:25,419
Je ne l'ai pas encore vu.
1114
01:14:25,586 --> 01:14:28,422
J'ai réalisé que ma femme
n'avait pas eu son sédatif.
1115
01:14:28,589 --> 01:14:30,799
Le tribunal a saisi les clés.
1116
01:14:31,008 --> 01:14:33,135
Quand je les ai récupérées,
je n'ai pas regardé...
1117
01:14:33,302 --> 01:14:36,680
Voici le premier porte-clés
et le deuxième.
1118
01:14:38,098 --> 01:14:41,435
Maison, garage, grange,
1119
01:14:42,436 --> 01:14:43,854
armoire â poison !
1120
01:14:44,771 --> 01:14:46,857
Ce n'est pas le bon ordre.
1121
01:14:47,065 --> 01:14:49,109
Quelqu'un a pris une clé
1122
01:14:49,443 --> 01:14:52,571
pour ouvrir l'armoire à poison,
puis l'a mal rangée.
1123
01:14:52,738 --> 01:14:55,449
Quelqu'un a touché
à la boîte de cachets de Jason !
1124
01:14:55,616 --> 01:14:57,367
Ça saute aux yeux !
1125
01:14:57,493 --> 01:14:58,577
Mais qui avait accès
1126
01:14:58,785 --> 01:14:59,828
à ces clés, à part vous ?
1127
01:15:00,037 --> 01:15:02,956
Je n'ai jamais cru que Mlle Carns
avait tué son frère.
1128
01:15:03,123 --> 01:15:04,416
Alors qui l'a tué ?
1129
01:15:04,750 --> 01:15:07,961
Celui qui a pris la clé
et l'a mal rangée.
1130
01:15:08,128 --> 01:15:10,756
Peut-être mon apprenti ou Willie.
1131
01:15:11,006 --> 01:15:16,720
Ou les médecins et les infirmières
qui ont accès à mon officine.
1132
01:15:16,887 --> 01:15:19,765
Il faut le dire au sergent
sans plus attendre.
1133
01:15:21,016 --> 01:15:23,143
Non, Edward, non !
1134
01:15:24,144 --> 01:15:27,189
J'ai eu un sédatif,
je n'en veux pas d'autre.
1135
01:15:27,356 --> 01:15:29,024
Il y en a très peu.
1136
01:15:29,316 --> 01:15:30,859
Comme ça, tu dormiras bien.
1137
01:15:31,068 --> 01:15:33,237
Non, Edward !
1138
01:15:36,532 --> 01:15:38,283
Toute une seringue !
1139
01:16:09,940 --> 01:16:11,650
Je n'en veux pas d'autre..
1140
01:16:11,817 --> 01:16:15,112
Mme Jeffreys,
vous connaissiez Jason Carns !
1141
01:16:16,071 --> 01:16:18,031
Je n'ai pas le droit de dire...
1142
01:16:18,198 --> 01:16:21,618
Parlez ! Vous pouvez sauver la vie
d'une innocente.
1143
01:16:21,827 --> 01:16:24,288
Vous ne voulez pas
que Valerie meure ?
1144
01:16:24,454 --> 01:16:27,416
Pauvre Valerie,
elle aussi aimait Jason.
1145
01:16:28,083 --> 01:16:31,169
Si seulement il était en vie,
je ne serais pas là...
1146
01:16:31,753 --> 01:16:34,548
Vous l'aimiez !
Vous lui avez écrit cette lettre
1147
01:16:34,715 --> 01:16:36,717
car votre mari
avait tout découvert.
1148
01:16:36,883 --> 01:16:38,468
Oui, je l'aimais.
1149
01:16:39,094 --> 01:16:40,971
Il voulait m'emmener...
1150
01:16:41,179 --> 01:16:44,766
Essayez de rester éveillée.
Racontez-moi tout !
1151
01:16:46,852 --> 01:16:50,814
Vous devez tout dire au sergent.
Il faut que nous sortions d'ici.
1152
01:16:52,524 --> 01:16:54,401
Non, je ne veux pas...
1153
01:16:54,568 --> 01:16:58,238
S'il vous plaît, venez avec moi.
Tenez-vous à moi.
1154
01:17:00,115 --> 01:17:04,328
Luttez contre votre Somnolence.
Ne vous laissez pas aller!
1155
01:17:04,494 --> 01:17:08,749
Nous devions prendre le bateau
ensemble à Southampton.
1156
01:17:08,915 --> 01:17:12,669
Restez éveillée !
Nous ne sommes plus très loin.
1157
01:17:13,128 --> 01:17:16,882
A la gare Victoria,
à la consigne,
1158
01:17:17,090 --> 01:17:20,177
il y a une valise pleine de choses
qu'il m'avait achetées.
1159
01:17:20,344 --> 01:17:22,346
Dites tout ça au sergent.
1160
01:17:22,512 --> 01:17:25,515
Il voulait que je porte
de si belles choses...
1161
01:17:35,692 --> 01:17:37,486
Tu as tué Jason !
1162
01:17:38,236 --> 01:17:42,240
Je t'ai toujours soupçonné,
maintenant je sais.
1163
01:17:43,825 --> 01:17:45,744
Retourne dans ta chambre.
1164
01:17:45,911 --> 01:17:47,621
Tu l'as tué !
1165
01:17:48,288 --> 01:17:51,500
Parce que je l'aimais,
tu le détestais
1166
01:17:52,000 --> 01:17:54,169
et il fallait qu'il meure.
1167
01:18:00,467 --> 01:18:02,135
Retourne dans ta chambre.
1168
01:18:10,644 --> 01:18:13,563
Pourquoi avez-vous fait ça ?
1169
01:18:14,356 --> 01:18:17,526
C'était un infirme,
condamné à mourir!
1170
01:18:18,151 --> 01:18:19,903
Non, ce n'est pas vrai.
1171
01:18:21,530 --> 01:18:23,740
Son état allait s'améliorer.
1172
01:18:26,076 --> 01:18:28,370
Isabel allait partir avec lui.
1173
01:18:31,748 --> 01:18:33,959
Il n'y a qu'une chose à faire.
1174
01:18:34,543 --> 01:18:37,421
Dire la vérité au sergent Melling.
1175
01:18:37,671 --> 01:18:38,964
Vous avez raison.
1176
01:18:40,424 --> 01:18:42,551
Il n'y a pas moyen de s'échapper
1177
01:18:44,553 --> 01:18:46,263
et je suis fatigué.
1178
01:18:47,681 --> 01:18:49,182
Où allez-vous ?
1179
01:18:49,641 --> 01:18:51,476
Voir le sergent Melling.
1180
01:18:51,643 --> 01:18:54,730
Il est monté au clocher
pour guetter la police.
1181
01:18:55,605 --> 01:18:56,690
Inutile de venir.
1182
01:19:01,194 --> 01:19:03,655
Vous êtes un malade, Dr Jeffreys.
1183
01:19:04,114 --> 01:19:05,741
Vous le découvrez ?
1184
01:19:06,658 --> 01:19:08,577
Je le sais depuis longtemps.
1185
01:19:10,203 --> 01:19:12,748
Mon amour pour Isabel
est une maladie
1186
01:19:13,832 --> 01:19:15,709
qui est incurable.
1187
01:19:16,001 --> 01:19:18,754
Vous auriez laissé
Valerie Carns mourir ?
1188
01:19:20,005 --> 01:19:24,092
J'ai mis les aspirines
pour détourner les doutes.
1189
01:19:24,301 --> 01:19:26,219
C'est tombé sur elle.
1190
01:19:26,762 --> 01:19:31,683
Comme vous le voyez, je suis
prêt à tout pour garder Isabel.
1191
01:19:37,522 --> 01:19:39,941
Pourquoi ne pas avoir suivi
mon avertissement ?
1192
01:19:40,108 --> 01:19:44,279
Pourquoi vous êtes-vous mêlée
de tout ça '?
1193
01:19:45,113 --> 01:19:47,032
Où est le sergent Melling ?
1194
01:19:48,867 --> 01:19:50,160
Où est-il ?
1195
01:19:50,827 --> 01:19:52,454
Laissez-moi redescendre.
1196
01:19:53,079 --> 01:19:55,832
- Laissez-moi redescendre !
- Jamais.
1197
01:19:56,249 --> 01:19:57,751
Nous allons aller en haut.
1198
01:19:57,918 --> 01:20:00,462
Là où personne
ne peut nous entendre.
1199
01:20:02,547 --> 01:20:04,800
Non, ils le sauront.
1200
01:20:04,966 --> 01:20:06,635
Personne ne saura jamais.
1201
01:20:06,760 --> 01:20:08,094
Ils le découvriront.
1202
01:20:08,303 --> 01:20:12,265
Vous êtes venue pour être seule,
après avoir été réprimandée.
1203
01:20:12,432 --> 01:20:15,560
Vous étiez bouleversée.
Il faisait nuit, vous êtes tombée.
1204
01:20:15,977 --> 01:20:18,772
Vous ne pouvez pas faire ça,
réfléchissez !
1205
01:20:19,648 --> 01:20:21,274
Pensez à votre âme.
1206
01:20:21,441 --> 01:20:24,069
Il n'y a pas qu'à la loi
que vous devrez répondre,
1207
01:20:24,277 --> 01:20:26,613
mais à une Autorité Supérieure.
1208
01:20:26,780 --> 01:20:31,117
Jaffronterai ma damnation
lorsque le moment sera venu.
1209
01:20:31,326 --> 01:20:34,496
Vous devez avoir des sentiments,
pour Valerie, pour moi !
1210
01:20:34,704 --> 01:20:36,832
Je suis désolé pour vous deux.
1211
01:20:37,290 --> 01:20:39,417
Pourquoi avez-vous si peur
de la mort ?
1212
01:20:39,668 --> 01:20:40,877
Vous ne priez pas !
1213
01:20:41,461 --> 01:20:43,964
Votre Autorité Supérieure
vous entendra peut-être.
1214
01:20:59,729 --> 01:21:01,857
Mme Jeffreys, que s'est-il passé ?
1215
01:21:02,440 --> 01:21:03,817
Je vais vous aider.
1216
01:21:05,193 --> 01:21:06,903
Sœur Mary...
1217
01:21:07,070 --> 01:21:08,780
La cloche !
1218
01:21:11,199 --> 01:21:13,535
Qui peut bien sonner la cloche ?
1219
01:21:23,879 --> 01:21:26,590
Pitié, je vous en supplie!
1220
01:22:32,948 --> 01:22:34,658
M. Smithson, prenez soin
de ma femme.
1221
01:22:34,824 --> 01:22:37,035
Elle n'est pas responsable
de tout ça.
1222
01:23:03,603 --> 01:23:05,689
Retourne te coucher, Willie.
1223
01:23:10,944 --> 01:23:12,487
Sœur Mary !
1224
01:23:14,239 --> 01:23:16,032
Vous avez fait preuve
de courage.
1225
01:23:17,075 --> 01:23:19,327
Je regrette d'avoir
compliqué les choses.
1226
01:23:19,661 --> 01:23:22,956
Merci, mais je ne mérite pas
vos louanges.
1227
01:23:23,081 --> 01:23:25,208
C'est sœur Josephine
qui a sauvé Mlle Carns.
1228
01:23:25,375 --> 01:23:26,251
Moi ?
1229
01:23:26,459 --> 01:23:29,838
Elle a voulu que je lise
ses journaux quand j'avais renoncé.
1230
01:23:30,005 --> 01:23:33,842
J'ai insisté parce que j'ai vu
Mlle Carns sereine,
1231
01:23:34,050 --> 01:23:35,468
priant Dieu tout-puissant.
1232
01:23:36,094 --> 01:23:40,015
Maintenant, je sais.
C'est Lui qui nous a choisies.
1233
01:23:40,306 --> 01:23:42,225
Vous avez trouvé la réponse.
1234
01:23:42,392 --> 01:23:46,354
L'humilité permet de ne pas gâcher
le don d'avoir raison.
1235
01:24:01,536 --> 01:24:03,955
Adaptation : Virginie Darmangeat
1236
01:24:04,080 --> 01:24:06,583
Sous-titrage TVS - TITRA FILM
91331
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.