All language subtitles for Thunder Over the Plains (1953) 83 min.Randolph Scott Westerns.por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,006 --> 00:00:23,087 A ÚLTlMA PATRULHA. 2 00:01:10,855 --> 00:01:14,401 Nos anos seguintes a Guerra civil, os estados da 3 00:01:14,401 --> 00:01:16,939 confederação, estavam sendo readimitidos, um a um 4 00:01:17,237 --> 00:01:20,689 pela União, até que todos menos dois foram incorporados. 5 00:01:21,826 --> 00:01:23,985 Um deles foi o Texas. 6 00:01:25,914 --> 00:01:28,583 Com sua grande extensão de pastagem e terras cultivaveis, 7 00:01:28,875 --> 00:01:31,830 O Texas oferecia uma imensa promessa de riquezas incalculáveis. 8 00:01:32,171 --> 00:01:34,211 Mas os texanos propriamente dito, empobrecidos 9 00:01:34,423 --> 00:01:36,796 após quatro anos de luta, foram vítimas de todos os tipos 10 00:01:37,051 --> 00:01:39,258 de oportunistas e aventureiros. 11 00:01:39,512 --> 00:01:44,341 Os aventureiros compravam terras algodão e gado a preços baixíssimos. 12 00:01:44,601 --> 00:01:47,556 Como os texanos não podiam pagar esses preços exorbitantes, 13 00:01:47,813 --> 00:01:49,889 exigido por alguns comissários corruptos 14 00:01:50,232 --> 00:01:53,933 a maioria teve que aceitar seu destino em amargo silêncio. 15 00:01:54,404 --> 00:01:57,322 Outros se rebelaram contra esta injustiça, 16 00:01:57,657 --> 00:01:59,900 arriscando sua fortuna e sua vida. 17 00:02:00,244 --> 00:02:04,289 Se tornaram bandidos por uma causa que consideravam justa. 18 00:02:04,582 --> 00:02:07,417 Eles se tornaram líderes não de quadrilhas de bandidos, 19 00:02:07,710 --> 00:02:10,498 mas de homens que fiziam de tudo para destruir 20 00:02:10,755 --> 00:02:14,884 ou recuperar o que os aventureiros haviam roubado do seu povo. 21 00:02:15,427 --> 00:02:17,634 Um desses homens foi Ben Westman, 22 00:02:17,972 --> 00:02:20,641 que se tornou uma espécie de Robin Hood 23 00:02:20,892 --> 00:02:22,884 um verdadeiro herói para os texanos. 24 00:02:45,878 --> 00:02:48,630 As tropas federais estavam agindo em todo o Estado 25 00:02:48,839 --> 00:02:51,046 como fosse uma ocupação militar. 26 00:02:51,300 --> 00:02:54,135 Seu objetivo era impor a lei marcial o que na realidade 27 00:02:54,386 --> 00:02:56,794 ofendia os Texanos. 28 00:04:07,176 --> 00:04:08,634 Pare! 29 00:04:19,189 --> 00:04:22,274 É como perseguir um fantasma Não é, capitão Porter? 30 00:04:23,902 --> 00:04:26,441 coluna de dois, à esquerda! 31 00:04:27,448 --> 00:04:30,948 entre as tropas federais, haviam oficiais que se viam forçados 32 00:04:31,202 --> 00:04:35,200 a executar uma tarefa que eles consideravam repugnante e, por vezes, quase impossível. 33 00:04:35,540 --> 00:04:37,948 Amparados por essa ocupação militar, 34 00:04:38,293 --> 00:04:42,457 os aventureiros seguiam se aproveitando de Texanos. 35 00:05:06,283 --> 00:05:09,735 Por ordem do coletor impostos, leiloamos 36 00:05:10,037 --> 00:05:12,742 um lote de algodão de primeira classe, declada à venda 37 00:05:13,040 --> 00:05:17,252 para ressarcir os impostos não pagos pelo Sr. Walter Morgan. 38 00:05:17,462 --> 00:05:19,371 Eu paguei meus impostos até o ultimo centavo. 39 00:05:19,631 --> 00:05:22,835 Uma parte dos impostos mas não a soma total. 40 00:05:22,885 --> 00:05:26,835 Porque subiram. Aumentaram sem avisar. 41 00:05:27,223 --> 00:05:30,224 - Tem o dinheiro, o Sr. Morgan? - Não, eu não tenho. 42 00:05:30,435 --> 00:05:33,436 Nem nenhum de nós. Se tivessemos não haveriam leilões. 43 00:05:33,688 --> 00:05:34,934 Estamos perdendo tempo. 44 00:05:35,190 --> 00:05:37,017 Ele quer é derrubar o preço do algodão 45 00:05:37,234 --> 00:05:39,357 que nós arrebentamos as costas para cultivá-lo. 46 00:05:39,737 --> 00:05:42,442 Capitão Porter, este é um procedimento legal. 47 00:05:46,703 --> 00:05:48,577 Prossiga com o leilão. 48 00:05:48,872 --> 00:05:53,166 Você é igual a eles. Pior! Você nasceu e cresceu aqui. 49 00:05:53,460 --> 00:05:55,999 Usa uniforme, mas é como eles. 50 00:06:17,028 --> 00:06:18,523 Prossiga o leilão. 51 00:06:29,793 --> 00:06:33,043 - Nós terminamos. - Que saiam as carroças. 52 00:06:37,176 --> 00:06:39,003 Capitão Porter, Permita-me um momento? 53 00:06:41,389 --> 00:06:44,260 - O que você quer? - Volte para seu povo, ta bem? 54 00:06:44,809 --> 00:06:47,479 Eu tenho que levar o algodão à ferrovia e carrega-lo. 55 00:06:47,521 --> 00:06:50,522 Minhas ordens eram para realizar o leilão sem problemas. 56 00:06:50,774 --> 00:06:51,937 Exijo proteção. 57 00:06:52,192 --> 00:06:54,684 Minha responsabilidade terminou com o leilão. 58 00:06:54,904 --> 00:06:57,477 - Eu tenho outras ordens a cumprir. - escute ... 59 00:06:57,699 --> 00:06:59,905 Se você tiver uma reclamação, faça-o por escrito. 60 00:07:31,862 --> 00:07:34,816 Não vai seguir os soldados, Faraday? 61 00:07:35,073 --> 00:07:36,402 Eles tomaram outra direção. 62 00:08:01,227 --> 00:08:04,394 Não atirei para matar. Foi apenas um aviso amigável. 63 00:08:14,825 --> 00:08:16,450 Vá em frente, rapazes! 64 00:08:21,416 --> 00:08:24,417 - Eu sou o cobrador de impostos. - Aqui termina a sua sorte, Westman. 65 00:08:24,711 --> 00:08:26,289 Quanto você paga pelo algodão? 66 00:08:29,299 --> 00:08:32,883 Eu vou te dizer. Um décimo do que pagariam por ele em Nova York. 67 00:08:33,930 --> 00:08:37,264 Mas jamais chegara la. Desça dai. 68 00:08:40,145 --> 00:08:41,176 Vamos! 69 00:08:43,273 --> 00:08:45,313 Traga os condutores. 70 00:09:02,628 --> 00:09:05,001 E não parem de caminhar. Vamos. 71 00:09:06,591 --> 00:09:08,251 Você e você. 72 00:09:16,060 --> 00:09:18,017 Você fica para assistir ao espetaculo. 73 00:09:18,646 --> 00:09:21,184 Tenho algo especial para você. 74 00:10:35,940 --> 00:10:38,432 Porter! Sua obrigação é fazer cumprir a lei. 75 00:10:38,652 --> 00:10:40,395 Eu vi as carroças queimadas. 76 00:10:41,613 --> 00:10:45,362 Se querem voltar ao povoado peguem carona com algum soldado la atras. 77 00:11:29,500 --> 00:11:31,707 Parece que você também acha divertido, Porter. 78 00:11:32,253 --> 00:11:34,744 Você tem sorte de continuar com vida. 79 00:11:36,883 --> 00:11:39,920 Vista-se. lremos ver o Coronel Chandler. 80 00:12:08,293 --> 00:12:11,164 Eu quero parar com esse absurdo de uma vez por todas. 81 00:12:11,463 --> 00:12:13,752 Estou cansado de perder dinheiro por causa do... 82 00:12:14,050 --> 00:12:15,129 Vá em frente. 83 00:12:18,054 --> 00:12:19,169 Você queria me ver, senhor? 84 00:12:19,389 --> 00:12:22,260 O sr. Balfour oferece $ 1.000 de recompensa por Westman. 85 00:12:24,812 --> 00:12:28,857 Acredita que seu dinheiro fara algum texano entregar Westman? 86 00:12:29,108 --> 00:12:31,350 veremos o que o dinheiro pode fazer. 87 00:12:31,652 --> 00:12:35,069 Por certo, senhores, informarei a Washington sobre o acontecido. 88 00:12:36,116 --> 00:12:38,441 - Bom dia, senhor. - Bom dia. 89 00:12:43,082 --> 00:12:46,202 Você parece esquecer que estamos aqui em ocupação militar. 90 00:12:46,419 --> 00:12:48,376 - Não, senhor. - Então o que aconteceu? 91 00:12:48,630 --> 00:12:51,417 Minhas ordens eram para que fosse realizado o leilão sem incidentes. 92 00:12:51,633 --> 00:12:56,841 Eu sei. O que quero saber é como Westman sempre consegue escapar. 93 00:12:57,056 --> 00:13:00,805 É difícil pegar alguém que tem amigos, mulheres e homens a seu favor. 94 00:13:01,102 --> 00:13:03,593 - Falta-nos soldados. - Estão chegando reforços. 95 00:13:03,855 --> 00:13:08,018 Mesmo assim, senhor, Qualquer Texano com amor proprio seguira lutando. 96 00:13:08,526 --> 00:13:10,400 Você também é um texano. 97 00:13:11,988 --> 00:13:15,938 - O que quer dizer, coronel? - Eu sei quais são as suas simpatias. 98 00:13:17,744 --> 00:13:21,280 Dave, faz mais de 20 anos que o conheço. 99 00:13:21,665 --> 00:13:23,908 Coloca seus deveres acima de sua própria alma. 100 00:13:24,168 --> 00:13:26,244 Eu não duvido, mas temos trabalho a fazer. 101 00:13:26,504 --> 00:13:28,506 Temos um trabalho, mas Que tipo? 102 00:13:28,506 --> 00:13:29,965 Sem perguntas. 103 00:13:30,425 --> 00:13:33,795 Até que o Texas seja reintegrado a União devemos governar. 104 00:13:34,054 --> 00:13:36,932 Para que pessoas como Balfour explore os Texanos? 105 00:13:36,932 --> 00:13:39,720 Esta é uma questão civil. Nós não podemos intervir. 106 00:13:40,019 --> 00:13:42,059 - Não haveria homens como Westman se ... - Dave. 107 00:13:43,440 --> 00:13:46,726 Só me faltam dois anos para requerer a oposentadoria. 108 00:13:47,027 --> 00:13:48,652 Enquanto isso, eu tenho uma reputação a zelar. 109 00:13:48,904 --> 00:13:52,523 Se qualquer deslize de minha parte chegar a Washington podera mancha-la. 110 00:13:52,742 --> 00:13:56,443 Não permitirei que nada me atrapalhe . Mesmo o meu melhor amigo. 111 00:13:56,746 --> 00:13:58,288 Entendeu? 112 00:13:58,874 --> 00:14:03,453 Somos iguais. Estamos cansados de sangue, pólvora e soldados. 113 00:14:03,712 --> 00:14:05,622 Você também tem uma reputação. 114 00:14:06,090 --> 00:14:09,874 Se você cumprir o seu dever vai me ajudar 115 00:14:10,178 --> 00:14:12,087 mesmo que você a repudie. 116 00:14:15,100 --> 00:14:18,137 Va para casa. E diga Olá a Norah por mim. 117 00:14:19,855 --> 00:14:21,053 Sim, senhor. 118 00:15:01,693 --> 00:15:03,770 Você se parece com um sargento da cozinha . 119 00:15:03,988 --> 00:15:07,487 - Foi o nosso jantar. - Parecia bom ...a principio. 120 00:15:08,075 --> 00:15:11,160 - Não zombe de mim. - O mundo não se acabou, Norah. 121 00:15:11,371 --> 00:15:13,494 Não compensa se lamentar por um pouco de comida. 122 00:15:13,748 --> 00:15:15,741 Você acha que choro por isso? 123 00:15:15,959 --> 00:15:17,786 - Bem ... Por que, então? - Por nós. 124 00:15:18,045 --> 00:15:19,954 Quanto tempo acha que poderemos aguentar este lugar. 125 00:15:20,256 --> 00:15:22,961 As pessoas nos odeiam. 126 00:15:23,217 --> 00:15:26,135 Nós não temos amigos, porque nos consideram intrusos. 127 00:15:26,388 --> 00:15:30,172 lntrusos em Terra Santa. O que tem de santa? 128 00:15:30,517 --> 00:15:33,269 Só porque eles estão orgulhosos de uma guerra perdida temos que sofrer? 129 00:15:33,479 --> 00:15:36,350 Eu não vou fugir. Me enviaram pra ca e vou ficar aqui. 130 00:15:36,691 --> 00:15:39,775 Eu sei que não é fácil para você. Você se sente sozinha. 131 00:15:39,986 --> 00:15:44,031 Sim, mas não por estar em um lugar estranho com gente estranha. 132 00:15:44,282 --> 00:15:47,118 É a solidão que sinto quando vejo a pessoa que amo... 133 00:15:47,369 --> 00:15:50,489 infeliz e tristonho. Te observo todos os dias. 134 00:15:50,790 --> 00:15:53,363 Eu espero a sua volta para casa todas as noites e às vezes quando você não vem 135 00:15:53,584 --> 00:15:56,954 e não sei por onde você anda, Eu sinto esta solidão. 136 00:15:57,214 --> 00:15:59,669 A solidão e o temor por você. 137 00:15:59,967 --> 00:16:02,422 Não é só o dever que me mantém aqui. 138 00:16:02,720 --> 00:16:05,923 Este é o meu povo. Meus amigos, contra os quais lutei... 139 00:16:06,182 --> 00:16:08,851 porque acreditava na causa. 140 00:16:09,102 --> 00:16:13,147 Eles perderam a guerra mas não o direito ao orgulho. 141 00:16:13,398 --> 00:16:17,527 Eu entendo, Norah. Outro em meu lugar talvez não o faria. 142 00:16:19,530 --> 00:16:21,772 Você entende porque devo ficar? 143 00:16:33,587 --> 00:16:36,126 Continuo achando que você parece um sargento de cozinha. 144 00:16:43,724 --> 00:16:47,473 "Procura-se Ben Westman mil dólares de recompensa". 145 00:16:55,153 --> 00:16:58,320 Alguém quer sujar as mãos com dinheiro yanqui? 146 00:17:11,421 --> 00:17:15,715 Corria o mês de agosto de 1869. Reforços foram enviados para todas 147 00:17:16,010 --> 00:17:19,842 as regiões de conflito do Texas. A situação havia piorado. 148 00:17:20,097 --> 00:17:22,636 era como um barril de pólvora prestes a explodir. 149 00:17:50,089 --> 00:17:53,624 O capitão Hodges lhe sauda, senhor. E pergunta se pode recebe-lo agora. 150 00:17:54,177 --> 00:17:58,092 - Que entre o capitão. - Pode entrar, capitão. 151 00:18:00,642 --> 00:18:04,059 - Olá, Hodges. Sente-se. - Obrigado. 152 00:18:05,898 --> 00:18:08,057 - Um cigarro? - Não, obrigado. 153 00:18:09,611 --> 00:18:12,184 Você já se apresentou ao Coronel Chandler? 154 00:18:12,698 --> 00:18:14,240 De quantos homens dispõe? 155 00:18:14,491 --> 00:18:16,567 O general Clayton acredita que trinta sejam suficientes. 156 00:18:17,327 --> 00:18:21,372 Solicitamos 60. O general tem um boa visão de Washignton. 157 00:18:22,374 --> 00:18:24,331 Você tem sido informado do que ocorre aqui? 158 00:18:24,543 --> 00:18:28,672 Outra rebelião. Texanos intransigentes que não aceitam perder. 159 00:18:29,006 --> 00:18:32,173 - Isso é tudo que você tem a dizer? - Sim, senhor. 160 00:18:32,635 --> 00:18:37,132 Depois que você passar algum tempo aqui talvez ache as coisas diferentes. 161 00:18:37,558 --> 00:18:41,009 Há 2.000 Texanos que serviu a União durante a guerra. 162 00:18:41,270 --> 00:18:44,521 Seus rebeldes intransigentes estão lutando por algo que acreditam justo. 163 00:18:44,732 --> 00:18:46,559 Eu sou sincero capitão. 164 00:18:47,235 --> 00:18:49,561 Nunca confunda dever com sentimentos. 165 00:18:49,905 --> 00:18:54,234 Não pedi para vir aqui. Me mandaram e aqui estou. 166 00:18:54,535 --> 00:18:57,951 Minha intenção é deixar este buraco o mais rapidamente possível. 167 00:18:58,915 --> 00:19:02,082 E pelo que notei aqui não é um paraiso para a alta sociedade. 168 00:19:02,293 --> 00:19:04,167 Tentaremos distraí-lo. 169 00:19:04,337 --> 00:19:07,837 Se você quer um bom jantar, minha esposa e eu gostariamos de convida-lo. 170 00:19:08,050 --> 00:19:10,968 - Hoje à noite? - De acordo. Hoje à noite. 171 00:19:11,762 --> 00:19:12,794 Vá em frente. 172 00:19:13,473 --> 00:19:16,178 O coronel Chandler quer ve-lo em seu escritório, senhor. 173 00:19:16,559 --> 00:19:17,888 Venha comigo. 174 00:19:24,735 --> 00:19:26,443 Conte a história ao Capitão Porter. 175 00:19:26,946 --> 00:19:28,820 Eu posso lhe dizer onde encontrar Westman. 176 00:19:30,742 --> 00:19:31,524 Continue. 177 00:19:31,785 --> 00:19:33,991 - Os $ 1.000 dolares. - Voce os tera. 178 00:19:34,913 --> 00:19:37,451 Westman esta na velha Fazenda de Claxton. 179 00:19:37,708 --> 00:19:39,368 - Como você sabe? - Eu o vi. 180 00:19:39,668 --> 00:19:41,127 O que você está fazendo aqui? 181 00:19:43,589 --> 00:19:45,997 esperando provisões e viveres do pessoal. 182 00:19:48,428 --> 00:19:50,587 Isso voce já sabía antes. 183 00:19:54,518 --> 00:19:57,056 Me disseram que se procurasse você não teria problemas. 184 00:19:57,313 --> 00:20:01,525 Por que tantas perguntas? Ele nos deu uma informação. 185 00:20:01,776 --> 00:20:05,359 Esta fazenda esta a 15 milhas. Westman pode ter ido embora. 186 00:20:05,614 --> 00:20:07,654 Não há nenhuma razão para não tentar. 187 00:20:09,493 --> 00:20:12,115 - ha quanto tempo você o viu? - Não mais do que duas horas. 188 00:20:12,330 --> 00:20:14,999 Você veio diretamente para ca? Cruzou com alguém? 189 00:20:15,250 --> 00:20:17,242 Sabemos que Westman tem contatos na cidade. 190 00:20:17,460 --> 00:20:19,868 Se não saiu, ainda esta na fazenda. 191 00:20:20,088 --> 00:20:22,295 A menos que seja uma armadilha para fugir para outro lugar. 192 00:20:22,549 --> 00:20:24,210 Leve apenas os homens que precisar. 193 00:20:24,468 --> 00:20:27,042 Permaneça sob custódia até retornarmos. 194 00:20:27,305 --> 00:20:28,965 Pois é mais mentiroso do que parece. 195 00:20:44,198 --> 00:20:46,357 Arma nova, Capitão? 196 00:20:50,789 --> 00:20:54,372 Há alguém ai Capitão ,. Há sinais de entrada, mas não de saída. 197 00:20:54,668 --> 00:20:56,211 Há dez cavalos no celeiro. 198 00:20:56,504 --> 00:20:58,212 - Viu alguém? - Não, senhor. 199 00:20:58,464 --> 00:21:00,872 Eles parecem estar muito seguro que não serão perturbados. 200 00:21:01,092 --> 00:21:02,468 Eles não colocaram sentinelas. 201 00:21:03,637 --> 00:21:05,962 Leve a metade desses homens. Controle a entrada da fazenda. 202 00:21:06,223 --> 00:21:08,216 - Eu vou voltar. - Claro. 203 00:21:09,143 --> 00:21:13,093 Hodges ... Aguarde minhas ordens. 204 00:21:14,107 --> 00:21:18,105 Chegara antes de mim. Dê-me 15 minutos para me localizar. Não atire. 205 00:21:18,570 --> 00:21:20,978 Eu quero Westman vivo. Está cercado e não pode escapar. 206 00:21:21,240 --> 00:21:23,778 - Esperaremos que ele se entregue. - E se não? 207 00:21:24,994 --> 00:21:26,987 Aguarde as ordens. 208 00:21:27,705 --> 00:21:30,327 - Isso é tudo, senhor? - Sim 209 00:21:35,464 --> 00:21:37,089 Sargento, acompanhe o capitão. 210 00:22:22,683 --> 00:22:23,964 O que ha, Kirby? 211 00:22:25,520 --> 00:22:28,604 Um palpite, Ben. Acho que deveriamos sair daqui. 212 00:22:28,898 --> 00:22:30,856 Passamos muito tempo fechados aqui. 213 00:22:31,193 --> 00:22:34,110 Desculpe, Kirby. Temos que esperar Palmer. 214 00:22:34,154 --> 00:22:37,773 - É muito tarde. - Ninguém sabe que estamos aqui. 215 00:22:38,200 --> 00:22:40,240 1000 dólares poderia mudar tudo. 216 00:22:52,550 --> 00:22:53,830 É lá, senhor. 217 00:23:05,272 --> 00:23:07,942 Atenção. Prepare as armas. 218 00:23:09,485 --> 00:23:10,944 Desmontem. 219 00:23:11,571 --> 00:23:14,489 Deixem os cavalos aqui. Seguiremos a pé. 220 00:23:31,675 --> 00:23:35,590 - Não há nem sinal do Porter. - O caminho que tomou é longo. 221 00:23:56,995 --> 00:24:00,199 Ok, Kirby. Vai dar uma olhada. 222 00:24:14,890 --> 00:24:16,053 Capitão. 223 00:24:26,904 --> 00:24:30,902 Estão saindo. Nós não podemos esperar o Capitão Porter. 224 00:24:31,534 --> 00:24:35,033 Espere um pouco mais. Não se passaram os 15 minutos. 225 00:24:35,330 --> 00:24:39,375 - E se chegar atrasado? - Não. Levou três recrutas com ele. 226 00:24:39,584 --> 00:24:43,168 Se tivesse chegado tarde a Gettysburg eu não estaria aqui agora. 227 00:24:43,380 --> 00:24:47,628 Muito comovente sargento, mas não deixarei que Westman escape. 228 00:24:51,055 --> 00:24:54,306 - Não foi Westman quem saiu. - Vamos entrar, Sargento. 229 00:25:15,458 --> 00:25:17,996 Aos cavalos! Vêm ai os soldados! 230 00:25:25,177 --> 00:25:26,588 Para trás! 231 00:25:35,396 --> 00:25:37,935 Vamos! Não se aproximem dos cavalos. 232 00:26:41,053 --> 00:26:43,888 - O que aconteceu, capitão? - Tinham saido antes de chegarmos. 233 00:26:44,098 --> 00:26:45,925 - Tivemos que entrar. - Será que fugiram todos? 234 00:26:55,486 --> 00:26:57,728 - Um sim, senhor. - Westman? 235 00:26:58,906 --> 00:27:01,576 - Não, senhor. - Não foi localizado. Esperamos... 236 00:27:01,784 --> 00:27:04,192 Se tivessem esperado não os teriam visto. E não teriam fugido. 237 00:27:05,497 --> 00:27:09,411 Traga os cavalos. Vasculhe a região, capitão. 238 00:27:15,216 --> 00:27:19,214 Dispersem. Vasculhem tudo. Da direita para a esquerda. 239 00:28:03,978 --> 00:28:05,936 Ele não conseguira! Não atire! 240 00:28:20,831 --> 00:28:21,862 Kirby ... 241 00:28:22,916 --> 00:28:25,704 Eu nunca pensei que atirassem pelas costas. 242 00:28:38,099 --> 00:28:41,183 Finalmente estreou seu novo revólver, não é? 243 00:29:38,666 --> 00:29:40,077 Dave? 244 00:29:40,960 --> 00:29:43,368 Por favor, não pense mas é isso. 245 00:29:44,631 --> 00:29:48,879 A morte de Kirby foi inútil. Não tinha motivos para matá-lo. 246 00:29:49,261 --> 00:29:51,468 Talvez ele acreditava que cumpria o seu dever. 247 00:29:51,681 --> 00:29:52,676 Talvez. 248 00:29:54,142 --> 00:29:58,851 De qualquer forma eu preparei o jantar. E sua cozinha sargento. 249 00:30:00,023 --> 00:30:01,138 Eu vou buscá-la. 250 00:30:09,200 --> 00:30:11,323 - Boa noite, capitão. - Boa noite. 251 00:30:12,495 --> 00:30:16,244 Eu só quero informar que libertaram o informante, conforme suas ordens. 252 00:30:16,458 --> 00:30:18,000 Poderia ter me avisado pela manhã. 253 00:30:19,920 --> 00:30:22,590 Creio que não recorda que me convidou para jantar. 254 00:30:24,092 --> 00:30:25,290 Entre. 255 00:30:31,141 --> 00:30:36,136 Norah, te apresento o capitão Hodges. Capitão, minha esposa, Norah. 256 00:30:37,231 --> 00:30:41,229 Mas é Norah Wilson. Era esse seu nome até recentemente? 257 00:30:41,486 --> 00:30:44,606 - Sim, era. - William Hodges, 258 00:30:44,823 --> 00:30:48,738 Recem formado em West Point quer ter a honra de dançar com a senhorita Wilson. 259 00:30:50,329 --> 00:30:53,165 Não me concedeu a dança. Havia capitães e comandantes demais 260 00:30:53,416 --> 00:30:54,958 na sua lista de dança. 261 00:30:55,168 --> 00:30:57,706 - Quando foi isso? - No baile militar de Washington. 262 00:30:57,963 --> 00:31:01,213 - Eu estava com Carrie Donald. - Você conhece Carrie? 263 00:31:01,425 --> 00:31:04,592 É o meu melhor amigo. Eu quase me casei com sua irmã. 264 00:31:04,845 --> 00:31:08,926 - O que aconteceu? - É uma longa história. E chata. 265 00:31:09,559 --> 00:31:12,050 Capitão Porter tinha esquecido que me havia convidado. 266 00:31:12,354 --> 00:31:14,643 - Minhas desculpas. - Não tem importancia. 267 00:31:15,065 --> 00:31:17,224 - Talvez em outra ocasião. - Não, por favor. 268 00:31:17,484 --> 00:31:19,976 Não me custa nada colocar mais um prato. 269 00:31:20,196 --> 00:31:23,565 - Se não lhe causa incomodo... - Claro que não. 270 00:31:23,908 --> 00:31:27,408 Raramente temos convidados. Eu não permitirei que me escape. 271 00:31:27,662 --> 00:31:32,040 Alem do mais agora você é capitão. Minha lista de dança está vazia. 272 00:31:32,376 --> 00:31:34,416 Estou começando a gostar do Texas. 273 00:31:35,504 --> 00:31:40,796 Bem ...Um momento por favor. Volto logo. 274 00:33:40,726 --> 00:33:45,020 - Não chega a cem dólares. - Eu perdi mil por culpa do Westman. 275 00:33:45,231 --> 00:33:46,642 Pode perder muito mais. 276 00:33:47,066 --> 00:33:49,439 Há um lote de algodão que pode perder e que não podia adquirir 277 00:33:49,736 --> 00:33:52,274 por falta de pagamento os seus impostos a tempo. 278 00:33:52,573 --> 00:33:55,527 Nós fizemos um acordo. Este não é o preço combinado. 279 00:33:55,785 --> 00:33:58,192 Partes iguais ou não farei mais negócios com você. 280 00:34:11,302 --> 00:34:12,582 Entre no quarto. 281 00:34:19,811 --> 00:34:21,056 O que quer? 282 00:34:22,898 --> 00:34:24,725 Eu venho buscar a recompensa que me prometeu. 283 00:34:24,942 --> 00:34:26,602 Preciso dela para deixar a cidade. 284 00:34:27,278 --> 00:34:30,778 Ofereci o dinheiro para capturar Westman. E ainda esta livre. 285 00:34:30,990 --> 00:34:33,279 Isso não importa a Westman e aos seus companheiros. 286 00:34:33,535 --> 00:34:35,611 Kirby está morto e me matarão por isso. 287 00:34:41,419 --> 00:34:42,913 O quê que ha? 288 00:34:43,796 --> 00:34:49,551 Nada. Absolutamente nada. Guarde isso. 289 00:34:49,886 --> 00:34:52,045 Eu não sairia daqui vivo. Voce você. 290 00:34:57,228 --> 00:35:00,728 Mas você tentou. Isso ja é alguma coisa. 291 00:35:11,827 --> 00:35:13,073 500. 292 00:35:18,794 --> 00:35:22,079 - Eu não posso sair por ai. - Eu entendo. 293 00:35:23,883 --> 00:35:25,922 Essa porta sai pelos fundos. 294 00:35:45,198 --> 00:35:49,944 - Não era necessario matá-lo. - Não na frente dos outros. 295 00:35:51,205 --> 00:35:56,282 Perfeito. Mato Westman ou os seus homens ou qualquer outro rebelde. 296 00:35:56,627 --> 00:35:59,119 Manipularei os impostos, mas não participarei de assassinatos. 297 00:35:59,505 --> 00:36:03,586 - Eu ja fiz. Você é cúmplice. - Não me envolverei em assassinato. 298 00:36:03,802 --> 00:36:05,177 Eu quero conservar minha cabeça. 299 00:36:05,387 --> 00:36:08,554 Faça o que quiser, mas se você abrir a boca, eu a fecharei para sempre. 300 00:36:08,807 --> 00:36:12,307 Não me ameace. Haja o que houver, saberão que foi você. 301 00:36:12,603 --> 00:36:16,139 Não se preocupe. Culparão Westman. Ja que o procuram por assassinato 302 00:36:16,483 --> 00:36:19,021 o exército vai supor que foi ele e não nos molestarão. 303 00:36:19,319 --> 00:36:21,359 Agora vá embora e esqueça tudo. 304 00:36:24,116 --> 00:36:26,275 Charlie Harrelson nunca foi muito inteligente. 305 00:36:26,536 --> 00:36:31,364 - Capitão, isso não é muito agradável. - Bem, mas era muito divertido. 306 00:36:31,708 --> 00:36:35,955 - Eu conhecia você, capitão? - Eu não conheci muitos amigos de Norah. 307 00:36:36,255 --> 00:36:39,458 - O que aconteceu com Frances Bilky? - Eu não sei. 308 00:36:39,759 --> 00:36:42,546 Casou-se com um coronel, eu acho. Ou talvez um general. 309 00:36:42,762 --> 00:36:44,387 De qualquer forma, nos passou a todos para tras. 310 00:36:44,639 --> 00:36:48,507 Realizou o sonho de sua vida. Longe das fofocas. 311 00:36:48,852 --> 00:36:52,103 Eu acho que é o que eu tambem queria. 312 00:36:52,314 --> 00:36:54,936 Aqui não tem nada parecido, Não é capitão? 313 00:36:56,861 --> 00:37:01,405 Eu não sei. Os índios vem uma vez por mês e dançam para nós. 314 00:37:01,700 --> 00:37:05,828 - Dave ... - Bem, é hora de ir. 315 00:37:07,248 --> 00:37:09,406 - Obrigado pela noite, capitão. - De nada. 316 00:37:09,458 --> 00:37:13,326 Obrigado por nos manter em dia com o mundo exterior. 317 00:37:14,798 --> 00:37:17,040 - Boa noite. - Boa noite. 318 00:37:17,384 --> 00:37:21,797 Em Washington ou Texas permanece uma anfitriã maravilhosa. 319 00:37:21,931 --> 00:37:25,596 Muito obrigado. E volte outra vez, capitão. 320 00:37:44,956 --> 00:37:48,871 Olho por olho. HENLEY por KlRBY. 321 00:38:01,516 --> 00:38:03,474 É melhor você entrar, Norah. 322 00:38:06,313 --> 00:38:08,935 As coisas estão ficando feias. 323 00:38:10,860 --> 00:38:13,185 O assassinato de Henley agrava a situação. 324 00:38:14,406 --> 00:38:17,111 Estou cansado de fazer concessões para essa gente. 325 00:38:18,702 --> 00:38:21,869 O assassinato de Henley acaba com a simpatia deles por nós. 326 00:38:22,164 --> 00:38:25,783 Não é um problema de simpatia. Há algo nisto que não entendo. 327 00:38:26,044 --> 00:38:29,377 Seja como for Westman jamais apunhalaria alguem pelas costas. 328 00:38:29,714 --> 00:38:32,466 Eu creio que não foi Westman e nem alguém da turma dele. 329 00:38:32,759 --> 00:38:35,001 Quem mais tinha razões para mata-lo? 330 00:38:41,477 --> 00:38:47,017 Capture Westman. Lhe dou esta ordem pela última vez. 331 00:38:47,316 --> 00:38:49,986 Se você não puder, encontrarei alguém que possa. 332 00:38:50,945 --> 00:38:55,109 Esqueça a sua simpatia e que é Texano. Voce está no exército. 333 00:39:03,793 --> 00:39:05,584 Esta claro? 334 00:39:06,921 --> 00:39:09,591 Ao coronel ocorre algum plano particular? 335 00:39:09,800 --> 00:39:13,928 O único jeito é deixar nas mãos do capitão. 336 00:39:14,680 --> 00:39:17,136 Mas ele quer resultados. 337 00:39:18,392 --> 00:39:19,803 Sim, senhor. 338 00:39:26,985 --> 00:39:31,399 Não haverá problemas agora que o Exército decidiu nos escoltar. 339 00:39:31,449 --> 00:39:33,940 - Mantenha os olhos abertos. - Claro, senhor. 340 00:39:34,243 --> 00:39:35,786 Nos acompanhara até o fim? 341 00:39:36,079 --> 00:39:38,997 Minhas ordens são para acompanha-los até os limites do distrito. 342 00:39:40,417 --> 00:39:43,288 - Bom dia. - Bom dia, Capitão. 343 00:39:50,094 --> 00:39:52,764 - Me permite? - Sim, claro. 344 00:39:53,181 --> 00:39:55,304 Sempre que você quiser, capitão. 345 00:39:56,059 --> 00:39:58,551 O Exército está à sua disposição Mr. Balfour. 346 00:39:58,854 --> 00:40:00,977 Depois de cumprimentar esta senhora. 347 00:40:01,273 --> 00:40:02,934 - Onde está o Dave? - Eu não o vi, por quê? 348 00:40:02,984 --> 00:40:06,353 Por nada. temo que tenha ofendido o sr. Balfour. 349 00:40:06,654 --> 00:40:08,813 Levaria um chute na trazeira. 350 00:40:09,282 --> 00:40:11,074 Escoltaram o Algodão? 351 00:40:11,326 --> 00:40:13,615 A verdade é que não posso imaginar uma missão mais romântica. 352 00:40:14,288 --> 00:40:16,993 Obrigado, e tenha uma boa viagem. 353 00:40:17,208 --> 00:40:19,616 - E um bom retorno, espero. - Isso também. 354 00:40:20,712 --> 00:40:22,420 Capitão, não tem problema nos atrasarmos aiguns minutos, 355 00:40:22,714 --> 00:40:25,086 mas eu gostaria de enviar o algodão este ano. 356 00:40:34,060 --> 00:40:37,145 Em marcha! Adiante! 357 00:42:09,750 --> 00:42:12,704 - O que é isso, sargento? - É o limite do condado, senhor. 358 00:42:21,263 --> 00:42:22,377 O que quer dizer, capitão? 359 00:42:22,806 --> 00:42:26,804 Aqui termina a jurisdição do coronel Chandler. A partir daqui continuarão sozinhos. 360 00:42:27,144 --> 00:42:31,890 A ferrovia está a apenas quatro milhas. Seguir conosco um pouco mais não faria mal. 361 00:42:32,150 --> 00:42:36,362 Desculpe, mas cumpro ordens. Boa sorte. 362 00:43:33,218 --> 00:43:37,797 Eles estão vindo. Sem escolta. Você estava certo. Foram escoltados só até a divisa. 363 00:45:48,617 --> 00:45:50,028 Dispersem! 364 00:46:22,363 --> 00:46:24,652 Desmontar! Escondam-se. 365 00:46:35,711 --> 00:46:37,751 Parece que eles vão desmontar, senhor. 366 00:46:43,011 --> 00:46:45,087 Vai ser difícil pega-los. 367 00:47:14,046 --> 00:47:19,717 Ben, você não tem saída. Você não tem chance. 368 00:49:32,490 --> 00:49:34,151 Calma, Dave! 369 00:49:40,291 --> 00:49:41,785 Eu tenho uma proposta para você. 370 00:49:42,418 --> 00:49:45,289 Não havera acordo. Não após o assassinato de Henley. 371 00:49:56,851 --> 00:49:59,638 Eu lhe dou minha palavra de honra que não tive nada a ver. 372 00:50:00,021 --> 00:50:01,930 Nem eu nem qualquer um dos meus rapazes. 373 00:50:08,364 --> 00:50:09,941 Estamos cercados. 374 00:50:10,533 --> 00:50:13,285 Se lutarmos haverá muitos mortos. Voce quer isso? 375 00:50:19,835 --> 00:50:21,163 Qual é a proposta? 376 00:50:24,006 --> 00:50:25,584 É a mim que buscam. 377 00:50:27,635 --> 00:50:31,301 Esta bem. Eu em troca de meus homens. 378 00:50:38,731 --> 00:50:40,724 Tenho apenas uma bala, Dave. 379 00:50:44,445 --> 00:50:46,272 De acordo. te dou a minha palavra. 380 00:50:46,531 --> 00:50:49,319 Farei o que puder para que tenha um julgamento justo. 381 00:50:53,163 --> 00:50:56,747 - Vamos. - Obrigado. 382 00:51:02,465 --> 00:51:04,505 Eu espero que você não se incomode com esta visita informal. 383 00:51:04,760 --> 00:51:06,551 Em absoluto. É um prazer. 384 00:51:06,804 --> 00:51:09,342 Eu acho que aqui há muito poucas atividades sociais. 385 00:51:09,598 --> 00:51:12,090 - Não tem nunhuma. - Não se importa com isso? 386 00:51:12,810 --> 00:51:16,227 Eu acho que estou acostumada com este tipo de vida. 387 00:51:16,606 --> 00:51:18,682 Acostumada a ficar sozinha? 388 00:51:19,610 --> 00:51:23,524 - Porque esta me perguntando? - Uma suposição. Acertei? 389 00:51:23,948 --> 00:51:27,317 Acho que não pode mentir para voce mesma. 390 00:51:27,869 --> 00:51:32,163 Por que não tenta mudar? Nenhum dos dois é feliz aqui. 391 00:51:32,707 --> 00:51:36,706 Acho que não deve ser difícil encontrar alguma diversão. 392 00:51:37,922 --> 00:51:40,377 Depende do que você queira dizer por diversão. 393 00:52:27,685 --> 00:52:31,683 Tome, leia isto. É um telegrama do quartel general. 394 00:52:32,399 --> 00:52:36,942 É exatamente o que diz. Execução imediata de Westman. 395 00:52:37,905 --> 00:52:39,613 Sem julgamento. 396 00:52:39,907 --> 00:52:42,778 É a lei marcial, Dave. Eu recebi uma ordem. 397 00:52:43,077 --> 00:52:45,403 O assassinato de Henley complicou tudo. 398 00:52:45,705 --> 00:52:47,698 Ed, você tem que pedir mais tempo. 399 00:52:47,916 --> 00:52:50,372 - Baseado em que? - O assassinato de Henley. 400 00:52:50,669 --> 00:52:53,374 Não acredito que pensa que Westman é culpado. Eu não acho que ele seja. 401 00:52:53,672 --> 00:52:55,083 Isso não é suficiente para convence-los. 402 00:52:55,341 --> 00:52:58,342 - Westman me deu sua palavra. - Ainda assim não é suficiente. 403 00:52:58,595 --> 00:53:00,006 Eu recebi uma ordem. 404 00:53:00,263 --> 00:53:03,217 Se não cumpro, penduram minha pele na parede. 405 00:53:06,937 --> 00:53:09,014 E se provarmos que Westman é inocente? 406 00:53:09,273 --> 00:53:12,025 - Isso é outra coisa. - Quanto tempo me da? 407 00:53:12,277 --> 00:53:13,439 Três dias, no máximo. 408 00:53:13,486 --> 00:53:15,396 Preciso de mais. Não tenho nenhuma pista. 409 00:53:15,697 --> 00:53:19,612 Desculpe, Dave. Três dias e ponto final. 410 00:53:22,788 --> 00:53:26,952 - Gostaria de voltar a Washington? - Há muito tempo que tenho desejado. 411 00:53:27,210 --> 00:53:29,416 Naturalmente. É onde voce deveria estar. 412 00:53:29,754 --> 00:53:32,839 Longe de poeira, sujeira e dessa gente que a odeia. 413 00:53:33,884 --> 00:53:36,007 Desculpe. Eu não deveria dizer isso. 414 00:53:36,387 --> 00:53:39,590 Fez bem em falar. Eu precisava desabafar com alguém. 415 00:53:39,932 --> 00:53:43,432 - Com alguém que saiba o que sinto. - E o capitão Porter? 416 00:53:43,686 --> 00:53:46,392 Eu o compreendo. Mas não da mesma maneira. 417 00:53:46,898 --> 00:53:50,599 Por favor, continue. Diga-me como é la. 418 00:53:50,903 --> 00:53:53,940 O que fazem e o que dizem. Qualquer coisa. 419 00:53:54,740 --> 00:53:59,403 Veja, é tão bonito e maravilhoso lá como é sujo e feio aqui. 420 00:53:59,704 --> 00:54:03,749 É limpo. As pessoas são alegres e vão a festas e bailes. 421 00:54:04,752 --> 00:54:09,958 - Por que você não vai embora? - Você pensa que isso é tão fácil. 422 00:54:10,090 --> 00:54:11,335 E não é? 423 00:54:12,676 --> 00:54:15,796 - O que quer dizer? - Apenas vá. 424 00:54:20,852 --> 00:54:24,304 - É melhor você ir. - Ir-me? Por quê? 425 00:54:24,564 --> 00:54:26,522 Porque voce esta equivocado. 426 00:54:27,526 --> 00:54:28,724 Ah, é? 427 00:55:02,023 --> 00:55:04,810 Se você voltar aqui, eu te mato. 428 00:55:35,894 --> 00:55:38,563 - O que você faz aqui? -O sr. Balfour mandou um recado. 429 00:55:38,814 --> 00:55:41,269 - Não pode esperar até amanhã? - Poderia, mas passando por aqui... 430 00:55:41,567 --> 00:55:43,310 Ok, va direto ao assunto. 431 00:55:43,861 --> 00:55:47,479 Mr. Balfour pensa partir dentro de alguns dias. Assim que... 432 00:55:49,784 --> 00:55:52,358 - O que quer dizer? - Precisamos fazer uma mudança. 433 00:55:52,662 --> 00:55:55,829 Um funcionário do governo é um bom resgate para Westman. 434 00:55:55,958 --> 00:55:57,749 Leva este também. 435 00:56:10,766 --> 00:56:13,720 Bem, Conrad, explique o que aconteceu ao Capitão Porter. 436 00:56:14,061 --> 00:56:17,062 À noite os homens de Westman levarão a mim e ao Sr. Standish. 437 00:56:17,106 --> 00:56:19,858 Eles acham que podem trocar Standish por Westman. 438 00:56:20,068 --> 00:56:21,266 Porque soltaram você? 439 00:56:21,528 --> 00:56:23,770 Para lhes dizer que se não libertarem Westman, 440 00:56:24,072 --> 00:56:25,899 farão a Standish a mesma coisa. 441 00:56:26,158 --> 00:56:28,447 Se esta é a sua maneira de ver a lei nada está a salvo. 442 00:56:28,911 --> 00:56:32,494 - O que pensa fazer? - Tenho ordens para enforcar Westman. 443 00:56:33,082 --> 00:56:35,455 Não esta preocupado com Standish? 444 00:56:36,670 --> 00:56:39,339 Eu me preocupo com a justiça e sua aplicação. 445 00:56:39,798 --> 00:56:41,921 Alguma idéia de onde Standish esta? 446 00:56:42,134 --> 00:56:44,008 Eu não sei. Estava de olhos vendados. 447 00:56:44,261 --> 00:56:45,839 Você veio diretamente para ca? 448 00:56:46,347 --> 00:56:49,135 Não. Eu fui ver o sr. Balfour primeiro. 449 00:56:49,392 --> 00:56:52,678 Por quê? O que você acha que sr. Balfour tem a ver com isso? 450 00:56:52,979 --> 00:56:56,313 Isso não importa. Não tem nada a ver com o seu trabalho ... 451 00:56:56,525 --> 00:56:59,230 Isso é tudo, senhor. Até logo. 452 00:57:12,501 --> 00:57:17,460 É uma coisa atras da outra e me culpam por essa confusão. 453 00:57:19,384 --> 00:57:23,596 - Westman não teve nada a ver. - É só um bode expiatorio. 454 00:57:23,805 --> 00:57:26,676 Capitão Hodges, dobre a guarda da prisão. 455 00:57:27,101 --> 00:57:29,307 Não deixe nenhum civil entrar no forte. 456 00:57:29,603 --> 00:57:31,680 Que todos os homens estejam disponíveis. 457 00:57:31,981 --> 00:57:35,148 - Sim, senhor. - Espere. 458 00:57:42,451 --> 00:57:45,702 - O que aconteceu? - Trombei com uma porta, senhor. 459 00:57:46,831 --> 00:57:49,073 Pode ir. 460 00:57:54,923 --> 00:57:57,593 - A mesma porta? - Sim, senhor. 461 00:57:59,220 --> 00:58:02,554 Ontem à noite eu lhe dei três dias para fazer algo por Westman. 462 00:58:02,974 --> 00:58:07,437 Hoje não é possível. O General me torcera o pescoço. 463 00:58:07,437 --> 00:58:09,929 - E quanto Standish? - Pode ser um blefe. 464 00:58:10,190 --> 00:58:15,647 E é com certeza. Vou colocar a corda no pescoço do Westman manhã. 465 00:58:15,905 --> 00:58:19,357 - Se eles não libertarem o Standish. - Compreendo, senhor. 466 00:58:28,085 --> 00:58:31,252 Ben, sua vida depende dele. Onde está Standish? 467 00:58:32,048 --> 00:58:36,046 Eu estava aqui. Não tenho visto nem ouvido nada. 468 00:58:36,303 --> 00:58:38,011 Diga-me, quem pode saber? 469 00:58:40,683 --> 00:58:42,260 Você quer morrer? 470 00:58:42,727 --> 00:58:46,060 - Standish vai comigo. - E dois homens morreram. 471 00:58:47,857 --> 00:58:50,894 Ben, queremos a mesma coisa. Que o Texas volte para a união. 472 00:58:51,236 --> 00:58:54,570 Voltamos da guerra querendo isto. Deixamos as armas e o que aconteceu? 473 00:58:54,865 --> 00:58:57,700 Eles chegarame e se fizeram senhores. Roubando, enganando... 474 00:58:57,993 --> 00:59:00,485 Matar não é a solução. Não podemos dete-los. 475 00:59:01,039 --> 00:59:04,574 Eles estão se arriscando. Querem problemas e confusão. 476 00:59:04,834 --> 00:59:08,370 Tudo para fazer o governo acreditar que não são autosuficientes. 477 00:59:16,054 --> 00:59:20,432 Esta bem. Faça contato com Mike Faraday. É tudo que posso dizer. 478 00:59:23,646 --> 00:59:24,927 Cabo. 479 00:59:53,221 --> 00:59:56,720 Se não acredita que Ben me enviou, deixarei que um de seus homens o veja. 480 00:59:57,017 --> 01:00:00,018 Bem, digamos que Ben o enviou. O que deseja? 481 01:00:00,479 --> 01:00:03,515 Faraday não tenho tempo. Onde está Standish? 482 01:00:06,777 --> 01:00:08,936 Acaso me toma por idiota? 483 01:00:09,197 --> 01:00:11,949 Jamais obrigara o Coronel Chandler soltar Westman. 484 01:00:12,242 --> 01:00:15,576 Se Standish não voltar antes do amanhecer, enforcarão o Ben. 485 01:00:15,621 --> 01:00:18,657 - E também o Standish. - Lhe dou a minha palavra. 486 01:00:19,250 --> 01:00:22,453 Se soltarem Standish teremos mais tempo para provar que 487 01:00:22,670 --> 01:00:26,585 Westman não matou Henley. É a única maneira de salvá-lo. 488 01:00:27,842 --> 01:00:31,093 Como saberemos que não é uma armadilha? 489 01:00:32,097 --> 01:00:35,217 - Esse casaco azul que usa, engana. - O que você quer que eu faça? 490 01:00:35,476 --> 01:00:37,801 Ainda que libertassemos Standish, enforcariam o Ben. 491 01:00:38,062 --> 01:00:39,722 Que me importa a segurança de Standish? 492 01:00:39,939 --> 01:00:42,265 - O que quer eu faça? - Venha comigo. 493 01:00:42,901 --> 01:00:44,644 Eu não posso deixar a cidade. 494 01:00:50,618 --> 01:00:54,283 - Concordo. Irei. - Sozinho. 495 01:00:54,998 --> 01:00:58,497 Se for uma traição morrera. É claro? 496 01:00:59,252 --> 01:01:03,582 - Dê-me dez minutos. - De acordo. Ao norte da cidade. 497 01:02:18,758 --> 01:02:22,506 Por que tenta salvar Standish, um homem que desprezas? 498 01:02:22,804 --> 01:02:26,173 Se fosse apenas por Standish, por mim poderia apodrecer onde está. 499 01:02:26,391 --> 01:02:27,636 Então, por que? 500 01:02:29,520 --> 01:02:33,185 Você sabe que eles são a minha gente. farei o que puder para ajuda-los. 501 01:02:33,691 --> 01:02:36,063 Não pode pensar em você só por uma vez? 502 01:02:36,360 --> 01:02:38,899 Se você for pego, vai enfrentar um conselho de guerra. 503 01:02:39,155 --> 01:02:44,031 Não tera defesa. Você sera exonerado, humilhado. O exército é a sua vida. 504 01:02:44,286 --> 01:02:45,697 Ja pensei nisso. 505 01:02:46,288 --> 01:02:49,242 E não pensou também que poderiam matá-lo? 506 01:02:55,048 --> 01:02:58,713 Aceitei essa possibilidade no mesmo dia em que coloquei o meu uniforme. 507 01:02:59,094 --> 01:03:00,553 Isto não me agrada. 508 01:03:01,305 --> 01:03:03,096 Devo ir em seguida. 509 01:03:09,856 --> 01:03:13,724 Dave ... Eu estarei aqui. 510 01:03:29,920 --> 01:03:32,376 - Não confia em mim? - Não. 511 01:04:12,342 --> 01:04:13,753 Queria me ver, senhor? 512 01:04:14,219 --> 01:04:18,170 Leve 40 homens e um guia. Tenho uma missão para você. 513 01:04:18,432 --> 01:04:22,596 Capitão Porter a paisana. Ele e Faraday estavam saindo ao Norte. 514 01:04:22,812 --> 01:04:27,106 Siga-os. Então eles se dirigiram para o leste. 515 01:04:27,608 --> 01:04:29,731 Parece que seu capitão Porter desertou. 516 01:04:29,944 --> 01:04:31,771 Isso é o suficiente, Sr. Balfour. 517 01:04:38,287 --> 01:04:44,907 Porter foi em busca de Standish. Quero que va procurá-los. 518 01:04:45,211 --> 01:04:48,877 Se ele falhar nesta missão o transferirei para o Território 519 01:04:49,132 --> 01:04:52,667 Indígena para o resto de sua vida, que não sera muito tempo. 520 01:04:52,970 --> 01:04:54,049 Sim, senhor. 521 01:05:06,568 --> 01:05:08,146 Agora para a esquerda. 522 01:05:10,781 --> 01:05:13,154 Você é difícil de convencer, Faraday. 523 01:05:35,309 --> 01:05:38,642 É o cavalo do capitão Porter. As pegadas são muito recentes. 524 01:05:38,938 --> 01:05:40,681 Bem, sargento. Siga assim. 525 01:05:43,443 --> 01:05:47,441 Nós vamos ficar trás. Deixaremos que nos guie. 526 01:05:48,031 --> 01:05:50,866 Quando atacarmos, não haverá misericórdia. 527 01:05:51,368 --> 01:05:53,527 Lhes dara a oportunidade de se entregarem? 528 01:05:53,829 --> 01:05:55,787 Terão que fazê-lo imediatamente. 529 01:05:56,624 --> 01:06:01,583 - E o capitão Porter, senhor? - Deixe de pensar em Gettysburg. 530 01:06:01,838 --> 01:06:04,127 Procure não voltar a mencioná-lo. 531 01:06:04,424 --> 01:06:07,710 O capitão Porter é de minha responsabilidade, entendido? 532 01:06:22,861 --> 01:06:26,942 Nós não podemos entregar agora. Estava prestes a nos dizer algo. 533 01:06:27,200 --> 01:06:29,239 Não sei o que Standish pretende, 534 01:06:29,536 --> 01:06:32,620 mas se Ben disse que o podemos levar ao povoado, eu concordo. 535 01:06:32,873 --> 01:06:37,250 Disse que se o libertarmos podera inocentar Ben do assassinato de Henley. 536 01:06:38,003 --> 01:06:40,459 Diga a Balfour que ele tem me tirar dessa. 537 01:06:40,756 --> 01:06:44,671 A última vez que vi Balfour pouco lhe importava com o que acontecesse com voce. 538 01:06:47,389 --> 01:06:52,514 Bem. Leve-me para a cidade. Prometo que tenho algo em meu escritório que ... 539 01:06:55,898 --> 01:06:57,061 O quê? 540 01:07:02,239 --> 01:07:05,240 Eu escrevi ... Esta em ... 541 01:07:14,335 --> 01:07:15,746 Era uma armadilha! 542 01:07:56,257 --> 01:07:57,835 Desculpe, capitão. 543 01:08:16,488 --> 01:08:18,196 Prenderam o Faraday. 544 01:09:26,858 --> 01:09:28,732 Sigam essa carroça! 545 01:09:48,506 --> 01:09:51,377 Capitão Hodges. Bom trabalho, senhor. 546 01:09:51,634 --> 01:09:54,339 Uma criança de cinco anos não teria feito melhor. 547 01:09:54,638 --> 01:09:58,850 Tão logo possa escrever a ordem, lhe enviarei para Washington. 548 01:10:11,240 --> 01:10:13,446 - Você não viu nada? - Acho que não. 549 01:10:13,742 --> 01:10:15,984 Mas o exército está controlando todas as entradas da cidade. 550 01:10:16,203 --> 01:10:17,579 Você não pode ficar aqui. 551 01:10:17,830 --> 01:10:19,574 - De quantos homens dispõe? - Mais de 30 552 01:10:19,832 --> 01:10:21,790 Com tantos homens, se calcularmos bem, Westman já é nosso. 553 01:10:21,835 --> 01:10:23,459 Não contem comigo. 554 01:10:23,753 --> 01:10:25,746 - Volte para as jaquetas azul? - Olhem. 555 01:10:26,089 --> 01:10:28,663 Se tentarem entrar na prisão, atirem neles. 556 01:10:28,926 --> 01:10:32,011 - Eles não têm nenhuma chance. - Se não fizermos isso, Ben morrera. 557 01:10:32,263 --> 01:10:34,505 Standish disse que tinha algo em seu escritório. 558 01:10:34,724 --> 01:10:37,394 Poderia salvar Westman. Irei buscar. 559 01:10:37,644 --> 01:10:40,978 - Sózinho não. Eu irei com ele. - Ambos estão loucos. 560 01:10:41,231 --> 01:10:45,609 Hoje é noite de lua cheia. Seria um alvo perfeito. 561 01:10:46,153 --> 01:10:48,111 - Correrei o risco. - Faça o que quiser. 562 01:10:48,322 --> 01:10:50,896 Quando chegar a hora, eu e meus homens vamos levar o Ben. 563 01:10:51,117 --> 01:10:53,027 Desta vez não mudaremos os planos. 564 01:11:07,761 --> 01:11:12,174 - Quanto mais sairem, melhor. - Então, haverá menos gente perto da prisão. 565 01:11:12,391 --> 01:11:15,725 Em marcha. Não se vê ninguém. Aguarde o sinal. 566 01:11:19,357 --> 01:11:23,225 - Estavam no antigo armazém, senhor. - Eu não me importo onde eles estavam. 567 01:11:23,612 --> 01:11:26,185 - Encontre-os e prenda. - Sim, senhor. 568 01:12:24,263 --> 01:12:26,635 Como é que vamos encontrar se não sabemos o que buscamos? 569 01:12:26,932 --> 01:12:29,055 Sargento, estouraram essa fechadura. 570 01:12:38,111 --> 01:12:39,654 Traga uma lanterna. 571 01:12:42,533 --> 01:12:44,158 Não há nada aqui. 572 01:13:02,263 --> 01:13:07,602 Aqui tampouco. Haverá escapado. 573 01:13:15,444 --> 01:13:18,648 - Em formação! - Sim, senhor. 574 01:13:19,658 --> 01:13:21,152 Venha rápido! 575 01:13:25,956 --> 01:13:27,664 Temos de nos apresentar. Ordens do coronel. 576 01:13:27,917 --> 01:13:29,376 Acho que haverá problemas. 577 01:13:42,016 --> 01:13:44,637 Está amanhecendo. Em logo o enforcarão. 578 01:13:44,936 --> 01:13:47,308 Este é um espetaculo que não quero perder. 579 01:13:51,193 --> 01:13:55,238 Sr. Balfour, baixaram as persianas do escritório do Standish. 580 01:13:55,572 --> 01:13:57,898 - Bem, e daí? - A noite passada não estava assim. 581 01:13:58,200 --> 01:13:59,399 E ele está morto! 582 01:14:25,814 --> 01:14:28,899 Você pode ficar aqui, se quiser, mas eu não permitirei que enforquem Westman. 583 01:14:28,943 --> 01:14:33,771 Espere. Standish estava se referindo a isso. "Que seja aberto caso eu morra.'' 584 01:14:37,869 --> 01:14:41,701 ''Eu, Joseph Standish, tenho razões de acreditar que H. L. Balfour 585 01:14:41,956 --> 01:14:47,461 atentara contra minha vida, porque eu o vi assassinar Richard Henley.'' 586 01:14:47,963 --> 01:14:53,587 - Temos que levar isto para o coronel. - Ninguém se mexa. Dá-me isso. 587 01:15:25,004 --> 01:15:26,712 Não deveríamos averiguar quem é, senhor? 588 01:15:27,340 --> 01:15:29,463 É um truque para abrimos as portas. 589 01:15:29,760 --> 01:15:31,040 Nós vamos ficar aqui. 590 01:15:48,489 --> 01:15:52,107 Deve ser Faraday. Comunique-os que não façam nada sem minhas ordens. 591 01:15:52,368 --> 01:15:52,653 Certo, Mike. 592 01:19:05,833 --> 01:19:07,292 Para trás. 593 01:19:19,891 --> 01:19:21,350 Ali dentro. 594 01:21:02,003 --> 01:21:08,208 E assim na manhã de 17 de agosto 1869, esta luta local terminou. 595 01:21:08,594 --> 01:21:11,346 Mas lutas parecidas se repetiram portodo o Texas. 596 01:21:11,597 --> 01:21:13,637 E os homens como o capitão David Porter, 597 01:21:13,975 --> 01:21:16,300 homens com o valor de suas convicções, 598 01:21:16,561 --> 01:21:18,601 ajudaram a erradicar a corrupção e a injustiça 599 01:21:18,855 --> 01:21:21,144 unindo os seus esforços. 600 01:21:21,483 --> 01:21:25,018 Então terminou a era dos aventureiros. 601 01:21:25,488 --> 01:21:27,896 Alguns meses depois foram erradicadas 602 01:21:28,199 --> 01:21:30,156 a lei marcial e a ocupação militar. 603 01:21:30,452 --> 01:21:32,990 E os assuntos civis passaram para as mãos da população. 604 01:21:33,330 --> 01:21:36,117 Os rancores e as incompreensões foram esquecidos. 605 01:21:36,458 --> 01:21:38,581 Homens como Ben Westman, que eram bandidos, 606 01:21:38,961 --> 01:21:42,710 puderam voltar para casa para construir uma nova vida 607 01:21:42,965 --> 01:21:45,089 sobre os alicerces da antiga. 608 01:22:00,443 --> 01:22:02,235 A finalidade pela qual os Texanos tinham lutado 609 01:22:02,487 --> 01:22:04,445 tinha chegado ao fim. 610 01:22:04,740 --> 01:22:09,153 Em todo o estado, as pessoas celebravam a promessa de um futuro melhor. 611 01:22:09,453 --> 01:22:13,914 Em 30 março de 1870, o Texas tornou-se parte da União 612 01:22:14,250 --> 01:22:15,994 como estado livre e independente. 613 01:22:16,336 --> 01:22:18,827 E a bandeira da estrela solitaria se tornou símbolo de 614 01:22:19,089 --> 01:22:21,415 um dos maiores estados da America do Norte. 615 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 51942

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.