All language subtitles for The.Mad.Whale.2017.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT]-eng(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,974 --> 00:00:17,840 Call me Ishmael. 2 00:00:20,938 --> 00:00:25,399 Whenever it is a dark, drizzly November in my soul, 3 00:00:25,484 --> 00:00:28,522 and it requires a strong moral principle 4 00:00:28,612 --> 00:00:31,400 to prevent me from stepping into the streets 5 00:00:31,490 --> 00:00:34,779 and methodically knocking people's hats off, 6 00:00:34,868 --> 00:00:40,284 I account it high time to get to sea as soon as I can. 7 00:00:40,374 --> 00:00:44,118 Wherefore it is I should take it into my head 8 00:00:44,211 --> 00:00:46,578 to go on a whaling voyage, 9 00:00:46,672 --> 00:00:50,086 doubtless it forms part of the grand program of Providence 10 00:00:50,175 --> 00:00:52,758 that was drawn up a long time ago. 11 00:00:52,844 --> 00:00:56,884 They came to see me? I am Ahab! 12 00:01:00,519 --> 00:01:05,810 Chief among my motives is the great whale himself. 13 00:01:05,899 --> 00:01:08,858 Such a portentous and mysterious monster 14 00:01:08,944 --> 00:01:13,689 rouses all my curiosity and sways me to my wish. 15 00:01:16,243 --> 00:01:20,578 I stuffed a shirt or two into my old carpetbag, 16 00:01:20,664 --> 00:01:25,375 tuck it under my arm and start for Nantucket. 17 00:02:15,052 --> 00:02:17,920 What? Who are you? No, no, no, stop! 18 00:02:18,013 --> 00:02:21,347 Please, please, no, let me... Who are you? 19 00:02:23,018 --> 00:02:24,850 What is happening? What's happening? No! 20 00:02:24,936 --> 00:02:27,849 - Please, stop, stop! - Mother. 21 00:02:27,939 --> 00:02:29,146 - Let me go! - Mother! 22 00:02:29,232 --> 00:02:31,565 Let me go! Rebecca! 23 00:02:31,652 --> 00:02:32,768 - Rebecca! - Mother! 24 00:02:32,861 --> 00:02:36,354 Tobias, what is happening? 25 00:02:36,448 --> 00:02:38,064 - Her coat. - Mother! 26 00:02:38,158 --> 00:02:39,569 - Rebecca! - Mother. 27 00:02:39,660 --> 00:02:41,777 - Rebecca! - Rebecca! Rebecca, please! 28 00:02:41,870 --> 00:02:43,327 It's time for bed. 29 00:02:43,413 --> 00:02:44,413 Rebecca! 30 00:02:49,920 --> 00:02:51,536 Wait, what is happening? 31 00:02:51,630 --> 00:02:54,373 What's happening? Let me go! 32 00:02:56,343 --> 00:02:58,835 Please! Please stop! 33 00:02:58,929 --> 00:03:00,340 I have a daughter! 34 00:03:00,430 --> 00:03:02,296 Stop! 35 00:03:15,696 --> 00:03:17,278 Put it on. 36 00:03:18,490 --> 00:03:19,947 Now! 37 00:03:24,830 --> 00:03:27,538 In the bed. 38 00:03:27,624 --> 00:03:28,624 Come! 39 00:03:41,304 --> 00:03:43,921 It is a dismal night. 40 00:03:44,015 --> 00:03:45,347 Bitingly cold. 41 00:03:45,434 --> 00:03:49,519 I know no one in the place. 42 00:03:49,604 --> 00:03:52,768 Not far from the docks, I come upon an out-hanging light 43 00:03:52,858 --> 00:03:55,771 and a sign over a door. 44 00:03:55,861 --> 00:03:57,477 Good evening. 45 00:03:57,571 --> 00:03:59,688 Do you perchance have a room available for the night? 46 00:03:59,781 --> 00:04:03,195 Alas, my house is full. Not a bed unoccupied. 47 00:04:03,285 --> 00:04:05,197 But you ain't got no objections 48 00:04:05,287 --> 00:04:08,075 to sharing a harpooner's blanket, have ye? 49 00:04:08,165 --> 00:04:10,282 I suppose you are going a-whaling, 50 00:04:10,375 --> 00:04:13,368 so you'd better get used to that sort of thing. 51 00:04:13,462 --> 00:04:15,454 I never like to sleep two in a bed, 52 00:04:15,547 --> 00:04:19,382 but rather than wander about a strange town on so bitter night, 53 00:04:19,468 --> 00:04:22,552 I reckon I'll put up with half of any decent man's blanket. 54 00:04:22,637 --> 00:04:24,924 Come on, I'll show ya to your room. 55 00:04:25,015 --> 00:04:27,428 He'll be here afore long. 56 00:04:27,517 --> 00:04:30,635 He's a decent enough chap and pays regular. 57 00:04:30,729 --> 00:04:32,721 Make yourself comfortable. 58 00:04:36,693 --> 00:04:38,184 Good night to ye. 59 00:04:45,327 --> 00:04:46,909 Good morning, Mrs. Wallace. 60 00:04:49,164 --> 00:04:50,746 I am Miss Stokes, the head matron. 61 00:04:50,832 --> 00:04:54,166 Please. I have a daughter. 62 00:04:54,252 --> 00:04:56,244 She's 8 years old. 63 00:04:57,672 --> 00:04:59,914 - You are sick. - No, I'm not sick. 64 00:05:00,008 --> 00:05:03,126 I'm not sick, I'm not sick. Please let me talk to a doctor. 65 00:05:03,220 --> 00:05:05,758 You need to stop the dramatics. 66 00:05:07,516 --> 00:05:09,883 This institution respects obedient women 67 00:05:09,976 --> 00:05:12,935 who participate in treatment. 68 00:05:13,021 --> 00:05:14,808 Those are the women who have daughters. 69 00:05:20,779 --> 00:05:23,943 You've made a mess of your breakfast. 70 00:05:24,032 --> 00:05:25,989 You'll have to go hungry. 71 00:05:31,206 --> 00:05:32,697 Cheer up. 72 00:05:32,791 --> 00:05:34,953 This is a place of healing. 73 00:05:39,172 --> 00:05:40,959 Whoa! 74 00:05:46,847 --> 00:05:48,713 Thank you, Clyde. 75 00:05:48,807 --> 00:05:52,551 You have a pleasant day at the madhouse, Doctor. 76 00:05:52,644 --> 00:05:54,306 How many times must I tell you, Clyde? 77 00:05:54,396 --> 00:05:56,934 We must call it hospital. 78 00:06:36,354 --> 00:06:38,516 Welcome to the snake pit. 79 00:06:40,483 --> 00:06:42,315 I don't belong here. 80 00:06:42,402 --> 00:06:43,984 Neither do I, dearie. 81 00:06:44,070 --> 00:06:48,440 I'm old and an inconvenience, 82 00:06:48,533 --> 00:06:50,115 but I ain't mad. 83 00:06:50,201 --> 00:06:51,362 Yeah, let's do it! 84 00:06:51,453 --> 00:06:53,240 Fuck! Shit! 85 00:06:53,330 --> 00:06:54,696 Shut your filthy mouth! 86 00:06:54,789 --> 00:06:56,826 Fuck! 87 00:07:05,425 --> 00:07:07,838 - The board is waiting. - Yes. 88 00:07:07,928 --> 00:07:10,511 - How do I look? - Marvelous. 89 00:07:10,597 --> 00:07:12,304 - Is the chairman there? - Of course he is. 90 00:07:12,390 --> 00:07:14,598 Do you remember your speech? 91 00:07:14,684 --> 00:07:18,223 Uh, Moby Dick... 92 00:07:18,313 --> 00:07:23,024 Melvin's masterwork of obsession... 93 00:07:23,109 --> 00:07:27,023 - Madness. - And madness upon the sea. 94 00:07:27,113 --> 00:07:29,025 It is this story, gentleman... 95 00:07:29,115 --> 00:07:32,529 that I propose to bring to life here, 96 00:07:32,619 --> 00:07:35,783 with our patients playing the roles. 97 00:07:37,999 --> 00:07:40,582 A play? 98 00:07:40,669 --> 00:07:42,877 A theatrical production? 99 00:07:42,963 --> 00:07:46,582 A technique pioneered by Dr. Jacoby at Doublehill. 100 00:07:46,675 --> 00:07:49,418 And used with great success. 101 00:07:57,644 --> 00:08:01,103 The theater provides a means of self-explanation 102 00:08:01,189 --> 00:08:02,771 and self-knowledge. 103 00:08:02,857 --> 00:08:05,017 Is that not what we strive to provide for our patients? 104 00:08:05,068 --> 00:08:06,900 Preposterous. 105 00:08:06,987 --> 00:08:09,354 We are here to treat these poor souls, 106 00:08:09,447 --> 00:08:12,155 not to set them prancing about like chimpanzees. 107 00:08:12,242 --> 00:08:15,076 Oars and harpoons in the hands of lunatics. 108 00:08:15,161 --> 00:08:16,493 Insane. 109 00:08:16,579 --> 00:08:20,038 We'll give them prop weapons, of course. 110 00:08:20,125 --> 00:08:23,414 Dr. Calhoun, I agreed to employ you here 111 00:08:23,503 --> 00:08:25,586 as a favor to your father, who assured me 112 00:08:25,672 --> 00:08:29,382 that your perverse fascination with the theater was behind you. 113 00:08:29,467 --> 00:08:33,461 Yet you sit here before us asking to put on a play. 114 00:08:33,555 --> 00:08:34,921 Therapy! 115 00:08:35,015 --> 00:08:40,101 I confess my love for the theater is unabated, 116 00:08:40,186 --> 00:08:44,271 but I come to you now as a man of medicine. 117 00:08:44,357 --> 00:08:47,771 My only concern is the welfare of my patients. 118 00:08:50,363 --> 00:08:52,070 I realize I am new here. 119 00:08:52,157 --> 00:08:54,820 But I've been around long enough to recognize 120 00:08:54,909 --> 00:08:56,116 that the old methods... 121 00:08:56,202 --> 00:08:59,786 isolation, ice-therapy, leeches... 122 00:08:59,873 --> 00:09:02,707 they do not work. 123 00:09:04,210 --> 00:09:06,577 Well... 124 00:09:06,671 --> 00:09:08,708 we could try it on the female inmates. 125 00:09:08,798 --> 00:09:11,256 They may be more docile. 126 00:09:11,342 --> 00:09:12,924 Women? 127 00:09:15,597 --> 00:09:20,342 Gentleman, all of the roles in Moby Dick are for men. 128 00:09:20,435 --> 00:09:22,643 Who gives a damn? 129 00:09:24,814 --> 00:09:27,352 It's women or nothing. 130 00:09:33,948 --> 00:09:35,689 Benjamin? 131 00:09:35,784 --> 00:09:37,150 Hmm. 132 00:09:44,626 --> 00:09:48,245 I think a play is a fine idea. 133 00:09:48,338 --> 00:09:50,625 They mean to discourage you. 134 00:09:52,759 --> 00:09:54,250 They shan't. 135 00:09:56,346 --> 00:09:58,463 Let's begin casting. 136 00:09:59,682 --> 00:10:03,767 Ah, Bernadette! 137 00:10:03,853 --> 00:10:06,345 Bernadette, take your time 138 00:10:06,439 --> 00:10:09,307 and then whenever you're ready, begin. 139 00:10:09,400 --> 00:10:11,754 Call me Ishmael. Whenever it is a damp, drizzly November... 140 00:10:11,778 --> 00:10:13,269 Wonderful, Bernadette! 141 00:10:13,363 --> 00:10:14,604 Thank you. 142 00:10:17,575 --> 00:10:19,817 Ah, Freda, yes! 143 00:10:19,911 --> 00:10:21,903 Take your time, okay? 144 00:10:21,996 --> 00:10:23,362 Call me... 145 00:10:24,958 --> 00:10:26,540 Ishmael. 146 00:10:26,626 --> 00:10:28,583 I can't read. 147 00:10:33,967 --> 00:10:35,378 Kara! 148 00:10:35,468 --> 00:10:37,084 Kara, Kara. 149 00:10:38,221 --> 00:10:39,462 Wait! 150 00:10:39,556 --> 00:10:42,924 Be gentle with her! Be gentle! 151 00:10:43,017 --> 00:10:45,555 Easy. 152 00:10:45,645 --> 00:10:47,682 Come here. Let me see it. 153 00:10:49,023 --> 00:10:50,810 I just want to see it. 154 00:10:59,117 --> 00:11:01,404 Maybe we should take a break. 155 00:11:04,497 --> 00:11:07,160 Perhaps she could be our Queequeg? 156 00:11:07,250 --> 00:11:09,367 I don't know. Queequeg is called a savage, 157 00:11:09,460 --> 00:11:10,980 but he's really one of the more intelligent... 158 00:11:11,004 --> 00:11:12,586 Trust me on this, Matron. 159 00:11:12,672 --> 00:11:15,915 I'm sorry. I don't think I know you. 160 00:11:16,009 --> 00:11:17,500 Yes, you. 161 00:11:20,638 --> 00:11:22,174 Do you read? 162 00:11:25,810 --> 00:11:28,678 Call me Ishmael. 163 00:11:28,771 --> 00:11:32,264 Whenever it is a damp, drizzly November in my soul, 164 00:11:32,358 --> 00:11:34,896 and it requires a strong moral principle 165 00:11:34,986 --> 00:11:37,694 to prevent me from stepping into the street 166 00:11:37,780 --> 00:11:40,693 and methodically knocking people's hats off, 167 00:11:40,783 --> 00:11:45,619 then I account it high time to get to sea as soon as I can. 168 00:11:47,332 --> 00:11:49,324 You are new, Miss... 169 00:11:49,417 --> 00:11:52,831 Mrs. Wallace. Isabel Wallace. 170 00:11:52,921 --> 00:11:58,508 She was committed last night by her husband, a minister. 171 00:11:58,593 --> 00:12:02,212 Well, Mrs. Wallace, I'm Dr. Benjamin Calhoun. 172 00:12:02,305 --> 00:12:03,386 Welcome. 173 00:12:04,599 --> 00:12:06,841 Isn't it exciting? 174 00:12:06,935 --> 00:12:10,144 I've always wanted to be an actress. 175 00:12:10,230 --> 00:12:12,938 Is it always like this? 176 00:12:13,024 --> 00:12:15,892 We get a bit of sugar on Sundays. 177 00:12:15,985 --> 00:12:17,442 Sometimes. 178 00:12:20,615 --> 00:12:22,481 Not hungry, Mrs. Wallace? 179 00:12:22,575 --> 00:12:24,567 Farm animals eat better. 180 00:12:24,661 --> 00:12:27,574 You should be thankful you get anything at all. 181 00:12:28,915 --> 00:12:30,577 Thank you, Matron. 182 00:12:31,834 --> 00:12:34,076 Dr. Calhoun wants to see you. 183 00:12:36,047 --> 00:12:39,506 So I have some exciting news. 184 00:12:40,885 --> 00:12:44,128 I have cast you in the role of Ishmael. 185 00:12:50,687 --> 00:12:53,350 Uh... 186 00:12:53,439 --> 00:12:55,351 Have you acted before? 187 00:12:55,441 --> 00:12:58,104 I lead the church choir. 188 00:12:58,194 --> 00:12:59,730 Well, splendid! 189 00:12:59,821 --> 00:13:03,110 Perhaps your experiences there will aid us in... 190 00:13:03,199 --> 00:13:04,940 I'm not mad. 191 00:13:07,495 --> 00:13:09,327 Well, let's see. 192 00:13:09,414 --> 00:13:12,407 I have your file right here. 193 00:13:13,918 --> 00:13:15,625 "Isabel Wallace. 194 00:13:15,712 --> 00:13:18,455 committed at the request of Reverend Tobias Wallace." 195 00:13:18,548 --> 00:13:20,915 No, Mrs. Wall... 196 00:13:21,009 --> 00:13:22,466 Good heavens. 197 00:13:24,095 --> 00:13:26,382 This is the work of my husband. 198 00:13:26,472 --> 00:13:29,965 He's an angry, wrathful man. 199 00:13:33,980 --> 00:13:36,518 Now there must be something to prove my sanity. 200 00:13:36,607 --> 00:13:38,223 Some kind of test... 201 00:13:38,318 --> 00:13:41,686 You have been found insane, committed by the authorities. 202 00:13:41,779 --> 00:13:44,237 What if I wrote letters? 203 00:13:44,324 --> 00:13:46,031 I have friends at the Ladies' Society. 204 00:13:46,117 --> 00:13:49,281 - My church, who can intercede... - Mrs. Wallace, it is very... 205 00:13:49,370 --> 00:13:51,157 I have a daughter. 206 00:13:51,247 --> 00:13:55,491 She is eight years old, and she's alone with him. 207 00:14:02,383 --> 00:14:03,499 Please. 208 00:14:05,219 --> 00:14:07,381 There must be something you can do. 209 00:14:14,771 --> 00:14:17,684 Yes. I will make inquiries. 210 00:14:21,110 --> 00:14:23,022 Don't think that you can improve your situation 211 00:14:23,112 --> 00:14:26,651 by batting your eyes at the doctors, Mrs. Wallace. 212 00:14:26,741 --> 00:14:28,903 You'll soon learn who's really in charge. 213 00:14:52,725 --> 00:14:55,468 Can I climb in with you? 214 00:14:55,561 --> 00:14:59,771 I'm so cold, I can't even feel my own body. 215 00:15:20,086 --> 00:15:22,043 Isabel. 216 00:15:22,130 --> 00:15:25,123 Come. Lie with me. 217 00:15:27,051 --> 00:15:29,259 I don't feel that well tonight. 218 00:15:33,433 --> 00:15:36,221 You will fulfill your wifely duty. 219 00:16:03,045 --> 00:16:06,629 Okay, this is the part where Ishmael meets Queequeg. 220 00:16:06,716 --> 00:16:09,880 There is a heavy footfall in the passage. 221 00:16:09,969 --> 00:16:11,380 Holding a lantern, 222 00:16:11,471 --> 00:16:13,929 a tall dark figure enters the room. 223 00:16:14,015 --> 00:16:17,508 Kara, you are Queequeg. 224 00:16:17,602 --> 00:16:20,140 That is your cue. Enter. 225 00:16:20,229 --> 00:16:23,017 Good. Uh... 226 00:16:23,107 --> 00:16:26,225 What a sight. Such a face. 227 00:16:26,319 --> 00:16:28,311 Dark and tattooed in squares, 228 00:16:28,404 --> 00:16:30,396 his hair tied up in a scalp-knot. 229 00:16:30,490 --> 00:16:31,947 We'll get your makeup later. 230 00:16:32,033 --> 00:16:34,491 A strange object dangles from his hand. 231 00:16:34,577 --> 00:16:37,570 Matron, if you can get Kara a prop please. 232 00:16:37,663 --> 00:16:39,575 Let's do that. 233 00:16:39,665 --> 00:16:42,373 It is a shrunken human head. 234 00:16:42,460 --> 00:16:44,076 Give it. 235 00:16:44,170 --> 00:16:47,880 Queequeg extinguishes the light and springs into bed. 236 00:16:47,965 --> 00:16:50,753 You spring into bed. 237 00:16:50,843 --> 00:16:52,175 Oh! Ow! 238 00:16:52,261 --> 00:16:55,595 Okay, okay, Kara, Kara, not so rough. 239 00:16:55,681 --> 00:16:57,422 You want to see who she is. 240 00:16:57,517 --> 00:16:59,884 Very gentle. 241 00:16:59,977 --> 00:17:02,344 Okay, okay, Kara? 242 00:17:02,438 --> 00:17:05,897 I want to show you what I'm talking about. 243 00:17:05,983 --> 00:17:07,144 Get up. 244 00:17:08,444 --> 00:17:10,356 Thank you. Good, good. 245 00:17:10,446 --> 00:17:13,985 I'm going to grab this from you. I'll give it back. 246 00:17:14,075 --> 00:17:17,568 All right, so to bed, and I'm going... 247 00:17:19,914 --> 00:17:22,873 Oh, I'm terribly sorry. I didn't mean to upset you. 248 00:17:22,959 --> 00:17:25,292 I'm fine. 249 00:17:25,378 --> 00:17:27,290 Yes. 250 00:17:27,380 --> 00:17:28,962 Very well. 251 00:17:29,048 --> 00:17:31,791 Well, this is make-believe, ladies. 252 00:17:31,884 --> 00:17:33,250 Okay, um... 253 00:17:39,016 --> 00:17:42,054 Uh, who the devil are you? 254 00:17:42,144 --> 00:17:45,933 Speaketh! Tell me! 255 00:17:46,023 --> 00:17:47,184 Who are you?! 256 00:17:47,275 --> 00:17:52,145 Angel, save me! Landlord! 257 00:17:52,238 --> 00:17:55,322 You did not tell me my bedmate was a savage. 258 00:17:55,408 --> 00:17:56,865 Huh! 259 00:17:56,951 --> 00:17:59,694 Queequeg wouldn't harm a hair of your head. 260 00:17:59,787 --> 00:18:01,824 That's a shrunken head? 261 00:18:01,914 --> 00:18:05,533 He brought a lot of embalmed heads from the South Seas. 262 00:18:05,626 --> 00:18:07,083 As curios, you know. 263 00:18:07,169 --> 00:18:08,956 - Queequeg! - Yeah? 264 00:18:09,046 --> 00:18:12,084 This man sleepy. 265 00:18:12,174 --> 00:18:14,291 You, you sabbee? 266 00:18:14,385 --> 00:18:17,674 Me sabbee plenty. 267 00:18:17,763 --> 00:18:19,629 You gettee in. 268 00:18:19,724 --> 00:18:22,091 Thank you, landlord. You may go. 269 00:18:29,233 --> 00:18:33,352 Yes, uh, so at that moment, uh... 270 00:18:33,446 --> 00:18:36,905 you will get into bed with Kara. 271 00:18:36,991 --> 00:18:39,153 Kara, get in bed. 272 00:18:39,243 --> 00:18:41,109 You will get in bed next to Ishmael. 273 00:18:44,457 --> 00:18:46,949 Okay. 274 00:18:47,043 --> 00:18:51,253 Well, I think we're making real progress. 275 00:18:51,339 --> 00:18:52,500 Oh, my God. 276 00:18:52,590 --> 00:18:56,630 Dr. Calhoun, I can rehearse with her. 277 00:18:58,471 --> 00:19:00,337 That would be lovely. Thank you, Isabel. 278 00:19:02,600 --> 00:19:04,683 They took her beautiful clothes away 279 00:19:04,769 --> 00:19:07,261 and dressed her in an old gray smock. 280 00:19:07,355 --> 00:19:09,642 Just look at the proud princess now! 281 00:19:09,732 --> 00:19:12,645 They laughed as they led her into the kitchen. 282 00:19:12,735 --> 00:19:15,819 Let's get to bed, okay? 283 00:19:15,905 --> 00:19:17,567 I'll read you some more tomorrow. 284 00:19:20,785 --> 00:19:22,902 All right, darling, sleep well. 285 00:19:22,995 --> 00:19:24,987 Sweet dreams, okay? 286 00:19:25,081 --> 00:19:26,663 - I love you. - Love you. 287 00:19:27,792 --> 00:19:29,533 Why is she awake? 288 00:19:29,627 --> 00:19:32,461 It's my fault. I lost track of time. 289 00:19:32,546 --> 00:19:34,037 Let's get to bed. 290 00:19:36,384 --> 00:19:38,125 How are things proceeding with Kara? 291 00:19:38,219 --> 00:19:39,926 - Quite well. - Good. 292 00:19:40,012 --> 00:19:42,675 No! Don't do that! 293 00:19:42,765 --> 00:19:44,802 Aagh! It's a feature of her condition. 294 00:19:44,892 --> 00:19:47,134 She devours all sorts of awful things. 295 00:19:47,228 --> 00:19:48,788 Kara, look at your mouth. You're a mess. 296 00:19:48,854 --> 00:19:50,891 Come on, sit, sit. 297 00:19:50,981 --> 00:19:53,644 Come. Come sit. 298 00:19:53,734 --> 00:19:56,351 Why don't we face each other here? 299 00:19:59,156 --> 00:20:01,773 Are you ready to play the scene for Dr. Calhoun? 300 00:20:01,867 --> 00:20:04,575 We'll play the scene where we become friends. 301 00:20:04,662 --> 00:20:07,996 Were you shaving with the harpoon? 302 00:20:11,085 --> 00:20:13,953 Queequeg is a comely looking cannibal. 303 00:20:14,046 --> 00:20:17,585 I find myself mysteriously drawn to him. 304 00:20:17,675 --> 00:20:21,510 I see a lofty bearing, a simple honest heart, 305 00:20:21,595 --> 00:20:23,757 and in his dark eyes, 306 00:20:23,848 --> 00:20:26,682 a spirit that would dare a thousand devils. 307 00:20:28,310 --> 00:20:32,224 Queequeg, what say you to a social smoke? 308 00:20:32,314 --> 00:20:35,478 Oh, um, use my pipe. 309 00:20:37,027 --> 00:20:38,518 Here. 310 00:20:38,612 --> 00:20:40,069 We are now bosom friends 311 00:20:40,156 --> 00:20:43,240 and resolve to ship aboard the same vessel. 312 00:20:47,580 --> 00:20:49,572 Bravo! 313 00:20:49,665 --> 00:20:51,622 Quite good, quite good. 314 00:20:51,709 --> 00:20:53,041 - She's come so far. - Mm-hmm. 315 00:20:53,127 --> 00:20:55,244 She's a really sweet girl 316 00:20:55,337 --> 00:20:58,330 and eager to please once she knows what's expected of her. 317 00:20:58,424 --> 00:21:01,041 Yes. 318 00:21:01,135 --> 00:21:04,219 Well, Isabel, um... 319 00:21:05,931 --> 00:21:10,050 I was giving your situation a great deal of thought, 320 00:21:10,144 --> 00:21:14,309 and if you pen a letter to the Ladies' Society, 321 00:21:14,398 --> 00:21:17,061 I'll do my best to see it delivered. 322 00:21:17,151 --> 00:21:20,110 Thank you. Thank you, Dr. Calhoun. 323 00:21:21,322 --> 00:21:22,779 No! No! 324 00:21:22,865 --> 00:21:25,448 Kara, don't eat the goldfish! 325 00:21:33,959 --> 00:21:37,623 The anchor is up, the sail is set, 326 00:21:37,713 --> 00:21:40,797 and the short northern day merges into night, 327 00:21:40,883 --> 00:21:44,297 as we blindly plunge like fate into the lone Atlantic. 328 00:21:45,638 --> 00:21:48,051 Our captain's name is Ahab. 329 00:21:48,140 --> 00:21:50,974 He's lost his leg to a whale on his previous voyage. 330 00:21:51,060 --> 00:21:52,847 For several days, 331 00:21:52,937 --> 00:21:55,600 no sign has been seen of him above hatches. 332 00:21:55,689 --> 00:21:57,681 He stays in his cabin. 333 00:21:57,775 --> 00:22:00,859 Whosoever of ye raises me a white-headed whale... 334 00:22:00,945 --> 00:22:04,109 Mary, louder, please. I can barely hear you. 335 00:22:05,991 --> 00:22:07,983 A crooked jaw and three holes! 336 00:22:08,077 --> 00:22:09,659 That's a bit too loud. 337 00:22:09,745 --> 00:22:11,611 Why don't we try for a happy medium. 338 00:22:13,582 --> 00:22:15,574 Mary, show some respect. 339 00:22:26,512 --> 00:22:29,175 I didn't know she'd do that. 340 00:22:29,265 --> 00:22:32,303 It's not your fault, Matron, but I am beginning to despair. 341 00:22:32,393 --> 00:22:35,010 Without an Ahab, we have no play. 342 00:22:40,651 --> 00:22:42,187 Well, there is one other possibility. 343 00:22:53,622 --> 00:22:55,534 Why the devil didn't you tell me? 344 00:22:55,624 --> 00:22:57,616 She's considered dangerous. 345 00:23:02,256 --> 00:23:05,499 I thought you said her last incident was a year ago. 346 00:23:05,593 --> 00:23:07,926 Because she's been in isolation since. 347 00:23:08,012 --> 00:23:10,470 She nearly bit off a nurse's finger. 348 00:23:11,807 --> 00:23:13,924 Then we'll have to wear gloves. 349 00:23:19,607 --> 00:23:23,567 Miss Price, I'm Dr. Calhoun. 350 00:23:25,446 --> 00:23:29,030 I'm here to inform you of a new therapy of my design. 351 00:23:31,076 --> 00:23:34,194 I saw you at Edward Fry's Opera House. 352 00:23:34,288 --> 00:23:37,702 As Lady Macbeth, you mesmerized me. 353 00:23:39,793 --> 00:23:42,126 We're doing a play. 354 00:23:42,212 --> 00:23:43,794 Melville's Moby Dick. 355 00:23:46,258 --> 00:23:48,841 I want you to be my Ahab. 356 00:23:54,099 --> 00:23:55,965 Goodbye, Miss Price. 357 00:24:01,106 --> 00:24:05,146 Beatrice Price. Have you lost all sense? 358 00:24:05,235 --> 00:24:08,273 We have her in isolation for a reason. 359 00:24:08,364 --> 00:24:10,321 She is violent. 360 00:24:10,407 --> 00:24:11,864 Vicious! 361 00:24:11,951 --> 00:24:14,284 The misdeeds these women committed in former lives 362 00:24:14,370 --> 00:24:16,407 ought not weigh against them here. 363 00:24:16,497 --> 00:24:21,288 Beatrice Price is a murderess and a sexual deviant. 364 00:24:21,377 --> 00:24:23,790 Allowing her access to these women 365 00:24:23,879 --> 00:24:27,964 would be like loosing a fox in a henhouse. 366 00:24:28,050 --> 00:24:29,962 I'll take full responsibility. 367 00:24:30,052 --> 00:24:33,420 I have no doubt my therapy will aid her. 368 00:24:44,775 --> 00:24:46,767 Wait, wait, wait. 369 00:24:48,153 --> 00:24:50,691 Beatrice Price. 370 00:24:50,781 --> 00:24:51,942 On stage, please. 371 00:24:54,785 --> 00:24:55,785 Act one, scene five. 372 00:25:01,542 --> 00:25:05,081 Miss Price, you are reading for the role of Captain Ahab. 373 00:25:05,170 --> 00:25:06,832 I'll be holding your script. 374 00:25:06,922 --> 00:25:08,788 I don't need a damn script. 375 00:25:14,096 --> 00:25:17,555 On such a day, 376 00:25:17,641 --> 00:25:20,600 one as sweet as this, 377 00:25:20,686 --> 00:25:23,724 I struck my first whale. 378 00:25:23,814 --> 00:25:29,981 A boy harpooner of 18, 40 years ago. 379 00:25:30,070 --> 00:25:35,486 Forty years of constant whaling. 380 00:25:35,576 --> 00:25:40,992 Forty years of privation, peril. 381 00:25:41,081 --> 00:25:44,370 Storm time on the pitiless seas. 382 00:25:44,460 --> 00:25:48,875 For 40 years has Ahab forsaken peaceful land 383 00:25:48,964 --> 00:25:53,208 to make war on the horrors of the deep. 384 00:25:54,470 --> 00:25:56,427 Then the madness. 385 00:25:57,973 --> 00:26:00,340 The frenzy. 386 00:26:00,434 --> 00:26:03,973 The boiling blood and the smoking brow 387 00:26:04,063 --> 00:26:07,773 with which, for a thousand lowerings, 388 00:26:07,858 --> 00:26:12,353 has Ahab furiously... 389 00:26:12,446 --> 00:26:15,234 and foamingly chased his prey 390 00:26:15,324 --> 00:26:18,613 more demon than man. 391 00:26:18,702 --> 00:26:24,619 Aye, what a forty years' fool has old Ahab been. 392 00:26:27,711 --> 00:26:28,711 Brava! 393 00:26:29,630 --> 00:26:31,462 Brava! 394 00:26:32,966 --> 00:26:34,878 Ohh! 395 00:26:34,968 --> 00:26:39,008 I hope for your sake, you can control her. 396 00:26:39,098 --> 00:26:42,842 If there's a slip-up, I'll have you fired. 397 00:26:55,489 --> 00:27:02,077 At last Ahab stands before us with a crucifixion in his face. 398 00:27:02,162 --> 00:27:07,999 A grand, ungodly God-like man, he lives in this world 399 00:27:08,085 --> 00:27:12,204 as the last grizzly bears live in settled Missouri. 400 00:27:12,297 --> 00:27:16,382 His grim aspect affects me powerfully, 401 00:27:16,468 --> 00:27:20,712 as does the barbaric white leg in which he stands. 402 00:27:25,686 --> 00:27:29,225 What do ye do when ye see a whale? 403 00:27:29,314 --> 00:27:30,680 Sing out for him! 404 00:27:30,774 --> 00:27:32,140 And what do ye next? 405 00:27:32,234 --> 00:27:34,476 Lower away and after him! 406 00:27:34,570 --> 00:27:37,404 And what song do ye pull to? 407 00:27:37,489 --> 00:27:40,197 A dead whale or a stove boat! 408 00:27:40,284 --> 00:27:45,370 Do you see this Spanish ounce of gold, men? 409 00:27:45,455 --> 00:27:46,536 Aye, Captain! 410 00:27:46,623 --> 00:27:49,366 Oh, my, she is quite good. 411 00:27:49,459 --> 00:27:51,121 Yes! 412 00:27:51,211 --> 00:27:53,123 I insisted she be in the play. 413 00:27:53,213 --> 00:27:56,797 A wrinkled brow, a crooked jaw, 414 00:27:56,884 --> 00:28:01,094 and three holes in his starboard fluke. 415 00:28:01,180 --> 00:28:05,641 He... shall have this gold doubloon. 416 00:28:08,312 --> 00:28:10,474 Captain Ahab, is this white whale 417 00:28:10,564 --> 00:28:12,897 the one they call Moby Dick? 418 00:28:12,983 --> 00:28:17,603 Aye. It was Moby Dick that dismasted me. 419 00:28:17,696 --> 00:28:19,608 Sliced off my leg 420 00:28:19,698 --> 00:28:23,317 like a mower reaps a blade of grass in the field. 421 00:28:23,410 --> 00:28:25,868 This is what ye ship for, men. 422 00:28:25,954 --> 00:28:30,164 To chase Moby Dick over all sides of the Earth, 423 00:28:30,250 --> 00:28:34,460 until the white whale spouts black blood. 424 00:28:34,546 --> 00:28:37,755 Ye harpooners, flank me with your lances. 425 00:28:37,841 --> 00:28:40,925 Cross them here before me. 426 00:28:41,011 --> 00:28:46,803 Death to Moby Dick! 427 00:28:46,892 --> 00:28:52,513 God hunt us all if we do not hunt him to his death. 428 00:28:54,858 --> 00:28:57,771 It's such a relief being out of that straightjacket. 429 00:28:57,861 --> 00:29:02,981 Such a bother not being able to scratch your nose or reach... 430 00:29:03,075 --> 00:29:05,362 the important bits. 431 00:29:10,040 --> 00:29:11,906 Mind if I borrow some thread? 432 00:29:17,005 --> 00:29:18,871 Some thread, I said. 433 00:29:21,468 --> 00:29:22,925 Much obliged. 434 00:29:24,721 --> 00:29:28,055 You're a quiet little mouse. 435 00:29:28,141 --> 00:29:30,508 Married to a minister, they tell me. 436 00:29:32,312 --> 00:29:34,645 Now how does a minister's wife 437 00:29:34,731 --> 00:29:38,850 end up in an ungodly place like this? 438 00:29:38,944 --> 00:29:41,687 - You'd have to ask my husband. - Oh? 439 00:29:41,780 --> 00:29:44,739 And what story would he tell, a cold bed? 440 00:29:44,825 --> 00:29:47,488 Quiet little church mouse like you, 441 00:29:47,577 --> 00:29:51,321 an iceberg has better chance of pleasing a husband. 442 00:29:51,415 --> 00:29:54,249 Is there anything moving under the sea, 443 00:29:54,334 --> 00:29:57,623 or is it frozen down there as well? 444 00:30:00,799 --> 00:30:04,884 Every minister I ever met had a horny pecker. 445 00:30:04,970 --> 00:30:08,509 They just wrap a white collar around it. 446 00:30:12,477 --> 00:30:14,810 I could teach you... 447 00:30:14,896 --> 00:30:17,604 about passion. 448 00:30:17,691 --> 00:30:21,355 Thaw the iceberg, as it were. 449 00:30:23,030 --> 00:30:24,271 Hmm? 450 00:30:25,657 --> 00:30:28,570 Get off of me, you foul woman! 451 00:30:30,579 --> 00:30:32,821 Is that the best you've got? 452 00:30:32,914 --> 00:30:35,531 You're a whaler now. Curse like one. 453 00:30:35,625 --> 00:30:38,242 Call me a bitch, a whore. 454 00:30:38,337 --> 00:30:39,623 Whore! Bitch! 455 00:30:39,713 --> 00:30:41,045 That's the idea! 456 00:30:41,131 --> 00:30:43,088 - Fuck! Cocksucker! - Fuck! Cocksucker! 457 00:30:43,175 --> 00:30:46,009 - Shit! - That's how sailors talk. 458 00:30:46,094 --> 00:30:48,586 What else do they have to do on those long voyages, 459 00:30:48,680 --> 00:30:50,592 eh, church mouse? 460 00:30:50,682 --> 00:30:52,218 That's enough out of you two! 461 00:30:57,689 --> 00:31:00,773 The chief mate of the Pequod is Starbuck, 462 00:31:00,859 --> 00:31:02,725 a native of Nantucket, 463 00:31:02,819 --> 00:31:06,358 a staid, steadfast man. 464 00:31:06,448 --> 00:31:09,282 Why the long face, Starbuck? 465 00:31:09,368 --> 00:31:12,111 I am game for his crooked jaw, Captain, 466 00:31:12,204 --> 00:31:15,493 if it fairly comes in the way of our business. 467 00:31:15,582 --> 00:31:18,541 But I came to hunt whales, not my commander's... 468 00:31:18,627 --> 00:31:21,461 What's the matter, Starbuck? 469 00:31:25,300 --> 00:31:27,257 You are pathetic. 470 00:31:27,344 --> 00:31:29,381 Okay. 471 00:31:29,471 --> 00:31:31,383 "My commander's vengeance on a dumb brute 472 00:31:31,473 --> 00:31:33,556 that simply smote thee from blind instinct." 473 00:31:33,642 --> 00:31:36,385 - Come on, Silla. - I can't work with this. 474 00:31:36,478 --> 00:31:38,265 Are we to believe this whelping thing 475 00:31:38,355 --> 00:31:40,312 is first mate of the Pequod? 476 00:31:40,399 --> 00:31:43,892 You will work with whoever Dr. Calhoun tells you to work. 477 00:31:43,985 --> 00:31:46,022 No, she is right. 478 00:31:46,113 --> 00:31:50,107 Ahab needs a Starbuck, a seadog. 479 00:31:50,200 --> 00:31:52,112 But you see, Miss Price, 480 00:31:52,202 --> 00:31:54,694 I have a very limited talent pool here. 481 00:31:56,373 --> 00:32:00,993 What about her? She looks like she has balls. 482 00:32:03,004 --> 00:32:06,213 No, no, Matron Stokes is not an actress, 483 00:32:06,299 --> 00:32:07,631 and she has a job to do. 484 00:32:07,717 --> 00:32:10,130 Let her finish the scene with me. 485 00:32:13,140 --> 00:32:15,177 I did some acting in school. 486 00:32:28,738 --> 00:32:30,650 I am game... 487 00:32:34,286 --> 00:32:37,870 I am game for his crooked jaw, Captain, 488 00:32:37,956 --> 00:32:41,370 if it fairly come in the way of our business. 489 00:32:41,460 --> 00:32:43,952 But I came to hunt whales, Captain, 490 00:32:44,045 --> 00:32:46,662 not my commander's vengeance on a dumb brute 491 00:32:46,756 --> 00:32:49,373 that simply smote thee from blindest instinct. 492 00:32:49,468 --> 00:32:51,505 Dumb brute? 493 00:32:51,595 --> 00:32:56,681 He has left innumerable fatalities in his wake. 494 00:32:56,766 --> 00:33:02,433 I see in him not only outrageous strength, 495 00:33:02,522 --> 00:33:07,859 but intelligent, inscrutable malice. 496 00:33:07,944 --> 00:33:10,687 God keep us all. 497 00:33:14,784 --> 00:33:17,322 Let's keep going, keep going. 498 00:33:20,415 --> 00:33:23,954 Horrible old man. 499 00:33:24,044 --> 00:33:28,084 My soul is overmatched by a madman. 500 00:33:28,173 --> 00:33:30,916 Starbuck thinks me mad. 501 00:33:32,928 --> 00:33:35,170 But I am demonic. 502 00:33:35,263 --> 00:33:37,346 I am madness maddened. 503 00:33:37,432 --> 00:33:40,516 I plainly see my miserable office, 504 00:33:40,602 --> 00:33:43,561 to obey, rebelling. 505 00:33:43,647 --> 00:33:47,231 And I must help him to his impious end. 506 00:33:47,317 --> 00:33:51,027 Ye great gods, come see if ye can swerve me. 507 00:33:51,112 --> 00:33:53,900 Ye cannot swerve me! 508 00:33:53,990 --> 00:33:58,985 My path to my fixed purpose is laid with iron rails, 509 00:33:59,079 --> 00:34:04,325 whereon my soul is grooved to run. 510 00:34:04,417 --> 00:34:08,331 I'd strike the sun if it insulted me. 511 00:34:08,421 --> 00:34:11,209 Yet there is hope. 512 00:34:11,299 --> 00:34:13,882 Time and the tide flow wide, 513 00:34:13,969 --> 00:34:18,589 and the hated whale has the round, watery globe to swim in. 514 00:34:22,018 --> 00:34:23,099 I like it. 515 00:34:25,564 --> 00:34:28,181 Are you willing, Matron? 516 00:34:28,275 --> 00:34:30,517 Anything I can do to help, Doctor. 517 00:34:34,364 --> 00:34:36,526 Boo! 518 00:34:44,124 --> 00:34:47,492 Prettying yourself up for your private rehearsal? 519 00:34:49,879 --> 00:34:51,791 You're pretty enough for me, church mouse. 520 00:34:51,881 --> 00:34:53,668 Let me through. 521 00:34:53,758 --> 00:34:57,126 Couldn't hurt your hopes of a release, 522 00:34:57,220 --> 00:34:59,086 if you open your legs for him. 523 00:34:59,180 --> 00:35:00,842 He doesn't see me that way. 524 00:35:00,932 --> 00:35:02,673 Oh, my, my, my. 525 00:35:02,767 --> 00:35:05,350 How cloistered you've been. 526 00:35:05,437 --> 00:35:07,724 Come, come. 527 00:35:07,814 --> 00:35:09,976 I promise to be good. 528 00:35:16,698 --> 00:35:19,236 I've seen the way he looks at you. 529 00:35:28,877 --> 00:35:30,493 Lick your lips. 530 00:35:34,758 --> 00:35:36,715 Now rub them together. 531 00:35:42,766 --> 00:35:45,099 A bit less ruined, don't you think? 532 00:35:48,772 --> 00:35:49,888 A bit. 533 00:35:52,108 --> 00:35:55,021 And Cinderella shall go to ball. 534 00:35:58,031 --> 00:36:00,273 That's my daughter's favorite story. 535 00:36:02,243 --> 00:36:04,826 Mine too. 536 00:36:04,913 --> 00:36:08,156 I guess this makes me the fairy godmother. 537 00:36:09,876 --> 00:36:13,085 ♪ You came from far away ♪ 538 00:36:13,171 --> 00:36:17,791 ♪ My dear, my dear ♪ 539 00:36:17,884 --> 00:36:21,343 ♪ You came from far away ♪ 540 00:36:21,429 --> 00:36:25,548 ♪ My dear, my dear ♪ 541 00:36:25,642 --> 00:36:28,430 ♪ You... ♪ 542 00:36:28,520 --> 00:36:30,682 Isabel. 543 00:36:30,772 --> 00:36:31,933 Please sit. 544 00:36:38,780 --> 00:36:41,568 Uh, before we begin, 545 00:36:41,658 --> 00:36:44,446 I'd like to tell you 546 00:36:44,536 --> 00:36:46,573 I sent your missive to Mrs. Van Dyke 547 00:36:46,663 --> 00:36:48,154 of the Ladies' Society 548 00:36:48,248 --> 00:36:50,865 and enclosed your letter to Rebecca. 549 00:36:50,959 --> 00:36:53,201 Thank you, Dr. Calhoun. I... 550 00:36:53,294 --> 00:36:55,536 I had almost given up hope. 551 00:36:55,630 --> 00:36:59,169 Please, when it's just us, you can call me Benjamin. 552 00:36:59,259 --> 00:37:00,795 And it is I who should be thanking you. 553 00:37:00,885 --> 00:37:03,377 Your work here has been exemplary. 554 00:37:04,514 --> 00:37:05,880 It's been exhilarating. 555 00:37:05,974 --> 00:37:07,556 Oh, it is, isn't it? 556 00:37:07,642 --> 00:37:11,056 Blindly plunging like fate into the lone Atlantic. 557 00:37:15,608 --> 00:37:18,692 My first love was always the theater. 558 00:37:18,778 --> 00:37:21,020 When I was a boy, my mother would say, 559 00:37:21,114 --> 00:37:25,154 "Benjamin you're going to be a thespian." 560 00:37:25,243 --> 00:37:29,408 She would take me to the theater every week. 561 00:37:29,497 --> 00:37:31,739 So I dropped out of medical school, 562 00:37:31,833 --> 00:37:34,120 much to my father's chagrin. 563 00:37:34,210 --> 00:37:36,372 You became a doctor, after all. 564 00:37:39,132 --> 00:37:40,168 Yes. 565 00:37:42,302 --> 00:37:44,009 Well... 566 00:37:44,095 --> 00:37:47,679 my mother... 567 00:37:47,766 --> 00:37:49,758 she took her own life. 568 00:37:51,895 --> 00:37:53,056 She was troubled. 569 00:37:53,146 --> 00:37:55,604 Suffered from hysteria. 570 00:37:55,690 --> 00:38:00,685 So I was compelled to take up medical school again 571 00:38:00,779 --> 00:38:05,023 with a focus on lunacy. 572 00:38:05,116 --> 00:38:07,358 But I feel trapped. 573 00:38:07,452 --> 00:38:08,738 I do. 574 00:38:08,828 --> 00:38:11,241 Just like you. 575 00:38:13,625 --> 00:38:15,332 It isn't the same. 576 00:38:17,962 --> 00:38:20,875 Oh, no, of course not. 577 00:38:20,965 --> 00:38:22,501 No, it isn't. 578 00:38:23,927 --> 00:38:26,135 I'm sorry. 579 00:38:26,221 --> 00:38:29,305 Well, let's get to work. The whale hunt, I believe. 580 00:38:37,524 --> 00:38:41,359 You're a good man, Benjamin. 581 00:38:44,364 --> 00:38:45,364 Ah! 582 00:38:46,491 --> 00:38:48,778 Here we are. 583 00:38:48,868 --> 00:38:50,325 From here. 584 00:38:54,374 --> 00:38:55,660 The boat tears on. 585 00:38:55,750 --> 00:39:00,290 The vast swells of the omnipotent sea. 586 00:39:00,380 --> 00:39:02,667 The surging, hollow roar they make. 587 00:39:05,051 --> 00:39:06,758 Without the script. 588 00:39:08,596 --> 00:39:10,053 The brief suspended agony 589 00:39:10,139 --> 00:39:12,927 as the boat tips on the knife-edge of the waves 590 00:39:13,017 --> 00:39:15,384 that threaten to cut us in two. 591 00:39:15,478 --> 00:39:18,721 The sudden profound dip. 592 00:39:21,985 --> 00:39:25,695 The headlong sled-like slide down the other side. 593 00:39:27,282 --> 00:39:30,525 No raw recruit marching for the first time 594 00:39:30,618 --> 00:39:33,452 into the fever heat of his first battle 595 00:39:33,538 --> 00:39:35,780 has felt stronger emotions 596 00:39:35,874 --> 00:39:37,581 than the man who, for the first time, 597 00:39:37,667 --> 00:39:40,125 finds himself in the churned circle 598 00:39:40,211 --> 00:39:42,624 - of the hunted sperm whale. - Sperm whale. 599 00:39:53,057 --> 00:39:54,673 Thar she blows! 600 00:39:54,767 --> 00:39:57,885 There she blows on the lee-beam! 601 00:39:57,979 --> 00:40:00,767 Pull, my fine hearts! Pull! 602 00:40:00,857 --> 00:40:03,349 Break your backs! Sing out! 603 00:40:03,443 --> 00:40:06,686 A dead whale or a stove boat! 604 00:40:06,779 --> 00:40:10,068 Snap your oars, every mother's son of ye! 605 00:40:10,158 --> 00:40:14,072 Yes! Feel the surging waves! I want to see sweat! 606 00:40:14,162 --> 00:40:16,324 Deidre, I want you to... 607 00:40:16,414 --> 00:40:19,532 Bodies in motion. Bodies in motion. 608 00:40:19,626 --> 00:40:22,118 The devil fetch ye, you dogs. 609 00:40:22,211 --> 00:40:23,827 Pull, will ye? 610 00:40:23,922 --> 00:40:25,709 Long and strong! 611 00:40:25,798 --> 00:40:28,666 Keep rowing! Come on, ladies! We're on a boat! 612 00:40:28,760 --> 00:40:31,343 - Keep rowing! Keep on going! - Looky-loo! 613 00:40:31,429 --> 00:40:33,512 There's his hump! 614 00:40:33,598 --> 00:40:36,136 Aim for his eye! Give it to him! 615 00:40:36,225 --> 00:40:39,889 All of a sudden, a gush of scalding liquid shoots up. 616 00:40:39,979 --> 00:40:42,767 Something rolls like an earthquake beneath us. 617 00:40:42,857 --> 00:40:46,066 We are tossed into the curdling cream of the squall. 618 00:40:46,152 --> 00:40:48,360 In, in, in, in! 619 00:40:52,742 --> 00:40:55,280 You're flailing in the ocean, ladies! 620 00:40:55,370 --> 00:40:57,202 The waves are washing over you. 621 00:40:57,288 --> 00:40:58,950 The waves are washing over you! 622 00:41:11,427 --> 00:41:13,030 All right, come on, everybody up. 623 00:41:13,054 --> 00:41:17,094 Ishmael, you've got a certain little glow. 624 00:41:17,183 --> 00:41:19,220 You've gone and done it, haven't you? 625 00:41:19,310 --> 00:41:20,721 You naughty little church mouse. 626 00:41:20,812 --> 00:41:22,849 You mustn't say a thing. 627 00:41:29,404 --> 00:41:31,487 We should keep this between us. 628 00:41:44,544 --> 00:41:46,706 Oh, there you are. 629 00:41:46,796 --> 00:41:48,207 How are you this morning? 630 00:41:48,297 --> 00:41:50,334 Perfectly well. And you? 631 00:41:50,425 --> 00:41:52,337 Marvelous. 632 00:41:52,427 --> 00:41:57,047 Ahab ferociously studies his charts and plans his course. 633 00:41:57,140 --> 00:42:00,633 In the east, you will be my beast. 634 00:42:00,727 --> 00:42:04,516 That is where I shall wreak my revenge. 635 00:42:06,524 --> 00:42:09,016 That's your cue, Starbuck. 636 00:42:09,110 --> 00:42:10,772 The oil in the hold is leaking, sir. 637 00:42:10,862 --> 00:42:12,649 We must heave to and repair. 638 00:42:12,739 --> 00:42:15,322 And spend a week tinkering with old gaskets? 639 00:42:15,408 --> 00:42:18,242 But we could waste more oil in one day 640 00:42:18,327 --> 00:42:19,989 than we make good in a full year. 641 00:42:20,079 --> 00:42:22,696 What does Ahab care? On deck. 642 00:42:22,790 --> 00:42:25,578 Captain! 643 00:42:25,668 --> 00:42:28,832 Does thou dare contradict me? 644 00:42:28,921 --> 00:42:30,708 Nay, sir. 645 00:42:30,798 --> 00:42:32,915 I do but entreat thee. 646 00:42:36,554 --> 00:42:41,094 There is but one God that lords over the Earth 647 00:42:41,184 --> 00:42:43,927 and one captain that lords over the Pequod. 648 00:42:44,020 --> 00:42:47,229 On deck! Thou hast outraged me. 649 00:42:47,315 --> 00:42:48,806 Thou hast outraged me, sir. 650 00:42:48,900 --> 00:42:50,900 And for that, I ask thee not to beware of Starbuck. 651 00:42:50,985 --> 00:42:52,817 Thou wouldst but laugh. 652 00:42:52,904 --> 00:42:56,488 But let Ahab beware of Ahab. 653 00:42:56,574 --> 00:42:58,657 Beware of thyself, old man. 654 00:43:04,332 --> 00:43:05,448 Doctor! 655 00:43:07,376 --> 00:43:09,584 Hold on. It's okay. 656 00:43:09,670 --> 00:43:11,206 Keep going. Keep the intensity. 657 00:43:11,297 --> 00:43:14,756 There is one God. 658 00:43:14,842 --> 00:43:16,299 Eh, Starbuck? 659 00:43:16,385 --> 00:43:18,718 Eh?! 660 00:43:18,805 --> 00:43:20,842 Yes! All right. 661 00:43:20,932 --> 00:43:23,265 Now let her go. Beatrice, stop at once! 662 00:43:23,351 --> 00:43:24,711 - All right, all right. - Beatrice! 663 00:43:28,564 --> 00:43:32,524 All right. 664 00:43:33,986 --> 00:43:36,854 Well, that certainly was visceral. 665 00:43:36,948 --> 00:43:38,860 She almost killed me. 666 00:43:38,950 --> 00:43:43,194 If I wanted to kill you, you would be dead. 667 00:43:43,287 --> 00:43:45,404 You said you wanted to be in the play. 668 00:43:45,498 --> 00:43:48,036 Then be in the play! 669 00:43:48,126 --> 00:43:50,083 It seems to me what you really want 670 00:43:50,169 --> 00:43:52,456 is Calhoun's cock in your quim. 671 00:43:52,547 --> 00:43:55,130 But guess what. Ishmael beat you to it. 672 00:43:55,216 --> 00:43:58,505 That is enough nonsense out of you, Beatrice! 673 00:44:06,227 --> 00:44:08,310 - Benjamin. - Huh? 674 00:44:08,396 --> 00:44:11,685 What's going on between you and that Wallace woman? 675 00:44:13,401 --> 00:44:14,608 Absolutely nothing. 676 00:44:14,694 --> 00:44:16,026 Then what was Price talking about? 677 00:44:16,112 --> 00:44:17,853 Another attempt to needle you. 678 00:44:19,907 --> 00:44:24,242 Come now, Phoebe, you mustn't let her upset you. 679 00:44:24,328 --> 00:44:28,572 You know I would never consort with a patient. 680 00:44:30,751 --> 00:44:33,243 Phoebe, I need you on my side. 681 00:44:33,337 --> 00:44:37,081 Without you, this entire enterprise collapses. 682 00:44:37,175 --> 00:44:39,041 Are you with me? 683 00:44:41,554 --> 00:44:43,762 - Of course I am. - Oh, good. 684 00:44:43,848 --> 00:44:45,680 You and me, yes? 685 00:44:45,766 --> 00:44:47,553 Kara? 686 00:44:47,643 --> 00:44:49,430 What the devil is she doing in here? 687 00:44:49,520 --> 00:44:52,433 I don't know. Kara, no, no. 688 00:44:56,819 --> 00:44:59,311 I'm not telling you another thing. 689 00:44:59,405 --> 00:45:01,317 You announced it in front of everybody. 690 00:45:01,407 --> 00:45:03,820 I let my anger get the best of me. 691 00:45:08,331 --> 00:45:09,492 Kara! 692 00:45:09,582 --> 00:45:10,993 Kara. 693 00:45:11,083 --> 00:45:13,075 Kara, spit it out. That's not food. 694 00:45:13,169 --> 00:45:14,169 Spit it. 695 00:45:17,131 --> 00:45:19,498 Kara, Kara, come here. 696 00:45:19,592 --> 00:45:21,504 Look at me. Give me your hand. 697 00:45:26,474 --> 00:45:29,091 Okay, everyone. 698 00:45:29,185 --> 00:45:31,142 ♪ There's a storm blowing ♪ 699 00:45:31,229 --> 00:45:33,061 ♪ A storm blowing ♪ 700 00:45:33,147 --> 00:45:34,263 You lied to me. 701 00:45:34,357 --> 00:45:35,814 What's that? 702 00:45:42,031 --> 00:45:45,149 - This is not the time. - I trusted you. 703 00:45:45,243 --> 00:45:46,859 Isabel, you have to be calm. 704 00:45:46,953 --> 00:45:49,286 You didn't send them, and you promised to help me. 705 00:45:49,372 --> 00:45:51,785 You promised to help me, and I believed you. 706 00:45:51,874 --> 00:45:53,661 We can discuss this at another time. 707 00:45:53,751 --> 00:45:55,617 No, I need to see my daughter, 708 00:45:55,711 --> 00:45:58,249 and this was going to get me to see my daughter. 709 00:45:58,339 --> 00:46:00,331 You will see your daughter, I promise. 710 00:46:00,424 --> 00:46:03,542 All you care about is this absurd play! 711 00:46:03,636 --> 00:46:05,548 - Stop now. - You lied to me. 712 00:46:05,638 --> 00:46:06,638 You lied to me! 713 00:46:06,639 --> 00:46:07,800 You're delusional. 714 00:46:07,890 --> 00:46:09,927 - I'm not delusional. - You are. 715 00:46:10,017 --> 00:46:12,134 I'm not mad! I don't belong here! 716 00:46:12,228 --> 00:46:13,514 - Orderlies! - You know that! 717 00:46:13,604 --> 00:46:15,436 - I don't belong here! - Restrain her! 718 00:46:15,523 --> 00:46:18,106 No! No, please! 719 00:46:18,192 --> 00:46:23,233 I'm not mad! I'm not mad! Please! No! 720 00:46:23,322 --> 00:46:27,316 No! Let me go! I want my daughter! Please! 721 00:46:27,410 --> 00:46:29,527 Quite the little hellcat, aren't we? 722 00:46:41,632 --> 00:46:45,125 Can you guess what I found... 723 00:46:45,219 --> 00:46:47,381 tucked beneath a pillow? 724 00:46:50,141 --> 00:46:52,975 You're reading this to our daughter? 725 00:46:53,060 --> 00:46:55,677 This Cinderella? 726 00:46:57,857 --> 00:46:59,223 Bring me my cane. 727 00:47:15,833 --> 00:47:18,246 You bring this blasphemy into my house? 728 00:47:18,336 --> 00:47:19,918 A minister's house? 729 00:47:20,004 --> 00:47:21,916 For a minister's daughter? 730 00:47:22,006 --> 00:47:24,168 Your feet, dear wife. 731 00:47:43,277 --> 00:47:46,611 The ship... tears on. 732 00:47:48,866 --> 00:47:50,232 Say it. 733 00:47:58,459 --> 00:47:59,995 The ship tears on, 734 00:48:00,086 --> 00:48:03,955 leaving such a furrow in the sea as when a plowshare... 735 00:48:08,677 --> 00:48:11,044 You will say it. 736 00:48:11,138 --> 00:48:13,004 One way or another. 737 00:48:13,099 --> 00:48:16,718 I hate that it's come to this. You've left me no choice. 738 00:48:16,811 --> 00:48:20,020 Say the lines. Rejoin the cast. 739 00:48:25,277 --> 00:48:27,769 If you continue to defy me, 740 00:48:27,863 --> 00:48:30,276 I will be forced to... 741 00:48:45,673 --> 00:48:47,084 Very well. 742 00:49:00,104 --> 00:49:02,187 Say the lines, Isabel. 743 00:49:04,233 --> 00:49:05,474 Go to hell. 744 00:49:19,540 --> 00:49:23,250 Nurse Helga, put Mrs. Wallace back in isolation. 745 00:49:36,390 --> 00:49:41,055 Heart, soul, body, lungs, and life is Ahab bound. 746 00:49:47,359 --> 00:49:50,193 Damn me, thou actest right, Captain. 747 00:49:50,279 --> 00:49:51,360 My God. 748 00:49:51,447 --> 00:49:53,359 You only have a few lines, 749 00:49:53,449 --> 00:49:55,941 and you can't do better than that? 750 00:49:58,162 --> 00:50:02,372 You know, you begged me to be in this play, remember? 751 00:50:02,458 --> 00:50:05,246 I've told you a thousand times, cue pickup. 752 00:50:05,336 --> 00:50:07,669 Are you still foggy on what that means? 753 00:50:07,755 --> 00:50:09,121 No, sir. 754 00:50:09,215 --> 00:50:12,504 Then why I am left waiting for your lines to begin? 755 00:50:12,593 --> 00:50:16,303 Do you know what happens while you're gearing up for your cue? 756 00:50:16,388 --> 00:50:17,754 Hmm? 757 00:50:17,848 --> 00:50:21,182 The energy is dropping out of the performance! 758 00:50:23,270 --> 00:50:25,933 - Stupid bitch. - Shh! 759 00:50:28,526 --> 00:50:30,267 Say your lines. 760 00:50:30,361 --> 00:50:32,899 Live in the game and die in it. 761 00:50:34,573 --> 00:50:35,905 He would've shot me once. 762 00:50:41,330 --> 00:50:42,912 Aye. 763 00:50:42,998 --> 00:50:46,082 Powder in the pan. 764 00:50:46,168 --> 00:50:48,660 Strange. These hands have handled so many deadly lances, 765 00:50:48,754 --> 00:50:51,497 yet now they shake. 766 00:50:51,590 --> 00:50:56,460 Shall this crazed old man be tamely suffered to drag... 767 00:50:56,554 --> 00:51:00,468 to drag a whole ship's company down to doom with him? 768 00:51:00,558 --> 00:51:03,767 There he is sleeping. 769 00:51:03,852 --> 00:51:07,141 I but still alive and soon awake. 770 00:51:07,231 --> 00:51:09,314 - Do you see what she's doing? - Stay in the moment. 771 00:51:09,400 --> 00:51:10,891 He's supposed to be sleeping. 772 00:51:10,985 --> 00:51:14,069 Cunt! Stupid, stupid bitch! 773 00:51:14,154 --> 00:51:16,362 I cannot withstand thee then, old man. 774 00:51:16,448 --> 00:51:20,067 Not reasoning, not entreaty will thou harken to. 775 00:51:21,829 --> 00:51:23,946 Fuck you, bitch! 776 00:51:24,039 --> 00:51:26,122 I may yet survive to hug my wife and child again. 777 00:51:26,208 --> 00:51:28,165 Stupid, stupid bitch! 778 00:51:28,252 --> 00:51:31,871 Great God, where art thou? Shall I? 779 00:51:31,964 --> 00:51:35,503 Oh, Moby Dick! 780 00:51:35,593 --> 00:51:39,212 I have you in my clutches at last. 781 00:51:40,514 --> 00:51:42,631 All right. 782 00:51:42,725 --> 00:51:44,136 That was good, Matron, 783 00:51:44,226 --> 00:51:45,933 except when you let her distract you. 784 00:51:52,109 --> 00:51:53,725 Hypocrite. 785 00:51:53,819 --> 00:51:55,902 You accuse me of being distracted, 786 00:51:55,988 --> 00:51:57,445 and then you work to distract me! 787 00:51:57,531 --> 00:51:58,647 All right. 788 00:51:58,741 --> 00:51:59,982 Matron. 789 00:52:07,916 --> 00:52:09,077 Beatrice Price. 790 00:52:09,168 --> 00:52:11,751 Benjamin Calhoun. 791 00:52:11,837 --> 00:52:14,045 Was that how you rehearsed at the Orpheum? 792 00:52:14,131 --> 00:52:17,624 We didn't have matrons or orderlies at the Orpheum. 793 00:52:17,718 --> 00:52:21,428 When there's a crowd, you know I'll perform. 794 00:52:23,390 --> 00:52:25,757 When there's a crowd? 795 00:52:25,851 --> 00:52:28,013 Should I start directing when there's a crowd? 796 00:52:28,103 --> 00:52:29,969 Oh, no, by all means, 797 00:52:30,064 --> 00:52:32,681 start directing whenever you feel the urge. 798 00:52:32,775 --> 00:52:35,893 I direct. 799 00:52:35,986 --> 00:52:38,649 Lest you forget, we are in a loony bin, 800 00:52:38,739 --> 00:52:42,278 and your cast is comprised of madwomen. 801 00:52:42,368 --> 00:52:45,111 You're a joke. The whole play's a joke. 802 00:52:51,919 --> 00:52:53,626 - Benjamin? - Hmm? 803 00:52:55,964 --> 00:52:58,456 I dared to hope. 804 00:52:58,550 --> 00:53:02,260 But I swear, they're threatening to tear my heart out. 805 00:53:03,389 --> 00:53:05,096 Laudanum? 806 00:53:05,182 --> 00:53:08,220 Just a few drops to help me relax, Phoebe. 807 00:53:08,310 --> 00:53:09,517 That's all. 808 00:53:16,193 --> 00:53:17,855 Mmm. 809 00:53:17,945 --> 00:53:20,688 They don't appreciate what you're doing. 810 00:53:20,781 --> 00:53:24,900 Your experiment will change the study of lunacy forever. 811 00:53:30,874 --> 00:53:32,581 What are you doing? 812 00:53:32,668 --> 00:53:36,002 I am giving you a foot rub. 813 00:53:36,088 --> 00:53:38,501 When I was a little girl, 814 00:53:38,590 --> 00:53:40,832 and my daddy came home from the lumberyards, 815 00:53:40,926 --> 00:53:43,339 I would give him a foot rub every night. 816 00:53:43,429 --> 00:53:47,139 So I'm something of an expert. 817 00:53:47,224 --> 00:53:49,716 But I don't need a foot rub. 818 00:53:52,312 --> 00:53:53,723 Oh, my. 819 00:53:54,690 --> 00:53:57,683 Oh, that's nice. 820 00:54:00,112 --> 00:54:03,696 What would I do without you? 821 00:54:03,782 --> 00:54:06,274 You're the only one I can rely on. 822 00:54:06,368 --> 00:54:08,530 You'd make do, I suppose. 823 00:54:09,788 --> 00:54:14,829 Well, I try and try, 824 00:54:14,918 --> 00:54:18,002 and they subvert me at every turn. 825 00:54:18,088 --> 00:54:21,672 Do they mean to humiliate me? 826 00:54:28,474 --> 00:54:29,474 Oh, my. 827 00:54:33,520 --> 00:54:36,308 You didn't do that for your father. 828 00:54:42,946 --> 00:54:44,812 I didn't do this either. 829 00:55:04,259 --> 00:55:06,000 Hello, Isabel. 830 00:55:11,225 --> 00:55:15,219 I've invited your husband to see you on opening night. 831 00:55:15,312 --> 00:55:17,019 To see the progress you have made. 832 00:55:19,274 --> 00:55:21,357 He'll never come here. 833 00:55:22,486 --> 00:55:25,274 On the contrary. 834 00:55:25,364 --> 00:55:28,653 Your situation is the talk of his congregation. 835 00:55:28,742 --> 00:55:31,450 He knows he cannot ignore it much longer, no. 836 00:55:35,958 --> 00:55:37,290 He's bringing Rebecca. 837 00:55:40,754 --> 00:55:44,873 Look. She was traumatized by your arrest. 838 00:55:46,969 --> 00:55:52,840 I told him to see you on stage happy, healthy 839 00:55:52,933 --> 00:55:54,799 will set her mind at ease. 840 00:55:54,893 --> 00:55:57,556 Help her move forward. 841 00:56:00,983 --> 00:56:03,396 Will you be my Ishmael again? 842 00:56:14,204 --> 00:56:17,663 All right, Isabel, whenever you're ready. 843 00:56:17,749 --> 00:56:21,208 My pagan companion and fast bosom-friend, Queequeg, 844 00:56:21,295 --> 00:56:24,038 has been seized with a fever. 845 00:56:24,131 --> 00:56:25,497 Poor Queequeg. 846 00:56:26,842 --> 00:56:30,131 He quietly lays in his hammock. 847 00:56:30,220 --> 00:56:32,337 The rolling sea seems to be gently rocking him 848 00:56:32,431 --> 00:56:34,514 to his final rest. 849 00:56:34,600 --> 00:56:35,807 - An awe seizes... - Kara. 850 00:56:35,893 --> 00:56:38,510 Stop that. 851 00:56:38,604 --> 00:56:41,847 You're supposed to be half-dead. 852 00:56:41,940 --> 00:56:43,147 Go on. 853 00:56:43,233 --> 00:56:45,020 An awe seizes over me 854 00:56:45,110 --> 00:56:49,730 as I sit by this waning savage 855 00:56:49,823 --> 00:56:51,940 to the drawing near Death, 856 00:56:52,034 --> 00:56:54,321 which alike levels all. 857 00:56:58,665 --> 00:57:03,626 What is it you think we're doing here, Deirdre? 858 00:57:03,712 --> 00:57:05,999 Playing some sort of game? 859 00:57:06,089 --> 00:57:08,581 Dressing up like sailormen 860 00:57:08,675 --> 00:57:12,089 and pretending to chase a whale? 861 00:57:12,179 --> 00:57:14,421 You move like frightened women. 862 00:57:16,642 --> 00:57:20,761 Have none of you coiled rope before? 863 00:57:20,854 --> 00:57:22,937 No? 864 00:57:23,023 --> 00:57:24,480 Let me show you. 865 00:57:26,944 --> 00:57:29,357 I want manly strength. 866 00:57:29,446 --> 00:57:32,029 You see that? Manly strength. 867 00:57:32,115 --> 00:57:36,735 I want manly strength, not girlish prancing. 868 00:57:42,084 --> 00:57:43,791 Let me see it again. 869 00:57:48,048 --> 00:57:50,415 Are you stupid as you are crazy? 870 00:57:52,260 --> 00:57:54,877 Orderly, deal with her. 871 00:57:54,972 --> 00:57:56,133 Take her. 872 00:58:07,401 --> 00:58:12,647 I was watching male patients on work detail the other day, 873 00:58:12,739 --> 00:58:16,107 hauling casks and crates. 874 00:58:16,201 --> 00:58:21,663 They moved with such easy strength, 875 00:58:21,748 --> 00:58:25,082 such innate virility. 876 00:58:28,672 --> 00:58:31,881 I see not a whit of that in our cast. 877 00:58:35,095 --> 00:58:39,465 You have been making a noble effort, Phoebe. 878 00:58:39,558 --> 00:58:43,518 Price is good when she decides to be. 879 00:58:43,603 --> 00:58:48,223 But you cannot rid yourselves of your cursed femininity. 880 00:58:51,319 --> 00:58:55,063 Well, we're just women. 881 00:58:55,157 --> 00:58:56,648 Yes. 882 00:59:00,662 --> 00:59:02,949 Perhaps that's the problem. 883 00:59:27,314 --> 00:59:30,898 They're putting men's blood in us. 884 00:59:54,716 --> 00:59:55,777 She's seizing! She's seizing! 885 00:59:55,801 --> 00:59:56,882 Kara! 886 00:59:56,968 --> 00:59:58,755 Get her feet! 887 01:00:33,922 --> 01:00:35,288 I'm an actor. 888 01:00:35,382 --> 01:00:37,590 You cast me as a man, and I'll give you a man. 889 01:00:37,676 --> 01:00:41,386 You cast me as a sea captain, and I'll give you a sea captain. 890 01:00:41,471 --> 01:00:44,885 You cast me as Ahab, 891 01:00:44,975 --> 01:00:47,308 and by God, I will give you Ahab 892 01:00:47,394 --> 01:00:49,602 without the benefit of his blood. 893 01:00:49,688 --> 01:00:52,897 Get off! Off! Get off! 894 01:00:57,529 --> 01:00:59,566 Put her in the chair. 895 01:00:59,656 --> 01:01:00,614 Is everything all right? 896 01:01:00,615 --> 01:01:02,447 Everything's fine. 897 01:01:04,369 --> 01:01:05,985 We lost a patient. 898 01:01:06,079 --> 01:01:09,368 No procedure is without its risks. 899 01:01:09,457 --> 01:01:12,450 Matron Stokes, you will be receiving the blood treatment 900 01:01:12,544 --> 01:01:14,080 like the rest of patients. 901 01:01:15,922 --> 01:01:19,962 - What? - If you want to be in my cast, 902 01:01:20,051 --> 01:01:22,964 you will behave like a man. 903 01:01:23,054 --> 01:01:25,421 Dr. Calhoun, you overstep. 904 01:01:25,515 --> 01:01:27,427 I am the head matron at this facility, 905 01:01:27,517 --> 01:01:29,053 not one of your patients, 906 01:01:29,144 --> 01:01:32,137 and I will not be receiving any sort of treatment. 907 01:01:34,774 --> 01:01:37,938 I am truly disappointed. 908 01:01:38,028 --> 01:01:40,896 I thought you were committed to this. 909 01:01:40,989 --> 01:01:44,903 But now I can see you're just as weak as them. 910 01:01:48,830 --> 01:01:50,071 No! 911 01:01:59,633 --> 01:02:00,633 No! 912 01:02:28,078 --> 01:02:29,694 Beatrice! 913 01:03:12,580 --> 01:03:15,072 All right, let's begin with the Queequeg scene, shall we? 914 01:03:19,170 --> 01:03:22,208 All right, I realize that we've lost Kara. 915 01:03:22,299 --> 01:03:23,961 It's unfortunate. 916 01:03:24,050 --> 01:03:27,088 We will have to recast. All right, Mrs. Wallace, 917 01:03:27,178 --> 01:03:30,512 I've changed the dialogue for Queequeg to narration. 918 01:03:31,850 --> 01:03:33,182 Your treatment killed her. 919 01:03:33,268 --> 01:03:34,304 Come now! 920 01:03:34,394 --> 01:03:36,351 There is no connection, all right? 921 01:03:36,438 --> 01:03:38,020 She's prone to seizures. 922 01:03:38,106 --> 01:03:40,098 - Where's Beatrice? - She's not in this scene. 923 01:03:40,191 --> 01:03:43,355 Griselda, would you mind filling in for Kara for today? 924 01:03:43,445 --> 01:03:46,279 Let's get you in here. 925 01:03:46,364 --> 01:03:47,946 There you go. 926 01:04:01,880 --> 01:04:04,338 Queequeg told me it is the custom of his race 927 01:04:04,424 --> 01:04:06,666 to stretch out a dead warrior in a canoe 928 01:04:06,760 --> 01:04:08,922 and let him float away. 929 01:04:09,012 --> 01:04:12,505 He shudders at the thought of being buried in his hammock, 930 01:04:12,599 --> 01:04:14,636 as is the custom at sea. 931 01:04:14,726 --> 01:04:15,684 Wait, please. 932 01:04:21,816 --> 01:04:24,274 I'm not feeling your sorrow, Isabel. 933 01:04:24,361 --> 01:04:26,569 Surely this is an opportunity for you 934 01:04:26,654 --> 01:04:30,398 to channel your feelings for Kara, you know? 935 01:04:30,492 --> 01:04:32,529 You're thinking too much. 936 01:04:32,619 --> 01:04:33,700 Don't think. 937 01:04:33,787 --> 01:04:36,325 Feel. Feel. 938 01:04:37,540 --> 01:04:38,951 Feel. 939 01:04:42,128 --> 01:04:44,370 Carry on. 940 01:04:44,464 --> 01:04:47,548 He recalls that he has seen dead sailors in Nantucket 941 01:04:47,634 --> 01:04:49,591 laid to rest in canoes. 942 01:04:49,677 --> 01:04:53,921 He means coffins. And he desires one for himself. 943 01:04:54,015 --> 01:04:57,679 If I may... 944 01:04:57,769 --> 01:05:01,183 you're watching your friend slowly waste away. 945 01:05:01,272 --> 01:05:07,644 How does it make you feel? 946 01:05:07,737 --> 01:05:10,445 Fear? 947 01:05:10,532 --> 01:05:13,366 Grief? 948 01:05:13,451 --> 01:05:15,864 Anger? 949 01:05:15,954 --> 01:05:19,618 There's something burning inside. 950 01:05:19,707 --> 01:05:20,948 Hmm? 951 01:05:21,042 --> 01:05:23,034 How much does it hurt? 952 01:05:25,880 --> 01:05:28,293 A lot. 953 01:05:29,801 --> 01:05:32,839 Show me a lot. 954 01:05:40,854 --> 01:05:46,521 The ship's carpenter took his measure and went to work. 955 01:05:46,609 --> 01:05:50,353 Now the last nail has been driven. 956 01:05:50,447 --> 01:05:54,031 Queequeg entreats to be lifted into his final bed, 957 01:05:54,117 --> 01:05:56,404 along with his harpoon. 958 01:05:59,539 --> 01:06:01,531 Are those tears? 959 01:06:03,960 --> 01:06:06,668 Ishmael is a man! 960 01:06:06,754 --> 01:06:08,165 You understand? 961 01:06:08,256 --> 01:06:11,294 Men do not show their grief in that manner! 962 01:06:11,384 --> 01:06:14,001 Blast it, women! I mean, do we need another transfusion? 963 01:06:14,095 --> 01:06:15,455 Is that what we want? 964 01:06:15,513 --> 01:06:17,755 Do you want another transfusion, huh? 965 01:06:19,809 --> 01:06:22,096 Show me some masculinity like Phoebe! 966 01:06:22,187 --> 01:06:25,100 That's what I need! Now, now... 967 01:06:25,190 --> 01:06:27,682 some of you sailors will lift up Queequeg 968 01:06:27,775 --> 01:06:29,983 into his lovely coffin that I've had made, 969 01:06:30,069 --> 01:06:33,107 but for now, Griselda, let's get you in the coffin, come on. 970 01:06:33,198 --> 01:06:35,301 - I'd rather not. - No, no, no, it's okay. 971 01:06:35,325 --> 01:06:37,282 It's nonsense. This is just make-believe. 972 01:06:37,368 --> 01:06:39,530 There it is. Wonderful. 973 01:06:39,621 --> 01:06:41,487 Manly strength. Manly strength. Go. 974 01:06:41,581 --> 01:06:43,493 Isabel, come down, say your lines. 975 01:06:43,583 --> 01:06:44,743 Come down and say your lines! 976 01:06:47,795 --> 01:06:49,752 Queequeg is placed in the coffin. 977 01:06:49,839 --> 01:06:51,080 He lies without moving, 978 01:06:51,174 --> 01:06:52,540 his arms crossed over his breast... 979 01:06:52,634 --> 01:06:54,296 Out here, out here. 980 01:06:54,385 --> 01:06:55,945 while the coffin lid is placed over him, 981 01:06:56,012 --> 01:06:59,050 - and the sails... - Ah! 982 01:06:59,140 --> 01:07:01,928 Our Ahab has returned to us. 983 01:07:03,978 --> 01:07:07,642 Are you ready to return to the fold, Beatrice? 984 01:07:11,903 --> 01:07:13,690 One condition. 985 01:07:16,783 --> 01:07:21,995 You get Edward Fry... to attend, 986 01:07:22,080 --> 01:07:25,118 and I'll perform. 987 01:07:25,208 --> 01:07:28,952 I would love Edward Fry to come. 988 01:07:29,045 --> 01:07:32,038 But how do you expect me to do that? 989 01:07:32,131 --> 01:07:34,999 Just mention my name. 990 01:07:52,402 --> 01:07:53,893 Mr. Fry? 991 01:07:53,987 --> 01:07:56,479 Excuse me, sir. Please stay back. 992 01:07:56,573 --> 01:07:58,109 Can I speak to Mr. Fry? 993 01:07:58,199 --> 01:08:01,408 Mr. Fry's a busy man. Please move along. 994 01:08:41,034 --> 01:08:42,320 Yeah! Yeah! 995 01:08:58,426 --> 01:08:59,917 Mr. Fry, good evening, sir. 996 01:09:00,011 --> 01:09:01,673 My name is Dr. Benjamin Calhoun. 997 01:09:01,763 --> 01:09:03,657 I'd like to talk to you about a theatrical endeavor. 998 01:09:03,681 --> 01:09:05,343 Excuse me! 999 01:09:05,433 --> 01:09:06,952 - Not tonight, all right? - I would like to have a word. 1000 01:09:06,976 --> 01:09:09,889 - Jeremy. - Yeah? 1001 01:09:09,979 --> 01:09:12,767 - A wager on Lizzy. - Of course. 1002 01:09:12,857 --> 01:09:14,189 To lose. 1003 01:09:15,818 --> 01:09:17,559 Very good, sir. 1004 01:09:17,654 --> 01:09:19,611 - If I could have a moment... - I don't think so. 1005 01:09:19,697 --> 01:09:23,281 - It's just a... - Listen, nothing tonight, okay? 1006 01:09:23,368 --> 01:09:24,984 Of course, yes, yes, yes. 1007 01:09:25,078 --> 01:09:28,116 I am mounting a play at the asylum where I work. 1008 01:09:28,206 --> 01:09:29,742 Mr. Fry does not... 1009 01:09:29,832 --> 01:09:31,368 Would you get your hands off of me? 1010 01:09:31,459 --> 01:09:32,540 Ow! Ow! 1011 01:09:32,627 --> 01:09:34,243 I have Beatrice Price! 1012 01:09:36,589 --> 01:09:38,751 You have Beatrice Price? 1013 01:09:38,841 --> 01:09:40,707 Yes. 1014 01:09:40,802 --> 01:09:42,418 On stage? 1015 01:09:43,721 --> 01:09:45,929 All right, Isabel, 1016 01:09:46,015 --> 01:09:47,551 please give us the lines 1017 01:09:47,642 --> 01:09:50,009 that describe Queequeg's resurrection. 1018 01:09:55,858 --> 01:09:59,477 Queequeg suddenly rallies and is half-well within a day. 1019 01:09:59,570 --> 01:10:03,735 He leaps to his feet, stretches his arms and legs, yawns 1020 01:10:03,825 --> 01:10:06,067 and finds himself fit for a fight. 1021 01:10:06,160 --> 01:10:09,073 He begins to use his coffin as a sea chest. 1022 01:10:11,624 --> 01:10:13,206 Here they are. 1023 01:10:13,292 --> 01:10:14,783 Dr. Calhoun, everyone. 1024 01:10:14,877 --> 01:10:15,877 Yes. 1025 01:10:15,878 --> 01:10:18,495 A distinguished guest. 1026 01:10:21,426 --> 01:10:22,542 Beatrice 1027 01:10:24,137 --> 01:10:25,218 Come here. 1028 01:10:27,473 --> 01:10:29,760 Let me look at you. 1029 01:10:29,851 --> 01:10:32,013 You left me here. 1030 01:10:33,646 --> 01:10:37,811 Beatrice, I tried, but you committed murder. 1031 01:10:37,900 --> 01:10:41,359 We saved your life by declaring you insane. 1032 01:10:41,446 --> 01:10:43,233 Mr. Fry. 1033 01:10:43,322 --> 01:10:45,484 Good to see you, sir. 1034 01:10:45,575 --> 01:10:47,032 Al... 1035 01:10:47,118 --> 01:10:49,701 Please don't let me interrupt. Continue. 1036 01:10:49,787 --> 01:10:51,779 Oh, yes. We were just about to start rehearsing 1037 01:10:51,873 --> 01:10:55,082 the "Captain, my captain" scene. 1038 01:10:55,168 --> 01:10:59,162 Uh, Isabel, whenever you are ready. 1039 01:11:01,966 --> 01:11:03,923 The ship tears on, 1040 01:11:04,010 --> 01:11:05,797 leaving such a furrow in the sea 1041 01:11:05,887 --> 01:11:08,470 as when a ploughshare churns up a field. 1042 01:11:08,556 --> 01:11:12,049 Stand close to me, Starbuck. 1043 01:11:12,143 --> 01:11:14,851 Let me look into a human eye. 1044 01:11:14,937 --> 01:11:18,351 It Is better than to gaze upon God. 1045 01:11:18,441 --> 01:11:22,401 I can see my wife and child in thine eye. 1046 01:11:22,487 --> 01:11:25,446 Captain, my captain, 1047 01:11:25,531 --> 01:11:28,194 noble soul, grand old heart after all. 1048 01:11:28,284 --> 01:11:31,948 What cruel, remorseless emperor commands me 1049 01:11:32,038 --> 01:11:35,782 that against all natural longings, 1050 01:11:35,875 --> 01:11:39,459 I so keep pushing recklessly, 1051 01:11:39,545 --> 01:11:42,458 making me ready to do 1052 01:11:42,548 --> 01:11:47,088 what in my own natural heart I durst not dare? 1053 01:11:47,178 --> 01:11:52,094 Is Ahab, Ahab? 1054 01:11:52,183 --> 01:11:58,851 Is it I, God, or who that lifts this arm? 1055 01:12:11,953 --> 01:12:12,953 Remarkable. 1056 01:12:16,415 --> 01:12:18,998 Do you have any comments, Mr. Fry? 1057 01:12:20,419 --> 01:12:22,035 No, not at all, 1058 01:12:22,129 --> 01:12:25,748 but I'd appreciate a moment alone with Miss Price. 1059 01:12:25,842 --> 01:12:27,959 Well, however we can accommodate you. 1060 01:12:28,052 --> 01:12:32,638 Would everyone except Beatrice please clear the room? 1061 01:12:32,723 --> 01:12:36,592 I'd like you to meet Mrs. Isabel Wallace. 1062 01:12:36,686 --> 01:12:40,145 She has all the makings of a true actress. 1063 01:12:40,231 --> 01:12:43,224 Mrs. Wallace, I'm charmed. 1064 01:12:43,317 --> 01:12:46,685 Yes, Mrs. Wallace has been doing remarkable. 1065 01:12:46,779 --> 01:12:48,486 I've really been working with her. 1066 01:12:48,573 --> 01:12:51,657 Call me Isabel. 1067 01:12:51,742 --> 01:12:53,984 Would you care to join us? 1068 01:12:56,122 --> 01:12:57,533 - Doctor. - Yes? 1069 01:12:57,623 --> 01:12:59,205 We'll fetch you shortly. 1070 01:12:59,292 --> 01:13:02,410 You wish for me to leave as well? 1071 01:13:02,503 --> 01:13:06,042 Come, come, Calhoun. Let the artists have a moment. 1072 01:13:07,550 --> 01:13:09,212 Yes, of course. 1073 01:13:22,732 --> 01:13:25,395 Benjamin. 1074 01:13:25,484 --> 01:13:27,350 Benjamin, please, get ahold of yourself. 1075 01:13:27,445 --> 01:13:31,610 Do you have any idea what this could mean? 1076 01:13:31,699 --> 01:13:35,283 Listen, I admit I was skeptical at first, 1077 01:13:35,369 --> 01:13:37,281 but Edward Fry? 1078 01:13:37,371 --> 01:13:42,491 The famous theatrical impresario in the flesh. 1079 01:13:42,585 --> 01:13:46,795 Do you have any idea how many wealthy patrons? 1080 01:13:46,881 --> 01:13:51,467 New York, Boston, he has them in his pocket. 1081 01:13:51,552 --> 01:13:54,920 With his support, we could reach new donors, 1082 01:13:55,014 --> 01:13:56,596 wealthy sponsors. 1083 01:13:56,682 --> 01:13:58,173 Benjamin, please, 1084 01:13:58,267 --> 01:14:02,807 it could lead to advanced equipment, facilities. 1085 01:14:02,897 --> 01:14:06,356 You must do everything you can to keep his interest, 1086 01:14:06,442 --> 01:14:08,274 do you hear me? 1087 01:14:17,370 --> 01:14:19,202 It's been too long. 1088 01:14:19,288 --> 01:14:21,496 God knows what they are getting up to in there. 1089 01:14:21,582 --> 01:14:23,494 Benjamin, no! Benjamin! 1090 01:14:24,710 --> 01:14:26,827 Dr. Calhoun. 1091 01:14:28,589 --> 01:14:32,003 The women were just telling me all about you. 1092 01:14:32,093 --> 01:14:34,426 Please have a seat. 1093 01:14:46,482 --> 01:14:49,145 What you are doing here... 1094 01:14:49,235 --> 01:14:50,976 is bold. 1095 01:14:51,070 --> 01:14:54,188 Revolutionary. 1096 01:14:54,281 --> 01:14:55,692 By accident, I suspect, 1097 01:14:55,783 --> 01:14:59,276 as I doubt alone you had the vision 1098 01:14:59,370 --> 01:15:01,783 to cast all the roles with women. 1099 01:15:02,999 --> 01:15:04,831 However... 1100 01:15:04,917 --> 01:15:09,002 this play has the potential to be sensual, 1101 01:15:09,088 --> 01:15:10,374 provocative, 1102 01:15:10,464 --> 01:15:11,955 transcendent even. 1103 01:15:12,049 --> 01:15:15,338 With two radiant women at its core, 1104 01:15:15,428 --> 01:15:17,135 all good fortune to you. 1105 01:15:19,306 --> 01:15:23,971 So I've decided to offer my patronage. 1106 01:15:24,061 --> 01:15:27,179 That means an audience, 1107 01:15:27,273 --> 01:15:29,014 publicity, 1108 01:15:29,108 --> 01:15:34,149 and potential funding for future endeavors. 1109 01:15:34,238 --> 01:15:36,104 Furthermore, 1110 01:15:36,198 --> 01:15:40,909 I will host the performance at my own Palace Theater. 1111 01:15:40,995 --> 01:15:44,329 Oh, Mr. Fry, that would be... 1112 01:15:44,415 --> 01:15:46,657 Naturally, there are some conditions. 1113 01:15:46,751 --> 01:15:51,416 First, Beatrice will take over all staging, 1114 01:15:51,505 --> 01:15:53,588 blocking and choreography. 1115 01:15:56,052 --> 01:16:00,797 Oh, uhh, that sounds like you mean 1116 01:16:00,890 --> 01:16:02,802 for her to direct the entire play. 1117 01:16:02,892 --> 01:16:05,600 Yes, that's right! 1118 01:16:05,686 --> 01:16:07,928 But we'll still use your fine script. 1119 01:16:08,022 --> 01:16:12,392 The only reason Beatrice Price isn't recognized 1120 01:16:12,485 --> 01:16:15,649 as one of the great directors of our time 1121 01:16:15,738 --> 01:16:17,070 is that the world of theater 1122 01:16:17,156 --> 01:16:22,072 is plagued by envy-ridden misogynists. 1123 01:16:22,161 --> 01:16:24,528 Now, Mr. Fry, with all due resp... 1124 01:16:24,622 --> 01:16:26,579 I'm not finished. 1125 01:16:29,585 --> 01:16:33,795 Monomania seized him. 1126 01:16:33,881 --> 01:16:38,342 Isn't that what Melville wrote about Ahab? 1127 01:16:38,427 --> 01:16:42,717 You have lost your way, Dr. Calhoun. 1128 01:16:42,807 --> 01:16:47,723 Now the only way to succeed is to turn over your play 1129 01:16:47,812 --> 01:16:50,350 to surer hands. 1130 01:16:50,439 --> 01:16:52,897 Dr. Withers, I trust there are no objections. 1131 01:16:56,195 --> 01:16:57,902 None whatsoever. 1132 01:16:57,988 --> 01:17:01,732 Great. Jeremy will come every day 1133 01:17:01,826 --> 01:17:06,412 to ensure that things proceed as I've describe. 1134 01:17:06,497 --> 01:17:09,490 I'll expect regular reports. 1135 01:17:10,918 --> 01:17:13,831 Good day, ladies, and good luck. 1136 01:17:22,721 --> 01:17:24,678 You women! 1137 01:17:24,765 --> 01:17:27,633 Where is your loyalty? 1138 01:17:27,726 --> 01:17:29,718 Transcendent? Provocative? 1139 01:17:29,812 --> 01:17:32,350 I wrote this! 1140 01:17:32,439 --> 01:17:36,308 Surely, Mr. Melville deserves some of the credit. 1141 01:17:47,538 --> 01:17:49,825 You're still in, aren't you? 1142 01:17:51,167 --> 01:17:54,501 I'm still in. Of course. 1143 01:17:54,587 --> 01:17:58,456 It's my only way of seeing Rebecca.. 1144 01:18:00,634 --> 01:18:04,127 But then what? 1145 01:18:04,221 --> 01:18:08,135 She sees me on stage with madwomen, the play ends, 1146 01:18:08,225 --> 01:18:12,060 she goes home, and I'm still trapped here. 1147 01:18:12,146 --> 01:18:16,607 This play could be our way out. 1148 01:18:18,277 --> 01:18:21,645 We have to leave the grounds to perform. 1149 01:18:21,739 --> 01:18:26,530 I'm orchestrating all the action. 1150 01:18:26,619 --> 01:18:30,954 All eyes will be turned toward the stage. 1151 01:18:34,793 --> 01:18:35,874 We escape? 1152 01:18:38,380 --> 01:18:40,121 Exactly. 1153 01:18:42,384 --> 01:18:44,376 Edward will support us, 1154 01:18:44,470 --> 01:18:46,427 provide us with means of departure. 1155 01:18:46,513 --> 01:18:50,553 What about Rebecca? I can't leave her with him. 1156 01:18:50,643 --> 01:18:54,557 We can figure that out too. 1157 01:18:54,647 --> 01:18:58,482 I never told anyone why my husband put me here. 1158 01:19:00,319 --> 01:19:03,687 Every year, Tobias buys a brand-new cane. 1159 01:19:07,576 --> 01:19:09,863 He tests them on me. 1160 01:19:15,876 --> 01:19:18,869 Always in places nobody sees. 1161 01:19:55,082 --> 01:19:56,493 You wouldn't dare. 1162 01:19:56,583 --> 01:19:59,826 Hit me in the face, you coward. 1163 01:19:59,920 --> 01:20:02,003 Strike me where everyone can see. 1164 01:20:08,345 --> 01:20:09,345 - Stop it! - No! 1165 01:20:09,430 --> 01:20:10,796 - Stop it! - Do it! Do it! 1166 01:20:10,889 --> 01:20:12,881 Hit me in the face! 1167 01:20:14,184 --> 01:20:15,550 Do it! 1168 01:20:24,987 --> 01:20:26,603 Madwoman. 1169 01:20:37,082 --> 01:20:39,119 You're not mad. 1170 01:20:41,462 --> 01:20:45,502 Your husband is. Just like mine was. 1171 01:20:49,428 --> 01:20:51,920 We did what we had to do. 1172 01:21:01,482 --> 01:21:03,690 Happens all too often. 1173 01:21:03,776 --> 01:21:08,817 Artists, visionaries die unknown. 1174 01:21:24,254 --> 01:21:26,416 Benjamin Calhoun. 1175 01:21:29,802 --> 01:21:31,168 It's women or nothing. 1176 01:21:31,261 --> 01:21:32,877 Who's there? 1177 01:21:32,971 --> 01:21:36,089 All you care about is this absurd play. 1178 01:21:36,183 --> 01:21:38,641 Benjamin, we're just women. 1179 01:21:38,727 --> 01:21:40,389 Benjamin. 1180 01:21:40,479 --> 01:21:43,768 Whosoever of ye raises me a white-headed whale... 1181 01:21:43,857 --> 01:21:47,316 You're a joke. The whole play is a joke. 1182 01:21:49,488 --> 01:21:50,979 We are in a loony bin 1183 01:21:51,073 --> 01:21:54,612 and your cast is comprised of madwomen. 1184 01:21:54,701 --> 01:21:56,943 You're dead, whale. 1185 01:21:59,081 --> 01:22:01,789 From hell's heart, I stab at thee. 1186 01:22:03,794 --> 01:22:05,956 Surely, Mr. Melville deserves 1187 01:22:06,046 --> 01:22:07,046 some of the credit too. 1188 01:22:12,594 --> 01:22:14,335 As dawn broke, 1189 01:22:14,430 --> 01:22:17,764 Ahab could be seen staring out at sea. 1190 01:22:17,850 --> 01:22:22,515 Oh, what a lovely day. 1191 01:22:22,604 --> 01:22:28,100 A fair day could not dawn upon the world. 1192 01:22:28,193 --> 01:22:30,651 Here's a thought. 1193 01:22:30,737 --> 01:22:34,447 What if Ahab had time to think? 1194 01:22:34,533 --> 01:22:37,571 But Ahab never thinks. 1195 01:22:37,661 --> 01:22:39,903 He only feels. 1196 01:22:39,997 --> 01:22:42,410 Feels, feels! 1197 01:22:42,499 --> 01:22:45,242 To think would be audacity. 1198 01:22:45,335 --> 01:22:49,045 God only has that right and privilege. 1199 01:22:49,131 --> 01:22:51,088 Our poor hearts throb 1200 01:22:51,175 --> 01:22:54,714 and our poor brains beat too much for that. 1201 01:22:54,803 --> 01:22:57,045 There she blows! 1202 01:22:59,057 --> 01:23:01,515 With a hump like a snow hill! 1203 01:23:01,602 --> 01:23:03,889 'Tis Moby Dick! Did none of you see it first? 1204 01:23:03,979 --> 01:23:06,392 I saw him the same instant you did! 1205 01:23:06,482 --> 01:23:09,225 - Ready the boats! - There she breaches! 1206 01:23:15,574 --> 01:23:17,861 Wondrous phenomenon! 1207 01:23:17,951 --> 01:23:21,115 Rising with utmost velocity from the furthest depths, 1208 01:23:21,205 --> 01:23:26,417 the whale booms his entire bulk into the pure element of air. 1209 01:23:26,502 --> 01:23:29,961 Do you feel brave, my hearties? 1210 01:23:30,047 --> 01:23:33,256 Aye! Brave as fearless fire! 1211 01:23:33,342 --> 01:23:36,426 Keep pulling! Lower those boats! 1212 01:23:36,512 --> 01:23:39,050 In Jesus' name, no more of this! 1213 01:23:39,139 --> 01:23:41,506 It is worse than devil's madness! 1214 01:23:41,600 --> 01:23:43,592 Never wilt thou capture Moby Dick. 1215 01:23:43,685 --> 01:23:46,974 Yea, I'll ten times girdle the unmeasured 1216 01:23:47,064 --> 01:23:48,976 globe and dive straight through it, 1217 01:23:49,066 --> 01:23:51,058 but I'll slay him yet. 1218 01:23:51,151 --> 01:23:53,894 Shall we keep chasing this murderous fish 1219 01:23:53,987 --> 01:23:56,775 till we be dragged to the infernal bottom of the sea? 1220 01:23:56,865 --> 01:24:00,825 Some men die at ebb tide, 1221 01:24:00,911 --> 01:24:02,777 some at low water, 1222 01:24:02,871 --> 01:24:06,160 some at the full of the flood. 1223 01:24:06,250 --> 01:24:08,788 Shake hands with me, man! 1224 01:24:11,046 --> 01:24:16,633 O captain, my captain. noble heart, go not. 1225 01:24:20,639 --> 01:24:24,349 One and... Steady. 1226 01:24:24,434 --> 01:24:25,970 Great. 1227 01:24:26,061 --> 01:24:29,304 Okay, now my rowers, on my count. 1228 01:24:29,398 --> 01:24:36,398 It's to the one and two and one and right and... 1229 01:24:37,114 --> 01:24:39,857 Yes! It's looking good, ladies. 1230 01:24:39,950 --> 01:24:41,987 Are you ready, Matron? 1231 01:24:42,077 --> 01:24:46,242 The boats dart forward to attack. 1232 01:24:46,331 --> 01:24:49,870 All paddles plying with rippling swiftness. 1233 01:24:59,261 --> 01:25:01,503 Look out! Keep thou keenest eye on the boat 1234 01:25:01,597 --> 01:25:02,963 and mark well the whale. 1235 01:25:03,056 --> 01:25:05,719 They are nearing their foe. 1236 01:25:05,809 --> 01:25:08,643 The entire dazzling hump is distinctly visible, 1237 01:25:08,729 --> 01:25:13,019 and the glistening shadow of the broad, milky forehead 1238 01:25:13,108 --> 01:25:15,100 of the unsuspecting prey. 1239 01:25:23,201 --> 01:25:26,239 And... nice. 1240 01:25:26,330 --> 01:25:29,619 Not perfect, but maybe we can use that. 1241 01:25:29,708 --> 01:25:31,165 I like it. 1242 01:25:31,251 --> 01:25:34,790 And, um, Mr. Starbuck, if you please. 1243 01:25:34,880 --> 01:25:38,248 Through the serene tranquil, tropical sea, 1244 01:25:38,342 --> 01:25:39,878 the glorious white moves on... 1245 01:25:39,968 --> 01:25:41,925 Stop. 1246 01:25:42,012 --> 01:25:43,753 What are you doing? 1247 01:25:43,847 --> 01:25:46,931 Those are Ishmael's lines. Why is Starbuck telling it? 1248 01:25:47,017 --> 01:25:50,431 Ishmael is busy on a whaling boat. 1249 01:25:50,520 --> 01:25:53,388 Mr. Starbuck is standing on the Pequod, watching. 1250 01:25:53,482 --> 01:25:54,848 It makes sense. 1251 01:25:54,941 --> 01:25:59,151 Fry suggested you choreograph the action. 1252 01:25:59,237 --> 01:26:02,571 He didn't say you could rewrite my script 1253 01:26:02,658 --> 01:26:04,115 and massacre Melville. 1254 01:26:04,201 --> 01:26:05,567 The script is set. 1255 01:26:07,537 --> 01:26:08,537 Matron Stokes? 1256 01:26:10,749 --> 01:26:13,287 I think it's a huge improvement. 1257 01:26:13,377 --> 01:26:17,291 Please, sir, why don't you have a seat 1258 01:26:17,381 --> 01:26:19,543 and allow the ladies to work, huh? 1259 01:26:25,097 --> 01:26:29,512 Through the serene tranquilities of the tropical sea, 1260 01:26:29,601 --> 01:26:32,139 the glorified white whale moves on. 1261 01:26:33,563 --> 01:26:34,563 Beautiful. 1262 01:26:34,648 --> 01:26:39,689 Slow, graceful. 1263 01:26:39,778 --> 01:26:41,735 Love it. Very feminine. 1264 01:26:41,822 --> 01:26:43,609 This is a travesty. 1265 01:26:43,699 --> 01:26:47,318 The whale is male. The sailors are male. 1266 01:26:47,411 --> 01:26:49,573 There is no room in the story for femininity. 1267 01:26:49,663 --> 01:26:51,074 You're destroying everything! 1268 01:26:51,164 --> 01:26:54,874 Sir, I should hate to report to Mr. Fry 1269 01:26:54,960 --> 01:26:57,953 that you held up rehearsals. 1270 01:27:10,892 --> 01:27:11,892 Thank you. 1271 01:27:11,977 --> 01:27:13,718 More lines for me. 1272 01:27:17,107 --> 01:27:20,771 Okay, from the beginning, everyone. 1273 01:27:20,861 --> 01:27:22,693 I have news from Mr. Fry. 1274 01:27:22,779 --> 01:27:26,363 One of his vessels will be sailing from New Bedford soon. 1275 01:27:26,450 --> 01:27:29,989 He has delayed its departure. 1276 01:27:30,078 --> 01:27:31,410 Yeah. 1277 01:27:35,917 --> 01:27:39,501 Um, okay, everybody ready? 1278 01:27:39,588 --> 01:27:43,878 We open in three days. 1279 01:27:43,967 --> 01:27:45,833 From the top! 1280 01:27:49,973 --> 01:27:54,343 They come expecting a freak show, 1281 01:27:54,436 --> 01:27:59,477 but we shall show them a theatrical spectacle. 1282 01:27:59,566 --> 01:28:02,274 A grand adventure! 1283 01:28:02,360 --> 01:28:04,898 We have weathered many storms together. 1284 01:28:04,988 --> 01:28:10,074 Our voyage beset with perils from within... 1285 01:28:10,160 --> 01:28:11,822 and without. 1286 01:28:15,540 --> 01:28:18,954 But we have persevered! 1287 01:28:19,044 --> 01:28:21,536 A dead whale or a stove boat. 1288 01:28:24,216 --> 01:28:27,926 A dead whale or a stove boat! 1289 01:28:28,011 --> 01:28:31,129 Yes, Doctor, we have it. 1290 01:28:31,223 --> 01:28:33,715 We're as ready as we'll ever be. 1291 01:28:33,809 --> 01:28:35,926 Okay, let's get you all backstage. 1292 01:28:39,397 --> 01:28:43,016 He's the maddest one out of all of us. 1293 01:28:44,528 --> 01:28:45,528 Oh, Isabel. 1294 01:28:48,990 --> 01:28:51,323 If I may, uh... 1295 01:28:53,537 --> 01:28:56,371 I know it's been rocky between us of late. 1296 01:28:58,124 --> 01:29:02,289 But I, I feel we had something special, 1297 01:29:02,379 --> 01:29:06,965 and I'd like to get back to that when this is over. 1298 01:29:07,050 --> 01:29:11,169 So for my next production, 1299 01:29:11,263 --> 01:29:13,721 I want you to be my Cleopatra. 1300 01:29:15,976 --> 01:29:17,558 Okay! 1301 01:29:25,193 --> 01:29:27,651 Welcome. Please, please take your seats. 1302 01:29:27,737 --> 01:29:30,195 Ha ha! There you are, Calhoun. 1303 01:29:30,282 --> 01:29:33,571 - This is amazing. - It's great to have you. 1304 01:29:33,660 --> 01:29:36,744 Thank you. Please take your seat. Yes, yes. 1305 01:29:36,830 --> 01:29:38,241 It's great to be here. 1306 01:29:50,385 --> 01:29:53,344 Beatrice? Beatrice. 1307 01:29:53,430 --> 01:29:55,717 I don't think I can do it. 1308 01:29:55,807 --> 01:29:58,675 Relax, Everything is arranged. 1309 01:29:58,768 --> 01:30:01,049 I don't want to hear another word out of that pretty mouth 1310 01:30:01,104 --> 01:30:04,814 until I hear you say, "Call me, Ishmael." 1311 01:30:04,900 --> 01:30:06,061 Yes? 1312 01:30:06,151 --> 01:30:08,313 Hello, young lady. 1313 01:30:08,403 --> 01:30:10,315 This your first time in the theater? 1314 01:30:10,405 --> 01:30:11,737 Yes, sir. 1315 01:30:11,823 --> 01:30:14,315 We do not frequent these types of events. 1316 01:30:14,409 --> 01:30:17,698 - We're churchgoing folk. - Ah. 1317 01:30:17,787 --> 01:30:20,951 Well, the theater is my church. 1318 01:30:24,544 --> 01:30:27,537 It's like magic. You'll see. 1319 01:30:33,595 --> 01:30:35,302 Oh, my God. 1320 01:30:35,388 --> 01:30:37,880 What is this that shoots through me? 1321 01:30:37,974 --> 01:30:40,466 All my past has somehow grown dim. 1322 01:30:40,560 --> 01:30:43,268 Is my journey's end coming? 1323 01:30:43,355 --> 01:30:46,189 The grand god reveals himself! 1324 01:30:46,274 --> 01:30:50,735 Aye! Reach your last to the sun, Moby Dick! 1325 01:30:50,820 --> 01:30:55,690 Thy hour and thy harpoon are at hand! 1326 01:30:55,784 --> 01:31:00,370 For hate's sake, I spit my last breath at thee! 1327 01:31:00,455 --> 01:31:04,369 From hell's heart, I stab at thee! 1328 01:31:04,459 --> 01:31:06,997 The spear is darted! Ahab's line runs foul. 1329 01:31:07,087 --> 01:31:08,328 It's caught around his neck! 1330 01:31:11,508 --> 01:31:13,090 The whale wheels around, 1331 01:31:13,176 --> 01:31:15,509 bears down the Pequod's advancing prow. 1332 01:31:18,223 --> 01:31:21,967 All is set. Mr. Fry's carriage awaits in the back alley. 1333 01:31:22,060 --> 01:31:23,801 I'm going to go check on Rebecca again. 1334 01:31:23,895 --> 01:31:24,895 Okay. 1335 01:31:31,820 --> 01:31:33,732 Think you can escape now, huh? 1336 01:31:33,822 --> 01:31:37,657 Don't you know? They all think you're mad. 1337 01:31:37,742 --> 01:31:39,984 You'll never leave. No, no, no. 1338 01:31:40,078 --> 01:31:42,570 You're going to stay here with me until you die. 1339 01:31:42,664 --> 01:31:44,121 Let go of her! 1340 01:31:58,304 --> 01:32:01,217 The whale! My God, stand by me now! 1341 01:32:18,408 --> 01:32:21,071 Water pours from the breach in our side. 1342 01:32:22,412 --> 01:32:23,823 We are doomed. 1343 01:32:40,513 --> 01:32:41,879 I did it. 1344 01:32:48,480 --> 01:32:50,517 I did it. 1345 01:32:50,607 --> 01:32:52,690 You can still go. 1346 01:32:54,569 --> 01:32:55,980 Isabel, help me. 1347 01:32:57,864 --> 01:33:00,151 Isabel, grab his leg. 1348 01:33:00,241 --> 01:33:01,357 Okay. 1349 01:33:03,995 --> 01:33:06,112 - Arms on three. - Okay. 1350 01:33:06,206 --> 01:33:08,118 Ready? One, two... 1351 01:33:20,595 --> 01:33:22,006 You're supposed to be on stage. Go. 1352 01:33:22,097 --> 01:33:23,097 No. 1353 01:33:23,098 --> 01:33:25,181 Go. Finish the play. 1354 01:33:25,266 --> 01:33:28,930 Isabel, if you don't go now, they'll know something's wrong. 1355 01:33:48,414 --> 01:33:50,371 The drama is done. 1356 01:33:54,212 --> 01:33:56,545 Why then does one step forth? 1357 01:33:58,091 --> 01:34:00,674 Because one did survive the wreck. 1358 01:34:00,760 --> 01:34:04,299 Take the coffin. Steady. All the crew, were carried out of sight 1359 01:34:04,389 --> 01:34:06,301 Go, go. to the depths of the ocean. 1360 01:34:06,391 --> 01:34:09,805 Floating on the margin and in sight of the wreck, 1361 01:34:09,894 --> 01:34:13,808 I was slowly drawn towards the vortex. 1362 01:34:17,443 --> 01:34:19,150 Queequeg's coffin! 1363 01:34:19,237 --> 01:34:21,820 I grasped onto it... 1364 01:34:21,906 --> 01:34:26,617 and was buoyed up by that coffin for one day and one night. 1365 01:34:29,956 --> 01:34:32,073 On the second day, a sail drew near 1366 01:34:32,167 --> 01:34:34,910 and picked me up at last. 1367 01:34:35,003 --> 01:34:39,043 Then the great shroud of the sea rolled on... 1368 01:34:42,635 --> 01:34:46,470 as it has rolled on for 5,000 years. 1369 01:35:02,363 --> 01:35:04,480 Enjoy your moment. 1370 01:35:04,574 --> 01:35:06,440 You earned it. 1371 01:36:13,017 --> 01:36:15,100 Mother! Mother! 1372 01:36:15,186 --> 01:36:17,303 Rebecca! Come here! Mother! 1373 01:36:17,397 --> 01:36:18,933 - No! - Mother! Mother! 1374 01:36:19,023 --> 01:36:21,106 Let the girl be with her mother. 1375 01:36:22,443 --> 01:36:23,604 Rebecca! 1376 01:36:40,503 --> 01:36:43,120 Beatrice! Isabel! 1377 01:36:47,260 --> 01:36:48,467 Go. 1378 01:36:53,933 --> 01:36:55,720 Hey! Hey, get back here! 1379 01:37:05,570 --> 01:37:07,607 I did it! I killed him! 1380 01:37:07,697 --> 01:37:09,984 He deserved to die! 1381 01:37:10,074 --> 01:37:11,440 Hey, hey! 1382 01:37:11,534 --> 01:37:13,321 - To arms, ladies! - Yes! 1383 01:37:13,411 --> 01:37:15,243 Rebecca! Rebecca! 1384 01:37:15,330 --> 01:37:16,446 Where is he? 1385 01:37:16,539 --> 01:37:18,121 Rebecca, I said get back... 1386 01:37:25,089 --> 01:37:26,330 Hey! 1387 01:37:29,927 --> 01:37:32,010 Cocksucker! Cunt! 1388 01:37:33,306 --> 01:37:34,513 Let go! 1389 01:37:39,604 --> 01:37:42,722 Beatrice, what have you done? 1390 01:37:46,402 --> 01:37:49,236 To the docks. Mr. Fry's boat. 1391 01:37:51,366 --> 01:37:52,366 Thank you. 1392 01:37:56,287 --> 01:37:58,620 I got to die on stage. 1393 01:38:00,375 --> 01:38:03,618 Beatrice. Oh, Beatrice. 1394 01:38:15,181 --> 01:38:18,015 Where are we going, Mother? 1395 01:38:18,101 --> 01:38:22,436 Out to sea, like the men in the play. 1396 01:38:22,522 --> 01:38:24,935 Will there be a whale? 1397 01:38:27,193 --> 01:38:28,809 I doubt it. 1398 01:38:30,696 --> 01:38:34,189 Everyone says you're mad. 1399 01:38:34,283 --> 01:38:37,276 Are you? 1400 01:38:37,370 --> 01:38:38,577 Look at me. 1401 01:38:41,249 --> 01:38:45,960 When everyone says something, it doesn't always make it true. 1402 01:38:53,928 --> 01:38:55,760 I don't think you're mad. 98341

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.