All language subtitles for The.Mad.Whale.2017.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT]-eng(1)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,974 --> 00:00:17,840
Call me Ishmael.
2
00:00:20,938 --> 00:00:25,399
Whenever it is a dark,
drizzly November in my soul,
3
00:00:25,484 --> 00:00:28,522
and it requires
a strong moral principle
4
00:00:28,612 --> 00:00:31,400
to prevent me from
stepping into the streets
5
00:00:31,490 --> 00:00:34,779
and methodically knocking
people's hats off,
6
00:00:34,868 --> 00:00:40,284
I account it high time
to get to sea as soon as I can.
7
00:00:40,374 --> 00:00:44,118
Wherefore it is
I should take it into my head
8
00:00:44,211 --> 00:00:46,578
to go on a whaling voyage,
9
00:00:46,672 --> 00:00:50,086
doubtless it forms part of
the grand program of Providence
10
00:00:50,175 --> 00:00:52,758
that was drawn up
a long time ago.
11
00:00:52,844 --> 00:00:56,884
They came to see me?
I am Ahab!
12
00:01:00,519 --> 00:01:05,810
Chief among my motives
is the great whale himself.
13
00:01:05,899 --> 00:01:08,858
Such a portentous
and mysterious monster
14
00:01:08,944 --> 00:01:13,689
rouses all my curiosity
and sways me to my wish.
15
00:01:16,243 --> 00:01:20,578
I stuffed a shirt or two
into my old carpetbag,
16
00:01:20,664 --> 00:01:25,375
tuck it under my arm
and start for Nantucket.
17
00:02:15,052 --> 00:02:17,920
What? Who are you?
No, no, no, stop!
18
00:02:18,013 --> 00:02:21,347
Please, please, no, let me...
Who are you?
19
00:02:23,018 --> 00:02:24,850
What is happening?
What's happening? No!
20
00:02:24,936 --> 00:02:27,849
- Please, stop, stop!
- Mother.
21
00:02:27,939 --> 00:02:29,146
- Let me go!
- Mother!
22
00:02:29,232 --> 00:02:31,565
Let me go! Rebecca!
23
00:02:31,652 --> 00:02:32,768
- Rebecca!
- Mother!
24
00:02:32,861 --> 00:02:36,354
Tobias, what is happening?
25
00:02:36,448 --> 00:02:38,064
- Her coat.
- Mother!
26
00:02:38,158 --> 00:02:39,569
- Rebecca!
- Mother.
27
00:02:39,660 --> 00:02:41,777
- Rebecca!
- Rebecca! Rebecca, please!
28
00:02:41,870 --> 00:02:43,327
It's time for bed.
29
00:02:43,413 --> 00:02:44,413
Rebecca!
30
00:02:49,920 --> 00:02:51,536
Wait, what is happening?
31
00:02:51,630 --> 00:02:54,373
What's happening?
Let me go!
32
00:02:56,343 --> 00:02:58,835
Please! Please stop!
33
00:02:58,929 --> 00:03:00,340
I have a daughter!
34
00:03:00,430 --> 00:03:02,296
Stop!
35
00:03:15,696 --> 00:03:17,278
Put it on.
36
00:03:18,490 --> 00:03:19,947
Now!
37
00:03:24,830 --> 00:03:27,538
In the bed.
38
00:03:27,624 --> 00:03:28,624
Come!
39
00:03:41,304 --> 00:03:43,921
It is a dismal night.
40
00:03:44,015 --> 00:03:45,347
Bitingly cold.
41
00:03:45,434 --> 00:03:49,519
I know no one in the place.
42
00:03:49,604 --> 00:03:52,768
Not far from the docks,
I come upon an out-hanging light
43
00:03:52,858 --> 00:03:55,771
and a sign over a door.
44
00:03:55,861 --> 00:03:57,477
Good evening.
45
00:03:57,571 --> 00:03:59,688
Do you perchance have a room
available for the night?
46
00:03:59,781 --> 00:04:03,195
Alas, my house is full.
Not a bed unoccupied.
47
00:04:03,285 --> 00:04:05,197
But you ain't got
no objections
48
00:04:05,287 --> 00:04:08,075
to sharing a harpooner's
blanket, have ye?
49
00:04:08,165 --> 00:04:10,282
I suppose
you are going a-whaling,
50
00:04:10,375 --> 00:04:13,368
so you'd better get used
to that sort of thing.
51
00:04:13,462 --> 00:04:15,454
I never like to sleep
two in a bed,
52
00:04:15,547 --> 00:04:19,382
but rather than wander about a
strange town on so bitter night,
53
00:04:19,468 --> 00:04:22,552
I reckon I'll put up with half
of any decent man's blanket.
54
00:04:22,637 --> 00:04:24,924
Come on, I'll show ya
to your room.
55
00:04:25,015 --> 00:04:27,428
He'll be here afore long.
56
00:04:27,517 --> 00:04:30,635
He's a decent enough chap
and pays regular.
57
00:04:30,729 --> 00:04:32,721
Make yourself comfortable.
58
00:04:36,693 --> 00:04:38,184
Good night to ye.
59
00:04:45,327 --> 00:04:46,909
Good morning,
Mrs. Wallace.
60
00:04:49,164 --> 00:04:50,746
I am Miss Stokes,
the head matron.
61
00:04:50,832 --> 00:04:54,166
Please. I have a daughter.
62
00:04:54,252 --> 00:04:56,244
She's 8 years old.
63
00:04:57,672 --> 00:04:59,914
- You are sick.
- No, I'm not sick.
64
00:05:00,008 --> 00:05:03,126
I'm not sick, I'm not sick.
Please let me talk to a doctor.
65
00:05:03,220 --> 00:05:05,758
You need to stop
the dramatics.
66
00:05:07,516 --> 00:05:09,883
This institution respects
obedient women
67
00:05:09,976 --> 00:05:12,935
who participate in treatment.
68
00:05:13,021 --> 00:05:14,808
Those are the women
who have daughters.
69
00:05:20,779 --> 00:05:23,943
You've made a mess
of your breakfast.
70
00:05:24,032 --> 00:05:25,989
You'll have to go hungry.
71
00:05:31,206 --> 00:05:32,697
Cheer up.
72
00:05:32,791 --> 00:05:34,953
This is a place of healing.
73
00:05:39,172 --> 00:05:40,959
Whoa!
74
00:05:46,847 --> 00:05:48,713
Thank you, Clyde.
75
00:05:48,807 --> 00:05:52,551
You have a pleasant day
at the madhouse, Doctor.
76
00:05:52,644 --> 00:05:54,306
How many times
must I tell you, Clyde?
77
00:05:54,396 --> 00:05:56,934
We must call it hospital.
78
00:06:36,354 --> 00:06:38,516
Welcome to the snake pit.
79
00:06:40,483 --> 00:06:42,315
I don't belong here.
80
00:06:42,402 --> 00:06:43,984
Neither do I, dearie.
81
00:06:44,070 --> 00:06:48,440
I'm old and an inconvenience,
82
00:06:48,533 --> 00:06:50,115
but I ain't mad.
83
00:06:50,201 --> 00:06:51,362
Yeah, let's do it!
84
00:06:51,453 --> 00:06:53,240
Fuck! Shit!
85
00:06:53,330 --> 00:06:54,696
Shut your filthy mouth!
86
00:06:54,789 --> 00:06:56,826
Fuck!
87
00:07:05,425 --> 00:07:07,838
- The board is waiting.
- Yes.
88
00:07:07,928 --> 00:07:10,511
- How do I look?
- Marvelous.
89
00:07:10,597 --> 00:07:12,304
- Is the chairman there?
- Of course he is.
90
00:07:12,390 --> 00:07:14,598
Do you remember your speech?
91
00:07:14,684 --> 00:07:18,223
Uh, Moby Dick...
92
00:07:18,313 --> 00:07:23,024
Melvin's masterwork
of obsession...
93
00:07:23,109 --> 00:07:27,023
- Madness.
- And madness upon the sea.
94
00:07:27,113 --> 00:07:29,025
It is this story, gentleman...
95
00:07:29,115 --> 00:07:32,529
that I propose
to bring to life here,
96
00:07:32,619 --> 00:07:35,783
with our patients
playing the roles.
97
00:07:37,999 --> 00:07:40,582
A play?
98
00:07:40,669 --> 00:07:42,877
A theatrical production?
99
00:07:42,963 --> 00:07:46,582
A technique pioneered by
Dr. Jacoby at Doublehill.
100
00:07:46,675 --> 00:07:49,418
And used with great success.
101
00:07:57,644 --> 00:08:01,103
The theater provides
a means of self-explanation
102
00:08:01,189 --> 00:08:02,771
and self-knowledge.
103
00:08:02,857 --> 00:08:05,017
Is that not what we strive
to provide for our patients?
104
00:08:05,068 --> 00:08:06,900
Preposterous.
105
00:08:06,987 --> 00:08:09,354
We are here to treat
these poor souls,
106
00:08:09,447 --> 00:08:12,155
not to set them prancing
about like chimpanzees.
107
00:08:12,242 --> 00:08:15,076
Oars and harpoons
in the hands of lunatics.
108
00:08:15,161 --> 00:08:16,493
Insane.
109
00:08:16,579 --> 00:08:20,038
We'll give them prop weapons,
of course.
110
00:08:20,125 --> 00:08:23,414
Dr. Calhoun,
I agreed to employ you here
111
00:08:23,503 --> 00:08:25,586
as a favor to your father,
who assured me
112
00:08:25,672 --> 00:08:29,382
that your perverse fascination
with the theater was behind you.
113
00:08:29,467 --> 00:08:33,461
Yet you sit here before us
asking to put on a play.
114
00:08:33,555 --> 00:08:34,921
Therapy!
115
00:08:35,015 --> 00:08:40,101
I confess my love
for the theater is unabated,
116
00:08:40,186 --> 00:08:44,271
but I come to you now
as a man of medicine.
117
00:08:44,357 --> 00:08:47,771
My only concern is
the welfare of my patients.
118
00:08:50,363 --> 00:08:52,070
I realize I am new here.
119
00:08:52,157 --> 00:08:54,820
But I've been around
long enough to recognize
120
00:08:54,909 --> 00:08:56,116
that the old methods...
121
00:08:56,202 --> 00:08:59,786
isolation, ice-therapy,
leeches...
122
00:08:59,873 --> 00:09:02,707
they do not work.
123
00:09:04,210 --> 00:09:06,577
Well...
124
00:09:06,671 --> 00:09:08,708
we could try it
on the female inmates.
125
00:09:08,798 --> 00:09:11,256
They may be more docile.
126
00:09:11,342 --> 00:09:12,924
Women?
127
00:09:15,597 --> 00:09:20,342
Gentleman, all of the roles
in Moby Dick are for men.
128
00:09:20,435 --> 00:09:22,643
Who gives a damn?
129
00:09:24,814 --> 00:09:27,352
It's women or nothing.
130
00:09:33,948 --> 00:09:35,689
Benjamin?
131
00:09:35,784 --> 00:09:37,150
Hmm.
132
00:09:44,626 --> 00:09:48,245
I think a play is a fine idea.
133
00:09:48,338 --> 00:09:50,625
They mean to discourage you.
134
00:09:52,759 --> 00:09:54,250
They shan't.
135
00:09:56,346 --> 00:09:58,463
Let's begin casting.
136
00:09:59,682 --> 00:10:03,767
Ah, Bernadette!
137
00:10:03,853 --> 00:10:06,345
Bernadette, take your time
138
00:10:06,439 --> 00:10:09,307
and then whenever
you're ready, begin.
139
00:10:09,400 --> 00:10:11,754
Call me Ishmael.
Whenever it is a damp, drizzly November...
140
00:10:11,778 --> 00:10:13,269
Wonderful, Bernadette!
141
00:10:13,363 --> 00:10:14,604
Thank you.
142
00:10:17,575 --> 00:10:19,817
Ah, Freda, yes!
143
00:10:19,911 --> 00:10:21,903
Take your time, okay?
144
00:10:21,996 --> 00:10:23,362
Call me...
145
00:10:24,958 --> 00:10:26,540
Ishmael.
146
00:10:26,626 --> 00:10:28,583
I can't read.
147
00:10:33,967 --> 00:10:35,378
Kara!
148
00:10:35,468 --> 00:10:37,084
Kara, Kara.
149
00:10:38,221 --> 00:10:39,462
Wait!
150
00:10:39,556 --> 00:10:42,924
Be gentle with her!
Be gentle!
151
00:10:43,017 --> 00:10:45,555
Easy.
152
00:10:45,645 --> 00:10:47,682
Come here. Let me see it.
153
00:10:49,023 --> 00:10:50,810
I just want to see it.
154
00:10:59,117 --> 00:11:01,404
Maybe we should
take a break.
155
00:11:04,497 --> 00:11:07,160
Perhaps she could be
our Queequeg?
156
00:11:07,250 --> 00:11:09,367
I don't know.
Queequeg is called a savage,
157
00:11:09,460 --> 00:11:10,980
but he's really
one of the more intelligent...
158
00:11:11,004 --> 00:11:12,586
Trust me on this, Matron.
159
00:11:12,672 --> 00:11:15,915
I'm sorry.
I don't think I know you.
160
00:11:16,009 --> 00:11:17,500
Yes, you.
161
00:11:20,638 --> 00:11:22,174
Do you read?
162
00:11:25,810 --> 00:11:28,678
Call me Ishmael.
163
00:11:28,771 --> 00:11:32,264
Whenever it is a damp,
drizzly November in my soul,
164
00:11:32,358 --> 00:11:34,896
and it requires a strong
moral principle
165
00:11:34,986 --> 00:11:37,694
to prevent me from
stepping into the street
166
00:11:37,780 --> 00:11:40,693
and methodically knocking
people's hats off,
167
00:11:40,783 --> 00:11:45,619
then I account it high time
to get to sea as soon as I can.
168
00:11:47,332 --> 00:11:49,324
You are new, Miss...
169
00:11:49,417 --> 00:11:52,831
Mrs. Wallace.
Isabel Wallace.
170
00:11:52,921 --> 00:11:58,508
She was committed last night
by her husband, a minister.
171
00:11:58,593 --> 00:12:02,212
Well, Mrs. Wallace,
I'm Dr. Benjamin Calhoun.
172
00:12:02,305 --> 00:12:03,386
Welcome.
173
00:12:04,599 --> 00:12:06,841
Isn't it exciting?
174
00:12:06,935 --> 00:12:10,144
I've always wanted
to be an actress.
175
00:12:10,230 --> 00:12:12,938
Is it always like this?
176
00:12:13,024 --> 00:12:15,892
We get a bit of sugar
on Sundays.
177
00:12:15,985 --> 00:12:17,442
Sometimes.
178
00:12:20,615 --> 00:12:22,481
Not hungry, Mrs. Wallace?
179
00:12:22,575 --> 00:12:24,567
Farm animals eat better.
180
00:12:24,661 --> 00:12:27,574
You should be thankful
you get anything at all.
181
00:12:28,915 --> 00:12:30,577
Thank you, Matron.
182
00:12:31,834 --> 00:12:34,076
Dr. Calhoun wants to see you.
183
00:12:36,047 --> 00:12:39,506
So I have some exciting news.
184
00:12:40,885 --> 00:12:44,128
I have cast you
in the role of Ishmael.
185
00:12:50,687 --> 00:12:53,350
Uh...
186
00:12:53,439 --> 00:12:55,351
Have you acted before?
187
00:12:55,441 --> 00:12:58,104
I lead the church choir.
188
00:12:58,194 --> 00:12:59,730
Well, splendid!
189
00:12:59,821 --> 00:13:03,110
Perhaps your experiences there
will aid us in...
190
00:13:03,199 --> 00:13:04,940
I'm not mad.
191
00:13:07,495 --> 00:13:09,327
Well, let's see.
192
00:13:09,414 --> 00:13:12,407
I have your file right here.
193
00:13:13,918 --> 00:13:15,625
"Isabel Wallace.
194
00:13:15,712 --> 00:13:18,455
committed at the request
of Reverend Tobias Wallace."
195
00:13:18,548 --> 00:13:20,915
No, Mrs. Wall...
196
00:13:21,009 --> 00:13:22,466
Good heavens.
197
00:13:24,095 --> 00:13:26,382
This is the work of my husband.
198
00:13:26,472 --> 00:13:29,965
He's an angry, wrathful man.
199
00:13:33,980 --> 00:13:36,518
Now there must be something
to prove my sanity.
200
00:13:36,607 --> 00:13:38,223
Some kind of test...
201
00:13:38,318 --> 00:13:41,686
You have been found insane,
committed by the authorities.
202
00:13:41,779 --> 00:13:44,237
What if I wrote letters?
203
00:13:44,324 --> 00:13:46,031
I have friends
at the Ladies' Society.
204
00:13:46,117 --> 00:13:49,281
- My church, who can intercede...
- Mrs. Wallace, it is very...
205
00:13:49,370 --> 00:13:51,157
I have a daughter.
206
00:13:51,247 --> 00:13:55,491
She is eight years old,
and she's alone with him.
207
00:14:02,383 --> 00:14:03,499
Please.
208
00:14:05,219 --> 00:14:07,381
There must be
something you can do.
209
00:14:14,771 --> 00:14:17,684
Yes. I will make inquiries.
210
00:14:21,110 --> 00:14:23,022
Don't think that you can
improve your situation
211
00:14:23,112 --> 00:14:26,651
by batting your eyes
at the doctors, Mrs. Wallace.
212
00:14:26,741 --> 00:14:28,903
You'll soon learn
who's really in charge.
213
00:14:52,725 --> 00:14:55,468
Can I climb in with you?
214
00:14:55,561 --> 00:14:59,771
I'm so cold,
I can't even feel my own body.
215
00:15:20,086 --> 00:15:22,043
Isabel.
216
00:15:22,130 --> 00:15:25,123
Come. Lie with me.
217
00:15:27,051 --> 00:15:29,259
I don't feel that well tonight.
218
00:15:33,433 --> 00:15:36,221
You will fulfill
your wifely duty.
219
00:16:03,045 --> 00:16:06,629
Okay, this is the part
where Ishmael meets Queequeg.
220
00:16:06,716 --> 00:16:09,880
There is a heavy footfall
in the passage.
221
00:16:09,969 --> 00:16:11,380
Holding a lantern,
222
00:16:11,471 --> 00:16:13,929
a tall dark figure
enters the room.
223
00:16:14,015 --> 00:16:17,508
Kara, you are Queequeg.
224
00:16:17,602 --> 00:16:20,140
That is your cue. Enter.
225
00:16:20,229 --> 00:16:23,017
Good. Uh...
226
00:16:23,107 --> 00:16:26,225
What a sight.
Such a face.
227
00:16:26,319 --> 00:16:28,311
Dark and tattooed in squares,
228
00:16:28,404 --> 00:16:30,396
his hair tied up
in a scalp-knot.
229
00:16:30,490 --> 00:16:31,947
We'll get your makeup later.
230
00:16:32,033 --> 00:16:34,491
A strange object
dangles from his hand.
231
00:16:34,577 --> 00:16:37,570
Matron, if you can get Kara
a prop please.
232
00:16:37,663 --> 00:16:39,575
Let's do that.
233
00:16:39,665 --> 00:16:42,373
It is a shrunken human head.
234
00:16:42,460 --> 00:16:44,076
Give it.
235
00:16:44,170 --> 00:16:47,880
Queequeg extinguishes the light
and springs into bed.
236
00:16:47,965 --> 00:16:50,753
You spring into bed.
237
00:16:50,843 --> 00:16:52,175
Oh! Ow!
238
00:16:52,261 --> 00:16:55,595
Okay, okay, Kara, Kara,
not so rough.
239
00:16:55,681 --> 00:16:57,422
You want to see who she is.
240
00:16:57,517 --> 00:16:59,884
Very gentle.
241
00:16:59,977 --> 00:17:02,344
Okay, okay, Kara?
242
00:17:02,438 --> 00:17:05,897
I want to show you
what I'm talking about.
243
00:17:05,983 --> 00:17:07,144
Get up.
244
00:17:08,444 --> 00:17:10,356
Thank you. Good, good.
245
00:17:10,446 --> 00:17:13,985
I'm going to grab this from you.
I'll give it back.
246
00:17:14,075 --> 00:17:17,568
All right, so to bed,
and I'm going...
247
00:17:19,914 --> 00:17:22,873
Oh, I'm terribly sorry.
I didn't mean to upset you.
248
00:17:22,959 --> 00:17:25,292
I'm fine.
249
00:17:25,378 --> 00:17:27,290
Yes.
250
00:17:27,380 --> 00:17:28,962
Very well.
251
00:17:29,048 --> 00:17:31,791
Well, this is
make-believe, ladies.
252
00:17:31,884 --> 00:17:33,250
Okay, um...
253
00:17:39,016 --> 00:17:42,054
Uh, who the devil are you?
254
00:17:42,144 --> 00:17:45,933
Speaketh! Tell me!
255
00:17:46,023 --> 00:17:47,184
Who are you?!
256
00:17:47,275 --> 00:17:52,145
Angel, save me! Landlord!
257
00:17:52,238 --> 00:17:55,322
You did not tell me
my bedmate was a savage.
258
00:17:55,408 --> 00:17:56,865
Huh!
259
00:17:56,951 --> 00:17:59,694
Queequeg wouldn't harm
a hair of your head.
260
00:17:59,787 --> 00:18:01,824
That's a shrunken head?
261
00:18:01,914 --> 00:18:05,533
He brought a lot of embalmed
heads from the South Seas.
262
00:18:05,626 --> 00:18:07,083
As curios, you know.
263
00:18:07,169 --> 00:18:08,956
- Queequeg!
- Yeah?
264
00:18:09,046 --> 00:18:12,084
This man sleepy.
265
00:18:12,174 --> 00:18:14,291
You, you sabbee?
266
00:18:14,385 --> 00:18:17,674
Me sabbee plenty.
267
00:18:17,763 --> 00:18:19,629
You gettee in.
268
00:18:19,724 --> 00:18:22,091
Thank you, landlord.
You may go.
269
00:18:29,233 --> 00:18:33,352
Yes, uh, so at that moment,
uh...
270
00:18:33,446 --> 00:18:36,905
you will get into bed with Kara.
271
00:18:36,991 --> 00:18:39,153
Kara, get in bed.
272
00:18:39,243 --> 00:18:41,109
You will get in bed
next to Ishmael.
273
00:18:44,457 --> 00:18:46,949
Okay.
274
00:18:47,043 --> 00:18:51,253
Well, I think we're
making real progress.
275
00:18:51,339 --> 00:18:52,500
Oh, my God.
276
00:18:52,590 --> 00:18:56,630
Dr. Calhoun,
I can rehearse with her.
277
00:18:58,471 --> 00:19:00,337
That would be lovely.
Thank you, Isabel.
278
00:19:02,600 --> 00:19:04,683
They took
her beautiful clothes away
279
00:19:04,769 --> 00:19:07,261
and dressed her
in an old gray smock.
280
00:19:07,355 --> 00:19:09,642
Just look at
the proud princess now!
281
00:19:09,732 --> 00:19:12,645
They laughed as they led her
into the kitchen.
282
00:19:12,735 --> 00:19:15,819
Let's get to bed, okay?
283
00:19:15,905 --> 00:19:17,567
I'll read you some more
tomorrow.
284
00:19:20,785 --> 00:19:22,902
All right, darling, sleep well.
285
00:19:22,995 --> 00:19:24,987
Sweet dreams, okay?
286
00:19:25,081 --> 00:19:26,663
- I love you.
- Love you.
287
00:19:27,792 --> 00:19:29,533
Why is she awake?
288
00:19:29,627 --> 00:19:32,461
It's my fault.
I lost track of time.
289
00:19:32,546 --> 00:19:34,037
Let's get to bed.
290
00:19:36,384 --> 00:19:38,125
How are things proceeding
with Kara?
291
00:19:38,219 --> 00:19:39,926
- Quite well.
- Good.
292
00:19:40,012 --> 00:19:42,675
No! Don't do that!
293
00:19:42,765 --> 00:19:44,802
Aagh!
It's a feature of her condition.
294
00:19:44,892 --> 00:19:47,134
She devours all sorts
of awful things.
295
00:19:47,228 --> 00:19:48,788
Kara, look at your mouth.
You're a mess.
296
00:19:48,854 --> 00:19:50,891
Come on, sit, sit.
297
00:19:50,981 --> 00:19:53,644
Come. Come sit.
298
00:19:53,734 --> 00:19:56,351
Why don't we face
each other here?
299
00:19:59,156 --> 00:20:01,773
Are you ready to play the scene
for Dr. Calhoun?
300
00:20:01,867 --> 00:20:04,575
We'll play the scene
where we become friends.
301
00:20:04,662 --> 00:20:07,996
Were you shaving
with the harpoon?
302
00:20:11,085 --> 00:20:13,953
Queequeg is a comely looking
cannibal.
303
00:20:14,046 --> 00:20:17,585
I find myself
mysteriously drawn to him.
304
00:20:17,675 --> 00:20:21,510
I see a lofty bearing,
a simple honest heart,
305
00:20:21,595 --> 00:20:23,757
and in his dark eyes,
306
00:20:23,848 --> 00:20:26,682
a spirit that would dare
a thousand devils.
307
00:20:28,310 --> 00:20:32,224
Queequeg, what say you
to a social smoke?
308
00:20:32,314 --> 00:20:35,478
Oh, um, use my pipe.
309
00:20:37,027 --> 00:20:38,518
Here.
310
00:20:38,612 --> 00:20:40,069
We are now bosom friends
311
00:20:40,156 --> 00:20:43,240
and resolve to ship
aboard the same vessel.
312
00:20:47,580 --> 00:20:49,572
Bravo!
313
00:20:49,665 --> 00:20:51,622
Quite good, quite good.
314
00:20:51,709 --> 00:20:53,041
- She's come so far.
- Mm-hmm.
315
00:20:53,127 --> 00:20:55,244
She's a really
sweet girl
316
00:20:55,337 --> 00:20:58,330
and eager to please once she
knows what's expected of her.
317
00:20:58,424 --> 00:21:01,041
Yes.
318
00:21:01,135 --> 00:21:04,219
Well, Isabel, um...
319
00:21:05,931 --> 00:21:10,050
I was giving your situation
a great deal of thought,
320
00:21:10,144 --> 00:21:14,309
and if you pen a letter
to the Ladies' Society,
321
00:21:14,398 --> 00:21:17,061
I'll do my best
to see it delivered.
322
00:21:17,151 --> 00:21:20,110
Thank you.
Thank you, Dr. Calhoun.
323
00:21:21,322 --> 00:21:22,779
No! No!
324
00:21:22,865 --> 00:21:25,448
Kara, don't eat the goldfish!
325
00:21:33,959 --> 00:21:37,623
The anchor is up,
the sail is set,
326
00:21:37,713 --> 00:21:40,797
and the short northern day
merges into night,
327
00:21:40,883 --> 00:21:44,297
as we blindly plunge like fate
into the lone Atlantic.
328
00:21:45,638 --> 00:21:48,051
Our captain's name is Ahab.
329
00:21:48,140 --> 00:21:50,974
He's lost his leg to a whale
on his previous voyage.
330
00:21:51,060 --> 00:21:52,847
For several days,
331
00:21:52,937 --> 00:21:55,600
no sign has been seen of him
above hatches.
332
00:21:55,689 --> 00:21:57,681
He stays in his cabin.
333
00:21:57,775 --> 00:22:00,859
Whosoever of ye
raises me a white-headed whale...
334
00:22:00,945 --> 00:22:04,109
Mary, louder, please.
I can barely hear you.
335
00:22:05,991 --> 00:22:07,983
A crooked jaw
and three holes!
336
00:22:08,077 --> 00:22:09,659
That's a bit too loud.
337
00:22:09,745 --> 00:22:11,611
Why don't we try
for a happy medium.
338
00:22:13,582 --> 00:22:15,574
Mary, show some respect.
339
00:22:26,512 --> 00:22:29,175
I didn't know she'd do that.
340
00:22:29,265 --> 00:22:32,303
It's not your fault, Matron,
but I am beginning to despair.
341
00:22:32,393 --> 00:22:35,010
Without an Ahab,
we have no play.
342
00:22:40,651 --> 00:22:42,187
Well, there is
one other possibility.
343
00:22:53,622 --> 00:22:55,534
Why the devil
didn't you tell me?
344
00:22:55,624 --> 00:22:57,616
She's considered dangerous.
345
00:23:02,256 --> 00:23:05,499
I thought you said her last
incident was a year ago.
346
00:23:05,593 --> 00:23:07,926
Because she's been
in isolation since.
347
00:23:08,012 --> 00:23:10,470
She nearly bit off
a nurse's finger.
348
00:23:11,807 --> 00:23:13,924
Then we'll have to wear gloves.
349
00:23:19,607 --> 00:23:23,567
Miss Price, I'm Dr. Calhoun.
350
00:23:25,446 --> 00:23:29,030
I'm here to inform you
of a new therapy of my design.
351
00:23:31,076 --> 00:23:34,194
I saw you at Edward Fry's
Opera House.
352
00:23:34,288 --> 00:23:37,702
As Lady Macbeth,
you mesmerized me.
353
00:23:39,793 --> 00:23:42,126
We're doing a play.
354
00:23:42,212 --> 00:23:43,794
Melville's Moby Dick.
355
00:23:46,258 --> 00:23:48,841
I want you to be my Ahab.
356
00:23:54,099 --> 00:23:55,965
Goodbye, Miss Price.
357
00:24:01,106 --> 00:24:05,146
Beatrice Price.
Have you lost all sense?
358
00:24:05,235 --> 00:24:08,273
We have her in isolation
for a reason.
359
00:24:08,364 --> 00:24:10,321
She is violent.
360
00:24:10,407 --> 00:24:11,864
Vicious!
361
00:24:11,951 --> 00:24:14,284
The misdeeds these women
committed in former lives
362
00:24:14,370 --> 00:24:16,407
ought not weigh
against them here.
363
00:24:16,497 --> 00:24:21,288
Beatrice Price is a murderess
and a sexual deviant.
364
00:24:21,377 --> 00:24:23,790
Allowing her access
to these women
365
00:24:23,879 --> 00:24:27,964
would be like loosing
a fox in a henhouse.
366
00:24:28,050 --> 00:24:29,962
I'll take full responsibility.
367
00:24:30,052 --> 00:24:33,420
I have no doubt
my therapy will aid her.
368
00:24:44,775 --> 00:24:46,767
Wait, wait, wait.
369
00:24:48,153 --> 00:24:50,691
Beatrice Price.
370
00:24:50,781 --> 00:24:51,942
On stage, please.
371
00:24:54,785 --> 00:24:55,785
Act one, scene five.
372
00:25:01,542 --> 00:25:05,081
Miss Price, you are reading
for the role of Captain Ahab.
373
00:25:05,170 --> 00:25:06,832
I'll be holding your script.
374
00:25:06,922 --> 00:25:08,788
I don't need a damn script.
375
00:25:14,096 --> 00:25:17,555
On such a day,
376
00:25:17,641 --> 00:25:20,600
one as sweet as this,
377
00:25:20,686 --> 00:25:23,724
I struck my first whale.
378
00:25:23,814 --> 00:25:29,981
A boy harpooner of 18,
40 years ago.
379
00:25:30,070 --> 00:25:35,486
Forty years of constant whaling.
380
00:25:35,576 --> 00:25:40,992
Forty years
of privation, peril.
381
00:25:41,081 --> 00:25:44,370
Storm time on the pitiless seas.
382
00:25:44,460 --> 00:25:48,875
For 40 years has Ahab
forsaken peaceful land
383
00:25:48,964 --> 00:25:53,208
to make war
on the horrors of the deep.
384
00:25:54,470 --> 00:25:56,427
Then the madness.
385
00:25:57,973 --> 00:26:00,340
The frenzy.
386
00:26:00,434 --> 00:26:03,973
The boiling blood
and the smoking brow
387
00:26:04,063 --> 00:26:07,773
with which,
for a thousand lowerings,
388
00:26:07,858 --> 00:26:12,353
has Ahab furiously...
389
00:26:12,446 --> 00:26:15,234
and foamingly chased his prey
390
00:26:15,324 --> 00:26:18,613
more demon than man.
391
00:26:18,702 --> 00:26:24,619
Aye, what a forty years' fool
has old Ahab been.
392
00:26:27,711 --> 00:26:28,711
Brava!
393
00:26:29,630 --> 00:26:31,462
Brava!
394
00:26:32,966 --> 00:26:34,878
Ohh!
395
00:26:34,968 --> 00:26:39,008
I hope for your sake,
you can control her.
396
00:26:39,098 --> 00:26:42,842
If there's a slip-up,
I'll have you fired.
397
00:26:55,489 --> 00:27:02,077
At last Ahab stands before us
with a crucifixion in his face.
398
00:27:02,162 --> 00:27:07,999
A grand, ungodly God-like man,
he lives in this world
399
00:27:08,085 --> 00:27:12,204
as the last grizzly bears
live in settled Missouri.
400
00:27:12,297 --> 00:27:16,382
His grim aspect
affects me powerfully,
401
00:27:16,468 --> 00:27:20,712
as does the barbaric white leg
in which he stands.
402
00:27:25,686 --> 00:27:29,225
What do ye do
when ye see a whale?
403
00:27:29,314 --> 00:27:30,680
Sing out for him!
404
00:27:30,774 --> 00:27:32,140
And what do ye next?
405
00:27:32,234 --> 00:27:34,476
Lower away and after him!
406
00:27:34,570 --> 00:27:37,404
And what song do ye pull to?
407
00:27:37,489 --> 00:27:40,197
A dead whale
or a stove boat!
408
00:27:40,284 --> 00:27:45,370
Do you see this Spanish
ounce of gold, men?
409
00:27:45,455 --> 00:27:46,536
Aye, Captain!
410
00:27:46,623 --> 00:27:49,366
Oh, my, she is quite good.
411
00:27:49,459 --> 00:27:51,121
Yes!
412
00:27:51,211 --> 00:27:53,123
I insisted
she be in the play.
413
00:27:53,213 --> 00:27:56,797
A wrinkled brow,
a crooked jaw,
414
00:27:56,884 --> 00:28:01,094
and three holes
in his starboard fluke.
415
00:28:01,180 --> 00:28:05,641
He... shall have
this gold doubloon.
416
00:28:08,312 --> 00:28:10,474
Captain Ahab,
is this white whale
417
00:28:10,564 --> 00:28:12,897
the one they call
Moby Dick?
418
00:28:12,983 --> 00:28:17,603
Aye. It was Moby Dick
that dismasted me.
419
00:28:17,696 --> 00:28:19,608
Sliced off my leg
420
00:28:19,698 --> 00:28:23,317
like a mower reaps
a blade of grass in the field.
421
00:28:23,410 --> 00:28:25,868
This is what ye ship for, men.
422
00:28:25,954 --> 00:28:30,164
To chase Moby Dick
over all sides of the Earth,
423
00:28:30,250 --> 00:28:34,460
until the white whale
spouts black blood.
424
00:28:34,546 --> 00:28:37,755
Ye harpooners,
flank me with your lances.
425
00:28:37,841 --> 00:28:40,925
Cross them here before me.
426
00:28:41,011 --> 00:28:46,803
Death to Moby Dick!
427
00:28:46,892 --> 00:28:52,513
God hunt us all if we do not
hunt him to his death.
428
00:28:54,858 --> 00:28:57,771
It's such a relief being
out of that straightjacket.
429
00:28:57,861 --> 00:29:02,981
Such a bother not being able
to scratch your nose or reach...
430
00:29:03,075 --> 00:29:05,362
the important bits.
431
00:29:10,040 --> 00:29:11,906
Mind if I borrow some thread?
432
00:29:17,005 --> 00:29:18,871
Some thread, I said.
433
00:29:21,468 --> 00:29:22,925
Much obliged.
434
00:29:24,721 --> 00:29:28,055
You're a quiet little mouse.
435
00:29:28,141 --> 00:29:30,508
Married to a minister,
they tell me.
436
00:29:32,312 --> 00:29:34,645
Now how does a minister's wife
437
00:29:34,731 --> 00:29:38,850
end up in an ungodly place
like this?
438
00:29:38,944 --> 00:29:41,687
- You'd have to ask my husband.
- Oh?
439
00:29:41,780 --> 00:29:44,739
And what story would he tell,
a cold bed?
440
00:29:44,825 --> 00:29:47,488
Quiet little church mouse
like you,
441
00:29:47,577 --> 00:29:51,321
an iceberg has better chance
of pleasing a husband.
442
00:29:51,415 --> 00:29:54,249
Is there anything moving
under the sea,
443
00:29:54,334 --> 00:29:57,623
or is it frozen
down there as well?
444
00:30:00,799 --> 00:30:04,884
Every minister I ever met
had a horny pecker.
445
00:30:04,970 --> 00:30:08,509
They just wrap
a white collar around it.
446
00:30:12,477 --> 00:30:14,810
I could teach you...
447
00:30:14,896 --> 00:30:17,604
about passion.
448
00:30:17,691 --> 00:30:21,355
Thaw the iceberg, as it were.
449
00:30:23,030 --> 00:30:24,271
Hmm?
450
00:30:25,657 --> 00:30:28,570
Get off of me,
you foul woman!
451
00:30:30,579 --> 00:30:32,821
Is that the best you've got?
452
00:30:32,914 --> 00:30:35,531
You're a whaler now.
Curse like one.
453
00:30:35,625 --> 00:30:38,242
Call me a bitch, a whore.
454
00:30:38,337 --> 00:30:39,623
Whore! Bitch!
455
00:30:39,713 --> 00:30:41,045
That's the idea!
456
00:30:41,131 --> 00:30:43,088
- Fuck! Cocksucker!
- Fuck! Cocksucker!
457
00:30:43,175 --> 00:30:46,009
- Shit!
- That's how sailors talk.
458
00:30:46,094 --> 00:30:48,586
What else do they have to do
on those long voyages,
459
00:30:48,680 --> 00:30:50,592
eh, church mouse?
460
00:30:50,682 --> 00:30:52,218
That's enough out of you two!
461
00:30:57,689 --> 00:31:00,773
The chief mate of the Pequod
is Starbuck,
462
00:31:00,859 --> 00:31:02,725
a native of Nantucket,
463
00:31:02,819 --> 00:31:06,358
a staid, steadfast man.
464
00:31:06,448 --> 00:31:09,282
Why the long face, Starbuck?
465
00:31:09,368 --> 00:31:12,111
I am game for
his crooked jaw, Captain,
466
00:31:12,204 --> 00:31:15,493
if it fairly comes in
the way of our business.
467
00:31:15,582 --> 00:31:18,541
But I came to hunt whales,
not my commander's...
468
00:31:18,627 --> 00:31:21,461
What's the matter, Starbuck?
469
00:31:25,300 --> 00:31:27,257
You are pathetic.
470
00:31:27,344 --> 00:31:29,381
Okay.
471
00:31:29,471 --> 00:31:31,383
"My commander's vengeance
on a dumb brute
472
00:31:31,473 --> 00:31:33,556
that simply smote thee
from blind instinct."
473
00:31:33,642 --> 00:31:36,385
- Come on, Silla.
- I can't work with this.
474
00:31:36,478 --> 00:31:38,265
Are we to believe
this whelping thing
475
00:31:38,355 --> 00:31:40,312
is first mate of the Pequod?
476
00:31:40,399 --> 00:31:43,892
You will work with whoever
Dr. Calhoun tells you to work.
477
00:31:43,985 --> 00:31:46,022
No, she is right.
478
00:31:46,113 --> 00:31:50,107
Ahab needs a Starbuck,
a seadog.
479
00:31:50,200 --> 00:31:52,112
But you see, Miss Price,
480
00:31:52,202 --> 00:31:54,694
I have a very limited
talent pool here.
481
00:31:56,373 --> 00:32:00,993
What about her?
She looks like she has balls.
482
00:32:03,004 --> 00:32:06,213
No, no, Matron Stokes
is not an actress,
483
00:32:06,299 --> 00:32:07,631
and she has a job to do.
484
00:32:07,717 --> 00:32:10,130
Let her finish the scene
with me.
485
00:32:13,140 --> 00:32:15,177
I did some acting in school.
486
00:32:28,738 --> 00:32:30,650
I am game...
487
00:32:34,286 --> 00:32:37,870
I am game for his crooked jaw,
Captain,
488
00:32:37,956 --> 00:32:41,370
if it fairly come in the way
of our business.
489
00:32:41,460 --> 00:32:43,952
But I came to hunt whales,
Captain,
490
00:32:44,045 --> 00:32:46,662
not my commander's vengeance
on a dumb brute
491
00:32:46,756 --> 00:32:49,373
that simply smote thee
from blindest instinct.
492
00:32:49,468 --> 00:32:51,505
Dumb brute?
493
00:32:51,595 --> 00:32:56,681
He has left innumerable
fatalities in his wake.
494
00:32:56,766 --> 00:33:02,433
I see in him not only
outrageous strength,
495
00:33:02,522 --> 00:33:07,859
but intelligent,
inscrutable malice.
496
00:33:07,944 --> 00:33:10,687
God keep us all.
497
00:33:14,784 --> 00:33:17,322
Let's keep going,
keep going.
498
00:33:20,415 --> 00:33:23,954
Horrible old man.
499
00:33:24,044 --> 00:33:28,084
My soul is overmatched
by a madman.
500
00:33:28,173 --> 00:33:30,916
Starbuck thinks me mad.
501
00:33:32,928 --> 00:33:35,170
But I am demonic.
502
00:33:35,263 --> 00:33:37,346
I am madness maddened.
503
00:33:37,432 --> 00:33:40,516
I plainly see
my miserable office,
504
00:33:40,602 --> 00:33:43,561
to obey, rebelling.
505
00:33:43,647 --> 00:33:47,231
And I must help him
to his impious end.
506
00:33:47,317 --> 00:33:51,027
Ye great gods,
come see if ye can swerve me.
507
00:33:51,112 --> 00:33:53,900
Ye cannot swerve me!
508
00:33:53,990 --> 00:33:58,985
My path to my fixed purpose
is laid with iron rails,
509
00:33:59,079 --> 00:34:04,325
whereon my soul
is grooved to run.
510
00:34:04,417 --> 00:34:08,331
I'd strike the sun
if it insulted me.
511
00:34:08,421 --> 00:34:11,209
Yet there is hope.
512
00:34:11,299 --> 00:34:13,882
Time and the tide flow wide,
513
00:34:13,969 --> 00:34:18,589
and the hated whale has the
round, watery globe to swim in.
514
00:34:22,018 --> 00:34:23,099
I like it.
515
00:34:25,564 --> 00:34:28,181
Are you willing, Matron?
516
00:34:28,275 --> 00:34:30,517
Anything I can do
to help, Doctor.
517
00:34:34,364 --> 00:34:36,526
Boo!
518
00:34:44,124 --> 00:34:47,492
Prettying yourself up
for your private rehearsal?
519
00:34:49,879 --> 00:34:51,791
You're pretty enough for me,
church mouse.
520
00:34:51,881 --> 00:34:53,668
Let me through.
521
00:34:53,758 --> 00:34:57,126
Couldn't hurt
your hopes of a release,
522
00:34:57,220 --> 00:34:59,086
if you open your legs
for him.
523
00:34:59,180 --> 00:35:00,842
He doesn't see me that way.
524
00:35:00,932 --> 00:35:02,673
Oh, my, my, my.
525
00:35:02,767 --> 00:35:05,350
How cloistered you've been.
526
00:35:05,437 --> 00:35:07,724
Come, come.
527
00:35:07,814 --> 00:35:09,976
I promise to be good.
528
00:35:16,698 --> 00:35:19,236
I've seen the way
he looks at you.
529
00:35:28,877 --> 00:35:30,493
Lick your lips.
530
00:35:34,758 --> 00:35:36,715
Now rub them together.
531
00:35:42,766 --> 00:35:45,099
A bit less ruined,
don't you think?
532
00:35:48,772 --> 00:35:49,888
A bit.
533
00:35:52,108 --> 00:35:55,021
And Cinderella
shall go to ball.
534
00:35:58,031 --> 00:36:00,273
That's my daughter's
favorite story.
535
00:36:02,243 --> 00:36:04,826
Mine too.
536
00:36:04,913 --> 00:36:08,156
I guess this makes me
the fairy godmother.
537
00:36:09,876 --> 00:36:13,085
♪ You came from far away ♪
538
00:36:13,171 --> 00:36:17,791
♪ My dear, my dear ♪
539
00:36:17,884 --> 00:36:21,343
♪ You came from far away ♪
540
00:36:21,429 --> 00:36:25,548
♪ My dear, my dear ♪
541
00:36:25,642 --> 00:36:28,430
♪ You... ♪
542
00:36:28,520 --> 00:36:30,682
Isabel.
543
00:36:30,772 --> 00:36:31,933
Please sit.
544
00:36:38,780 --> 00:36:41,568
Uh, before we begin,
545
00:36:41,658 --> 00:36:44,446
I'd like to tell you
546
00:36:44,536 --> 00:36:46,573
I sent your missive
to Mrs. Van Dyke
547
00:36:46,663 --> 00:36:48,154
of the Ladies' Society
548
00:36:48,248 --> 00:36:50,865
and enclosed your letter
to Rebecca.
549
00:36:50,959 --> 00:36:53,201
Thank you, Dr. Calhoun. I...
550
00:36:53,294 --> 00:36:55,536
I had almost given up hope.
551
00:36:55,630 --> 00:36:59,169
Please, when it's just us,
you can call me Benjamin.
552
00:36:59,259 --> 00:37:00,795
And it is I who should be
thanking you.
553
00:37:00,885 --> 00:37:03,377
Your work here
has been exemplary.
554
00:37:04,514 --> 00:37:05,880
It's been exhilarating.
555
00:37:05,974 --> 00:37:07,556
Oh, it is, isn't it?
556
00:37:07,642 --> 00:37:11,056
Blindly plunging like fate
into the lone Atlantic.
557
00:37:15,608 --> 00:37:18,692
My first love
was always the theater.
558
00:37:18,778 --> 00:37:21,020
When I was a boy,
my mother would say,
559
00:37:21,114 --> 00:37:25,154
"Benjamin
you're going to be a thespian."
560
00:37:25,243 --> 00:37:29,408
She would take me
to the theater every week.
561
00:37:29,497 --> 00:37:31,739
So I dropped out
of medical school,
562
00:37:31,833 --> 00:37:34,120
much to my father's chagrin.
563
00:37:34,210 --> 00:37:36,372
You became a doctor, after all.
564
00:37:39,132 --> 00:37:40,168
Yes.
565
00:37:42,302 --> 00:37:44,009
Well...
566
00:37:44,095 --> 00:37:47,679
my mother...
567
00:37:47,766 --> 00:37:49,758
she took her own life.
568
00:37:51,895 --> 00:37:53,056
She was troubled.
569
00:37:53,146 --> 00:37:55,604
Suffered from hysteria.
570
00:37:55,690 --> 00:38:00,685
So I was compelled
to take up medical school again
571
00:38:00,779 --> 00:38:05,023
with a focus on lunacy.
572
00:38:05,116 --> 00:38:07,358
But I feel trapped.
573
00:38:07,452 --> 00:38:08,738
I do.
574
00:38:08,828 --> 00:38:11,241
Just like you.
575
00:38:13,625 --> 00:38:15,332
It isn't the same.
576
00:38:17,962 --> 00:38:20,875
Oh, no, of course not.
577
00:38:20,965 --> 00:38:22,501
No, it isn't.
578
00:38:23,927 --> 00:38:26,135
I'm sorry.
579
00:38:26,221 --> 00:38:29,305
Well, let's get to work.
The whale hunt, I believe.
580
00:38:37,524 --> 00:38:41,359
You're a good man, Benjamin.
581
00:38:44,364 --> 00:38:45,364
Ah!
582
00:38:46,491 --> 00:38:48,778
Here we are.
583
00:38:48,868 --> 00:38:50,325
From here.
584
00:38:54,374 --> 00:38:55,660
The boat tears on.
585
00:38:55,750 --> 00:39:00,290
The vast swells
of the omnipotent sea.
586
00:39:00,380 --> 00:39:02,667
The surging, hollow roar
they make.
587
00:39:05,051 --> 00:39:06,758
Without the script.
588
00:39:08,596 --> 00:39:10,053
The brief suspended agony
589
00:39:10,139 --> 00:39:12,927
as the boat tips
on the knife-edge of the waves
590
00:39:13,017 --> 00:39:15,384
that threaten
to cut us in two.
591
00:39:15,478 --> 00:39:18,721
The sudden profound dip.
592
00:39:21,985 --> 00:39:25,695
The headlong sled-like slide
down the other side.
593
00:39:27,282 --> 00:39:30,525
No raw recruit
marching for the first time
594
00:39:30,618 --> 00:39:33,452
into the fever heat
of his first battle
595
00:39:33,538 --> 00:39:35,780
has felt stronger emotions
596
00:39:35,874 --> 00:39:37,581
than the man who,
for the first time,
597
00:39:37,667 --> 00:39:40,125
finds himself
in the churned circle
598
00:39:40,211 --> 00:39:42,624
- of the hunted sperm whale.
- Sperm whale.
599
00:39:53,057 --> 00:39:54,673
Thar she blows!
600
00:39:54,767 --> 00:39:57,885
There she blows
on the lee-beam!
601
00:39:57,979 --> 00:40:00,767
Pull, my fine hearts! Pull!
602
00:40:00,857 --> 00:40:03,349
Break your backs!
Sing out!
603
00:40:03,443 --> 00:40:06,686
A dead whale
or a stove boat!
604
00:40:06,779 --> 00:40:10,068
Snap your oars,
every mother's son of ye!
605
00:40:10,158 --> 00:40:14,072
Yes! Feel the surging waves!
I want to see sweat!
606
00:40:14,162 --> 00:40:16,324
Deidre, I want you to...
607
00:40:16,414 --> 00:40:19,532
Bodies in motion.
Bodies in motion.
608
00:40:19,626 --> 00:40:22,118
The devil fetch ye,
you dogs.
609
00:40:22,211 --> 00:40:23,827
Pull, will ye?
610
00:40:23,922 --> 00:40:25,709
Long and strong!
611
00:40:25,798 --> 00:40:28,666
Keep rowing! Come on, ladies!
We're on a boat!
612
00:40:28,760 --> 00:40:31,343
- Keep rowing! Keep on going!
- Looky-loo!
613
00:40:31,429 --> 00:40:33,512
There's his hump!
614
00:40:33,598 --> 00:40:36,136
Aim for his eye!
Give it to him!
615
00:40:36,225 --> 00:40:39,889
All of a sudden, a gush of
scalding liquid shoots up.
616
00:40:39,979 --> 00:40:42,767
Something rolls
like an earthquake beneath us.
617
00:40:42,857 --> 00:40:46,066
We are tossed into the
curdling cream of the squall.
618
00:40:46,152 --> 00:40:48,360
In, in, in, in!
619
00:40:52,742 --> 00:40:55,280
You're flailing
in the ocean, ladies!
620
00:40:55,370 --> 00:40:57,202
The waves
are washing over you.
621
00:40:57,288 --> 00:40:58,950
The waves are washing over you!
622
00:41:11,427 --> 00:41:13,030
All right, come on,
everybody up.
623
00:41:13,054 --> 00:41:17,094
Ishmael, you've got
a certain little glow.
624
00:41:17,183 --> 00:41:19,220
You've gone and done it,
haven't you?
625
00:41:19,310 --> 00:41:20,721
You naughty little church mouse.
626
00:41:20,812 --> 00:41:22,849
You mustn't say a thing.
627
00:41:29,404 --> 00:41:31,487
We should keep this
between us.
628
00:41:44,544 --> 00:41:46,706
Oh, there you are.
629
00:41:46,796 --> 00:41:48,207
How are you this morning?
630
00:41:48,297 --> 00:41:50,334
Perfectly well.
And you?
631
00:41:50,425 --> 00:41:52,337
Marvelous.
632
00:41:52,427 --> 00:41:57,047
Ahab ferociously studies his
charts and plans his course.
633
00:41:57,140 --> 00:42:00,633
In the east, you will be my
beast.
634
00:42:00,727 --> 00:42:04,516
That is where I shall
wreak my revenge.
635
00:42:06,524 --> 00:42:09,016
That's your cue, Starbuck.
636
00:42:09,110 --> 00:42:10,772
The oil in the hold
is leaking, sir.
637
00:42:10,862 --> 00:42:12,649
We must heave to
and repair.
638
00:42:12,739 --> 00:42:15,322
And spend a week
tinkering with old gaskets?
639
00:42:15,408 --> 00:42:18,242
But we could waste more oil
in one day
640
00:42:18,327 --> 00:42:19,989
than we make good
in a full year.
641
00:42:20,079 --> 00:42:22,696
What does Ahab care?
On deck.
642
00:42:22,790 --> 00:42:25,578
Captain!
643
00:42:25,668 --> 00:42:28,832
Does thou dare contradict me?
644
00:42:28,921 --> 00:42:30,708
Nay, sir.
645
00:42:30,798 --> 00:42:32,915
I do but entreat thee.
646
00:42:36,554 --> 00:42:41,094
There is but one God
that lords over the Earth
647
00:42:41,184 --> 00:42:43,927
and one captain
that lords over the Pequod.
648
00:42:44,020 --> 00:42:47,229
On deck!
Thou hast outraged me.
649
00:42:47,315 --> 00:42:48,806
Thou hast outraged me, sir.
650
00:42:48,900 --> 00:42:50,900
And for that, I ask thee
not to beware of Starbuck.
651
00:42:50,985 --> 00:42:52,817
Thou wouldst but laugh.
652
00:42:52,904 --> 00:42:56,488
But let Ahab beware of Ahab.
653
00:42:56,574 --> 00:42:58,657
Beware of thyself, old man.
654
00:43:04,332 --> 00:43:05,448
Doctor!
655
00:43:07,376 --> 00:43:09,584
Hold on. It's okay.
656
00:43:09,670 --> 00:43:11,206
Keep going.
Keep the intensity.
657
00:43:11,297 --> 00:43:14,756
There is one God.
658
00:43:14,842 --> 00:43:16,299
Eh, Starbuck?
659
00:43:16,385 --> 00:43:18,718
Eh?!
660
00:43:18,805 --> 00:43:20,842
Yes! All right.
661
00:43:20,932 --> 00:43:23,265
Now let her go.
Beatrice, stop at once!
662
00:43:23,351 --> 00:43:24,711
- All right, all right.
- Beatrice!
663
00:43:28,564 --> 00:43:32,524
All right.
664
00:43:33,986 --> 00:43:36,854
Well, that certainly
was visceral.
665
00:43:36,948 --> 00:43:38,860
She almost killed me.
666
00:43:38,950 --> 00:43:43,194
If I wanted to kill you,
you would be dead.
667
00:43:43,287 --> 00:43:45,404
You said you wanted
to be in the play.
668
00:43:45,498 --> 00:43:48,036
Then be in the play!
669
00:43:48,126 --> 00:43:50,083
It seems to me
what you really want
670
00:43:50,169 --> 00:43:52,456
is Calhoun's cock
in your quim.
671
00:43:52,547 --> 00:43:55,130
But guess what.
Ishmael beat you to it.
672
00:43:55,216 --> 00:43:58,505
That is enough nonsense
out of you, Beatrice!
673
00:44:06,227 --> 00:44:08,310
- Benjamin.
- Huh?
674
00:44:08,396 --> 00:44:11,685
What's going on between
you and that Wallace woman?
675
00:44:13,401 --> 00:44:14,608
Absolutely nothing.
676
00:44:14,694 --> 00:44:16,026
Then what was
Price talking about?
677
00:44:16,112 --> 00:44:17,853
Another attempt to needle you.
678
00:44:19,907 --> 00:44:24,242
Come now, Phoebe,
you mustn't let her upset you.
679
00:44:24,328 --> 00:44:28,572
You know I would never
consort with a patient.
680
00:44:30,751 --> 00:44:33,243
Phoebe, I need you
on my side.
681
00:44:33,337 --> 00:44:37,081
Without you, this entire
enterprise collapses.
682
00:44:37,175 --> 00:44:39,041
Are you with me?
683
00:44:41,554 --> 00:44:43,762
- Of course I am.
- Oh, good.
684
00:44:43,848 --> 00:44:45,680
You and me, yes?
685
00:44:45,766 --> 00:44:47,553
Kara?
686
00:44:47,643 --> 00:44:49,430
What the devil
is she doing in here?
687
00:44:49,520 --> 00:44:52,433
I don't know.
Kara, no, no.
688
00:44:56,819 --> 00:44:59,311
I'm not telling you
another thing.
689
00:44:59,405 --> 00:45:01,317
You announced it
in front of everybody.
690
00:45:01,407 --> 00:45:03,820
I let my anger
get the best of me.
691
00:45:08,331 --> 00:45:09,492
Kara!
692
00:45:09,582 --> 00:45:10,993
Kara.
693
00:45:11,083 --> 00:45:13,075
Kara, spit it out.
That's not food.
694
00:45:13,169 --> 00:45:14,169
Spit it.
695
00:45:17,131 --> 00:45:19,498
Kara, Kara, come here.
696
00:45:19,592 --> 00:45:21,504
Look at me.
Give me your hand.
697
00:45:26,474 --> 00:45:29,091
Okay, everyone.
698
00:45:29,185 --> 00:45:31,142
♪ There's a storm blowing ♪
699
00:45:31,229 --> 00:45:33,061
♪ A storm blowing ♪
700
00:45:33,147 --> 00:45:34,263
You lied to me.
701
00:45:34,357 --> 00:45:35,814
What's that?
702
00:45:42,031 --> 00:45:45,149
- This is not the time.
- I trusted you.
703
00:45:45,243 --> 00:45:46,859
Isabel, you have to be calm.
704
00:45:46,953 --> 00:45:49,286
You didn't send them,
and you promised to help me.
705
00:45:49,372 --> 00:45:51,785
You promised to help me,
and I believed you.
706
00:45:51,874 --> 00:45:53,661
We can discuss this
at another time.
707
00:45:53,751 --> 00:45:55,617
No, I need to see my daughter,
708
00:45:55,711 --> 00:45:58,249
and this was going to get me
to see my daughter.
709
00:45:58,339 --> 00:46:00,331
You will see your daughter,
I promise.
710
00:46:00,424 --> 00:46:03,542
All you care about
is this absurd play!
711
00:46:03,636 --> 00:46:05,548
- Stop now.
- You lied to me.
712
00:46:05,638 --> 00:46:06,638
You lied to me!
713
00:46:06,639 --> 00:46:07,800
You're delusional.
714
00:46:07,890 --> 00:46:09,927
- I'm not delusional.
- You are.
715
00:46:10,017 --> 00:46:12,134
I'm not mad!
I don't belong here!
716
00:46:12,228 --> 00:46:13,514
- Orderlies!
- You know that!
717
00:46:13,604 --> 00:46:15,436
- I don't belong here!
- Restrain her!
718
00:46:15,523 --> 00:46:18,106
No! No, please!
719
00:46:18,192 --> 00:46:23,233
I'm not mad! I'm not mad!
Please! No!
720
00:46:23,322 --> 00:46:27,316
No! Let me go!
I want my daughter! Please!
721
00:46:27,410 --> 00:46:29,527
Quite the little hellcat,
aren't we?
722
00:46:41,632 --> 00:46:45,125
Can you guess what I found...
723
00:46:45,219 --> 00:46:47,381
tucked beneath a pillow?
724
00:46:50,141 --> 00:46:52,975
You're reading this
to our daughter?
725
00:46:53,060 --> 00:46:55,677
This Cinderella?
726
00:46:57,857 --> 00:46:59,223
Bring me my cane.
727
00:47:15,833 --> 00:47:18,246
You bring this blasphemy
into my house?
728
00:47:18,336 --> 00:47:19,918
A minister's house?
729
00:47:20,004 --> 00:47:21,916
For a minister's daughter?
730
00:47:22,006 --> 00:47:24,168
Your feet, dear wife.
731
00:47:43,277 --> 00:47:46,611
The ship... tears on.
732
00:47:48,866 --> 00:47:50,232
Say it.
733
00:47:58,459 --> 00:47:59,995
The ship tears on,
734
00:48:00,086 --> 00:48:03,955
leaving such a furrow in the sea
as when a plowshare...
735
00:48:08,677 --> 00:48:11,044
You will say it.
736
00:48:11,138 --> 00:48:13,004
One way or another.
737
00:48:13,099 --> 00:48:16,718
I hate that it's come to this.
You've left me no choice.
738
00:48:16,811 --> 00:48:20,020
Say the lines.
Rejoin the cast.
739
00:48:25,277 --> 00:48:27,769
If you continue to defy me,
740
00:48:27,863 --> 00:48:30,276
I will be forced to...
741
00:48:45,673 --> 00:48:47,084
Very well.
742
00:49:00,104 --> 00:49:02,187
Say the lines, Isabel.
743
00:49:04,233 --> 00:49:05,474
Go to hell.
744
00:49:19,540 --> 00:49:23,250
Nurse Helga, put Mrs. Wallace
back in isolation.
745
00:49:36,390 --> 00:49:41,055
Heart, soul, body, lungs,
and life is Ahab bound.
746
00:49:47,359 --> 00:49:50,193
Damn me, thou actest right,
Captain.
747
00:49:50,279 --> 00:49:51,360
My God.
748
00:49:51,447 --> 00:49:53,359
You only have a few lines,
749
00:49:53,449 --> 00:49:55,941
and you can't do better
than that?
750
00:49:58,162 --> 00:50:02,372
You know, you begged me to be
in this play, remember?
751
00:50:02,458 --> 00:50:05,246
I've told you a thousand times,
cue pickup.
752
00:50:05,336 --> 00:50:07,669
Are you still foggy
on what that means?
753
00:50:07,755 --> 00:50:09,121
No, sir.
754
00:50:09,215 --> 00:50:12,504
Then why I am left waiting
for your lines to begin?
755
00:50:12,593 --> 00:50:16,303
Do you know what happens while
you're gearing up for your cue?
756
00:50:16,388 --> 00:50:17,754
Hmm?
757
00:50:17,848 --> 00:50:21,182
The energy is dropping out
of the performance!
758
00:50:23,270 --> 00:50:25,933
- Stupid bitch.
- Shh!
759
00:50:28,526 --> 00:50:30,267
Say your lines.
760
00:50:30,361 --> 00:50:32,899
Live in the game
and die in it.
761
00:50:34,573 --> 00:50:35,905
He would've
shot me once.
762
00:50:41,330 --> 00:50:42,912
Aye.
763
00:50:42,998 --> 00:50:46,082
Powder in the pan.
764
00:50:46,168 --> 00:50:48,660
Strange. These hands have
handled so many deadly lances,
765
00:50:48,754 --> 00:50:51,497
yet now they shake.
766
00:50:51,590 --> 00:50:56,460
Shall this crazed old man
be tamely suffered to drag...
767
00:50:56,554 --> 00:51:00,468
to drag a whole ship's company
down to doom with him?
768
00:51:00,558 --> 00:51:03,767
There he is sleeping.
769
00:51:03,852 --> 00:51:07,141
I but still alive
and soon awake.
770
00:51:07,231 --> 00:51:09,314
- Do you see what she's doing?
- Stay in the moment.
771
00:51:09,400 --> 00:51:10,891
He's supposed to be sleeping.
772
00:51:10,985 --> 00:51:14,069
Cunt!
Stupid, stupid bitch!
773
00:51:14,154 --> 00:51:16,362
I cannot withstand thee then,
old man.
774
00:51:16,448 --> 00:51:20,067
Not reasoning, not entreaty
will thou harken to.
775
00:51:21,829 --> 00:51:23,946
Fuck you, bitch!
776
00:51:24,039 --> 00:51:26,122
I may yet survive to hug my wife
and child again.
777
00:51:26,208 --> 00:51:28,165
Stupid, stupid bitch!
778
00:51:28,252 --> 00:51:31,871
Great God, where art thou?
Shall I?
779
00:51:31,964 --> 00:51:35,503
Oh, Moby Dick!
780
00:51:35,593 --> 00:51:39,212
I have you in my clutches
at last.
781
00:51:40,514 --> 00:51:42,631
All right.
782
00:51:42,725 --> 00:51:44,136
That was good, Matron,
783
00:51:44,226 --> 00:51:45,933
except when you let her
distract you.
784
00:51:52,109 --> 00:51:53,725
Hypocrite.
785
00:51:53,819 --> 00:51:55,902
You accuse me
of being distracted,
786
00:51:55,988 --> 00:51:57,445
and then you work
to distract me!
787
00:51:57,531 --> 00:51:58,647
All right.
788
00:51:58,741 --> 00:51:59,982
Matron.
789
00:52:07,916 --> 00:52:09,077
Beatrice Price.
790
00:52:09,168 --> 00:52:11,751
Benjamin Calhoun.
791
00:52:11,837 --> 00:52:14,045
Was that how you rehearsed
at the Orpheum?
792
00:52:14,131 --> 00:52:17,624
We didn't have matrons
or orderlies at the Orpheum.
793
00:52:17,718 --> 00:52:21,428
When there's a crowd,
you know I'll perform.
794
00:52:23,390 --> 00:52:25,757
When there's a crowd?
795
00:52:25,851 --> 00:52:28,013
Should I start directing
when there's a crowd?
796
00:52:28,103 --> 00:52:29,969
Oh, no, by all means,
797
00:52:30,064 --> 00:52:32,681
start directing
whenever you feel the urge.
798
00:52:32,775 --> 00:52:35,893
I direct.
799
00:52:35,986 --> 00:52:38,649
Lest you forget,
we are in a loony bin,
800
00:52:38,739 --> 00:52:42,278
and your cast
is comprised of madwomen.
801
00:52:42,368 --> 00:52:45,111
You're a joke.
The whole play's a joke.
802
00:52:51,919 --> 00:52:53,626
- Benjamin?
- Hmm?
803
00:52:55,964 --> 00:52:58,456
I dared to hope.
804
00:52:58,550 --> 00:53:02,260
But I swear, they're threatening
to tear my heart out.
805
00:53:03,389 --> 00:53:05,096
Laudanum?
806
00:53:05,182 --> 00:53:08,220
Just a few drops
to help me relax, Phoebe.
807
00:53:08,310 --> 00:53:09,517
That's all.
808
00:53:16,193 --> 00:53:17,855
Mmm.
809
00:53:17,945 --> 00:53:20,688
They don't appreciate
what you're doing.
810
00:53:20,781 --> 00:53:24,900
Your experiment will change
the study of lunacy forever.
811
00:53:30,874 --> 00:53:32,581
What are you doing?
812
00:53:32,668 --> 00:53:36,002
I am giving you a foot rub.
813
00:53:36,088 --> 00:53:38,501
When I was a little girl,
814
00:53:38,590 --> 00:53:40,832
and my daddy came home
from the lumberyards,
815
00:53:40,926 --> 00:53:43,339
I would give him
a foot rub every night.
816
00:53:43,429 --> 00:53:47,139
So I'm something of an expert.
817
00:53:47,224 --> 00:53:49,716
But I don't need a foot rub.
818
00:53:52,312 --> 00:53:53,723
Oh, my.
819
00:53:54,690 --> 00:53:57,683
Oh, that's nice.
820
00:54:00,112 --> 00:54:03,696
What would I do without you?
821
00:54:03,782 --> 00:54:06,274
You're the only one
I can rely on.
822
00:54:06,368 --> 00:54:08,530
You'd make do, I suppose.
823
00:54:09,788 --> 00:54:14,829
Well, I try and try,
824
00:54:14,918 --> 00:54:18,002
and they subvert me
at every turn.
825
00:54:18,088 --> 00:54:21,672
Do they mean
to humiliate me?
826
00:54:28,474 --> 00:54:29,474
Oh, my.
827
00:54:33,520 --> 00:54:36,308
You didn't do that
for your father.
828
00:54:42,946 --> 00:54:44,812
I didn't do this either.
829
00:55:04,259 --> 00:55:06,000
Hello, Isabel.
830
00:55:11,225 --> 00:55:15,219
I've invited your husband
to see you on opening night.
831
00:55:15,312 --> 00:55:17,019
To see the progress
you have made.
832
00:55:19,274 --> 00:55:21,357
He'll never come here.
833
00:55:22,486 --> 00:55:25,274
On the contrary.
834
00:55:25,364 --> 00:55:28,653
Your situation is
the talk of his congregation.
835
00:55:28,742 --> 00:55:31,450
He knows he cannot ignore it
much longer, no.
836
00:55:35,958 --> 00:55:37,290
He's bringing Rebecca.
837
00:55:40,754 --> 00:55:44,873
Look. She was traumatized
by your arrest.
838
00:55:46,969 --> 00:55:52,840
I told him to see you
on stage happy, healthy
839
00:55:52,933 --> 00:55:54,799
will set her mind at ease.
840
00:55:54,893 --> 00:55:57,556
Help her move forward.
841
00:56:00,983 --> 00:56:03,396
Will you be my Ishmael again?
842
00:56:14,204 --> 00:56:17,663
All right, Isabel,
whenever you're ready.
843
00:56:17,749 --> 00:56:21,208
My pagan companion
and fast bosom-friend, Queequeg,
844
00:56:21,295 --> 00:56:24,038
has been seized
with a fever.
845
00:56:24,131 --> 00:56:25,497
Poor Queequeg.
846
00:56:26,842 --> 00:56:30,131
He quietly lays in his hammock.
847
00:56:30,220 --> 00:56:32,337
The rolling sea
seems to be gently rocking him
848
00:56:32,431 --> 00:56:34,514
to his final rest.
849
00:56:34,600 --> 00:56:35,807
- An awe seizes...
- Kara.
850
00:56:35,893 --> 00:56:38,510
Stop that.
851
00:56:38,604 --> 00:56:41,847
You're supposed to be
half-dead.
852
00:56:41,940 --> 00:56:43,147
Go on.
853
00:56:43,233 --> 00:56:45,020
An awe seizes over me
854
00:56:45,110 --> 00:56:49,730
as I sit by this waning savage
855
00:56:49,823 --> 00:56:51,940
to the drawing near Death,
856
00:56:52,034 --> 00:56:54,321
which alike levels all.
857
00:56:58,665 --> 00:57:03,626
What is it you think we're doing
here, Deirdre?
858
00:57:03,712 --> 00:57:05,999
Playing some sort of game?
859
00:57:06,089 --> 00:57:08,581
Dressing up like sailormen
860
00:57:08,675 --> 00:57:12,089
and pretending
to chase a whale?
861
00:57:12,179 --> 00:57:14,421
You move like frightened women.
862
00:57:16,642 --> 00:57:20,761
Have none of you coiled rope
before?
863
00:57:20,854 --> 00:57:22,937
No?
864
00:57:23,023 --> 00:57:24,480
Let me show you.
865
00:57:26,944 --> 00:57:29,357
I want manly strength.
866
00:57:29,446 --> 00:57:32,029
You see that?
Manly strength.
867
00:57:32,115 --> 00:57:36,735
I want manly strength,
not girlish prancing.
868
00:57:42,084 --> 00:57:43,791
Let me see it again.
869
00:57:48,048 --> 00:57:50,415
Are you stupid
as you are crazy?
870
00:57:52,260 --> 00:57:54,877
Orderly, deal with her.
871
00:57:54,972 --> 00:57:56,133
Take her.
872
00:58:07,401 --> 00:58:12,647
I was watching male patients
on work detail the other day,
873
00:58:12,739 --> 00:58:16,107
hauling casks and crates.
874
00:58:16,201 --> 00:58:21,663
They moved
with such easy strength,
875
00:58:21,748 --> 00:58:25,082
such innate virility.
876
00:58:28,672 --> 00:58:31,881
I see not a whit of that
in our cast.
877
00:58:35,095 --> 00:58:39,465
You have been making
a noble effort, Phoebe.
878
00:58:39,558 --> 00:58:43,518
Price is good
when she decides to be.
879
00:58:43,603 --> 00:58:48,223
But you cannot rid yourselves
of your cursed femininity.
880
00:58:51,319 --> 00:58:55,063
Well, we're just women.
881
00:58:55,157 --> 00:58:56,648
Yes.
882
00:59:00,662 --> 00:59:02,949
Perhaps that's the problem.
883
00:59:27,314 --> 00:59:30,898
They're putting
men's blood in us.
884
00:59:54,716 --> 00:59:55,777
She's seizing!
She's seizing!
885
00:59:55,801 --> 00:59:56,882
Kara!
886
00:59:56,968 --> 00:59:58,755
Get her feet!
887
01:00:33,922 --> 01:00:35,288
I'm an actor.
888
01:00:35,382 --> 01:00:37,590
You cast me as a man,
and I'll give you a man.
889
01:00:37,676 --> 01:00:41,386
You cast me as a sea captain,
and I'll give you a sea captain.
890
01:00:41,471 --> 01:00:44,885
You cast me as Ahab,
891
01:00:44,975 --> 01:00:47,308
and by God,
I will give you Ahab
892
01:00:47,394 --> 01:00:49,602
without the benefit
of his blood.
893
01:00:49,688 --> 01:00:52,897
Get off!
Off! Get off!
894
01:00:57,529 --> 01:00:59,566
Put her in the chair.
895
01:00:59,656 --> 01:01:00,614
Is everything all right?
896
01:01:00,615 --> 01:01:02,447
Everything's fine.
897
01:01:04,369 --> 01:01:05,985
We lost a patient.
898
01:01:06,079 --> 01:01:09,368
No procedure
is without its risks.
899
01:01:09,457 --> 01:01:12,450
Matron Stokes, you will
be receiving the blood treatment
900
01:01:12,544 --> 01:01:14,080
like the rest of patients.
901
01:01:15,922 --> 01:01:19,962
- What?
- If you want to be in my cast,
902
01:01:20,051 --> 01:01:22,964
you will behave like a man.
903
01:01:23,054 --> 01:01:25,421
Dr. Calhoun, you overstep.
904
01:01:25,515 --> 01:01:27,427
I am the head matron
at this facility,
905
01:01:27,517 --> 01:01:29,053
not one of your patients,
906
01:01:29,144 --> 01:01:32,137
and I will not be receiving
any sort of treatment.
907
01:01:34,774 --> 01:01:37,938
I am truly disappointed.
908
01:01:38,028 --> 01:01:40,896
I thought you were
committed to this.
909
01:01:40,989 --> 01:01:44,903
But now I can see
you're just as weak as them.
910
01:01:48,830 --> 01:01:50,071
No!
911
01:01:59,633 --> 01:02:00,633
No!
912
01:02:28,078 --> 01:02:29,694
Beatrice!
913
01:03:12,580 --> 01:03:15,072
All right, let's begin with
the Queequeg scene, shall we?
914
01:03:19,170 --> 01:03:22,208
All right, I realize
that we've lost Kara.
915
01:03:22,299 --> 01:03:23,961
It's unfortunate.
916
01:03:24,050 --> 01:03:27,088
We will have to recast.
All right, Mrs. Wallace,
917
01:03:27,178 --> 01:03:30,512
I've changed the dialogue
for Queequeg to narration.
918
01:03:31,850 --> 01:03:33,182
Your treatment killed her.
919
01:03:33,268 --> 01:03:34,304
Come now!
920
01:03:34,394 --> 01:03:36,351
There is no connection,
all right?
921
01:03:36,438 --> 01:03:38,020
She's prone to seizures.
922
01:03:38,106 --> 01:03:40,098
- Where's Beatrice?
- She's not in this scene.
923
01:03:40,191 --> 01:03:43,355
Griselda, would you mind
filling in for Kara for today?
924
01:03:43,445 --> 01:03:46,279
Let's get you in here.
925
01:03:46,364 --> 01:03:47,946
There you go.
926
01:04:01,880 --> 01:04:04,338
Queequeg told me it is the
custom of his race
927
01:04:04,424 --> 01:04:06,666
to stretch out
a dead warrior in a canoe
928
01:04:06,760 --> 01:04:08,922
and let him float away.
929
01:04:09,012 --> 01:04:12,505
He shudders at the thought
of being buried in his hammock,
930
01:04:12,599 --> 01:04:14,636
as is the custom at sea.
931
01:04:14,726 --> 01:04:15,684
Wait, please.
932
01:04:21,816 --> 01:04:24,274
I'm not feeling
your sorrow, Isabel.
933
01:04:24,361 --> 01:04:26,569
Surely this is
an opportunity for you
934
01:04:26,654 --> 01:04:30,398
to channel your feelings
for Kara, you know?
935
01:04:30,492 --> 01:04:32,529
You're thinking too much.
936
01:04:32,619 --> 01:04:33,700
Don't think.
937
01:04:33,787 --> 01:04:36,325
Feel. Feel.
938
01:04:37,540 --> 01:04:38,951
Feel.
939
01:04:42,128 --> 01:04:44,370
Carry on.
940
01:04:44,464 --> 01:04:47,548
He recalls that he has seen
dead sailors in Nantucket
941
01:04:47,634 --> 01:04:49,591
laid to rest in canoes.
942
01:04:49,677 --> 01:04:53,921
He means coffins.
And he desires one for himself.
943
01:04:54,015 --> 01:04:57,679
If I may...
944
01:04:57,769 --> 01:05:01,183
you're watching your friend
slowly waste away.
945
01:05:01,272 --> 01:05:07,644
How does it make you feel?
946
01:05:07,737 --> 01:05:10,445
Fear?
947
01:05:10,532 --> 01:05:13,366
Grief?
948
01:05:13,451 --> 01:05:15,864
Anger?
949
01:05:15,954 --> 01:05:19,618
There's something
burning inside.
950
01:05:19,707 --> 01:05:20,948
Hmm?
951
01:05:21,042 --> 01:05:23,034
How much does it hurt?
952
01:05:25,880 --> 01:05:28,293
A lot.
953
01:05:29,801 --> 01:05:32,839
Show me a lot.
954
01:05:40,854 --> 01:05:46,521
The ship's carpenter took
his measure and went to work.
955
01:05:46,609 --> 01:05:50,353
Now the last nail
has been driven.
956
01:05:50,447 --> 01:05:54,031
Queequeg entreats to be lifted
into his final bed,
957
01:05:54,117 --> 01:05:56,404
along with his harpoon.
958
01:05:59,539 --> 01:06:01,531
Are those tears?
959
01:06:03,960 --> 01:06:06,668
Ishmael is a man!
960
01:06:06,754 --> 01:06:08,165
You understand?
961
01:06:08,256 --> 01:06:11,294
Men do not show their grief
in that manner!
962
01:06:11,384 --> 01:06:14,001
Blast it, women! I mean,
do we need another transfusion?
963
01:06:14,095 --> 01:06:15,455
Is that what we want?
964
01:06:15,513 --> 01:06:17,755
Do you want
another transfusion, huh?
965
01:06:19,809 --> 01:06:22,096
Show me some masculinity
like Phoebe!
966
01:06:22,187 --> 01:06:25,100
That's what I need!
Now, now...
967
01:06:25,190 --> 01:06:27,682
some of you sailors
will lift up Queequeg
968
01:06:27,775 --> 01:06:29,983
into his lovely coffin
that I've had made,
969
01:06:30,069 --> 01:06:33,107
but for now, Griselda, let's get
you in the coffin, come on.
970
01:06:33,198 --> 01:06:35,301
- I'd rather not.
- No, no, no, it's okay.
971
01:06:35,325 --> 01:06:37,282
It's nonsense.
This is just make-believe.
972
01:06:37,368 --> 01:06:39,530
There it is. Wonderful.
973
01:06:39,621 --> 01:06:41,487
Manly strength.
Manly strength. Go.
974
01:06:41,581 --> 01:06:43,493
Isabel, come down,
say your lines.
975
01:06:43,583 --> 01:06:44,743
Come down and say your lines!
976
01:06:47,795 --> 01:06:49,752
Queequeg is placed
in the coffin.
977
01:06:49,839 --> 01:06:51,080
He lies without moving,
978
01:06:51,174 --> 01:06:52,540
his arms crossed over
his breast...
979
01:06:52,634 --> 01:06:54,296
Out here, out here.
980
01:06:54,385 --> 01:06:55,945
while the coffin lid
is placed over him,
981
01:06:56,012 --> 01:06:59,050
- and the sails...
- Ah!
982
01:06:59,140 --> 01:07:01,928
Our Ahab has returned to us.
983
01:07:03,978 --> 01:07:07,642
Are you ready to return
to the fold, Beatrice?
984
01:07:11,903 --> 01:07:13,690
One condition.
985
01:07:16,783 --> 01:07:21,995
You get Edward Fry...
to attend,
986
01:07:22,080 --> 01:07:25,118
and I'll perform.
987
01:07:25,208 --> 01:07:28,952
I would love Edward Fry
to come.
988
01:07:29,045 --> 01:07:32,038
But how do you expect me
to do that?
989
01:07:32,131 --> 01:07:34,999
Just mention my name.
990
01:07:52,402 --> 01:07:53,893
Mr. Fry?
991
01:07:53,987 --> 01:07:56,479
Excuse me, sir.
Please stay back.
992
01:07:56,573 --> 01:07:58,109
Can I speak to Mr. Fry?
993
01:07:58,199 --> 01:08:01,408
Mr. Fry's a busy man.
Please move along.
994
01:08:41,034 --> 01:08:42,320
Yeah! Yeah!
995
01:08:58,426 --> 01:08:59,917
Mr. Fry, good evening, sir.
996
01:09:00,011 --> 01:09:01,673
My name is Dr. Benjamin Calhoun.
997
01:09:01,763 --> 01:09:03,657
I'd like to talk to you
about a theatrical endeavor.
998
01:09:03,681 --> 01:09:05,343
Excuse me!
999
01:09:05,433 --> 01:09:06,952
- Not tonight, all right?
- I would like to have a word.
1000
01:09:06,976 --> 01:09:09,889
- Jeremy.
- Yeah?
1001
01:09:09,979 --> 01:09:12,767
- A wager on Lizzy.
- Of course.
1002
01:09:12,857 --> 01:09:14,189
To lose.
1003
01:09:15,818 --> 01:09:17,559
Very good, sir.
1004
01:09:17,654 --> 01:09:19,611
- If I could have a moment...
- I don't think so.
1005
01:09:19,697 --> 01:09:23,281
- It's just a...
- Listen, nothing tonight, okay?
1006
01:09:23,368 --> 01:09:24,984
Of course, yes, yes, yes.
1007
01:09:25,078 --> 01:09:28,116
I am mounting a play
at the asylum where I work.
1008
01:09:28,206 --> 01:09:29,742
Mr. Fry does not...
1009
01:09:29,832 --> 01:09:31,368
Would you get your hands
off of me?
1010
01:09:31,459 --> 01:09:32,540
Ow! Ow!
1011
01:09:32,627 --> 01:09:34,243
I have Beatrice Price!
1012
01:09:36,589 --> 01:09:38,751
You have Beatrice Price?
1013
01:09:38,841 --> 01:09:40,707
Yes.
1014
01:09:40,802 --> 01:09:42,418
On stage?
1015
01:09:43,721 --> 01:09:45,929
All right, Isabel,
1016
01:09:46,015 --> 01:09:47,551
please give us the lines
1017
01:09:47,642 --> 01:09:50,009
that describe
Queequeg's resurrection.
1018
01:09:55,858 --> 01:09:59,477
Queequeg suddenly rallies
and is half-well within a day.
1019
01:09:59,570 --> 01:10:03,735
He leaps to his feet,
stretches his arms and legs, yawns
1020
01:10:03,825 --> 01:10:06,067
and finds himself fit for a
fight.
1021
01:10:06,160 --> 01:10:09,073
He begins to use his coffin
as a sea chest.
1022
01:10:11,624 --> 01:10:13,206
Here they are.
1023
01:10:13,292 --> 01:10:14,783
Dr. Calhoun, everyone.
1024
01:10:14,877 --> 01:10:15,877
Yes.
1025
01:10:15,878 --> 01:10:18,495
A distinguished guest.
1026
01:10:21,426 --> 01:10:22,542
Beatrice
1027
01:10:24,137 --> 01:10:25,218
Come here.
1028
01:10:27,473 --> 01:10:29,760
Let me look at you.
1029
01:10:29,851 --> 01:10:32,013
You left me here.
1030
01:10:33,646 --> 01:10:37,811
Beatrice, I tried,
but you committed murder.
1031
01:10:37,900 --> 01:10:41,359
We saved your life
by declaring you insane.
1032
01:10:41,446 --> 01:10:43,233
Mr. Fry.
1033
01:10:43,322 --> 01:10:45,484
Good to see you, sir.
1034
01:10:45,575 --> 01:10:47,032
Al...
1035
01:10:47,118 --> 01:10:49,701
Please don't let me interrupt.
Continue.
1036
01:10:49,787 --> 01:10:51,779
Oh, yes. We were just about
to start rehearsing
1037
01:10:51,873 --> 01:10:55,082
the "Captain, my captain" scene.
1038
01:10:55,168 --> 01:10:59,162
Uh, Isabel,
whenever you are ready.
1039
01:11:01,966 --> 01:11:03,923
The ship tears on,
1040
01:11:04,010 --> 01:11:05,797
leaving such a furrow
in the sea
1041
01:11:05,887 --> 01:11:08,470
as when a ploughshare
churns up a field.
1042
01:11:08,556 --> 01:11:12,049
Stand close to me,
Starbuck.
1043
01:11:12,143 --> 01:11:14,851
Let
me look into a human eye.
1044
01:11:14,937 --> 01:11:18,351
It Is better
than to gaze upon God.
1045
01:11:18,441 --> 01:11:22,401
I can see my wife and child
in thine eye.
1046
01:11:22,487 --> 01:11:25,446
Captain, my captain,
1047
01:11:25,531 --> 01:11:28,194
noble soul,
grand old heart after all.
1048
01:11:28,284 --> 01:11:31,948
What cruel,
remorseless emperor commands me
1049
01:11:32,038 --> 01:11:35,782
that against
all natural longings,
1050
01:11:35,875 --> 01:11:39,459
I so keep pushing recklessly,
1051
01:11:39,545 --> 01:11:42,458
making me ready to do
1052
01:11:42,548 --> 01:11:47,088
what in my own natural heart
I durst not dare?
1053
01:11:47,178 --> 01:11:52,094
Is Ahab, Ahab?
1054
01:11:52,183 --> 01:11:58,851
Is it I, God, or who
that lifts this arm?
1055
01:12:11,953 --> 01:12:12,953
Remarkable.
1056
01:12:16,415 --> 01:12:18,998
Do you have any comments,
Mr. Fry?
1057
01:12:20,419 --> 01:12:22,035
No, not at all,
1058
01:12:22,129 --> 01:12:25,748
but I'd appreciate a moment
alone with Miss Price.
1059
01:12:25,842 --> 01:12:27,959
Well, however we can
accommodate you.
1060
01:12:28,052 --> 01:12:32,638
Would everyone except Beatrice
please clear the room?
1061
01:12:32,723 --> 01:12:36,592
I'd like you to meet
Mrs. Isabel Wallace.
1062
01:12:36,686 --> 01:12:40,145
She has all the makings
of a true actress.
1063
01:12:40,231 --> 01:12:43,224
Mrs. Wallace, I'm charmed.
1064
01:12:43,317 --> 01:12:46,685
Yes, Mrs. Wallace
has been doing remarkable.
1065
01:12:46,779 --> 01:12:48,486
I've really been
working with her.
1066
01:12:48,573 --> 01:12:51,657
Call me Isabel.
1067
01:12:51,742 --> 01:12:53,984
Would you care to join us?
1068
01:12:56,122 --> 01:12:57,533
- Doctor.
- Yes?
1069
01:12:57,623 --> 01:12:59,205
We'll fetch you shortly.
1070
01:12:59,292 --> 01:13:02,410
You wish for me to leave
as well?
1071
01:13:02,503 --> 01:13:06,042
Come, come, Calhoun.
Let the artists have a moment.
1072
01:13:07,550 --> 01:13:09,212
Yes, of course.
1073
01:13:22,732 --> 01:13:25,395
Benjamin.
1074
01:13:25,484 --> 01:13:27,350
Benjamin, please,
get ahold of yourself.
1075
01:13:27,445 --> 01:13:31,610
Do you have any idea
what this could mean?
1076
01:13:31,699 --> 01:13:35,283
Listen, I admit I was
skeptical at first,
1077
01:13:35,369 --> 01:13:37,281
but Edward Fry?
1078
01:13:37,371 --> 01:13:42,491
The famous theatrical
impresario in the flesh.
1079
01:13:42,585 --> 01:13:46,795
Do you have any idea
how many wealthy patrons?
1080
01:13:46,881 --> 01:13:51,467
New York, Boston,
he has them in his pocket.
1081
01:13:51,552 --> 01:13:54,920
With his support,
we could reach new donors,
1082
01:13:55,014 --> 01:13:56,596
wealthy sponsors.
1083
01:13:56,682 --> 01:13:58,173
Benjamin, please,
1084
01:13:58,267 --> 01:14:02,807
it could lead to advanced
equipment, facilities.
1085
01:14:02,897 --> 01:14:06,356
You must do everything you can
to keep his interest,
1086
01:14:06,442 --> 01:14:08,274
do you hear me?
1087
01:14:17,370 --> 01:14:19,202
It's been too long.
1088
01:14:19,288 --> 01:14:21,496
God knows what they are
getting up to in there.
1089
01:14:21,582 --> 01:14:23,494
Benjamin, no!
Benjamin!
1090
01:14:24,710 --> 01:14:26,827
Dr. Calhoun.
1091
01:14:28,589 --> 01:14:32,003
The women were just
telling me all about you.
1092
01:14:32,093 --> 01:14:34,426
Please have a seat.
1093
01:14:46,482 --> 01:14:49,145
What you are doing here...
1094
01:14:49,235 --> 01:14:50,976
is bold.
1095
01:14:51,070 --> 01:14:54,188
Revolutionary.
1096
01:14:54,281 --> 01:14:55,692
By accident, I suspect,
1097
01:14:55,783 --> 01:14:59,276
as I doubt alone
you had the vision
1098
01:14:59,370 --> 01:15:01,783
to cast all the roles
with women.
1099
01:15:02,999 --> 01:15:04,831
However...
1100
01:15:04,917 --> 01:15:09,002
this play has the potential
to be sensual,
1101
01:15:09,088 --> 01:15:10,374
provocative,
1102
01:15:10,464 --> 01:15:11,955
transcendent even.
1103
01:15:12,049 --> 01:15:15,338
With two radiant women
at its core,
1104
01:15:15,428 --> 01:15:17,135
all good fortune to you.
1105
01:15:19,306 --> 01:15:23,971
So I've decided to offer
my patronage.
1106
01:15:24,061 --> 01:15:27,179
That means an audience,
1107
01:15:27,273 --> 01:15:29,014
publicity,
1108
01:15:29,108 --> 01:15:34,149
and potential funding
for future endeavors.
1109
01:15:34,238 --> 01:15:36,104
Furthermore,
1110
01:15:36,198 --> 01:15:40,909
I will host the performance
at my own Palace Theater.
1111
01:15:40,995 --> 01:15:44,329
Oh, Mr. Fry, that would be...
1112
01:15:44,415 --> 01:15:46,657
Naturally,
there are some conditions.
1113
01:15:46,751 --> 01:15:51,416
First, Beatrice will
take over all staging,
1114
01:15:51,505 --> 01:15:53,588
blocking
and choreography.
1115
01:15:56,052 --> 01:16:00,797
Oh, uhh, that sounds
like you mean
1116
01:16:00,890 --> 01:16:02,802
for her to direct
the entire play.
1117
01:16:02,892 --> 01:16:05,600
Yes, that's right!
1118
01:16:05,686 --> 01:16:07,928
But we'll still use your fine
script.
1119
01:16:08,022 --> 01:16:12,392
The only reason
Beatrice Price isn't recognized
1120
01:16:12,485 --> 01:16:15,649
as one of the great
directors of our time
1121
01:16:15,738 --> 01:16:17,070
is that the world of theater
1122
01:16:17,156 --> 01:16:22,072
is plagued by envy-ridden
misogynists.
1123
01:16:22,161 --> 01:16:24,528
Now, Mr. Fry, with all due resp...
1124
01:16:24,622 --> 01:16:26,579
I'm not finished.
1125
01:16:29,585 --> 01:16:33,795
Monomania seized him.
1126
01:16:33,881 --> 01:16:38,342
Isn't that what Melville
wrote about Ahab?
1127
01:16:38,427 --> 01:16:42,717
You have lost your way,
Dr. Calhoun.
1128
01:16:42,807 --> 01:16:47,723
Now the only way to succeed
is to turn over your play
1129
01:16:47,812 --> 01:16:50,350
to surer hands.
1130
01:16:50,439 --> 01:16:52,897
Dr. Withers, I trust
there are no objections.
1131
01:16:56,195 --> 01:16:57,902
None whatsoever.
1132
01:16:57,988 --> 01:17:01,732
Great.
Jeremy will come every day
1133
01:17:01,826 --> 01:17:06,412
to ensure that things proceed
as I've describe.
1134
01:17:06,497 --> 01:17:09,490
I'll expect regular reports.
1135
01:17:10,918 --> 01:17:13,831
Good day, ladies,
and good luck.
1136
01:17:22,721 --> 01:17:24,678
You women!
1137
01:17:24,765 --> 01:17:27,633
Where is your loyalty?
1138
01:17:27,726 --> 01:17:29,718
Transcendent? Provocative?
1139
01:17:29,812 --> 01:17:32,350
I wrote this!
1140
01:17:32,439 --> 01:17:36,308
Surely, Mr. Melville
deserves some of the credit.
1141
01:17:47,538 --> 01:17:49,825
You're still in, aren't you?
1142
01:17:51,167 --> 01:17:54,501
I'm still in.
Of course.
1143
01:17:54,587 --> 01:17:58,456
It's my only way
of seeing Rebecca..
1144
01:18:00,634 --> 01:18:04,127
But then what?
1145
01:18:04,221 --> 01:18:08,135
She sees me on stage
with madwomen, the play ends,
1146
01:18:08,225 --> 01:18:12,060
she goes home,
and I'm still trapped here.
1147
01:18:12,146 --> 01:18:16,607
This play could be our way out.
1148
01:18:18,277 --> 01:18:21,645
We have to leave the grounds
to perform.
1149
01:18:21,739 --> 01:18:26,530
I'm orchestrating
all the action.
1150
01:18:26,619 --> 01:18:30,954
All eyes will be
turned toward the stage.
1151
01:18:34,793 --> 01:18:35,874
We escape?
1152
01:18:38,380 --> 01:18:40,121
Exactly.
1153
01:18:42,384 --> 01:18:44,376
Edward will support us,
1154
01:18:44,470 --> 01:18:46,427
provide us
with means of departure.
1155
01:18:46,513 --> 01:18:50,553
What about Rebecca?
I can't leave her with him.
1156
01:18:50,643 --> 01:18:54,557
We can figure that out too.
1157
01:18:54,647 --> 01:18:58,482
I never told anyone
why my husband put me here.
1158
01:19:00,319 --> 01:19:03,687
Every year,
Tobias buys a brand-new cane.
1159
01:19:07,576 --> 01:19:09,863
He tests them on me.
1160
01:19:15,876 --> 01:19:18,869
Always in places nobody sees.
1161
01:19:55,082 --> 01:19:56,493
You wouldn't dare.
1162
01:19:56,583 --> 01:19:59,826
Hit me in the face,
you coward.
1163
01:19:59,920 --> 01:20:02,003
Strike me where
everyone can see.
1164
01:20:08,345 --> 01:20:09,345
- Stop it!
- No!
1165
01:20:09,430 --> 01:20:10,796
- Stop it!
- Do it! Do it!
1166
01:20:10,889 --> 01:20:12,881
Hit me in the face!
1167
01:20:14,184 --> 01:20:15,550
Do it!
1168
01:20:24,987 --> 01:20:26,603
Madwoman.
1169
01:20:37,082 --> 01:20:39,119
You're not mad.
1170
01:20:41,462 --> 01:20:45,502
Your husband is.
Just like mine was.
1171
01:20:49,428 --> 01:20:51,920
We did what we had to do.
1172
01:21:01,482 --> 01:21:03,690
Happens all too often.
1173
01:21:03,776 --> 01:21:08,817
Artists, visionaries
die unknown.
1174
01:21:24,254 --> 01:21:26,416
Benjamin Calhoun.
1175
01:21:29,802 --> 01:21:31,168
It's women
or nothing.
1176
01:21:31,261 --> 01:21:32,877
Who's there?
1177
01:21:32,971 --> 01:21:36,089
All you care about
is this absurd play.
1178
01:21:36,183 --> 01:21:38,641
Benjamin,
we're just women.
1179
01:21:38,727 --> 01:21:40,389
Benjamin.
1180
01:21:40,479 --> 01:21:43,768
Whosoever of ye raises me
a white-headed whale...
1181
01:21:43,857 --> 01:21:47,316
You're a joke.
The whole play is a joke.
1182
01:21:49,488 --> 01:21:50,979
We are in a loony bin
1183
01:21:51,073 --> 01:21:54,612
and your cast
is comprised of madwomen.
1184
01:21:54,701 --> 01:21:56,943
You're dead, whale.
1185
01:21:59,081 --> 01:22:01,789
From hell's heart,
I stab at thee.
1186
01:22:03,794 --> 01:22:05,956
Surely,
Mr. Melville deserves
1187
01:22:06,046 --> 01:22:07,046
some of the credit too.
1188
01:22:12,594 --> 01:22:14,335
As dawn broke,
1189
01:22:14,430 --> 01:22:17,764
Ahab could be seen
staring out at sea.
1190
01:22:17,850 --> 01:22:22,515
Oh, what a lovely day.
1191
01:22:22,604 --> 01:22:28,100
A fair day could not dawn
upon the world.
1192
01:22:28,193 --> 01:22:30,651
Here's a thought.
1193
01:22:30,737 --> 01:22:34,447
What if Ahab
had time to think?
1194
01:22:34,533 --> 01:22:37,571
But Ahab never thinks.
1195
01:22:37,661 --> 01:22:39,903
He only feels.
1196
01:22:39,997 --> 01:22:42,410
Feels, feels!
1197
01:22:42,499 --> 01:22:45,242
To think would be audacity.
1198
01:22:45,335 --> 01:22:49,045
God only has that right
and privilege.
1199
01:22:49,131 --> 01:22:51,088
Our poor hearts throb
1200
01:22:51,175 --> 01:22:54,714
and our poor brains
beat too much for that.
1201
01:22:54,803 --> 01:22:57,045
There she blows!
1202
01:22:59,057 --> 01:23:01,515
With a hump like a snow hill!
1203
01:23:01,602 --> 01:23:03,889
'Tis Moby Dick!
Did none of you see it first?
1204
01:23:03,979 --> 01:23:06,392
I saw him
the same instant you did!
1205
01:23:06,482 --> 01:23:09,225
- Ready the boats!
- There she breaches!
1206
01:23:15,574 --> 01:23:17,861
Wondrous phenomenon!
1207
01:23:17,951 --> 01:23:21,115
Rising with utmost velocity
from the furthest depths,
1208
01:23:21,205 --> 01:23:26,417
the whale booms his entire bulk
into the pure element of air.
1209
01:23:26,502 --> 01:23:29,961
Do you feel brave,
my hearties?
1210
01:23:30,047 --> 01:23:33,256
Aye!
Brave as fearless fire!
1211
01:23:33,342 --> 01:23:36,426
Keep pulling!
Lower those boats!
1212
01:23:36,512 --> 01:23:39,050
In Jesus' name,
no more of this!
1213
01:23:39,139 --> 01:23:41,506
It is worse than
devil's madness!
1214
01:23:41,600 --> 01:23:43,592
Never wilt thou capture
Moby Dick.
1215
01:23:43,685 --> 01:23:46,974
Yea, I'll ten times girdle
the unmeasured
1216
01:23:47,064 --> 01:23:48,976
globe and dive
straight through it,
1217
01:23:49,066 --> 01:23:51,058
but I'll slay him yet.
1218
01:23:51,151 --> 01:23:53,894
Shall we keep chasing
this murderous fish
1219
01:23:53,987 --> 01:23:56,775
till we be dragged to
the infernal bottom of the sea?
1220
01:23:56,865 --> 01:24:00,825
Some men die at ebb tide,
1221
01:24:00,911 --> 01:24:02,777
some at low water,
1222
01:24:02,871 --> 01:24:06,160
some at the full of the flood.
1223
01:24:06,250 --> 01:24:08,788
Shake hands with me, man!
1224
01:24:11,046 --> 01:24:16,633
O captain, my captain.
noble heart, go not.
1225
01:24:20,639 --> 01:24:24,349
One and... Steady.
1226
01:24:24,434 --> 01:24:25,970
Great.
1227
01:24:26,061 --> 01:24:29,304
Okay, now my rowers,
on my count.
1228
01:24:29,398 --> 01:24:36,398
It's to the one and two
and one and right and...
1229
01:24:37,114 --> 01:24:39,857
Yes! It's looking good, ladies.
1230
01:24:39,950 --> 01:24:41,987
Are you ready, Matron?
1231
01:24:42,077 --> 01:24:46,242
The boats dart forward
to attack.
1232
01:24:46,331 --> 01:24:49,870
All paddles plying
with rippling swiftness.
1233
01:24:59,261 --> 01:25:01,503
Look out! Keep thou keenest eye
on the boat
1234
01:25:01,597 --> 01:25:02,963
and mark well the whale.
1235
01:25:03,056 --> 01:25:05,719
They are nearing their foe.
1236
01:25:05,809 --> 01:25:08,643
The entire dazzling hump
is distinctly visible,
1237
01:25:08,729 --> 01:25:13,019
and the glistening shadow
of the broad, milky forehead
1238
01:25:13,108 --> 01:25:15,100
of the unsuspecting prey.
1239
01:25:23,201 --> 01:25:26,239
And... nice.
1240
01:25:26,330 --> 01:25:29,619
Not perfect,
but maybe we can use that.
1241
01:25:29,708 --> 01:25:31,165
I like it.
1242
01:25:31,251 --> 01:25:34,790
And, um, Mr. Starbuck,
if you please.
1243
01:25:34,880 --> 01:25:38,248
Through the serene tranquil,
tropical sea,
1244
01:25:38,342 --> 01:25:39,878
the glorious white moves on...
1245
01:25:39,968 --> 01:25:41,925
Stop.
1246
01:25:42,012 --> 01:25:43,753
What are you doing?
1247
01:25:43,847 --> 01:25:46,931
Those are Ishmael's lines.
Why is Starbuck telling it?
1248
01:25:47,017 --> 01:25:50,431
Ishmael is busy
on a whaling boat.
1249
01:25:50,520 --> 01:25:53,388
Mr. Starbuck is standing
on the Pequod, watching.
1250
01:25:53,482 --> 01:25:54,848
It makes sense.
1251
01:25:54,941 --> 01:25:59,151
Fry suggested
you choreograph the action.
1252
01:25:59,237 --> 01:26:02,571
He didn't say you could
rewrite my script
1253
01:26:02,658 --> 01:26:04,115
and massacre Melville.
1254
01:26:04,201 --> 01:26:05,567
The script is set.
1255
01:26:07,537 --> 01:26:08,537
Matron Stokes?
1256
01:26:10,749 --> 01:26:13,287
I think it's a huge improvement.
1257
01:26:13,377 --> 01:26:17,291
Please, sir,
why don't you have a seat
1258
01:26:17,381 --> 01:26:19,543
and allow the ladies
to work, huh?
1259
01:26:25,097 --> 01:26:29,512
Through the serene tranquilities
of the tropical sea,
1260
01:26:29,601 --> 01:26:32,139
the glorified white whale
moves on.
1261
01:26:33,563 --> 01:26:34,563
Beautiful.
1262
01:26:34,648 --> 01:26:39,689
Slow, graceful.
1263
01:26:39,778 --> 01:26:41,735
Love it. Very feminine.
1264
01:26:41,822 --> 01:26:43,609
This is a travesty.
1265
01:26:43,699 --> 01:26:47,318
The whale is male.
The sailors are male.
1266
01:26:47,411 --> 01:26:49,573
There is no room in the story
for femininity.
1267
01:26:49,663 --> 01:26:51,074
You're destroying everything!
1268
01:26:51,164 --> 01:26:54,874
Sir, I should hate
to report to Mr. Fry
1269
01:26:54,960 --> 01:26:57,953
that you held up rehearsals.
1270
01:27:10,892 --> 01:27:11,892
Thank you.
1271
01:27:11,977 --> 01:27:13,718
More lines for me.
1272
01:27:17,107 --> 01:27:20,771
Okay, from the beginning,
everyone.
1273
01:27:20,861 --> 01:27:22,693
I have news from Mr. Fry.
1274
01:27:22,779 --> 01:27:26,363
One of his vessels will be
sailing from New Bedford soon.
1275
01:27:26,450 --> 01:27:29,989
He has delayed its departure.
1276
01:27:30,078 --> 01:27:31,410
Yeah.
1277
01:27:35,917 --> 01:27:39,501
Um, okay, everybody ready?
1278
01:27:39,588 --> 01:27:43,878
We open in three days.
1279
01:27:43,967 --> 01:27:45,833
From the top!
1280
01:27:49,973 --> 01:27:54,343
They come expecting
a freak show,
1281
01:27:54,436 --> 01:27:59,477
but we shall show them
a theatrical spectacle.
1282
01:27:59,566 --> 01:28:02,274
A grand adventure!
1283
01:28:02,360 --> 01:28:04,898
We have weathered
many storms together.
1284
01:28:04,988 --> 01:28:10,074
Our voyage beset with perils
from within...
1285
01:28:10,160 --> 01:28:11,822
and without.
1286
01:28:15,540 --> 01:28:18,954
But we have persevered!
1287
01:28:19,044 --> 01:28:21,536
A dead whale or a stove boat.
1288
01:28:24,216 --> 01:28:27,926
A dead whale or a stove boat!
1289
01:28:28,011 --> 01:28:31,129
Yes, Doctor, we have it.
1290
01:28:31,223 --> 01:28:33,715
We're as ready
as we'll ever be.
1291
01:28:33,809 --> 01:28:35,926
Okay, let's get you all
backstage.
1292
01:28:39,397 --> 01:28:43,016
He's the maddest one
out of all of us.
1293
01:28:44,528 --> 01:28:45,528
Oh, Isabel.
1294
01:28:48,990 --> 01:28:51,323
If I may, uh...
1295
01:28:53,537 --> 01:28:56,371
I know it's been rocky
between us of late.
1296
01:28:58,124 --> 01:29:02,289
But I, I feel
we had something special,
1297
01:29:02,379 --> 01:29:06,965
and I'd like to get back to that
when this is over.
1298
01:29:07,050 --> 01:29:11,169
So for my next production,
1299
01:29:11,263 --> 01:29:13,721
I want you to be
my Cleopatra.
1300
01:29:15,976 --> 01:29:17,558
Okay!
1301
01:29:25,193 --> 01:29:27,651
Welcome. Please, please
take your seats.
1302
01:29:27,737 --> 01:29:30,195
Ha ha!
There you are, Calhoun.
1303
01:29:30,282 --> 01:29:33,571
- This is amazing.
- It's great to have you.
1304
01:29:33,660 --> 01:29:36,744
Thank you.
Please take your seat. Yes, yes.
1305
01:29:36,830 --> 01:29:38,241
It's great to be here.
1306
01:29:50,385 --> 01:29:53,344
Beatrice? Beatrice.
1307
01:29:53,430 --> 01:29:55,717
I don't think I can do it.
1308
01:29:55,807 --> 01:29:58,675
Relax, Everything is arranged.
1309
01:29:58,768 --> 01:30:01,049
I don't want to hear another
word out of that pretty mouth
1310
01:30:01,104 --> 01:30:04,814
until I hear you say,
"Call me, Ishmael."
1311
01:30:04,900 --> 01:30:06,061
Yes?
1312
01:30:06,151 --> 01:30:08,313
Hello, young lady.
1313
01:30:08,403 --> 01:30:10,315
This your first time
in the theater?
1314
01:30:10,405 --> 01:30:11,737
Yes, sir.
1315
01:30:11,823 --> 01:30:14,315
We do not frequent
these types of events.
1316
01:30:14,409 --> 01:30:17,698
- We're churchgoing folk.
- Ah.
1317
01:30:17,787 --> 01:30:20,951
Well, the theater is my church.
1318
01:30:24,544 --> 01:30:27,537
It's like magic.
You'll see.
1319
01:30:33,595 --> 01:30:35,302
Oh, my God.
1320
01:30:35,388 --> 01:30:37,880
What is this
that shoots through me?
1321
01:30:37,974 --> 01:30:40,466
All my past
has somehow grown dim.
1322
01:30:40,560 --> 01:30:43,268
Is my journey's end coming?
1323
01:30:43,355 --> 01:30:46,189
The grand god reveals himself!
1324
01:30:46,274 --> 01:30:50,735
Aye! Reach your last
to the sun, Moby Dick!
1325
01:30:50,820 --> 01:30:55,690
Thy hour and thy harpoon
are at hand!
1326
01:30:55,784 --> 01:31:00,370
For hate's sake,
I spit my last breath at thee!
1327
01:31:00,455 --> 01:31:04,369
From hell's heart,
I stab at thee!
1328
01:31:04,459 --> 01:31:06,997
The spear is darted!
Ahab's line runs foul.
1329
01:31:07,087 --> 01:31:08,328
It's caught around his neck!
1330
01:31:11,508 --> 01:31:13,090
The whale wheels around,
1331
01:31:13,176 --> 01:31:15,509
bears down the Pequod's
advancing prow.
1332
01:31:18,223 --> 01:31:21,967
All is set. Mr. Fry's carriage
awaits in the back alley.
1333
01:31:22,060 --> 01:31:23,801
I'm going to go check
on Rebecca again.
1334
01:31:23,895 --> 01:31:24,895
Okay.
1335
01:31:31,820 --> 01:31:33,732
Think you can escape now, huh?
1336
01:31:33,822 --> 01:31:37,657
Don't you know?
They all think you're mad.
1337
01:31:37,742 --> 01:31:39,984
You'll never leave.
No, no, no.
1338
01:31:40,078 --> 01:31:42,570
You're going to stay here
with me until you die.
1339
01:31:42,664 --> 01:31:44,121
Let go of her!
1340
01:31:58,304 --> 01:32:01,217
The whale!
My God, stand by me now!
1341
01:32:18,408 --> 01:32:21,071
Water pours from
the breach in our side.
1342
01:32:22,412 --> 01:32:23,823
We are doomed.
1343
01:32:40,513 --> 01:32:41,879
I did it.
1344
01:32:48,480 --> 01:32:50,517
I did it.
1345
01:32:50,607 --> 01:32:52,690
You can still go.
1346
01:32:54,569 --> 01:32:55,980
Isabel, help me.
1347
01:32:57,864 --> 01:33:00,151
Isabel, grab his leg.
1348
01:33:00,241 --> 01:33:01,357
Okay.
1349
01:33:03,995 --> 01:33:06,112
- Arms on three.
- Okay.
1350
01:33:06,206 --> 01:33:08,118
Ready? One, two...
1351
01:33:20,595 --> 01:33:22,006
You're supposed to be
on stage. Go.
1352
01:33:22,097 --> 01:33:23,097
No.
1353
01:33:23,098 --> 01:33:25,181
Go. Finish the play.
1354
01:33:25,266 --> 01:33:28,930
Isabel, if you don't go now,
they'll know something's wrong.
1355
01:33:48,414 --> 01:33:50,371
The drama is done.
1356
01:33:54,212 --> 01:33:56,545
Why then does one step forth?
1357
01:33:58,091 --> 01:34:00,674
Because one did survive
the wreck.
1358
01:34:00,760 --> 01:34:04,299
Take the coffin. Steady.
All the crew, were carried out of sight
1359
01:34:04,389 --> 01:34:06,301
Go, go.
to the depths of the ocean.
1360
01:34:06,391 --> 01:34:09,805
Floating on the margin
and in sight of the wreck,
1361
01:34:09,894 --> 01:34:13,808
I was slowly drawn
towards the vortex.
1362
01:34:17,443 --> 01:34:19,150
Queequeg's coffin!
1363
01:34:19,237 --> 01:34:21,820
I grasped onto it...
1364
01:34:21,906 --> 01:34:26,617
and was buoyed up by that coffin
for one day and one night.
1365
01:34:29,956 --> 01:34:32,073
On the second day,
a sail drew near
1366
01:34:32,167 --> 01:34:34,910
and picked me up at last.
1367
01:34:35,003 --> 01:34:39,043
Then the great shroud of the sea
rolled on...
1368
01:34:42,635 --> 01:34:46,470
as it has rolled on
for 5,000 years.
1369
01:35:02,363 --> 01:35:04,480
Enjoy your moment.
1370
01:35:04,574 --> 01:35:06,440
You earned it.
1371
01:36:13,017 --> 01:36:15,100
Mother! Mother!
1372
01:36:15,186 --> 01:36:17,303
Rebecca! Come here!
Mother!
1373
01:36:17,397 --> 01:36:18,933
- No!
- Mother! Mother!
1374
01:36:19,023 --> 01:36:21,106
Let the girl
be with her mother.
1375
01:36:22,443 --> 01:36:23,604
Rebecca!
1376
01:36:40,503 --> 01:36:43,120
Beatrice! Isabel!
1377
01:36:47,260 --> 01:36:48,467
Go.
1378
01:36:53,933 --> 01:36:55,720
Hey! Hey, get back here!
1379
01:37:05,570 --> 01:37:07,607
I did it! I killed him!
1380
01:37:07,697 --> 01:37:09,984
He deserved to die!
1381
01:37:10,074 --> 01:37:11,440
Hey, hey!
1382
01:37:11,534 --> 01:37:13,321
- To arms, ladies!
- Yes!
1383
01:37:13,411 --> 01:37:15,243
Rebecca! Rebecca!
1384
01:37:15,330 --> 01:37:16,446
Where is he?
1385
01:37:16,539 --> 01:37:18,121
Rebecca, I said get back...
1386
01:37:25,089 --> 01:37:26,330
Hey!
1387
01:37:29,927 --> 01:37:32,010
Cocksucker! Cunt!
1388
01:37:33,306 --> 01:37:34,513
Let go!
1389
01:37:39,604 --> 01:37:42,722
Beatrice, what have you done?
1390
01:37:46,402 --> 01:37:49,236
To the docks.
Mr. Fry's boat.
1391
01:37:51,366 --> 01:37:52,366
Thank you.
1392
01:37:56,287 --> 01:37:58,620
I got to die on stage.
1393
01:38:00,375 --> 01:38:03,618
Beatrice.
Oh, Beatrice.
1394
01:38:15,181 --> 01:38:18,015
Where are we going, Mother?
1395
01:38:18,101 --> 01:38:22,436
Out to sea,
like the men in the play.
1396
01:38:22,522 --> 01:38:24,935
Will there be a whale?
1397
01:38:27,193 --> 01:38:28,809
I doubt it.
1398
01:38:30,696 --> 01:38:34,189
Everyone says you're mad.
1399
01:38:34,283 --> 01:38:37,276
Are you?
1400
01:38:37,370 --> 01:38:38,577
Look at me.
1401
01:38:41,249 --> 01:38:45,960
When everyone says something,
it doesn't always make it true.
1402
01:38:53,928 --> 01:38:55,760
I don't think you're mad.
98341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.