All language subtitles for The.Lighthouse.2019.V2.1080p.WEB-DL.DD5.1.x264-CMRG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:46,718 --> 00:04:48,453 Oh. 2 00:07:11,029 --> 00:07:14,198 Si la muerte palidece con un triple temor 3 00:07:14,266 --> 00:07:17,436 hacer de las cuevas del océano nuestra cama, 4 00:07:17,502 --> 00:07:20,138 Dios que oye las olas rodar, 5 00:07:20,204 --> 00:07:22,806 se digna a salvar nuestra alma suplicante. 6 00:07:22,874 --> 00:07:24,343 ¡Por cuatro semanas! 7 00:07:25,843 --> 00:07:27,177 No, señor. Gracias. 8 00:07:27,245 --> 00:07:31,316 Da mala suerte dejar un brindis sin terminar, muchacho. 9 00:07:31,382 --> 00:07:34,218 Oh, quiere decir... Sin ánimo de ofender. 10 00:07:34,286 --> 00:07:37,588 El hombre que no bebe, mejor que tenga sus razones. 11 00:07:38,490 --> 00:07:40,960 Uh... ¿No es... 12 00:07:42,192 --> 00:07:45,764 Yo... Tengo entendido que va en contra de las normas, señor. 13 00:07:45,831 --> 00:07:47,199 ¿Lo hiciste? 14 00:07:47,266 --> 00:07:49,968 Lo hice, señor. De... Del manual de ellos. 15 00:07:50,035 --> 00:07:52,737 No te imaginé como un hombre de lectura. 16 00:07:55,973 --> 00:07:57,175 No estoy buscando problemas. 17 00:07:57,242 --> 00:07:59,311 Entonces harás lo que yo diga. 18 00:07:59,377 --> 00:08:01,713 Eso también está en tu libro. 19 00:08:36,681 --> 00:08:38,317 Por cuatro semanas. 20 00:08:49,227 --> 00:08:52,863 Sí. Sí. La cisterna necesita un vistazo. 21 00:08:52,931 --> 00:08:54,232 Uno de tus deberes, muchacho. 22 00:08:54,298 --> 00:08:57,336 ¿O no te leíste sobre ello? 23 00:08:57,402 --> 00:09:00,004 Limpiarás el latón y el mecanismo de relojería, 24 00:09:00,072 --> 00:09:02,606 y ordenarás los cuartos después. 25 00:09:02,673 --> 00:09:06,043 Y hay mucho más que arreglar fuera. 26 00:09:06,110 --> 00:09:07,779 ¿Me oyes, muchacho? 27 00:09:08,346 --> 00:09:09,680 Sí, señor. 28 00:09:09,746 --> 00:09:11,250 ¡Sí, señor! 29 00:09:12,618 --> 00:09:14,586 Sí, señor. 30 00:09:21,793 --> 00:09:23,226 Cuando la niebla se despeje, 31 00:09:23,293 --> 00:09:25,463 trabajarás a través de la vigilancia de los perros. 32 00:09:27,532 --> 00:09:32,070 ¿Perdiendo el tiempo? Esperaba que me acercara para ver la linterna. 33 00:09:32,136 --> 00:09:33,438 Yo me ocupo del faro. 34 00:09:35,506 --> 00:09:37,341 Bueno, las reglas son alternar los turnos. 35 00:09:37,408 --> 00:09:40,311 Es el medio reloj lo que hay que temer, muchacho. 36 00:09:40,378 --> 00:09:44,116 Mi reloj, de la noche a la mañana. 37 00:09:44,182 --> 00:09:47,753 Algún nuevo joven con el que estoy arreglado. 38 00:09:47,820 --> 00:09:51,723 Ocúpate de tus deberes. El faro es mío. 39 00:10:22,019 --> 00:10:23,822 ¡Hijo de puta! 40 00:11:37,828 --> 00:11:41,866 A ti, mi belleza. 41 00:13:50,227 --> 00:13:51,662 Shingles. 42 00:13:55,633 --> 00:13:57,936 Ocúpate de ellos después de la cisterna. 43 00:13:59,538 --> 00:14:03,240 Y la lámpara, necesita aceite. 44 00:14:07,078 --> 00:14:08,646 Sí, señor. 45 00:17:03,187 --> 00:17:04,556 Muévete. 46 00:18:57,969 --> 00:18:59,837 ¡No entres ahí! 47 00:19:02,240 --> 00:19:05,977 - Aceite, señor. - ¿Cansado? Usa esto la próxima vez. 48 00:19:06,943 --> 00:19:09,380 Te ahorraré un montón de problemas. 49 00:19:10,013 --> 00:19:11,982 Recupera el aliento, muchacho. 50 00:19:15,019 --> 00:19:19,222 Dije que te recuperaras, muchacho. 51 00:19:20,290 --> 00:19:22,091 Entonces trae ese tambor 52 00:19:22,159 --> 00:19:25,863 bajando por la escalera donde la encontraste. 53 00:19:25,930 --> 00:19:30,000 "Menos que estés arreglando para quemar todo el faro". 54 00:19:34,873 --> 00:19:36,740 Entonces ocúpate del resto de tus deberes. 55 00:19:36,807 --> 00:19:39,144 Ya estáis atrasados. 56 00:19:40,377 --> 00:19:43,747 - Sí, señor. - Eres demasiado lento. ¿Te aburres? 57 00:19:44,749 --> 00:19:45,817 No, señor. 58 00:19:45,883 --> 00:19:47,284 Me engañó. 59 00:19:58,695 --> 00:20:01,465 Si la muerte palidece con un triple temor 60 00:20:01,532 --> 00:20:04,435 hacer de las cuevas del océano nuestra cama, 61 00:20:04,501 --> 00:20:06,836 Dios que oye las olas rodar, 62 00:20:06,903 --> 00:20:09,874 se digna a salvar el alma suplicante. 63 00:20:20,084 --> 00:20:21,786 ¿Todavía tiene sabor a cabeza? 64 00:20:24,055 --> 00:20:26,758 Ah, encuentra un poco de chirrido en ti, muchacho. 65 00:20:26,825 --> 00:20:29,494 Ahora es el momento de la charla y el parloteo. 66 00:20:29,559 --> 00:20:31,294 Será mejor que lo disfrutes. 67 00:20:31,362 --> 00:20:33,931 Ven una quincena y los dos querrán 68 00:20:33,998 --> 00:20:37,567 para estar siempre tan silencioso como la tumba. 69 00:20:37,634 --> 00:20:39,104 No me gusta mucho hablar. 70 00:20:39,770 --> 00:20:41,806 ¿Crees que eres el primero? 71 00:20:41,873 --> 00:20:43,374 No, señor. No lo soy. 72 00:20:43,441 --> 00:20:45,076 No lo eres. 73 00:20:45,143 --> 00:20:46,411 No lo eres. 74 00:20:49,278 --> 00:20:53,983 El Chicopee, un detalle que ella era. 75 00:20:54,050 --> 00:20:57,288 ¡De construcción limpia y con aspecto de trigonometría! 76 00:20:57,355 --> 00:21:00,991 No hay más flota en el 64 que ella. 77 00:21:01,692 --> 00:21:03,926 Estábamos en los descansos... 78 00:21:03,993 --> 00:21:06,330 Un motín, fue... 79 00:21:06,396 --> 00:21:08,464 ¿Y por qué, preguntáis? ¿Por qué? 80 00:21:08,531 --> 00:21:14,471 ¿Cuál es la parte más terrible de la vida de un marinero? 81 00:21:14,538 --> 00:21:17,875 Es cuando el trabajo se detiene cuando estás entre el viento y el agua. 82 00:21:17,942 --> 00:21:20,611 Dolores de cabeza. Dolores de cabeza. 83 00:21:20,676 --> 00:21:22,679 Más malvado que el Diablo. 84 00:21:22,747 --> 00:21:24,883 El aburrimiento convierte a los hombres en villanos, 85 00:21:24,949 --> 00:21:27,885 y el agua se va rápido, muchacho, se desvaneció. 86 00:21:29,153 --> 00:21:33,857 La única medicina es la bebida. 87 00:21:33,924 --> 00:21:36,359 Mantiene a los marineros contentos, los mantiene agradables, 88 00:21:36,426 --> 00:21:38,261 los mantiene calmados, los mantiene... 89 00:21:38,328 --> 00:21:39,496 Estúpidos. 90 00:21:46,069 --> 00:21:49,673 Maldíceme si no hay un viejo espíritu de alquitrán 91 00:21:49,740 --> 00:21:51,543 en alguna parte de ti, muchacho. 92 00:22:00,617 --> 00:22:02,220 Suéltalo, muchacho. 93 00:22:03,387 --> 00:22:05,522 Uh... 94 00:22:05,588 --> 00:22:09,394 ¿Qué...? ¿Qué hizo que tu último guardián se fuera? 95 00:22:09,460 --> 00:22:11,162 ¿Él? ¿Segundo? 96 00:22:11,962 --> 00:22:13,330 Mmm-hmm. 97 00:22:14,632 --> 00:22:16,100 Murió. 98 00:22:16,701 --> 00:22:18,568 Se volvió loco, si. 99 00:22:18,634 --> 00:22:23,240 Delirando sobre las sirenas, el triton, los malos augurios y cosas por el estilo. 100 00:22:23,307 --> 00:22:24,708 Al final, 101 00:22:24,775 --> 00:22:29,346 no le quedaba más sentido que un diente de gallina. 102 00:22:29,413 --> 00:22:34,652 Él creía que había algún encantamiento en el faro. 103 00:22:34,718 --> 00:22:37,888 Se dio cuenta de que St. Elmo 104 00:22:37,954 --> 00:22:40,524 había lanzado su propio fuego en él. 105 00:22:43,594 --> 00:22:46,564 La salvación, dijo él. 106 00:22:57,008 --> 00:22:58,610 Cuentos. 107 00:23:03,413 --> 00:23:06,116 Te he visto pelear con una gaviota. 108 00:23:07,718 --> 00:23:10,021 Mejor déjalos en paz. 109 00:23:10,087 --> 00:23:12,388 Mala suerte matar a un ave marina. 110 00:23:13,758 --> 00:23:15,425 Más cuentos. 111 00:23:17,761 --> 00:23:19,463 ¡Mala suerte matar un ave marina! 112 00:23:29,539 --> 00:23:31,408 No me hagas caso, muchacho. 113 00:23:31,776 --> 00:23:33,244 Ninguno. 114 00:23:34,044 --> 00:23:36,614 Prepara un poco de café. 115 00:23:38,682 --> 00:23:40,351 Se avecina una larga noche. 116 00:23:41,317 --> 00:23:44,521 Un poco de café nos vendrá bien. 117 00:25:48,511 --> 00:25:51,148 ¡Has estado descuidando tus deberes, muchacho! 118 00:25:53,550 --> 00:25:55,718 No lo niegues. 119 00:25:55,786 --> 00:25:57,188 ¿Cómo se llama eso? 120 00:25:58,855 --> 00:26:01,625 - ¿Señor? - ¿Qué? 121 00:26:01,692 --> 00:26:04,028 Yo... Trapeé y barrí dos veces, señor. 122 00:26:04,094 --> 00:26:05,763 Perro mentiroso. 123 00:26:08,231 --> 00:26:11,201 - Los barrí. - Estás engendrado y en la cama. 124 00:26:11,268 --> 00:26:13,269 Sin limpiar, sin lavar, y desatendida. 125 00:26:15,138 --> 00:26:17,442 ¿Se ha vuelto loco por abusar de mí? 126 00:26:17,508 --> 00:26:18,675 ¿Como dices? 127 00:26:20,344 --> 00:26:21,445 Ya he dicho... 128 00:26:21,510 --> 00:26:23,212 ¿Cómo te atreves a contradecirme, perro? 129 00:26:23,279 --> 00:26:24,615 Ahora mira aquí, 130 00:26:24,681 --> 00:26:26,584 Nunca tuve la intención de ser un ama de casa 131 00:26:26,650 --> 00:26:28,819 ni esclavo en tomar este trabajo. 132 00:26:28,884 --> 00:26:30,887 ¡No está bien! 133 00:26:30,954 --> 00:26:32,822 Estos alojamientos son más destartalados 134 00:26:32,890 --> 00:26:35,726 que cualquier campamento de chabolas que haya visto. 135 00:26:35,792 --> 00:26:37,661 La ama de llaves de la Reina de Inglaterra 136 00:26:37,728 --> 00:26:39,329 no podría hacer nada mejor que yo. 137 00:26:39,395 --> 00:26:40,696 Porque te digo que he fregado 138 00:26:40,763 --> 00:26:42,899 este lugar de aquí dos veces, señor... 139 00:26:42,967 --> 00:26:45,201 Y yo digo que no hiciste nada de eso. 140 00:26:45,269 --> 00:26:47,471 Y yo digo que lo limpies de nuevo, 141 00:26:47,538 --> 00:26:49,306 y lo limpias bien, como esta vez, 142 00:26:49,373 --> 00:26:53,611 y lo limpiarás 10 veces más después de eso. 143 00:26:53,676 --> 00:26:56,246 Y si os digo que levantéis y separéis 144 00:26:56,313 --> 00:26:58,682 cada tablón de madera de esta casa... 145 00:26:58,749 --> 00:27:00,483 y los barrerás con tu cuerpo, 146 00:27:00,550 --> 00:27:02,720 con los nudillos sangrantes, ¡lo harás! 147 00:27:02,786 --> 00:27:06,256 Y si os digo que os arranquéis cada uno de los clavos 148 00:27:06,323 --> 00:27:08,392 de cada agujero de clavo moldeado 149 00:27:08,458 --> 00:27:10,961 y chupar cada pizca de óxido 150 00:27:11,028 --> 00:27:15,565 hasta que todas las uñas brillen como el pico de un cachalote, 151 00:27:15,632 --> 00:27:18,702 y luego repararás toda la estación del faro 152 00:27:18,769 --> 00:27:20,136 de nuevo junto con la chatarra, 153 00:27:20,203 --> 00:27:23,072 y luego volver a hacerlo todo de nuevo, ¡lo harás! 154 00:27:23,140 --> 00:27:24,675 Y por Dios y por Dios, 155 00:27:24,740 --> 00:27:27,211 lo harás sonriendo, muchacho, porque te gustará. 156 00:27:27,277 --> 00:27:29,846 ¡Te gustará porque yo digo que lo harás! 157 00:27:32,616 --> 00:27:37,454 Si me contradicen de nuevo, lo descontaré del sueldo. 158 00:27:39,423 --> 00:27:40,892 ¿Me oyes, muchacho? 159 00:27:43,193 --> 00:27:44,528 Sí, señor. 160 00:27:45,662 --> 00:27:46,831 Ah. 161 00:27:47,631 --> 00:27:49,099 Torunda, perro. 162 00:27:49,165 --> 00:27:50,534 ¡Torunda! 163 00:29:08,412 --> 00:29:11,148 Manténgalos firmes, muchacho. 164 00:29:11,214 --> 00:29:12,715 Sí, señor. 165 00:29:12,782 --> 00:29:15,318 El encalado debe ser parejo, muchacho. 166 00:29:15,385 --> 00:29:17,187 ¡Brillante! ¡Resplador! 167 00:29:17,253 --> 00:29:19,455 Como una ficha de un prostíbulo de plata. 168 00:29:19,522 --> 00:29:21,457 Dale a los marineros una marca de día apropiada. 169 00:29:21,525 --> 00:29:25,095 ¡No lo van a ver en una maldita tormenta! 170 00:29:25,162 --> 00:29:27,498 Mantén tu temperamento ahora, muchacho. 171 00:29:27,564 --> 00:29:28,966 Es un buen trabajo. 172 00:29:29,032 --> 00:29:31,834 Y estáis poniendo buenas notas en mi libro de registro. 173 00:29:31,902 --> 00:29:33,371 ¡El evangelio de ellos! 174 00:29:34,605 --> 00:29:36,573 Te dejaré caer unos metros. 175 00:29:38,942 --> 00:29:40,376 ¡Tranquilo! 176 00:29:40,443 --> 00:29:42,779 Nunca has estado en mejores manos. 177 00:29:45,383 --> 00:29:46,450 ¡Tranquilo! 178 00:29:46,517 --> 00:29:48,384 Deja de agitarte, muchacho. 179 00:29:48,451 --> 00:29:50,119 - ¡No lo estoy! - ¡Lo estás! 180 00:29:50,186 --> 00:29:52,221 - ¡Quédese quieto! - ¡Ya lo hago! 181 00:30:23,987 --> 00:30:26,957 ¡Idiota! ¡Idiota! ¡Idiota! ¡Idiota! 182 00:31:03,125 --> 00:31:04,595 Gracias, muchacho. 183 00:31:05,828 --> 00:31:07,097 Winslow. 184 00:31:08,865 --> 00:31:10,734 Ephraim Winslow. 185 00:31:11,468 --> 00:31:13,604 Estas últimas dos semanas, yo... 186 00:31:13,671 --> 00:31:15,972 Me gustaría que me llamaras por mi nombre. 187 00:31:16,038 --> 00:31:19,009 Escuchen, 188 00:31:19,076 --> 00:31:20,943 dando órdenes, muchacho. 189 00:31:21,010 --> 00:31:24,248 - Winslow. - Está bien, 190 00:31:24,314 --> 00:31:27,617 Me parece bien, Ephraim Winslow. 191 00:31:27,683 --> 00:31:33,891 Entonces, ¿qué te trajo a alguien como tú a esta maldita isla? 192 00:31:34,557 --> 00:31:36,326 ¿Como qué? 193 00:31:36,393 --> 00:31:38,795 Bonito como un cuadro. 194 00:31:38,862 --> 00:31:41,665 Sólo bromeo, muchacho, sólo Josh... 195 00:31:41,731 --> 00:31:43,901 - Winslow. - Winslow. 196 00:31:46,068 --> 00:31:47,436 Que te trajo... 197 00:31:50,339 --> 00:31:53,910 a esta isla, Ephraim Winslow? 198 00:31:56,578 --> 00:31:58,648 ¿En qué trabajabas antes? 199 00:31:59,982 --> 00:32:02,418 - Madera. - ¿Madera? 200 00:32:02,486 --> 00:32:05,990 Madera grande. En el norte. Las formas de Canadá. 201 00:32:06,056 --> 00:32:09,026 - ¿El equipo de la Bahía de Hudson? - El mismo. 202 00:32:09,092 --> 00:32:10,460 ¿Es cierto lo que dicen? 203 00:32:10,527 --> 00:32:12,996 ¿"Bosque tan lejos como el ojo puede ver"? 204 00:32:13,063 --> 00:32:17,434 Sí, señor. Abeto, tamarindo, pino blanco. 205 00:32:17,499 --> 00:32:19,522 "Arbusto". Que la gente de ahí lo llama. 206 00:32:19,547 --> 00:32:21,329 Ya me harté de los árboles. 207 00:32:22,071 --> 00:32:23,173 Sí, señor. 208 00:32:23,240 --> 00:32:25,741 No puedo decir que te culpo. 209 00:32:25,808 --> 00:32:28,144 He oído hablar de esa vida. 210 00:32:28,211 --> 00:32:29,712 Difícil. 211 00:32:29,779 --> 00:32:33,517 Dicen que un hombre trabaja más duro que dos caballos. 212 00:32:33,584 --> 00:32:35,786 No hay agradecimiento. 213 00:32:37,887 --> 00:32:42,992 El mar, ella es la única situación que quiere que me vaya. 214 00:32:45,796 --> 00:32:47,364 ¿Lo extrañas? 215 00:32:47,431 --> 00:32:51,800 No hay nada que pueda tocarlo. 216 00:32:51,867 --> 00:32:53,269 Pero no puedo... 217 00:32:53,336 --> 00:32:56,006 estar arrastrando mi viejo muñón. 218 00:32:56,873 --> 00:32:59,776 No. No vale la pena... 219 00:32:59,843 --> 00:33:03,846 Ahora soy un mimbre y soy un mimbre. 220 00:33:03,913 --> 00:33:07,984 Y estoy muy casado con éste faro de aquí, 221 00:33:08,051 --> 00:33:12,355 y ha sido una esposa más fina, más verdadera y más tranquila 222 00:33:12,422 --> 00:33:14,924 que cualquier mujer de sangre viva. 223 00:33:17,359 --> 00:33:18,795 ¿Alguna vez te has casado? 224 00:33:19,895 --> 00:33:22,566 Trece Navidades en el mar... 225 00:33:23,799 --> 00:33:25,603 Pequeños en casa. 226 00:33:26,702 --> 00:33:28,605 Nunca lo perdonó. 227 00:33:31,273 --> 00:33:33,742 Esto es lo mejor. 228 00:33:33,809 --> 00:33:38,315 Ya que nos estamos volviendo demasiado amigables, Ephraim Winslow, 229 00:33:38,381 --> 00:33:43,821 Dígame, ¿qué quiere un maderero con ser un mimbre? 230 00:33:48,458 --> 00:33:51,761 ¿No hay suficiente silencio para ustedes en el norte? 231 00:33:51,827 --> 00:33:53,829 ¿El aserrín te picó por las redes? 232 00:33:53,896 --> 00:33:56,399 El capataz te encontró demasiado temperamental 233 00:33:56,465 --> 00:33:58,134 por llevar un hacha? 234 00:34:00,236 --> 00:34:03,908 Como dijiste, ya me harté de los árboles, supongo. 235 00:34:09,213 --> 00:34:11,749 Desde que dejé a papá, 236 00:34:11,815 --> 00:34:14,952 hice todo tipo de trabajo que pueda pagar a un hombre. 237 00:34:15,018 --> 00:34:16,896 Algo de lo que no estoy ni orgulloso. 238 00:34:16,920 --> 00:34:19,990 - Vagabundo, ¿eh? - No, sólo... 239 00:34:20,056 --> 00:34:23,527 No puedo encontrar un puesto al que le pueda sacar brillo, 240 00:34:23,594 --> 00:34:25,461 así que sigo adelante. 241 00:34:25,527 --> 00:34:26,939 No soy de los que miran hacia atrás 242 00:34:26,963 --> 00:34:28,640 - en lo que está detrás de él. - ¿Rápido? 243 00:34:28,664 --> 00:34:30,565 Ahora mira aquí, 244 00:34:30,567 --> 00:34:33,213 no hay nada malo en que un hombre empiece de cero, de nuevo, 245 00:34:33,237 --> 00:34:34,514 sólo ganarse la vida... 246 00:34:34,538 --> 00:34:36,240 No... 247 00:34:36,806 --> 00:34:38,375 Como cualquier hombre, 248 00:34:38,440 --> 00:34:41,744 Sólo quiero sentar cabeza, como con algunas ganancias. 249 00:34:42,679 --> 00:34:44,514 Leí en algún lugar que 250 00:34:44,581 --> 00:34:46,916 un hombre podría ganar 630... 251 00:34:47,550 --> 00:34:49,952 Leí $1,000 al año 252 00:34:50,019 --> 00:34:52,188 si atiendes un faro lejos de la costa. 253 00:34:52,255 --> 00:34:55,591 Cuanto más lejos, más gana. 254 00:34:55,659 --> 00:34:59,663 Leí eso, y demonios, dije, trabajo. 255 00:34:59,730 --> 00:35:01,365 Guarda mis ganancias. 256 00:35:05,869 --> 00:35:08,438 Pronto levantaré mi propio techo, 257 00:35:08,503 --> 00:35:09,873 en algún lugar del país, 258 00:35:09,940 --> 00:35:12,376 sin nadie que me diga "para qué". 259 00:35:13,476 --> 00:35:14,845 Y eso es todo. 260 00:35:19,583 --> 00:35:22,152 La misma vieja y aburrida historia, ¿eh? 261 00:35:24,521 --> 00:35:26,123 Bueno, tú preguntaste. 262 00:35:33,195 --> 00:35:37,366 ¿Por qué da mala suerte matar a una gaviota? 263 00:35:37,434 --> 00:35:42,006 En ellas están las almas de los marineros que conocieron a su creador. 264 00:35:44,907 --> 00:35:46,943 ¿Eres un hombre de oración, Winslow? 265 00:35:48,911 --> 00:35:51,513 No tan a menudo como podría. 266 00:35:51,581 --> 00:35:54,751 Pero soy temeroso de Dios, si eso es lo que preguntas. 267 00:37:47,530 --> 00:37:48,998 Mierda. 268 00:41:32,989 --> 00:41:34,657 El viento ha cambiado. 269 00:41:34,724 --> 00:41:37,894 - Oh. Hasta la vista. - Oh, no seas tan tonto. 270 00:41:37,960 --> 00:41:40,629 Es la calma antes de la tormenta, Winslow. 271 00:41:40,697 --> 00:41:44,434 Era un suave viento del oeste que estáis maldiciendo. 272 00:41:44,934 --> 00:41:46,369 Sólo se siente áspero... 273 00:41:46,436 --> 00:41:48,071 porque no sabes nada de nada, 274 00:41:48,137 --> 00:41:50,672 y no hay árboles en esta isla de aquí 275 00:41:50,739 --> 00:41:53,209 como tu arbusto de la Bahía de Hudson. 276 00:41:53,275 --> 00:41:55,478 El viento del Noroeste vendrá pronto. 277 00:41:55,545 --> 00:41:57,547 Como el cuerno de Gabriel. 278 00:41:57,612 --> 00:42:00,683 Lo mejor es que los tablones de anuncios señalen las bobinas de la casa. 279 00:42:00,750 --> 00:42:01,983 Sí, señor. 280 00:42:02,050 --> 00:42:03,628 La sarga se mantendrá firme antes de la licitación 281 00:42:03,652 --> 00:42:06,021 viene por la mañana, esperaba 282 00:42:06,088 --> 00:42:09,326 pero hay un clima sucio que está dando vueltas. 283 00:42:13,128 --> 00:42:15,097 ¿Algo se mueve en ti? 284 00:42:16,199 --> 00:42:19,735 Te vas a bajar de esta isla mañana. Winslow. 285 00:42:19,802 --> 00:42:21,737 No empieces a darme rencor ahora. 286 00:42:22,871 --> 00:42:24,105 No, señor. 287 00:42:24,172 --> 00:42:26,308 Guardando secretos, ¿verdad? 288 00:42:28,844 --> 00:42:32,014 Me vendría bien una mano con las tablas, eso es todo. 289 00:42:43,259 --> 00:42:45,161 ¡Tira, Winslow! 290 00:42:49,298 --> 00:42:50,766 ¡Míralas! 291 00:42:51,967 --> 00:42:54,103 ¡Mejor que la pesca con aletas! 292 00:43:00,277 --> 00:43:03,179 No es un crimen beber algo ahora. 293 00:43:03,246 --> 00:43:07,150 Una noche clara. Y nuestro último alivio anterior. 294 00:43:07,217 --> 00:43:09,085 Nunca he sabido que un inspector 295 00:43:09,152 --> 00:43:12,288 lo que no haría la vista gorda. 296 00:43:12,355 --> 00:43:16,092 Y no aceptaré un no por respuesta. 297 00:43:23,632 --> 00:43:27,870 Si la muerte pálida y el triple de miedo... 298 00:43:29,438 --> 00:43:32,442 ¡Ah, diablos! Para... ¡Por el alivio! 299 00:43:32,507 --> 00:43:34,677 ¡Y cómo! 300 00:43:37,980 --> 00:43:39,815 ¡Oh! 301 00:43:56,032 --> 00:43:58,734 ♪ Viva, estamos en casa ♪ 302 00:43:58,800 --> 00:44:00,869 ♪ ¡Viva, estamos de vuelta a casa! ♪ 303 00:44:00,936 --> 00:44:03,440 ♪ Cuando llegamos a los muelles de Bedford ♪ 304 00:44:03,505 --> 00:44:05,507 ♪ Los pololos salen en bandadas ♪ 305 00:44:05,574 --> 00:44:07,876 ♪ Las chicas guapas dijeron ♪ 306 00:44:07,943 --> 00:44:10,146 ♪ Aquí viene Jack con su paga de nueve meses ♪ 307 00:44:10,213 --> 00:44:12,415 ♪ Viva, estamos en casa ♪ 308 00:44:12,481 --> 00:44:14,750 ♪ ¡Viva, estamos de vuelta a casa! ♪ 309 00:44:14,818 --> 00:44:16,286 Y era una muchacha bonita, 310 00:44:16,351 --> 00:44:18,487 quitándose el sombrero, 311 00:44:18,554 --> 00:44:21,356 pero como digo, me había roto la pierna, 312 00:44:21,423 --> 00:44:23,358 y me golpeé a mí mismo. 313 00:44:23,425 --> 00:44:26,563 Fuí a un hospital de monjas... 314 00:44:26,630 --> 00:44:29,766 Todas las monjas eran católicas, te digo. 315 00:44:35,438 --> 00:44:38,775 Pero nunca fui a Salem desde 316 00:44:38,842 --> 00:44:41,911 sin esperar que yo la vea, 317 00:44:41,978 --> 00:44:46,282 por acostarse no fue lo mismo desde entonces. 318 00:44:49,619 --> 00:44:52,021 ¿Sientes vergüenza cuando te acuestas con una mujer? 319 00:44:52,088 --> 00:44:53,723 ¡No me avergüenzo de nada! 320 00:44:58,226 --> 00:45:00,429 Bueno, lo diré... 321 00:45:00,496 --> 00:45:03,767 Puede que incluso te eche de menos, Ephraim Winslow. 322 00:45:03,833 --> 00:45:08,338 Eres rápidamente un verdadero mimbre azul 323 00:45:08,403 --> 00:45:10,106 en ciernes, lo estás. 324 00:45:10,172 --> 00:45:11,940 Pensé que una noche estabas obligado a 325 00:45:12,007 --> 00:45:13,442 partirme el cráneo en dos, 326 00:45:13,509 --> 00:45:15,510 pero eres una buena persona. 327 00:45:15,577 --> 00:45:19,282 Estarás trabajando en el faro en poco tiempo. 328 00:45:20,083 --> 00:45:21,718 ¿Por qué no lo he hecho? 329 00:45:22,784 --> 00:45:23,920 ¿Qué? 330 00:45:24,588 --> 00:45:25,822 El faro. 331 00:45:32,594 --> 00:45:34,529 Soy el guardián de esta estación, muchacho. 332 00:45:34,597 --> 00:45:36,966 En alguna otra estación, puedes atender el faro. 333 00:45:37,032 --> 00:45:38,400 El manual dice... 334 00:45:38,467 --> 00:45:40,169 Mi tronco es el único libro en esta isla... 335 00:45:41,570 --> 00:45:42,914 Soy el guardián del faro, chico, 336 00:45:42,938 --> 00:45:44,673 Nunca dejé que ningún hombre la tocara... 337 00:45:44,740 --> 00:45:47,777 ¡No te preocupes por el faro, muchacho! 338 00:45:47,844 --> 00:45:49,278 ¡Es mío! 339 00:46:00,289 --> 00:46:02,992 Como quieras. 340 00:46:13,568 --> 00:46:15,403 Oye, yo nunca... 341 00:46:16,304 --> 00:46:18,807 Yo no... No sé tu nombre. 342 00:46:19,775 --> 00:46:21,010 Wake. 343 00:46:21,943 --> 00:46:23,545 Tu nombre de pila. 344 00:46:25,447 --> 00:46:26,815 Thomas. 345 00:46:29,152 --> 00:46:31,855 - ¿Thomas? - Sí, Thomas Wake. 346 00:46:34,157 --> 00:46:35,625 Llámame Tom. 347 00:46:43,766 --> 00:46:44,867 Bueno... 348 00:46:47,436 --> 00:46:49,338 A mi amigo Tom. 349 00:46:51,472 --> 00:46:53,876 Y para escupir esta maldita isla! 350 00:50:42,005 --> 00:50:44,574 ¿Porqué te estás rompiendo tus pulmones? 351 00:50:44,639 --> 00:50:46,275 Hueles a mierda. 352 00:50:46,342 --> 00:50:49,612 Mejor que limpies antes de que llegue la licitación. 353 00:50:50,880 --> 00:50:54,717 ¡Haz lo que se te dice, muchacho! Los cuartos están horribles. 354 00:50:54,784 --> 00:50:56,586 Sí... Sí, señor. 355 00:50:57,119 --> 00:50:58,221 Sí. 356 00:51:44,766 --> 00:51:46,602 No vinieron. 357 00:52:27,708 --> 00:52:30,078 ¡La humedad se ha metido en las provisiones! 358 00:52:33,682 --> 00:52:34,884 ¿Qué? 359 00:52:34,951 --> 00:52:37,987 ¡La humedad se ha metido en las provisiones! 360 00:52:56,806 --> 00:52:59,275 La humedad ha llegado a los alimentos. 361 00:52:59,340 --> 00:53:01,210 El bacalao está fuera. 362 00:53:01,275 --> 00:53:03,178 - ¿Afuera? - Maldita sea. 363 00:53:03,579 --> 00:53:05,280 Se pudrió. 364 00:53:05,347 --> 00:53:08,217 - Alabado sea. - ¿Me escucharás ahora? 365 00:53:08,282 --> 00:53:12,121 - ¿Oír qué? - Que es mejor que estemos racionando. 366 00:53:12,186 --> 00:53:15,490 - ¿Racionamiento? - ¿Insubordinado otra vez? 367 00:53:15,557 --> 00:53:17,259 Sólo ha pasado un día. 368 00:53:17,326 --> 00:53:18,961 Cola del diablo. 369 00:53:20,094 --> 00:53:22,463 Mira, tal vez la licitación llegó. 370 00:53:22,530 --> 00:53:24,666 Sólo la echamos de menos, eso es todo. 371 00:53:24,733 --> 00:53:26,369 Puedo sacar el bote. 372 00:53:27,469 --> 00:53:29,371 Semanas, Winslow. Semanas. 373 00:53:30,005 --> 00:53:31,472 ¿Qué? 374 00:53:31,539 --> 00:53:32,807 ¿Cómo que qué? 375 00:53:32,875 --> 00:53:35,711 - ¿Semanas? - Semanas. Sí, semanas. 376 00:53:36,411 --> 00:53:38,051 Nos dormidos. Morimos de borrachera. 377 00:53:38,079 --> 00:53:41,150 Hace semanas que no la vemos, Winslow. 378 00:53:41,217 --> 00:53:44,320 Y también os he pedido que racionéis durante semanas, 379 00:53:44,385 --> 00:53:47,722 pero has seguido ladrándome como un perro loco 380 00:53:47,789 --> 00:53:50,558 diciendo que puedes "sacar el bote". 381 00:53:50,626 --> 00:53:51,994 - Ahora, mira aquí. - Oh, no. 382 00:53:52,059 --> 00:53:54,028 No pierdas la cabeza ahora. 383 00:53:54,096 --> 00:53:56,197 - Esto no es gracioso. - No, no lo es. 384 00:53:56,264 --> 00:53:58,533 Y no quiero quedarme varado aquí 385 00:53:58,601 --> 00:54:00,403 con algún maldito lunático. 386 00:54:02,737 --> 00:54:04,405 ¿Abandonado? 387 00:54:04,472 --> 00:54:06,808 Eso es lo que dije. 388 00:54:06,875 --> 00:54:09,878 ¿Por qué, pensé... Creí que dijiste que vendría el alivio. 389 00:54:09,945 --> 00:54:12,981 Si podemos esperar a que pase la tormenta. 390 00:54:14,315 --> 00:54:16,752 ¡La licitación está llegando! 391 00:54:18,152 --> 00:54:19,654 En el 75, 392 00:54:19,722 --> 00:54:23,992 El viejo Striker estuvo abandonado aquí durante siete largos meses. 393 00:54:24,059 --> 00:54:25,795 La tormenta murió en el continente, 394 00:54:25,862 --> 00:54:27,863 pero aquí, las aguas estaban demasiado agitadas 395 00:54:27,929 --> 00:54:30,298 ni para lanzar ni para aterrizar. 396 00:54:32,434 --> 00:54:34,503 Sólo intentas asustarme. 397 00:54:34,570 --> 00:54:37,472 Mírense. Fingir. 398 00:54:40,608 --> 00:54:43,346 Pero ustedes saben muy bien lo que hacen. 399 00:55:08,737 --> 00:55:10,106 ¡Cava! 400 00:55:12,775 --> 00:55:14,309 Cava, digo! 401 00:55:15,210 --> 00:55:16,445 ¡Cava! 402 00:55:17,112 --> 00:55:18,347 ¡Cava! 403 00:55:22,818 --> 00:55:25,188 Ahí está. 404 00:55:46,275 --> 00:55:47,943 Raciones. 405 00:55:48,010 --> 00:55:51,947 El peor de nosotros no pudo defenderse de las ratas de barco... 406 00:55:52,014 --> 00:55:56,052 lo que nos roía las plantas de los pies. 407 00:56:00,021 --> 00:56:03,891 Sus piernas se marchitaron y se volvieron gangosas, 408 00:56:03,958 --> 00:56:07,596 cada sombra de la cola del pavo real. 409 00:56:07,663 --> 00:56:09,931 Sus encías se hincharon, 410 00:56:09,998 --> 00:56:13,135 el color del hueso, y luego a la putrefacción. 411 00:56:13,202 --> 00:56:15,670 Sangre de alquitrán rezumada, 412 00:56:15,737 --> 00:56:21,010 dientes cayendo a la cubierta sin ninguno a que aferrarse. 413 00:56:23,711 --> 00:56:27,949 "Tierra a la vista" 414 00:56:28,016 --> 00:56:30,751 pero sólo hierba en esa isla. 415 00:56:30,818 --> 00:56:33,121 Así que nos quedamos en la hierba. 416 00:56:33,188 --> 00:56:35,523 Y fue ese escorbuto 417 00:56:35,590 --> 00:56:38,594 lo que me dejó encerrado desde entonces. 418 00:56:40,528 --> 00:56:43,231 Pensé que habías dicho que lo habías roto. 419 00:56:43,664 --> 00:56:45,233 ¿Sí? 420 00:56:45,300 --> 00:56:47,300 Tu pierna. 421 00:56:47,302 --> 00:56:50,039 Monjas católicas y cosas así. 422 00:56:51,239 --> 00:56:53,141 Debes haber escuchado mal. 423 00:57:00,514 --> 00:57:03,618 - Le dije a ese estúpido bastardo... - Sip. 424 00:57:03,684 --> 00:57:05,320 Esos aleros están muertos. 425 00:57:05,387 --> 00:57:08,957 "Dame tu gancho de persiana". Le digo. 426 00:57:09,023 --> 00:57:13,228 Pero... Foreman Winslow, 427 00:57:13,295 --> 00:57:16,632 ese maldito bastardo Canadá... 428 00:57:16,699 --> 00:57:19,800 - ¿Winslow? - Siempre llamándome perro. 429 00:57:19,867 --> 00:57:21,168 Un perro asqueroso. 430 00:57:21,235 --> 00:57:24,806 - Te mostraré quién es un perro. - Winslow. 431 00:57:24,873 --> 00:57:28,177 - ¿Qué hay de... - ¿Quién, Winslow? 432 00:57:29,077 --> 00:57:30,445 Los aleros están cayendo... 433 00:57:30,512 --> 00:57:33,749 - Siempre me está fastidiando... - ¿Raqueteo? 434 00:57:33,815 --> 00:57:35,650 Como tú. 435 00:57:35,717 --> 00:57:38,387 Malditas tonterías. 436 00:57:38,454 --> 00:57:40,356 Ese es el problema contigo, Winslow. 437 00:57:40,422 --> 00:57:45,660 El problema contigo es comer hierba sin dientes. 438 00:57:46,027 --> 00:57:47,462 ¿Vienes ahora? 439 00:57:49,565 --> 00:57:54,202 A tu compañero de mar se le habían caído los dientes. 440 00:57:58,039 --> 00:57:59,641 ¿Adónde quieres llegar, Winslow? 441 00:58:01,009 --> 00:58:03,746 Bueno, parece que es muy difícil 442 00:58:05,181 --> 00:58:10,050 para comer hierba sin dientes. 443 00:58:10,117 --> 00:58:13,489 Porque las cabras, las ovejas y las vacas... 444 00:58:13,556 --> 00:58:18,427 Bueno, ahora, todos tienen dientes, ¿no? 445 00:58:20,661 --> 00:58:24,699 ¿Sabes cómo se come la hierba sin los dientes? 446 00:58:26,067 --> 00:58:27,402 Obligadme. 447 00:58:27,469 --> 00:58:30,172 Lo arrancas y te lo tragas. 448 00:58:33,442 --> 00:58:35,710 Lo arrancas y te lo tragas. 449 00:58:35,777 --> 00:58:41,416 - Lo arrancaste... - No sé nada de eso. 450 00:58:42,384 --> 00:58:43,885 ¿No? 451 00:58:43,952 --> 00:58:45,287 No. 452 00:58:58,567 --> 00:58:59,702 ¿Qué? 453 00:59:02,838 --> 00:59:04,206 ¿Qué? 454 00:59:07,675 --> 00:59:08,811 ¿Qué? 455 00:59:10,980 --> 00:59:12,447 ¿Qué? 456 00:59:12,882 --> 00:59:14,048 ¿Qué? 457 00:59:14,115 --> 00:59:15,115 - ¿Qué? - ¿Qué? 458 00:59:15,182 --> 00:59:16,217 - ¿Qué? - ¿Qué? 459 00:59:16,284 --> 00:59:17,352 - ¿Qué? - ¿Qué? 460 00:59:17,418 --> 00:59:18,652 - ¿Qué? - ¿Qué? 461 00:59:18,719 --> 00:59:19,721 - ¿Qué? - ¿Qué? 462 00:59:19,788 --> 00:59:20,889 - ¿Qué? - ¿Qué? 463 00:59:20,956 --> 00:59:23,092 ¿Qué? 464 00:59:24,360 --> 00:59:26,628 - ¡Eso es lo que quiero decir! - ¿Qué? 465 00:59:26,695 --> 00:59:29,798 - Ese es el problema contigo. - ¡Ese es el problema con ustedes! 466 00:59:29,864 --> 00:59:30,964 - ¡Contigo! - ¡Con ustedes! 467 00:59:31,032 --> 00:59:32,134 ¡No! 468 00:59:32,199 --> 00:59:34,069 ¡No! 469 00:59:35,103 --> 00:59:37,371 ¡Quiero un filete! 470 00:59:37,438 --> 00:59:39,707 ¡Quiero un maldito filete! 471 00:59:39,775 --> 00:59:41,041 Yo... 472 00:59:41,108 --> 00:59:43,944 Si tuviera un bistec... ¡Oh, vaya! 473 00:59:44,012 --> 00:59:47,016 A... Un raro, un filete sangriento. 474 00:59:47,081 --> 00:59:49,484 Si yo... Si tuviera un filete, 475 00:59:50,619 --> 00:59:52,221 Me lo jodería. 476 00:59:57,492 --> 00:59:59,161 ¿No te gusta que cocine? 477 00:59:59,228 --> 01:00:01,297 ¡Ugh, no seas una vieja puta! 478 01:00:02,731 --> 01:00:05,266 ¡Estás borracho! No sabéis de qué estáis hablando... 479 01:00:05,333 --> 01:00:06,702 ¿Cómo podría gustarme 480 01:00:06,768 --> 01:00:08,713 la mierda de caballo que preparas para la cena? 481 01:00:08,737 --> 01:00:11,972 ¡Estas borracho, o no estarían diciendo eso! 482 01:00:12,039 --> 01:00:13,483 Los cocineros de la cocina de hojalata 483 01:00:13,507 --> 01:00:15,476 nos dio donuts fritos tres veces al día 484 01:00:15,543 --> 01:00:17,021 y jamón más grande que tu puño... 485 01:00:17,045 --> 01:00:18,256 ¡Estas borracho! 486 01:00:18,280 --> 01:00:20,282 - ¿Estoy borracho? - ¡Ya me has oído! 487 01:00:20,349 --> 01:00:22,150 - Has estado borracho desde... - ¡Maldita sea! 488 01:00:22,217 --> 01:00:24,985 Borracho desde que te vi por primera vez. 489 01:00:25,052 --> 01:00:27,355 Te gusta mi langosta, ¿verdad? 490 01:00:27,422 --> 01:00:29,290 Estás más borracho que una valla de la Virgen. 491 01:00:29,358 --> 01:00:33,461 Lo he visto. Te gusta mi langosta. 492 01:00:34,829 --> 01:00:36,297 Dilo. 493 01:00:37,900 --> 01:00:39,367 Dilo. 494 01:00:40,568 --> 01:00:42,103 ¡Dilo! 495 01:00:42,170 --> 01:00:44,004 No tengo que decir nada. 496 01:00:44,072 --> 01:00:45,574 ¡Maldita sea! 497 01:00:46,876 --> 01:00:50,512 ¡Deja que Neptuno te mate, Winslow! 498 01:00:50,579 --> 01:00:54,416 Escuchen! 499 01:00:54,483 --> 01:00:58,320 Escucha, Tritón, escucha! 500 01:00:59,420 --> 01:01:03,724 Grita, dile a nuestro padre, el rey del mar, 501 01:01:03,791 --> 01:01:08,297 se elevan desde las profundidades, con toda su furia, 502 01:01:08,364 --> 01:01:11,967 olas negras llenas de espuma de sal, 503 01:01:12,034 --> 01:01:16,704 para sofocar esta joven boca con baba picante, 504 01:01:16,771 --> 01:01:20,442 para ahogaros, engordando vuestros órganos 505 01:01:20,509 --> 01:01:22,711 hasta que te pongas azul e hinchado 506 01:01:22,777 --> 01:01:26,447 con la sentina y la salmuera y no puede gritar más. 507 01:01:26,514 --> 01:01:31,420 Sólo cuando él, coronado en conchas de berberecho 508 01:01:31,487 --> 01:01:36,358 con la cola con tentáculos deslizándose y la barba humeante, 509 01:01:36,423 --> 01:01:40,228 toma con su brazo caído y con aletas, 510 01:01:40,295 --> 01:01:43,298 sus chillidos de tridente de coral 511 01:01:43,364 --> 01:01:45,600 en la tempestad 512 01:01:45,666 --> 01:01:49,438 y se zambulle a través de tu garganta, 513 01:01:50,371 --> 01:01:52,272 que se rompió, 514 01:01:52,340 --> 01:01:55,577 una vejiga abultada no más, 515 01:01:55,643 --> 01:01:57,978 pero ahora es una maldita cinta, 516 01:01:58,045 --> 01:02:03,518 un nada para las arpías y las almas de los marineros muertos 517 01:02:03,585 --> 01:02:06,521 para picotear, arañar y alimentarse, 518 01:02:06,588 --> 01:02:09,792 sólo para ser solapado y tragado 519 01:02:09,858 --> 01:02:11,927 por las aguas infinitas 520 01:02:11,994 --> 01:02:15,898 del temible emperador en persona, 521 01:02:15,963 --> 01:02:18,433 olvidado a cualquier hombre, 522 01:02:19,768 --> 01:02:21,068 a cualquier hora, 523 01:02:21,135 --> 01:02:26,641 olvidado a cualquier Dios o diablo, olvidado incluso al mar, 524 01:02:26,708 --> 01:02:30,679 para cualquier cosa o parte de Winslow, 525 01:02:30,746 --> 01:02:33,882 incluso cualquier escaneado de tu alma, 526 01:02:33,949 --> 01:02:36,483 ya no es Winslow, 527 01:02:36,550 --> 01:02:41,657 pero ahora es en sí mismo el mar. 528 01:02:49,563 --> 01:02:51,932 Está bien. Como quieras. 529 01:02:52,000 --> 01:02:53,635 Me gusta tu cocina. 530 01:04:20,956 --> 01:04:22,124 Perra. 531 01:05:46,541 --> 01:05:50,179 Extraña forma de usar tus zapatos. 532 01:05:54,048 --> 01:05:56,784 No quería despertarte, eso es todo. 533 01:05:59,253 --> 01:06:00,889 Es una noche larga. 534 01:06:01,989 --> 01:06:02,923 Y tal. 535 01:06:02,990 --> 01:06:06,527 Si. El sol está sobre el patio. 536 01:06:06,594 --> 01:06:07,972 Mejor que me encuentre unos guiños 537 01:06:07,996 --> 01:06:10,965 antes de que el día llegue más lejos. 538 01:06:14,534 --> 01:06:16,737 Vuelve a tus deberes 539 01:06:16,804 --> 01:06:19,640 o te daré una verdadera quilla de arrastre. 540 01:06:32,019 --> 01:06:34,690 Ya ni siquiera eres humano. 541 01:06:35,989 --> 01:06:39,760 Trabajando aparte de la gente tanto tiempo. 542 01:06:39,827 --> 01:06:41,562 Sólo eres tolerable cuando estás borracho. 543 01:06:41,628 --> 01:06:43,731 ¡A trabajar, digo yo! 544 01:06:44,298 --> 01:06:45,733 ¡A trabajar! 545 01:09:49,216 --> 01:09:51,885 ♪ ...pequeña puta descarada, viva ♪ 546 01:09:51,953 --> 01:09:54,188 ♪ Las chicas, garabatea me deja ir ♪ 547 01:09:54,255 --> 01:09:57,292 ♪ Tonto me dejó ir, mi chico Tonto me dejó ir ♪ 548 01:09:57,359 --> 01:10:00,762 ♪ Viva, las chicas Tonto me dejó ir! ♪ 549 01:10:00,828 --> 01:10:04,198 ♪ La acogí, le di ginebra y la bailé en el suelo! ♪ 550 01:10:04,265 --> 01:10:07,801 ♪ Viva, las chicas Tonto me dejó ir! ♪ 551 01:10:07,868 --> 01:10:11,038 ♪ Tonto me dejó ir, mi chico Tonto me dejó ir ♪ 552 01:10:11,105 --> 01:10:15,143 ♪ Viva, las chicas Tonto me dejó ir! ♪ 553 01:10:20,448 --> 01:10:21,615 ¡Baila! 554 01:10:21,682 --> 01:10:24,685 ¡Baila, Winslow! ¡Baila! 555 01:10:29,356 --> 01:10:30,992 ♪ Venid todos los que queráis oír ♪ 556 01:10:31,057 --> 01:10:32,570 ♪ Cómo llegamos al bosque el año pasado ♪ 557 01:10:32,594 --> 01:10:34,395 ♪ En el trineo nos subimos a las botas ♪ 558 01:10:34,462 --> 01:10:36,205 ♪ Nuestro camionero señaló el gran abeto azul ♪ 559 01:10:36,229 --> 01:10:37,965 ♪ Timmy-ran-tin-ah Falla-doo-a-dah ♪ 560 01:10:38,032 --> 01:10:39,667 ♪ Despotrica borracho en el camino! ♪ 561 01:10:39,734 --> 01:10:42,170 ♪ Timmy-ran-tin-ah Falla-doo-a-dah ♪ 562 01:10:48,275 --> 01:10:53,480 ♪ Si pero los pájaros fueran ginebra ♪ 563 01:10:54,515 --> 01:11:00,521 ♪ Si el sol fuera un buen juerguista ♪ 564 01:11:00,587 --> 01:11:05,960 ♪ Puede que le dé a alguien más mi hígado ♪ 565 01:11:06,728 --> 01:11:11,099 ♪ Un lunes por la mañana ♪ 566 01:11:11,166 --> 01:11:17,104 ♪ Mi amante, está dormida ♪ 567 01:11:17,171 --> 01:11:20,275 ♪ Mi amante es cálido ♪ 568 01:11:20,341 --> 01:11:24,912 ♪ Y su corazón es suave ♪ 569 01:11:24,979 --> 01:11:27,949 ♪ le daría al mundo entero ♪ 570 01:11:28,015 --> 01:11:32,253 ♪ Sólo para compartir su almohada ♪ 571 01:11:33,253 --> 01:11:39,394 ♪ En una mañana de lunes... ♪♪ 572 01:11:46,399 --> 01:11:48,569 Sí. 573 01:11:59,780 --> 01:12:02,384 ¡Suéltame! ¡Suéltame! 574 01:12:02,984 --> 01:12:05,687 - Thomas. - Sí. 575 01:12:05,753 --> 01:12:08,489 - Es Thomas. - Sí. 576 01:12:09,122 --> 01:12:12,426 No, yo... Soy Thomas. 577 01:12:12,493 --> 01:12:15,197 Soy Thomas. Eres Ephraim. 578 01:12:16,631 --> 01:12:18,099 Mentí. 579 01:12:19,000 --> 01:12:21,970 Bueno, seré echado a perder. 580 01:12:23,604 --> 01:12:27,074 Soy Thomas. Tommy. 581 01:12:27,140 --> 01:12:31,045 ¿Tommy? Tommy Winslow. 582 01:12:31,746 --> 01:12:33,949 No. Tom Howard. 583 01:12:34,814 --> 01:12:37,117 ¿Qué es Winslow? 584 01:12:37,184 --> 01:12:39,487 - No es nada. - ¿Nada? 585 01:12:43,792 --> 01:12:45,460 ¿Puedo confiar en ti? 586 01:12:46,560 --> 01:12:49,463 No me cuentes tus secretos. 587 01:12:49,529 --> 01:12:50,864 No me interesa. 588 01:12:50,931 --> 01:12:53,501 No. No fue así, es todo... 589 01:12:53,568 --> 01:12:55,235 Ya veo lo que estás arreglando. 590 01:12:55,302 --> 01:12:57,005 Me emborraché... 591 01:12:57,072 --> 01:12:59,750 Tu conciencia culpable es siempre cansada como el aburrimiento... 592 01:12:59,774 --> 01:13:02,510 como cualquier conciencia culpable. 593 01:13:02,577 --> 01:13:04,278 Peor. Peor. 594 01:13:04,345 --> 01:13:06,748 Fue... Fue un viaje en coche, mira... 595 01:13:06,814 --> 01:13:12,354 Fue... Era unidad de registro y me fastidiaba. 596 01:13:13,354 --> 01:13:16,690 No... Ya veo lo que estás haciendo. 597 01:13:16,756 --> 01:13:18,025 Nada. 598 01:13:20,462 --> 01:13:21,796 Mira, Tom... 599 01:13:21,863 --> 01:13:24,899 No te esfuerces en sacarme las palabras de la cabeza. 600 01:13:24,966 --> 01:13:27,101 No lo estoy. 601 01:13:27,167 --> 01:13:30,438 No puedo... No puedo hacerlo. 602 01:13:30,505 --> 01:13:34,041 Cierra tu propia caja de trapos. 603 01:13:34,108 --> 01:13:38,579 Confío en que... Confío en que... Confío en ti. 604 01:13:38,645 --> 01:13:40,081 No. 605 01:13:41,649 --> 01:13:44,653 Yo... Confío en ti, Tom. 606 01:13:45,485 --> 01:13:47,122 ¿Confías en mí? 607 01:13:51,158 --> 01:13:53,561 No, no confío en ti para nada. 608 01:14:14,782 --> 01:14:18,386 Y lo tenía a mano e indefenso. 609 01:14:19,654 --> 01:14:21,089 Solo. 610 01:14:21,822 --> 01:14:24,225 Demasiado lejos río abajo. 611 01:14:26,293 --> 01:14:29,162 Y yo... Quería hacerlo en... 612 01:14:29,229 --> 01:14:31,098 Admito que lo hice. 613 01:14:32,367 --> 01:14:36,237 Viendo la parte de atrás de su cabeza. 614 01:14:38,171 --> 01:14:41,241 Un golpe del gancho de percha sería todo. 615 01:14:42,510 --> 01:14:44,311 Uh... Fue... 616 01:14:46,079 --> 01:14:48,248 Yo... Yo no... 617 01:14:49,149 --> 01:14:52,087 Yo no... No lo hice. 618 01:14:54,555 --> 01:14:58,393 El día fue muy largo en ese viaje. 619 01:14:59,393 --> 01:15:02,297 Estaba muy cansado. Lo admito. 620 01:15:03,296 --> 01:15:06,233 Pero lo vi a él resbalando, no a mí. 621 01:15:07,900 --> 01:15:10,270 Vimos venir la resina. 622 01:15:10,337 --> 01:15:13,440 Me paré y él se resbaló. 623 01:15:15,109 --> 01:15:18,513 Gritó. Y yo... Sólo me quedé allí. 624 01:15:20,980 --> 01:15:23,283 "¡Tom, eres un perro!" 625 01:15:25,386 --> 01:15:28,622 Sólo me quedé allí, eso es todo. Sólo... 626 01:15:28,689 --> 01:15:33,661 Sólo se quedó mirando cómo se lo tragaban los troncos. 627 01:15:36,296 --> 01:15:39,634 Y todo lo que pude pensar cuando terminó fue, 628 01:15:41,002 --> 01:15:43,405 "Yo... Me vendría bien un cigarrillo". 629 01:15:44,971 --> 01:15:46,573 Eso es todo. 630 01:15:48,275 --> 01:15:50,911 Así que, empaqué su equipo y sus fijaciones, 631 01:15:50,978 --> 01:15:53,280 como si fueran míos y... 632 01:15:53,347 --> 01:15:58,552 Ephraim Winslow, bueno, ahora, tiene una pizarra limpia. 633 01:15:58,619 --> 01:16:00,188 Y Thomas Howard, 634 01:16:00,854 --> 01:16:02,323 bueno, no. 635 01:16:03,690 --> 01:16:05,292 No hay perspectivas. 636 01:16:08,695 --> 01:16:11,800 ¿De qué otra manera voy a encontrar un trabajo respetable? 637 01:16:17,171 --> 01:16:18,640 ¡Tom! 638 01:16:23,176 --> 01:16:24,545 ¡Tom! 639 01:16:35,256 --> 01:16:39,427 ¿Por qué derramaste tus alubias, Tommy? 640 01:16:51,238 --> 01:16:54,109 ¿Por qué derramaste tus alubias? 641 01:16:59,947 --> 01:17:03,284 ¿Por qué derramaste tus alubias? 642 01:18:25,798 --> 01:18:27,167 ¡No me dejes! 643 01:19:03,671 --> 01:19:05,305 ¡Loco hijo de puta! 644 01:19:05,372 --> 01:19:07,207 ¡Destrozaste el bote salvavidas! 645 01:19:07,274 --> 01:19:09,310 ¡Estas abandonando tu puesto! 646 01:19:19,153 --> 01:19:20,554 ¿Qué vas a hacer? 647 01:19:20,621 --> 01:19:22,722 ¿Mandar a buscar el establecimiento del faro? 648 01:19:22,789 --> 01:19:24,057 ¡Claro, digo yo! 649 01:19:24,123 --> 01:19:27,560 Lo reportaré, traeré al inspector... 650 01:19:27,627 --> 01:19:30,630 ¡Te denunciaré! ¡Sé lo que has hecho! 651 01:19:30,698 --> 01:19:34,768 ¿Quién está reportando a quién? ¿Ephraim Winslow? 652 01:19:34,835 --> 01:19:36,403 ¿O Thomas Howard? 653 01:19:36,470 --> 01:19:38,372 Sé lo que has hecho. 654 01:19:38,439 --> 01:19:40,508 Mataste a tu segundo. 655 01:19:44,377 --> 01:19:46,014 Tu joven tuerto. 656 01:19:48,115 --> 01:19:50,082 Lo encontré. 657 01:19:50,149 --> 01:19:52,052 En la olla de la langosta. 658 01:19:53,554 --> 01:19:55,657 ¿Dijo que se volvió loco? 659 01:19:56,556 --> 01:20:00,327 ¡Lo volviste loco con ese encanto! 660 01:20:01,261 --> 01:20:02,929 Esa baratija de talla en marfil. 661 01:20:03,863 --> 01:20:06,132 Pero lo rompí, ves. 662 01:20:06,199 --> 01:20:07,635 ¿Ves? 663 01:20:08,335 --> 01:20:09,636 Ahora soy libre. 664 01:20:09,703 --> 01:20:12,005 ¡Soy libre de tus diseños! 665 01:20:17,078 --> 01:20:19,314 Y lo tengo todo resuelto, 666 01:20:19,380 --> 01:20:22,083 excepto por la travesura secreta que guardas... 667 01:20:22,149 --> 01:20:23,785 ¡Allí arriba! 668 01:20:24,650 --> 01:20:28,555 Jesús, María y José, Tommy. 669 01:20:29,556 --> 01:20:31,625 Anoche hiciste una confesión 670 01:20:31,692 --> 01:20:34,595 podría hacer un juramento de santidad. 671 01:20:34,662 --> 01:20:36,197 No tengo nada que confesar, 672 01:20:36,264 --> 01:20:39,132 pero tú, derramando tus alubias, 673 01:20:39,198 --> 01:20:40,933 mira lo que te ha hecho. 674 01:20:41,001 --> 01:20:42,936 ¡Te ha vuelto loco! 675 01:20:44,136 --> 01:20:45,371 Y supe que estabas loco 676 01:20:45,439 --> 01:20:48,442 cuando destrozaste ese bote salvavidas hace un momento, 677 01:20:48,509 --> 01:20:52,447 persiguiéndome con una hacha, tratando de matar al Viejo Tom. 678 01:20:54,113 --> 01:20:55,716 ¿No confías en mí, Tommy? 679 01:20:59,953 --> 01:21:03,289 Mejor pásame el cuchillo de la cena que te metiste en el bolsillo. 680 01:21:03,356 --> 01:21:04,992 No estás a salvo con eso. 681 01:21:15,703 --> 01:21:17,805 Es un buen muchacho. 682 01:21:18,840 --> 01:21:21,141 Son propiedad del gobierno. 683 01:21:28,748 --> 01:21:31,051 Deducido de tu paga. 684 01:21:32,219 --> 01:21:35,288 Mira cómo tiemblas. 685 01:21:35,354 --> 01:21:38,892 Estás tan loco, que no sabes ni lo que es arriba ni lo que es abajo. 686 01:21:42,662 --> 01:21:45,565 ¿Cuánto tiempo hemos estado en esta isla? 687 01:21:46,100 --> 01:21:47,468 ¿Cinco semanas? 688 01:21:47,533 --> 01:21:49,103 ¿Dos días? 689 01:21:50,404 --> 01:21:52,206 ¿Dónde estamos? 690 01:21:52,273 --> 01:21:58,813 Ayúdame a recordar, ¿quién eres tú otra vez, Tommy? 691 01:21:58,880 --> 01:22:01,981 Probablemente soy un producto de tu imaginación. 692 01:22:02,048 --> 01:22:07,755 Esta isla es un producto de su imaginación, también. 693 01:22:07,822 --> 01:22:12,259 Probablemente estas vagando por una arboleda de alisos, 694 01:22:12,326 --> 01:22:13,761 al norte en Canadá, 695 01:22:13,827 --> 01:22:19,699 como un maníaco congelado hablando contigo mismo, 696 01:22:19,766 --> 01:22:21,836 hasta las rodillas de nieve. 697 01:22:45,259 --> 01:22:47,228 Me vendría bien un cigarrillo. 698 01:22:50,197 --> 01:22:51,865 Nos quedamos sin bebida. 699 01:23:25,231 --> 01:23:27,134 ¡Ooh! 700 01:23:27,201 --> 01:23:29,168 ¡Bomba de mono! 701 01:24:57,890 --> 01:24:59,893 Este lugar es una pocilga. 702 01:25:01,895 --> 01:25:03,965 Buenos días a ti también. 703 01:25:10,136 --> 01:25:12,538 Me gustaría poder ir a dar un paseo. 704 01:25:12,605 --> 01:25:14,340 Adelante. 705 01:25:14,407 --> 01:25:15,708 Te ahogarás. 706 01:26:57,210 --> 01:26:58,913 Foso ardiente! 707 01:27:03,917 --> 01:27:07,755 ¿No queda justicia en este mundo? 708 01:27:16,497 --> 01:27:17,965 Gracias. 709 01:27:18,998 --> 01:27:21,135 ¿Qué le pasa a tu mano? 710 01:27:25,171 --> 01:27:26,773 La otra. 711 01:27:28,774 --> 01:27:31,510 ¿Conoces el tétanos? 712 01:27:31,578 --> 01:27:33,980 - ¿Tet-a-nus? - Sí. 713 01:27:34,046 --> 01:27:36,082 Empezó como una astilla de un corte, es todo... 714 01:27:36,149 --> 01:27:37,751 He dicho que he oído hablar de ello. 715 01:27:37,818 --> 01:27:39,887 De la vela de proa cuando nos fuimos... 716 01:27:39,953 --> 01:27:41,531 - ¿Nunca te callas? - Vienen unos quince, 717 01:27:41,555 --> 01:27:43,390 - el jefe estaba temblando. - Deténgase. 718 01:27:43,456 --> 01:27:46,493 Su mandíbula se trabó más fuerte que un ancla... 719 01:27:46,560 --> 01:27:49,729 ¡Cierra la boca, maldita sea! ¡No puedo escucharte más! 720 01:27:49,796 --> 01:27:52,332 ¿De qué me acusas? 721 01:27:52,399 --> 01:27:54,968 Ya me dijiste que me habías engañado. 722 01:27:55,903 --> 01:28:00,006 Estoy cansado de tus malditos hilos tontos... 723 01:28:00,073 --> 01:28:02,307 y tu mierda del Capitán Ahab. 724 01:28:02,375 --> 01:28:05,511 Suenas como una maldita parodia. 725 01:28:05,578 --> 01:28:09,416 Dando órdenes y regañando como una solterona de la escuela, 726 01:28:09,483 --> 01:28:11,652 y todo el tiempo girando esta estación 727 01:28:11,719 --> 01:28:13,763 - al agujero de ron del Diablo. - Haces el ridículo. 728 01:28:13,787 --> 01:28:15,956 Bueno, es todo una mierda, 729 01:28:16,689 --> 01:28:19,826 tu pierna, y tu vida marina, 730 01:28:20,426 --> 01:28:22,095 todo ello! 731 01:28:22,162 --> 01:28:24,632 Y si escucho una palabra más de mierda de caballo 732 01:28:24,698 --> 01:28:27,568 saliendo de tu asqueroso y podrido diente, 733 01:28:27,635 --> 01:28:29,802 - boca apestosa... - Sí... 734 01:28:29,869 --> 01:28:31,471 ¡Cállate, maldita sea! 735 01:28:31,537 --> 01:28:33,940 ¡Aún no he terminado! 736 01:28:34,006 --> 01:28:36,375 ¿Crees que eres tan condenadamente alto y poderoso 737 01:28:36,443 --> 01:28:39,579 sólo porque eres un maldito farero? 738 01:28:39,645 --> 01:28:42,548 ¡Bueno, no eres capitán de ningún barco y nunca lo fuiste! 739 01:28:42,615 --> 01:28:46,086 No eres un general, no eres un policía, 740 01:28:46,152 --> 01:28:48,956 ¡no eres el presidente, y no eres mi padre! 741 01:28:49,021 --> 01:28:51,559 ¡Y estoy harto de que actúes como si lo fuiste! 742 01:28:51,625 --> 01:28:55,662 Estoy harto de tus risas, tus ronquidos, 743 01:28:55,729 --> 01:28:58,530 y tus malditos pedos. 744 01:28:58,597 --> 01:29:01,167 Tu maldito... 745 01:29:01,234 --> 01:29:04,872 ¡Malditos sean tus pedos! 746 01:29:04,938 --> 01:29:07,539 Hueles a pis, 747 01:29:07,606 --> 01:29:10,144 hueles a jismas, 748 01:29:10,210 --> 01:29:14,280 como a polla podrida, como prepucio cuajado, 749 01:29:14,347 --> 01:29:17,650 como si las cebollas calientes se hubieran jodido a un cagadero de granja. 750 01:29:17,717 --> 01:29:20,153 Y estoy harto de tu olor. ¡Estoy harto! 751 01:29:20,220 --> 01:29:22,056 Estoy harto, maldito borracho. 752 01:29:22,122 --> 01:29:25,959 ¡Maldito, sin cuenta, hijo de puta, bastardo mentiroso! 753 01:29:26,024 --> 01:29:27,795 ¡Eso es lo que eres! 754 01:29:27,862 --> 01:29:31,931 Eres un maldito, borracho, que caga como los caballos, 755 01:29:31,998 --> 01:29:35,068 pequeño, mentiroso de mierda. 756 01:29:35,469 --> 01:29:37,104 ¡Mentiroso! 757 01:29:42,841 --> 01:29:45,144 Tienes una habilidad con las palabras, Tommy. 758 01:29:46,079 --> 01:29:48,481 ¡Maldito seas! 759 01:29:51,685 --> 01:29:53,920 Estas relevado de tus obligaciones. 760 01:29:56,355 --> 01:29:58,858 No hace falta que me lo digas, viejo amigo. 761 01:30:10,636 --> 01:30:12,805 "El asistente durmió hasta tarde". 762 01:30:12,872 --> 01:30:14,740 "Trabajo por debajo del estándar". 763 01:30:14,807 --> 01:30:17,478 "Actitud hostil". 764 01:30:20,012 --> 01:30:21,715 "Asistente desaparecido". 765 01:30:21,782 --> 01:30:27,354 "Dada al habitual auto-abuso en el cobertizo de suministros". 766 01:30:29,422 --> 01:30:30,490 "¡Borracho en servicio!" 767 01:30:31,557 --> 01:30:32,958 "¡Asalto!" 768 01:30:33,025 --> 01:30:34,359 "¡Robo!" 769 01:30:34,426 --> 01:30:38,932 "Recomienda la indemnización sin pago." 770 01:30:38,998 --> 01:30:41,635 ¿Indemnización por despido sin sueldo? 771 01:30:43,036 --> 01:30:45,105 ¿Estás tratando de arruinarme? 772 01:30:45,771 --> 01:30:47,306 Soy muy trabajador. 773 01:30:47,372 --> 01:30:50,309 Lo estoy haciendo. Trabajo tan duro como cualquier hombre. 774 01:30:50,377 --> 01:30:52,379 - Mientes, Thomas. - ¡Deténgase! 775 01:30:52,444 --> 01:30:56,349 Te mientes a ti mismo, pero no tienes la salsa para verlo. 776 01:30:56,417 --> 01:30:57,651 Por favor... 777 01:30:59,819 --> 01:31:02,287 Sólo déjame entrar en el faro, viejo. 778 01:31:02,354 --> 01:31:04,223 He aprendido mucho de ti. 779 01:31:04,289 --> 01:31:06,859 Sólo déjame mostrarte. Otra oportunidad. 780 01:31:06,926 --> 01:31:09,561 Perdonar y olvidar, digo. 781 01:31:09,628 --> 01:31:12,532 Sólo déjame entrar en esa linterna, eso es todo. 782 01:31:12,599 --> 01:31:13,800 No me hagas rogar... 783 01:31:13,867 --> 01:31:15,168 O te rogaré. 784 01:31:15,234 --> 01:31:17,570 Suplicaré si eso es lo que quieres. Te rogaré. 785 01:31:19,038 --> 01:31:20,407 ¡Por favor! 786 01:31:21,274 --> 01:31:25,078 ¡Por favor! ¡Por favor! ¡Por favor! 787 01:31:25,145 --> 01:31:26,613 Retírate. 788 01:31:28,047 --> 01:31:29,983 ¡Bastardo egoísta! 789 01:31:30,050 --> 01:31:32,586 Manteniéndolo todo para ti. 790 01:31:32,653 --> 01:31:33,920 Dejaste a tu vieja, 791 01:31:33,987 --> 01:31:35,855 tus hijos, ¿para qué? ¿Para qué? 792 01:31:35,921 --> 01:31:42,929 Mírate, muchacho guapo, con ojos brillantes como una dama. 793 01:31:42,997 --> 01:31:46,365 Vienes a esta isla jugando a ser duro. 794 01:31:46,432 --> 01:31:49,735 Me haces reír con tu falsa queja. 795 01:31:49,802 --> 01:31:54,173 Fingisteis tener algún misterio en tus silencios, 796 01:31:54,240 --> 01:31:57,644 pero no hay ningún misterio. 797 01:31:58,645 --> 01:32:00,013 Eres un libro abierto. 798 01:32:00,079 --> 01:32:02,448 Una pintura, digo yo. 799 01:32:03,483 --> 01:32:06,953 Una actriz pintada gritando en los faros, 800 01:32:07,020 --> 01:32:09,089 una puta que quiere ser codiciada 801 01:32:09,155 --> 01:32:10,756 para nada más que para nacer, 802 01:32:10,823 --> 01:32:14,228 llorando por la cuchara de plata lo que debería haber sido. 803 01:32:15,662 --> 01:32:19,466 Ahora mira cómo lloras. 804 01:32:20,434 --> 01:32:22,569 ¡Bu! ¡Bu! 805 01:32:23,235 --> 01:32:25,372 ¿Qué vas a hacer? 806 01:32:26,005 --> 01:32:27,641 ¿Me matarás? 807 01:32:28,207 --> 01:32:30,076 ¿Lo harás? 808 01:32:30,143 --> 01:32:32,345 ¿Me matarás como si hubieras hecho esa gaviota? 809 01:32:32,412 --> 01:32:34,581 - Yo no... - ¡Mentiroso! 810 01:32:34,646 --> 01:32:36,114 ¡Perro asesino! 811 01:32:36,181 --> 01:32:39,152 Fuisteis vosotros los que cambiasteis el viento sobre nosotros. 812 01:32:39,219 --> 01:32:41,887 Fuiste tú quien nos condenó, perro. ¡Erais vosotros! 813 01:32:41,954 --> 01:32:46,225 ¿Harás lo que deseas hacerle al viejo Winslow? 814 01:32:46,292 --> 01:32:49,795 ¿Me superaréis entonces? ¡Porque Winslow tenía razón! 815 01:32:49,863 --> 01:32:52,131 Thomas, ¡eres un perro! 816 01:32:52,198 --> 01:32:55,168 ¡Un perro asqueroso! ¡Un perro! 817 01:34:14,881 --> 01:34:16,682 ¡Me estas matando! 818 01:34:57,090 --> 01:34:58,559 Ladra. 819 01:35:03,095 --> 01:35:04,764 Ladra, muchacho. 820 01:35:06,365 --> 01:35:08,202 Ladra, muchacho. 821 01:35:09,869 --> 01:35:11,238 Ladra. 822 01:35:14,740 --> 01:35:16,309 Woof. 823 01:35:16,376 --> 01:35:19,011 ¿Nunca has estado en el mar antes? 824 01:35:19,078 --> 01:35:21,180 Ladra, digo. ¡Ladra! 825 01:35:21,247 --> 01:35:24,084 ¡Ruff! ¡Ruff! ¡Ruff! 826 01:35:24,150 --> 01:35:26,385 ¡Ladra, muchacho! 827 01:35:26,453 --> 01:35:29,222 ¡Ruff! ¡Ruff! ¡Ruff! 828 01:35:29,287 --> 01:35:31,490 - Ahora, ese es un buen chico. - ¡Ruff! 829 01:35:32,457 --> 01:35:33,726 Es un buen perro. 830 01:35:33,793 --> 01:35:36,796 ¡Ruff! ¡Ruff! ¡Ruff! 831 01:35:37,997 --> 01:35:39,365 ¡Ruff! 832 01:35:40,265 --> 01:35:41,902 Ahora date la vuelta. 833 01:35:58,818 --> 01:36:00,386 Vamos. 834 01:36:00,453 --> 01:36:02,689 Vamos. 835 01:36:11,697 --> 01:36:13,867 ¡Idiota! 836 01:36:37,122 --> 01:36:38,591 Sube aquí. 837 01:36:56,542 --> 01:36:59,446 Buen chico. Buen chico. 838 01:37:00,512 --> 01:37:03,350 Ahora entra ahí, donde perteneces. 839 01:37:04,716 --> 01:37:06,719 Haz lo que te digo, perro. 840 01:37:11,623 --> 01:37:13,460 Ahí está mi buen muchacho. 841 01:37:27,907 --> 01:37:31,877 ¿Quieres ver lo que hay en la linterna? 842 01:37:33,445 --> 01:37:35,247 También lo hizo mi último asistente. 843 01:37:35,314 --> 01:37:36,949 ¡Cállate, perro viejo! 844 01:37:38,250 --> 01:37:40,653 Pulir latones. 845 01:37:42,121 --> 01:37:47,426 O lo que las formas Proteanas nadan desde la mente de los hombres, 846 01:37:47,493 --> 01:37:51,297 y se funden en el caliente saqueo prometeico, 847 01:37:51,363 --> 01:37:52,798 ojos ardientes, 848 01:37:52,865 --> 01:37:55,735 con vergüenza y horror divinos... 849 01:37:57,104 --> 01:38:02,208 Y los arrojó a Davy Jones. 850 01:38:02,274 --> 01:38:05,978 Los otros, todavía están ciegos, 851 01:38:06,045 --> 01:38:09,015 sin embargo, en él ver 852 01:38:09,081 --> 01:38:14,220 todas las gracias divinas 853 01:38:14,287 --> 01:38:18,725 y a Fiddler's Green enviado, 854 01:38:18,792 --> 01:38:24,864 donde no se permite a ningún hombre querer o trabajar, 855 01:38:24,930 --> 01:38:26,098 pero es... 856 01:38:27,399 --> 01:38:28,768 Antiguo... 857 01:38:30,069 --> 01:38:33,140 Múltiples e invariables 858 01:38:34,474 --> 01:38:40,614 como la que da la vuelta al mundo. 859 01:38:42,081 --> 01:38:43,516 Es la verdad. 860 01:38:45,018 --> 01:38:46,418 Serás castigado. 861 01:40:15,841 --> 01:40:18,076 ¡El faro me pertenece! 862 01:41:09,962 --> 01:41:12,965 Si la muerte palidece con un triple temor 863 01:41:13,032 --> 01:41:15,769 hacer de las cuevas del océano nuestra cama, 864 01:41:16,969 --> 01:41:19,572 Dios que oye las olas rodar, 865 01:41:19,639 --> 01:41:22,342 se digna a salvar el alma suplicante. 866 01:46:16,667 --> 01:46:20,638 ♪ Es de la hija de un comerciante criada en el Callao ♪ 867 01:46:20,706 --> 01:46:25,310 ♪ Viva mis chicas tonto me dejo ir ♪ 868 01:46:25,377 --> 01:46:27,845 ♪ Ella me tomó en el salón y dijo ♪ 869 01:46:27,912 --> 01:46:29,614 ♪ ¿No quieres ser mi chico? ♪ 870 01:46:29,681 --> 01:46:33,819 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ♪ 871 01:46:33,886 --> 01:46:37,790 ♪ Tonto me dejó ir, chicas, tonto me dejo ir ♪ 872 01:46:37,856 --> 01:46:42,560 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 873 01:46:42,627 --> 01:46:46,698 ♪ Oh alrededor del sofá, muchachos, y no fue un ir ♪ 874 01:46:46,765 --> 01:46:50,769 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 875 01:46:50,837 --> 01:46:54,940 ♪ Y sobre la hora de las doce su propio hombre llegó a casa ♪ 876 01:46:55,006 --> 01:46:59,344 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 877 01:46:59,411 --> 01:47:03,615 ♪ Tonto me dejó ir, yo chicas, tonto me dejo ir ♪ 878 01:47:03,682 --> 01:47:08,319 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 879 01:47:08,386 --> 01:47:11,990 ♪ Mientras estaba fuera caminando por la orilla del río ♪ 880 01:47:12,057 --> 01:47:16,095 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 881 01:47:16,162 --> 01:47:20,666 ♪ Fue que vi a esta chica bonita nadar en la marea ♪ 882 01:47:20,733 --> 01:47:25,371 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 883 01:47:25,436 --> 01:47:29,440 ♪ Tonto me dejó ir, yo chicas, tonto me dejo ir ♪ 884 01:47:29,507 --> 01:47:33,746 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 885 01:47:33,811 --> 01:47:37,916 ♪ Mientras estaba fuera caminando a la luz de la luna ♪ 886 01:47:37,983 --> 01:47:42,253 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 887 01:47:42,320 --> 01:47:46,557 ♪ Fue que vi a esta chica a-nadar y levantarse, brilló tanto ♪ 888 01:47:46,625 --> 01:47:50,962 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 889 01:47:51,029 --> 01:47:55,367 ♪ Tonto me dejó ir, mis chicas, tonto me dejo ir ♪ 890 01:47:55,434 --> 01:47:59,838 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 891 01:47:59,905 --> 01:48:03,676 ♪ Desearía estar en Madame Gashay's en Callao ♪ 892 01:48:03,743 --> 01:48:07,914 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 893 01:48:07,979 --> 01:48:12,550 ♪ Donde las chicas se agarran a tu barbiquejo y nunca lo dejan ir ♪ 894 01:48:12,618 --> 01:48:16,889 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 895 01:48:16,954 --> 01:48:20,992 ♪ Tonto me dejó ir, yo chicas, tonto me dejo ir ♪ 896 01:48:21,060 --> 01:48:25,064 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 897 01:48:25,131 --> 01:48:29,535 ♪ Echaremos una línea alrededor de Madame Gashay y tomaremos la casa en remolque ♪ 898 01:48:29,601 --> 01:48:34,006 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 899 01:48:34,072 --> 01:48:37,909 ♪ Lo remolcaremos de vuelta a Liverpool desde Callao ♪ 900 01:48:37,976 --> 01:48:42,381 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 901 01:48:42,448 --> 01:48:46,418 ♪ Tonto me dejó ir, mis chicas, tonto me dejo ir ♪ 902 01:48:46,484 --> 01:48:51,390 ♪ Viva, mis chicas, tonto me dejaron ir ♪ 903 01:48:51,457 --> 01:48:55,060 ♪ Tonto me dejó ir, yo chicas, tonto me dejo ir ♪ 904 01:48:55,127 --> 01:49:02,235 ♪ Viva, mi chicas, tonto me dejo ir ♪♪ 905 01:49:03,113 --> 01:49:08,981 Subtítulos por HispaSub Subscene.com. 65953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.