All language subtitles for The Witcher S01E01
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,370 --> 00:00:07,070
تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"
2
00:00:07,375 --> 00:00:10,791
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"
3
00:02:05,000 --> 00:02:06,500
ليس هذا يوم حظك، أليس كذلك؟
4
00:03:00,583 --> 00:03:01,625
ماذا تريد؟
5
00:03:02,666 --> 00:03:04,333
أرشديني إلى منزل العمدة.
6
00:03:04,416 --> 00:03:06,833
- في آخر الزقاق نحو اليسار...
- "إسادورا".
7
00:03:13,708 --> 00:03:15,666
لا نريد أمثالك هنا أيها "الويتشر".
8
00:03:16,666 --> 00:03:17,666
العمدة،
9
00:03:18,375 --> 00:03:20,791
أخبرني أين هو وسأغادر.
10
00:03:21,875 --> 00:03:23,916
لا تصدر أنت الأوامر هنا،
11
00:03:24,791 --> 00:03:26,333
أيها السافل المتحوّل.
12
00:03:29,208 --> 00:03:30,083
هل سمعت هذا؟
13
00:03:31,375 --> 00:03:32,208
ارحل.
14
00:03:32,458 --> 00:03:35,416
من تلقاء نفسك أو سنجرّك بالحبل، الخيار لك.
15
00:03:36,833 --> 00:03:37,875
ليس خيارًا صعبًا.
16
00:03:38,291 --> 00:03:41,208
أجل، تبًا لهذا.
اقتلوه بأنفسكم إن اضطررتم إلى ذلك.
17
00:03:43,000 --> 00:03:43,958
هيا أيها "الويتشر".
18
00:03:44,041 --> 00:03:45,583
لست خائفًا منا، أليس كذلك؟
19
00:03:48,500 --> 00:03:51,500
- أرنا ما لديك.
- هلّا تتركه وشأنه.
20
00:03:58,291 --> 00:04:01,083
- لا يمكن الوثوق بالـ"ويتشر".
- لست أكلّمك.
21
00:04:03,083 --> 00:04:05,833
أعتذر عن تدخّل رجلي في يومك.
22
00:04:08,291 --> 00:04:11,666
آمل أن يتمكّن من تحسين سلوكه في السوق غدًا.
23
00:04:13,750 --> 00:04:15,125
آسف يا "رينفري".
24
00:04:18,291 --> 00:04:19,500
هيا يا رجال.
25
00:04:21,666 --> 00:04:23,625
جعة لصديقي وواحدة لي.
26
00:04:27,833 --> 00:04:30,250
أنا أتكلّم معك الآن يا سيدي الصالح.
27
00:04:43,541 --> 00:04:44,666
أتريد تناول الفطور؟
28
00:04:46,833 --> 00:04:47,833
أنا شبعان.
29
00:04:49,750 --> 00:04:50,708
تناولت لحم الغزال.
30
00:05:13,833 --> 00:05:16,375
والدتي، رحمها الله، كانت لتشعر بالخزي.
31
00:05:17,833 --> 00:05:19,041
سيبقى هذا سرًا بيننا إذًا.
32
00:05:28,208 --> 00:05:30,375
ما سبب مجيئك إلى "بلافيكين" أيها الأشيب؟
33
00:05:30,833 --> 00:05:32,166
هل أتيت بحثًا عن وحش؟
34
00:05:33,125 --> 00:05:34,666
كنت أتنقّل بقرب المستنقع.
35
00:05:34,750 --> 00:05:38,041
هذا خطؤك إذًا.
لم لا تتنقّل على الطرقات العامة؟
36
00:05:39,625 --> 00:05:41,333
يصعب جني المال على الطرقات العامة.
37
00:05:42,208 --> 00:05:44,541
وأنت يائس لجني بعض المال
لشراء ملابس جديدة.
38
00:05:50,250 --> 00:05:51,250
كوبا جعة آخران.
39
00:06:08,166 --> 00:06:10,708
أجد وحوشًا أكثر فأكثر أينما ذهبت.
40
00:06:23,833 --> 00:06:25,666
كم تريد ثمن الكيكيمورا إذًا؟
41
00:06:40,083 --> 00:06:42,875
قتلت جرذًا هذا الصباح بشوكتي
عند تناول الفطور.
42
00:06:42,958 --> 00:06:44,958
طعنته في معدته البدينة.
43
00:06:45,541 --> 00:06:47,791
كادت أمي تفقد وعيها،
لكن ماذا كان عليّ أن أفعل؟
44
00:06:47,875 --> 00:06:50,000
كان يتغوّط في خزانة المؤن منذ أيام.
45
00:06:54,791 --> 00:06:57,000
- ذكرت المال.
- أجل.
46
00:06:57,500 --> 00:06:59,666
قالت "إسادورا" إنك تبحث عن أبي.
47
00:07:00,125 --> 00:07:01,541
إنها ثرثارة.
48
00:07:01,833 --> 00:07:04,208
ما أن دخلت حانة "اللورد" حتى...
49
00:07:04,500 --> 00:07:07,500
بدأت تخبر الجميع بأنّ "ويتشر" شريرًا قد وصل.
50
00:07:10,041 --> 00:07:11,083
أنت لا تخيفني.
51
00:07:11,791 --> 00:07:12,958
هذا مؤسف.
52
00:07:13,041 --> 00:07:15,250
ويمكنني إخبارك أيضًا
53
00:07:15,625 --> 00:07:17,958
بأنّ أبي لا يحتاج إلى هذا الوحش.
54
00:07:18,041 --> 00:07:19,000
والدك،
55
00:07:19,708 --> 00:07:20,708
العمدة؟
56
00:07:21,916 --> 00:07:23,250
وزّع منشورًا.
57
00:07:24,333 --> 00:07:25,458
يطلب فيه غول "جرافير".
58
00:07:26,000 --> 00:07:27,291
مخلوقات الكيكيمورا مفيدة.
59
00:07:28,458 --> 00:07:29,708
في التحكّم بعدد السكان.
60
00:07:33,666 --> 00:07:36,083
عليك مكالمة السيد "إريون"، ساحر البلدة.
61
00:07:36,958 --> 00:07:39,916
فهو مستعد للدفع مقابل أشياء مختلفة
يحتاج إليها لصنع الإكسير.
62
00:07:41,000 --> 00:07:42,625
بعته كلبنا حين مات.
63
00:07:43,375 --> 00:07:44,458
بطريقة غامضة.
64
00:07:47,500 --> 00:07:48,333
حسنًا.
65
00:07:48,958 --> 00:07:50,083
خذيني إليه.
66
00:07:51,625 --> 00:07:54,000
حصلت على 15 كراونًا مقابل الكلب الغبي.
67
00:07:55,833 --> 00:07:59,208
هذا كاف لشراء ملابس جديدة. إنها مجرّد فكرة.
68
00:08:02,208 --> 00:08:03,333
هيا يا "روتش".
69
00:08:08,125 --> 00:08:09,750
هل قتلت شيطانة من قبل؟
70
00:08:10,375 --> 00:08:11,541
"ستريغا"؟
71
00:08:12,708 --> 00:08:13,750
مستذئب؟
72
00:08:14,291 --> 00:08:15,250
مستذئبة؟
73
00:08:15,791 --> 00:08:16,958
لا وجود لها.
74
00:08:17,666 --> 00:08:19,041
إذًا، قتلت المخلوقات الأخرى؟
75
00:08:19,583 --> 00:08:21,083
أظن أنّ هذا يجعلك بطلًا.
76
00:08:22,250 --> 00:08:25,083
تقول أمي إنك نتيجة السحر الفاشل،
77
00:08:25,250 --> 00:08:28,833
مخلوق شيطانيّ ومنحطّ قذر مولود في الجحيم.
78
00:08:29,916 --> 00:08:31,250
هل سبق أن ذهبت إلى الجحيم؟
79
00:08:32,125 --> 00:08:33,666
لم أغادر "بلافيكين" قط.
80
00:08:34,041 --> 00:08:36,875
لأنّ أمي لم تغادر "بلافيكين" قط،
وإن كانت كافية لـ"ليبوش"،
81
00:08:36,957 --> 00:08:38,791
فهي كافية لـ"ماريلكا" أيضًا.
82
00:08:39,166 --> 00:08:40,207
هذا اسمي.
83
00:08:40,750 --> 00:08:41,625
"ماريلكا".
84
00:08:42,666 --> 00:08:43,666
مثل الحليب.
85
00:08:45,208 --> 00:08:46,208
ما اسمك؟
86
00:08:47,208 --> 00:08:48,041
"جيرالت".
87
00:08:49,083 --> 00:08:50,291
مثل مخنق؟
88
00:08:51,333 --> 00:08:52,166
جميل.
89
00:08:53,000 --> 00:08:54,375
من أين أنت يا "جيرالت"؟
90
00:08:55,166 --> 00:08:56,083
من "ريفيا".
91
00:08:58,125 --> 00:09:01,875
لا أعرف أين تقع، لكن سأتعلّم إن سمحت لي.
92
00:09:02,291 --> 00:09:03,250
لا.
93
00:09:04,625 --> 00:09:07,500
لأنني فتاة ولا تستطيع الفتيات
أن تصبحن "ويتشر".
94
00:09:07,916 --> 00:09:10,083
وهذا برأيي، هو أغبى شيء سمعته في حياتي.
95
00:09:12,125 --> 00:09:13,208
أريد المزيد.
96
00:09:14,083 --> 00:09:15,750
يجب أن أكون أكثر، لأنني...
97
00:09:15,958 --> 00:09:19,583
لا أعرف ماذا أفعل في "بلافيكين"
لبقية حياتي، عدا الذهاب إلى السوق المملّة.
98
00:09:20,500 --> 00:09:21,583
وقتل الجرذان.
99
00:09:22,083 --> 00:09:22,958
والكلاب.
100
00:09:28,583 --> 00:09:29,708
ها قد وصلنا.
101
00:09:36,833 --> 00:09:37,791
أمسكي "روتش".
102
00:09:39,333 --> 00:09:40,208
كن لطيفًا.
103
00:09:41,666 --> 00:09:42,750
مرحبًا يا "روتش".
104
00:10:21,416 --> 00:10:22,375
مرحبًا.
105
00:10:23,666 --> 00:10:24,791
أنا "ستريغوبور".
106
00:10:27,458 --> 00:10:29,375
السيد "ستريغوبور".
107
00:10:30,166 --> 00:10:31,041
مشعوذ.
108
00:10:31,125 --> 00:10:33,250
جلبت "كيكيمورا" للسيد "إريون".
109
00:10:33,333 --> 00:10:35,708
أجل، اعذرنا على الارتباك.
110
00:10:35,791 --> 00:10:39,458
أنشأ "إريون" هذا البرج،
لكنه ميت منذ 200 عام.
111
00:10:40,416 --> 00:10:43,625
لذا، تكريمًا له، اتخذت اسمه...
112
00:10:44,333 --> 00:10:46,583
...لقبًا شخصيًا لي.
113
00:10:48,166 --> 00:10:49,791
هل ابتكر هذا الوهم أيضًا؟
114
00:10:49,875 --> 00:10:51,541
لا، هذا...
115
00:10:52,541 --> 00:10:54,041
من ابتكاري الخاص.
116
00:10:55,458 --> 00:10:57,250
يساعد على انقضاء الوقت ببهجة.
117
00:10:58,000 --> 00:11:00,666
لأنك تختبئ يا "ستريغوبور".
118
00:11:00,750 --> 00:11:02,208
يا لذكائك،
119
00:11:03,375 --> 00:11:04,208
أيها "الويتشر".
120
00:11:12,500 --> 00:11:15,000
لا نرى أمثالك غالبًا هنا في "بلافيكين".
121
00:11:15,083 --> 00:11:16,791
لم يبق كثير من أمثالي.
122
00:11:19,000 --> 00:11:21,958
كنت لأقدّم لك تعازيّ، لكن...
123
00:11:22,625 --> 00:11:24,958
أتذكّر أنّ معشر "الويتشر" لا يشعرون...
124
00:11:25,791 --> 00:11:26,625
بأيّ شيء.
125
00:11:28,625 --> 00:11:30,708
أنا ممتنّ لأنّ القدر جلبك إليّ.
126
00:11:30,791 --> 00:11:32,000
"ماريلكا" جلبتني إليك.
127
00:11:32,083 --> 00:11:34,416
لا، تعمل "ماريلكا" لصالحي.
128
00:11:35,958 --> 00:11:36,875
بين الحين والآخر.
129
00:11:38,208 --> 00:11:39,958
في مسائل فائقة الأهمية.
130
00:11:40,833 --> 00:11:43,291
مشعوذ منعزل يستعمل اسمًا مستعارًا
131
00:11:43,375 --> 00:11:46,083
ويوظّف فتاة صغيرة لتؤمّن له "ويتشر".
132
00:11:47,000 --> 00:11:48,333
لا تريد الوحش الذي جلبته.
133
00:11:49,791 --> 00:11:51,333
بل تريدني أن أقتل الوحش خاصتك.
134
00:11:51,416 --> 00:11:52,416
أنت ذكي جدًا...
135
00:11:53,333 --> 00:11:54,166
...بالفعل.
136
00:11:54,250 --> 00:11:56,291
- من أيّ نوع؟
- أسوأ نوع.
137
00:11:58,208 --> 00:11:59,166
من البشر.
138
00:12:00,458 --> 00:12:01,875
تُدعى "رينفري".
139
00:12:16,208 --> 00:12:17,208
اللعنة!
140
00:12:18,458 --> 00:12:19,416
هيا يا "مارتن".
141
00:12:20,541 --> 00:12:21,458
5.
142
00:12:22,250 --> 00:12:24,541
- ليس بعد.
- من المستحيل أن تحصلي على 5.
143
00:12:24,625 --> 00:12:26,791
لن تتناول قضمة من ذلك الخبز قبل أن أحاول.
144
00:12:35,958 --> 00:12:38,166
- يُستحسن أن ترمي هذه البراجم.
- هيا إذًا.
145
00:12:40,208 --> 00:12:41,208
قلت لك.
146
00:12:44,125 --> 00:12:45,833
لم أسرق الخبز، بل "كورين".
147
00:12:45,916 --> 00:12:47,208
اصمت أيها الأحمق.
148
00:12:50,000 --> 00:12:51,541
عليك مرافقتنا.
149
00:12:56,833 --> 00:12:58,125
بصفتي ملكتك،
150
00:12:58,208 --> 00:13:00,041
أمنحك هذا التكريم
151
00:13:00,625 --> 00:13:06,708
الذي يرمز إلى واجبك وتبعيّتك
وولائك لعرش "سينترا".
152
00:13:13,000 --> 00:13:16,291
كم أرغب في لمسك الآن.
153
00:13:20,208 --> 00:13:21,041
يا للقرف!
154
00:13:21,125 --> 00:13:24,750
هل تعد بالدفاع بكل قواك عن الضعفاء...
155
00:13:24,833 --> 00:13:28,416
- لا يحق للصغار المتأخّرين أن يتذمّروا.
- كنت ألعب في الساحة.
156
00:13:29,708 --> 00:13:30,583
لعبة البراجم؟
157
00:13:32,000 --> 00:13:33,958
هل فزت هذه المرة كما علّمتك؟
158
00:13:34,500 --> 00:13:35,500
كنت سأفوز،
159
00:13:35,791 --> 00:13:38,291
لو أنّ خيّالة الهلاك لم يصلوا بتلك الطريقة.
160
00:13:39,375 --> 00:13:42,791
إن عجزت عن الفوز في لعبة البراجم
خوفًا من بضعة أحصنة،
161
00:13:42,875 --> 00:13:44,958
فماذا ستفعلين حين تكونين في ساحة المعركة؟
162
00:13:48,291 --> 00:13:50,041
أقلّه، لم تتغوّطي في سروالك.
163
00:13:51,500 --> 00:13:52,833
كفردين من العائلة المالكة،
164
00:13:52,916 --> 00:13:57,166
هل أبالغ حين أطلب منكما
إظهار الحدّ الأدنى من الاحترام؟
165
00:13:58,458 --> 00:13:59,541
خصوصًا أنت.
166
00:14:00,958 --> 00:14:01,833
هذا واجبك،
167
00:14:01,916 --> 00:14:03,958
كملك وكجدّ.
168
00:14:06,416 --> 00:14:09,416
اسمحي لي بالانسحاب يا ملكتي،
فأنا مرهق بعد رحلتي إلى الجزر.
169
00:14:11,708 --> 00:14:13,958
والأولوية لواجباتي في غرفة النوم.
170
00:14:14,708 --> 00:14:15,583
يا للقرف!
171
00:14:16,625 --> 00:14:17,750
بصفتي ملكتك،
172
00:14:17,833 --> 00:14:20,291
أمنحك هذا التكريم
173
00:14:20,375 --> 00:14:22,833
الذي يرمز إلى واجبك وتبعيّتك...
174
00:14:22,916 --> 00:14:26,375
للقدر وجوه عدة أيها "الويتشر".
175
00:14:26,916 --> 00:14:29,416
على سبيل المثال،
قدري جميل من الخارج، لكن...
176
00:14:30,000 --> 00:14:31,250
قبيح من الداخل.
177
00:14:32,041 --> 00:14:34,833
لقد وجّهت مخالبها الدموية نحوي.
178
00:14:34,916 --> 00:14:36,250
السحرة متشابهون.
179
00:14:36,875 --> 00:14:40,041
تتفوّهون بالهراء
فيما تعلو وجوهكم نظرة حكيمة وذات معنى.
180
00:14:42,041 --> 00:14:44,166
تكلّم بطريقة طبيعية.
181
00:14:48,250 --> 00:14:49,708
هل سمعت قط عن...
182
00:14:50,541 --> 00:14:51,916
لعنة الشمس السوداء؟
183
00:14:53,250 --> 00:14:56,041
أول كسوف كامل منذ 1200 عام.
184
00:14:56,125 --> 00:14:58,250
إنها علامة العودة الوشيكة لـ"ليليث"،
185
00:14:59,125 --> 00:15:03,125
الشيطانة إلهة الليل
التي ستُرسل لإبادة العرق البشري.
186
00:15:04,041 --> 00:15:06,125
بحسب الساحر الحكيم "إلتيبالد"،
187
00:15:07,000 --> 00:15:11,125
ستعدّ مسار "ليليث" 60 امرأة
يضعن التيجان الذهبية
188
00:15:11,208 --> 00:15:13,333
وسيملأن وديان النهر بالدم.
189
00:15:15,416 --> 00:15:16,333
ليست متناغمة.
190
00:15:17,416 --> 00:15:19,083
كل النبوءات الجيّدة تكون متناغمة.
191
00:15:19,375 --> 00:15:22,750
تحرّيت عن الفتيات
اللواتي وُلدن في فترة الشمس السوداء،
192
00:15:22,833 --> 00:15:26,791
ووجدت أنّ العديدات منهن
يعانين تحوّلات داخلية مريعة.
193
00:15:27,666 --> 00:15:29,166
حاولت أن أشفيهن،
194
00:15:29,625 --> 00:15:31,541
واحتجزتهن في الأبراج لحمايتهن،
195
00:15:31,625 --> 00:15:34,041
لكنّ الفتيات كنّ يمتن دائمًا.
196
00:15:34,125 --> 00:15:36,791
تحوّلات داخلية؟
197
00:15:37,083 --> 00:15:38,708
شرّحت جثثهن بالطبع،
198
00:15:39,041 --> 00:15:40,375
لتأكيد شكوكي.
199
00:15:41,541 --> 00:15:44,708
لكنّ التخلّص من أولئك النساء
كان أهون الشرّين.
200
00:15:46,000 --> 00:15:48,333
كنّ سيغرقن ممالك كاملة في الدم.
201
00:15:49,000 --> 00:15:50,958
لو كنت حيًا في فترة تمرّد "فالكا"،
202
00:15:51,041 --> 00:15:52,250
ورأيت ما رأيته أنا...
203
00:15:52,333 --> 00:15:53,791
ماتت نساء بريئات.
204
00:16:00,375 --> 00:16:03,083
لكن ليس "رينفري"، الجميلة.
205
00:16:04,791 --> 00:16:06,541
هي تلاحقك.
206
00:16:06,625 --> 00:16:08,708
ابنة "فريديفالك" ملك "كريدين".
207
00:16:09,875 --> 00:16:12,875
ولّدت الأميرة بنفسي في منتصف فترة بعد الظهر
208
00:16:12,958 --> 00:16:13,958
وكان الظلام دامسًا.
209
00:16:14,041 --> 00:16:16,125
تحت الشمس السوداء، إذًا...
210
00:16:16,375 --> 00:16:18,916
- إنها ملعونة.
- هل تظنني غبيًا أيها "الويتشر"؟
211
00:16:19,541 --> 00:16:23,333
أتظن أنني لم أتحرّ عن الأمر؟
"رينفري" مصابة بشدّة.
212
00:16:23,416 --> 00:16:27,250
أخبرتني "أريديا"، زوجة والدها،
أنها عذّبت طائر كناري،
213
00:16:27,333 --> 00:16:28,583
وخنقت جروين،
214
00:16:28,666 --> 00:16:31,458
حتى أنها فقأت عين خادمة بفرشاة شعر.
215
00:16:32,625 --> 00:16:35,291
أعترف بأنّ ما حصل لاحقًا
لم يكن مثاليًا، لكن...
216
00:16:36,208 --> 00:16:39,583
حياة أولاد "أريديا" كانت في خطر،
لذا كان علينا أن نتصرّف.
217
00:16:40,416 --> 00:16:44,291
لهذا، أرسلت شخصًا
ليتبع "رينفري" إلى الغابة.
218
00:16:44,416 --> 00:16:45,916
وجدناه بين الأجمة،
219
00:16:46,000 --> 00:16:48,708
والدبوس الزينيّ القديم الخاص بـ"رينفري"
مُقحمًا في أذنه.
220
00:16:51,041 --> 00:16:54,291
بعد ذلك، نظّمت عملية مطاردة
للبحث عن الأميرة،
221
00:16:54,375 --> 00:16:56,875
لكنها كانت قد اختفت.
222
00:16:58,083 --> 00:16:59,083
طوال سنتين.
223
00:17:00,000 --> 00:17:01,500
إلى أن عادت مجددًا،
224
00:17:01,583 --> 00:17:04,415
وهي تسرق وتقتل التجّار على طرقات "مهاكام".
225
00:17:04,500 --> 00:17:06,958
كانت تخوزقهم على العصي في البدء،
لكن بعد وقت قصير،
226
00:17:07,958 --> 00:17:09,625
تعلّمت مهارات المثاقفة.
227
00:17:10,750 --> 00:17:13,250
والآن، يُقال
إنه لا يستطيع أيّ إنسان مواجهتها.
228
00:17:13,333 --> 00:17:14,500
لست إنسانًا.
229
00:17:15,040 --> 00:17:15,875
أنت ساحر.
230
00:17:15,958 --> 00:17:17,290
إنها منيعة ضد السحر.
231
00:17:17,375 --> 00:17:18,915
هذا مستحيل لدى البشر.
232
00:17:19,750 --> 00:17:20,625
ليس...
233
00:17:21,875 --> 00:17:23,000
المتحوّلين منهم.
234
00:17:24,125 --> 00:17:26,375
طاردتني لسنوات وهي مصمّمة على الانتقام.
235
00:17:26,458 --> 00:17:28,458
والآن، تعقّبتني إلى هنا،
236
00:17:28,540 --> 00:17:29,916
فيما وصلت أنت.
237
00:17:31,791 --> 00:17:32,625
إنه القدر.
238
00:17:35,708 --> 00:17:36,791
اقتلها.
239
00:17:38,791 --> 00:17:40,083
سأدفع لك أيّ مبلغ.
240
00:17:40,166 --> 00:17:41,625
أقتل الوحوش.
241
00:17:41,708 --> 00:17:45,125
يقتل "الكيكيمورا" لأنه جائع،
لكنّ "رينفري" تقتل للمتعة.
242
00:17:45,208 --> 00:17:48,291
إنها وحش وهي آخر نساء "ليليث".
243
00:17:49,125 --> 00:17:51,833
تملك القوة الكافية لتدميرنا جميعنا.
244
00:17:52,458 --> 00:17:55,625
لا أصدّق أنّ هناك من يملك قوة مماثلة.
245
00:17:59,708 --> 00:18:03,708
فيما مصير القارة في خطر،
هل أنت مستعدّ لهذه المخاطرة؟
246
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
إليك التناغم.
247
00:18:09,708 --> 00:18:11,541
قتل "رينفري" هو...
248
00:18:11,875 --> 00:18:13,416
أهون الشرّين.
249
00:18:14,875 --> 00:18:16,625
الشرّ لا يتغيّر يا "ستريغوبور".
250
00:18:17,208 --> 00:18:18,041
أهون،
251
00:18:18,541 --> 00:18:19,416
أعظم،
252
00:18:20,166 --> 00:18:21,000
متوسّط،
253
00:18:22,166 --> 00:18:23,166
يظلّ كل هذا شرًا.
254
00:18:24,375 --> 00:18:25,541
لست أحكم عليك،
255
00:18:25,875 --> 00:18:28,083
فأنا لم أفعل شيئًا جيّدًا في حياتي.
256
00:18:29,958 --> 00:18:30,958
لكن الآن،
257
00:18:31,916 --> 00:18:35,333
إن كان عليّ الاختيار بين شرّ أو آخر،
258
00:18:37,666 --> 00:18:39,416
فأفضّل عدم الاختيار على الإطلاق.
259
00:18:59,416 --> 00:19:03,166
تحتاج هذه الحفلة إلى تعويذة قديمة.
260
00:19:04,333 --> 00:19:06,000
في خدمتك يا صاحب الجلالة.
261
00:19:06,083 --> 00:19:08,083
سأوفّر الخدع والأوهام لتسليتك.
262
00:19:08,583 --> 00:19:11,916
يريد أن يختفي. أليس هذا ما تريده؟
263
00:19:12,583 --> 00:19:13,416
لا.
264
00:19:23,625 --> 00:19:26,541
رأيت أشباح "مورهوغ" فوق القناة هذا الصباح.
265
00:19:26,625 --> 00:19:28,291
أجل، ذكرت هذا.
266
00:19:28,375 --> 00:19:29,875
- من؟
- لن ينتج خير عن هذا.
267
00:19:29,958 --> 00:19:31,375
فهي نذير حرب.
268
00:19:31,625 --> 00:19:34,125
يخوض الشمال الحرب
منذ استولت "نيلفجارد" على "إبنغ".
269
00:19:34,583 --> 00:19:36,250
إن كانت الأسطورة صحيحة،
270
00:19:36,333 --> 00:19:38,708
فلن تصل مجموعة "الصيد البري" قبل سنوات.
271
00:19:38,791 --> 00:19:41,583
عبرت قوّات النيلفجارديين ممرّ "أميل".
272
00:19:41,666 --> 00:19:43,583
وسيتوجّهون إلى "سودن" إن كانوا أذكياء.
273
00:19:43,666 --> 00:19:44,583
وإن لم يفعلوا،
274
00:19:44,666 --> 00:19:47,291
فـ50 من السفن السكيلدجية
في طريقها إلى هنا.
275
00:19:47,375 --> 00:19:50,000
لدينا فرسان إضافيون ونحن مستعدّون في حال...
276
00:19:50,083 --> 00:19:51,166
مستعدّون لماذا؟
277
00:19:54,333 --> 00:19:56,291
لا شيء يستدعي قلقك.
278
00:19:57,041 --> 00:19:58,916
نبرتك الرافضة تقول إنه يستدعي ذلك.
279
00:19:59,000 --> 00:20:00,833
نتكلّم عن الحرب يا فتاة.
280
00:20:01,958 --> 00:20:02,875
مع "نيلفجارد"؟
281
00:20:04,416 --> 00:20:05,375
- لماذا؟
- "آيست"!
282
00:20:05,458 --> 00:20:06,916
في حال سقطنا أمام "نيلفجارد"،
283
00:20:07,000 --> 00:20:08,583
فستتولّى حفيدتك الحكم.
284
00:20:09,333 --> 00:20:11,041
يجب أن تفهم كيفية سير الأمور.
285
00:20:11,125 --> 00:20:14,125
لن نسقط لأننا لا نتعرّض إلى هجوم.
286
00:20:15,458 --> 00:20:16,791
إنها طفلة.
287
00:20:17,666 --> 00:20:20,625
ربحت معركتك الأولى في "هوشباز"
حين كنت بمثل سنّي.
288
00:20:21,375 --> 00:20:22,583
سمعت القصيدة الغنائية.
289
00:20:22,666 --> 00:20:24,916
القصائد الغنائية الجميلة
تخفي الحقائق القبيحة.
290
00:20:26,500 --> 00:20:27,583
إنها أغنية لافتة.
291
00:20:27,666 --> 00:20:29,416
مات 3 آلاف من رجالي.
292
00:20:33,291 --> 00:20:34,750
إن لا بدّ من فعل هذا الآن،
293
00:20:35,375 --> 00:20:36,708
فإليك درسك الأول.
294
00:20:38,833 --> 00:20:39,916
كما في الحياة،
295
00:20:40,333 --> 00:20:43,125
من المستحيل أن نكون دائمًا مستعدّين للمعركة.
296
00:20:44,458 --> 00:20:46,208
أبقي سيفك قريبًا منك...
297
00:20:47,041 --> 00:20:48,458
واستمرّي في التحرّك.
298
00:20:50,708 --> 00:20:53,000
صاحب الجلالة. صاحبة الجلالة.
299
00:20:53,625 --> 00:20:56,541
شكرًا لدعوة فرقتنا إلى هذا الحدث المذهل.
300
00:20:57,041 --> 00:20:58,041
صاحبا الجلالة.
301
00:20:58,625 --> 00:20:59,625
صاحبة السمو.
302
00:21:02,416 --> 00:21:03,916
هل لي بشرف هذه الرقصة؟
303
00:21:06,625 --> 00:21:08,541
- "مارتن"...
- تودّ ذلك.
304
00:21:36,541 --> 00:21:40,000
يذكّرني هذا بحفل خطوبة ابنتك.
305
00:21:41,625 --> 00:21:43,958
الليلة التي فكّرت فيها بمنطق أخيرًا،
306
00:21:44,041 --> 00:21:45,166
ووافقت.
307
00:21:46,125 --> 00:21:48,375
وجعلتني أسعد رجل في القارة.
308
00:21:49,625 --> 00:21:51,625
فعلت ذلك لأنقذ مملكتي.
309
00:21:52,625 --> 00:21:53,625
ولا،
310
00:21:54,458 --> 00:21:56,791
لا يمكنك مغادرة هذه الحفلة.
311
00:22:05,583 --> 00:22:07,625
مولاتي، عاد المستطلعون.
312
00:22:09,416 --> 00:22:11,416
قوّات "نيلفجارد" في طريقها إلى "سينترا".
313
00:22:18,500 --> 00:22:19,916
أعترف بأنني أخطأت.
314
00:22:24,375 --> 00:22:25,291
لقد وصلوا.
315
00:22:29,083 --> 00:22:30,583
لقد وصلوا بالفعل.
316
00:22:36,458 --> 00:22:38,291
لم ينفعنا الذكاء.
317
00:22:40,458 --> 00:22:41,833
عليك أن تخبري الفتاة.
318
00:22:44,833 --> 00:22:46,541
دعها تستمتع بهذه الليلة بسلام.
319
00:22:48,916 --> 00:22:50,708
قد تكون آخر حفلة لها قبل وقت طويل.
320
00:23:36,333 --> 00:23:37,583
تلك الفتاة هذا الصباح،
321
00:23:39,083 --> 00:23:40,708
أخذتك لرؤية "ستريغوبور"، صحيح؟
322
00:23:46,333 --> 00:23:47,625
أعرف من أنت...
323
00:23:48,333 --> 00:23:49,458
يا "رينفري".
324
00:23:51,333 --> 00:23:53,541
إذًا، تعرف أنني أريد أن أقتل "ستريغوبور".
325
00:23:55,875 --> 00:23:58,916
كنت أميرة في السابق، هل أخبرك بهذا؟
326
00:24:01,541 --> 00:24:04,166
إلى أن أرسل مجرمًا إلى الغابة ليقتلني.
327
00:24:04,250 --> 00:24:05,375
أنت قتلته.
328
00:24:05,916 --> 00:24:07,416
بدبوس أمي الزيني.
329
00:24:32,583 --> 00:24:34,500
اغتصبني رجل "ستريغوبور"...
330
00:24:37,208 --> 00:24:38,750
وسرقني ثم تركني أذهب.
331
00:24:41,958 --> 00:24:43,250
لم أعد أميرة.
332
00:24:47,166 --> 00:24:48,375
كان عليّ أن أنجو.
333
00:24:50,250 --> 00:24:52,666
سرقت بدل التضوّر جوعًا.
334
00:24:53,708 --> 00:24:55,791
وقتلت بدل التعرّض للقتل.
335
00:24:59,083 --> 00:25:00,833
"نوهورن" والآخرون أنقذوني.
336
00:25:02,833 --> 00:25:06,125
وسيكونون إلى جانبي في السوق حين أنتقم.
337
00:25:06,208 --> 00:25:09,416
بعون "ليليث"، سأقضي على كل من يعترض طريقي.
338
00:25:14,083 --> 00:25:15,125
إلّا...
339
00:25:16,416 --> 00:25:18,041
إن تدخّل القدر.
340
00:25:25,791 --> 00:25:27,791
تريدينني أن أقتل "ستريغوبور" بدلًا عنك.
341
00:25:29,458 --> 00:25:30,791
إنه أهون الشرّين.
342
00:25:31,458 --> 00:25:33,083
هذا ما يُقال لي باستمرار.
343
00:25:41,416 --> 00:25:43,166
طلب منك "ستريغوبور" أن تقتلني أيضًا.
344
00:25:44,958 --> 00:25:47,375
لأنني فتاة وُلدت خلال الكسوف؟
345
00:25:49,041 --> 00:25:51,500
كان بوسعي أن أصبح أشياء كثيرة،
346
00:25:52,583 --> 00:25:54,041
"كالانثي" ملكة "سينترا".
347
00:25:54,583 --> 00:25:56,708
فازت بمعركتها الأولى في "هوشباز".
348
00:25:58,000 --> 00:26:00,708
لكن ها أنا، أحاول إقناعك بأنني لست...
349
00:26:00,791 --> 00:26:01,791
وحشًا.
350
00:26:05,458 --> 00:26:06,458
هل أنت كذلك؟
351
00:26:08,208 --> 00:26:09,250
كيف لي أن أعرف؟
352
00:26:09,958 --> 00:26:12,583
أنزف حين أجرح إصبعي.
هذا يحدث مع البشر، صحيح؟
353
00:26:13,375 --> 00:26:15,041
وتؤلمني معدتي حين أفرط في تناول الطعام.
354
00:26:15,125 --> 00:26:16,875
وأضحك حين أكون سعيدة.
355
00:26:16,958 --> 00:26:19,541
أطلق الشتائم حين أستاء، وحين أكره أحدهم...
356
00:26:19,625 --> 00:26:21,875
لأنه سلبني حياتي بأكملها، فسأقتله.
357
00:26:25,333 --> 00:26:27,041
يعتبرك الناس وحشًا أيضًا.
358
00:26:27,708 --> 00:26:28,875
بل متحوّل.
359
00:26:28,958 --> 00:26:30,375
ماذا سيحصل إن لاحقوك؟
360
00:26:31,250 --> 00:26:32,125
وهاجموك؟
361
00:26:32,541 --> 00:26:33,541
لقد فعلوا.
362
00:26:35,416 --> 00:26:38,708
- لماذا لم تقتلهم؟
- لأنني حينئذ...
363
00:26:42,375 --> 00:26:44,541
سأثبت صحّة كلامهم عني.
364
00:26:49,500 --> 00:26:51,125
إن أخبرتك أيها "الويتشر"،
365
00:26:52,125 --> 00:26:55,708
بأنه لا يمكنني مسامحة "ستريغوبور"
ولا التخلّي عن الانتقام.
366
00:26:56,916 --> 00:26:57,916
فهل أكون كذلك؟
367
00:26:59,500 --> 00:27:00,875
هل أعترف بأنني وحش؟
368
00:27:01,916 --> 00:27:02,750
أجل.
369
00:27:04,208 --> 00:27:05,041
أو...
370
00:27:05,708 --> 00:27:07,250
يمكنك مغادرة "بلافيكين"...
371
00:27:08,583 --> 00:27:09,958
وأن تعيشي أخيرًا.
372
00:27:15,458 --> 00:27:16,875
اختاري بنفسك أيتها الأميرة.
373
00:27:54,666 --> 00:27:55,541
اثبتوا!
374
00:27:57,500 --> 00:27:59,541
استعدّوا!
375
00:28:36,833 --> 00:28:40,958
هجوم!
376
00:28:57,041 --> 00:28:58,958
ليس منصفًا أنني محتجزة هنا.
377
00:28:59,166 --> 00:29:01,583
يمكنني أن ألقي عليك تعويذة لتنامي
أيتها الأميرة.
378
00:29:03,666 --> 00:29:04,750
إنها مجرّد فكرة.
379
00:29:04,833 --> 00:29:07,666
- مرّ يومان.
- بالنسبة إليك وإلى جميع من في القلعة.
380
00:29:07,750 --> 00:29:10,083
أمرنا الملك والملكة بالبقاء هنا،
381
00:29:11,916 --> 00:29:13,375
وهذا ما سنفعله.
382
00:29:16,625 --> 00:29:17,958
لم أنت لست في المعركة؟
383
00:29:19,125 --> 00:29:20,333
أينما كانوا.
384
00:29:21,333 --> 00:29:22,666
واجبي أن أحميك.
385
00:29:22,750 --> 00:29:24,416
أنت تبغض هذا العبء.
386
00:29:24,500 --> 00:29:25,916
هذا أعظم شرف في حياتي.
387
00:29:28,458 --> 00:29:30,666
أنتما مملّان للغاية.
388
00:29:31,660 --> 00:29:37,660
تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"
389
00:29:40,083 --> 00:29:41,541
قبل سنوات كثيرة،
390
00:29:41,625 --> 00:29:44,916
كان السحرة يحتجزون
الفتيات الصغيرات في الأبراج.
391
00:29:45,541 --> 00:29:47,250
بدأت أفهم السبب.
392
00:29:47,333 --> 00:29:49,541
تعرف أنّ الروايات التحذيرية ليست نافعة معي.
393
00:29:50,458 --> 00:29:52,125
قيل إنّ الفتيات ملعونات.
394
00:29:52,208 --> 00:29:54,875
قيل إنهن أعلنّ نهاية العرق البشري.
395
00:29:57,041 --> 00:29:59,916
لذا قُتلن بطريقة منهجية.
396
00:30:00,083 --> 00:30:01,083
النهاية.
397
00:30:21,291 --> 00:30:22,750
هل ستكون جدّتي بخير؟
398
00:30:33,333 --> 00:30:35,333
ستكونين بخير أيتها الأميرة.
399
00:30:36,333 --> 00:30:37,833
أنت من دمها.
400
00:30:40,875 --> 00:30:43,333
والتفاحة لا تقع بعيدًا عن الشجرة أبدًا.
401
00:31:10,750 --> 00:31:11,833
نحن نخسر!
402
00:31:19,833 --> 00:31:21,666
أين السفن من "سكيلدج"؟
403
00:31:21,750 --> 00:31:23,625
هبّت عاصفة يا صاحبة الجلالة.
404
00:31:25,125 --> 00:31:26,041
لن يأتي أحد.
405
00:31:27,083 --> 00:31:30,166
سنقاتل وحدنا إذًا،
لا يمكننا تسليمهم "سينترا".
406
00:31:30,250 --> 00:31:31,333
ولن نفعل ذلك.
407
00:31:46,291 --> 00:31:47,250
"آيست"!
408
00:32:06,375 --> 00:32:07,291
ابتعدا.
409
00:32:10,916 --> 00:32:12,458
لا!
410
00:32:15,708 --> 00:32:20,166
أرشدنا إلى سلام ذراعيك وأبقنا في النور،
411
00:32:20,666 --> 00:32:24,875
واحمنا من الظلمة الهائلة
التي تهدّد أرواحنا.
412
00:32:30,583 --> 00:32:31,750
الأميرة "سيريلا"...
413
00:32:38,250 --> 00:32:40,625
- هل سنكون بخير؟
- لا تقلق يا "مارتن".
414
00:32:41,125 --> 00:32:43,166
الملكة ستهزم "نيلفجارد".
415
00:32:43,625 --> 00:32:44,833
سنعود إلى ديارنا قريبًا.
416
00:32:51,958 --> 00:32:52,958
صاحبة السمو.
417
00:32:56,666 --> 00:32:58,750
لن تتوقّف "نيلفجارد" حتى تنال مرادها!
418
00:32:58,833 --> 00:33:00,750
...100 سهم إلى جسدي أولًا.
419
00:33:01,333 --> 00:33:03,083
يا صاحبة الجلالة، ماذا...
420
00:33:22,291 --> 00:33:23,666
ابنتي الجميلة.
421
00:33:28,083 --> 00:33:29,083
انتبهي.
422
00:33:31,083 --> 00:33:32,041
انتبهي.
423
00:33:37,750 --> 00:33:39,416
تتعرّض "سينترا" للهجوم.
424
00:33:44,041 --> 00:33:45,250
و"آيست" مات.
425
00:33:52,750 --> 00:33:55,125
تشقّ "نيلفجارد" طريقها إلى المدينة.
426
00:33:55,791 --> 00:33:56,875
لماذا؟
427
00:34:00,000 --> 00:34:01,166
المواطنون...
428
00:34:01,916 --> 00:34:04,666
كم منهم بأمان داخل أسوارنا؟
429
00:34:04,750 --> 00:34:07,958
100 تقريبًا يا صاحبة الجلالة.
وضيوف الوليمة.
430
00:34:10,250 --> 00:34:11,375
المؤن...
431
00:34:12,500 --> 00:34:13,791
تأكّد أننا نملك ما يكفي.
432
00:34:16,750 --> 00:34:17,583
حاضر.
433
00:34:26,041 --> 00:34:27,750
كنت شُجاعة يا ابنتي،
434
00:34:29,375 --> 00:34:30,416
في غيابي.
435
00:34:30,500 --> 00:34:32,875
لم أكن كذلك. اسألي "ماوسزاك".
بل كنت عديمة الصبر.
436
00:34:32,958 --> 00:34:35,625
ستحكمين هذه الأرض ذات يوم.
437
00:34:36,625 --> 00:34:38,750
تعرفين هذا، أليس كذلك؟
438
00:34:41,833 --> 00:34:43,375
لمَ تقولين كل هذا؟
439
00:34:47,458 --> 00:34:48,708
هل تحتضرين؟
440
00:34:51,458 --> 00:34:52,625
ابنتي الجميلة،
441
00:34:55,125 --> 00:34:58,583
حين أموت، فسيكون الأمر دراميًا أكثر بكثير.
442
00:35:12,916 --> 00:35:14,125
والآن يا ابنتي...
443
00:35:18,125 --> 00:35:19,333
دعيني أرتاح.
444
00:35:53,750 --> 00:35:55,125
وصلوا إلى البوّابة.
445
00:36:09,125 --> 00:36:10,583
ماذا تفعل؟
446
00:36:20,250 --> 00:36:21,500
كم ستصمد؟
447
00:36:23,250 --> 00:36:24,916
ما دمت أنا صامدًا.
448
00:36:37,333 --> 00:36:39,333
أتعرف ما كان "فيسيمير" ليقوله؟
449
00:36:39,916 --> 00:36:42,833
يجب ألّا يلعب "الويتشر" دور الفارس الأبيض.
450
00:36:42,916 --> 00:36:45,125
ويجب ألّا نحاول الحفاظ على القانون.
451
00:36:46,666 --> 00:36:48,166
لا نتباهى.
452
00:36:48,666 --> 00:36:50,583
ونتقاضى أجرنا بالمال.
453
00:36:52,875 --> 00:36:53,708
وهو محق.
454
00:36:59,458 --> 00:37:01,291
أتريد أن تسمع عن أول وحش قتلته؟
455
00:37:03,208 --> 00:37:05,333
كان يبعد 80 كيلومترًا خارج "كار مورهن".
456
00:37:07,291 --> 00:37:08,500
كان ضخمًا.
457
00:37:09,375 --> 00:37:10,291
وكريه الرائحة.
458
00:37:11,166 --> 00:37:12,166
رأسه أصلع.
459
00:37:12,916 --> 00:37:13,916
وأسنانه عفنة.
460
00:37:16,791 --> 00:37:18,625
سحب تلك الفتاة من العربة،
461
00:37:19,458 --> 00:37:22,083
ومزّق فستانها أمام عينيَ والدها وقال،
462
00:37:22,791 --> 00:37:24,416
"حان الوقت لتقابلي رجلًا حقيقيًا."
463
00:37:26,666 --> 00:37:28,500
قلت له إنّ الوقت حان ليقابل هو واحدًا أيضًا.
464
00:37:31,625 --> 00:37:33,291
احتجت إلى ضربتين لأقتله.
465
00:37:34,833 --> 00:37:35,875
لم تكونا حادتين.
466
00:37:36,916 --> 00:37:38,375
لكنهما كانتا مذهلتين.
467
00:37:40,625 --> 00:37:42,250
استدرت نحو الفتاة بعد ذلك.
468
00:37:42,666 --> 00:37:44,500
كانت ملطّخة بدماء الرجل.
469
00:37:46,333 --> 00:37:47,583
نظرت إليّ نظرة واحدة،
470
00:37:48,333 --> 00:37:49,250
وصرخت،
471
00:37:49,750 --> 00:37:50,583
وتقيّأت،
472
00:37:51,333 --> 00:37:52,333
ثم فقدت الوعي.
473
00:37:54,958 --> 00:37:55,791
أجل.
474
00:37:57,375 --> 00:37:59,083
ظننت أنّ العالم يحتاج إليّ.
475
00:38:03,833 --> 00:38:05,208
مع من كنت تتكلّم؟
476
00:38:11,333 --> 00:38:12,458
أتكلّم مع حصاني.
477
00:38:14,208 --> 00:38:15,833
- هذا محزن.
- حقًا؟
478
00:38:20,333 --> 00:38:21,583
أخبرني أيها "الويتشر".
479
00:38:22,916 --> 00:38:24,708
لا تؤمن بالقدر
480
00:38:25,041 --> 00:38:26,750
ولا بأهون الشرّين.
481
00:38:28,208 --> 00:38:29,416
بم تؤمن؟
482
00:38:29,500 --> 00:38:30,500
تعنين...
483
00:38:31,125 --> 00:38:32,541
من أصدّق.
484
00:38:33,083 --> 00:38:34,250
لا أنحاز إلى أحد.
485
00:38:34,666 --> 00:38:35,958
أنت تقتل الوحوش فقط.
486
00:39:02,166 --> 00:39:03,416
لقد اتخذت قراري.
487
00:39:05,791 --> 00:39:09,166
أعطيتني إنذارًا أخيرًا وأنا أجده مفيدًا.
488
00:39:12,125 --> 00:39:13,458
سأغادر "بلافيكين" غدًا.
489
00:39:14,833 --> 00:39:15,833
نهائيًا.
490
00:39:24,041 --> 00:39:25,625
رجالي يحبونني وأنا أحبهم.
491
00:39:27,000 --> 00:39:30,041
لكن مرّ وقت طويل منذ رآني أحد.
492
00:39:35,625 --> 00:39:36,750
حين كنت فتاة صغيرة،
493
00:39:38,041 --> 00:39:40,458
كانت أمي تمرّر أصابعها...
494
00:39:41,041 --> 00:39:42,500
على جبيني.
495
00:39:44,541 --> 00:39:45,916
كانت تقول...
496
00:39:46,625 --> 00:39:49,166
إنها ستعطي لينتارًا جميلًا...
497
00:39:50,125 --> 00:39:52,958
لتعرف الأفكار التي تجول في خاطري.
498
00:40:43,416 --> 00:40:45,625
أطلقوا النار!
499
00:41:11,458 --> 00:41:15,041
صاحبة الجلالة،
سيخترق النيلفجارديون بوّابات القلعة.
500
00:41:15,125 --> 00:41:16,000
اخترقوها بالفعل.
501
00:41:17,416 --> 00:41:19,958
لا تستطيع قواي صدّهم أكثر يا مولاتي.
502
00:41:20,041 --> 00:41:21,750
والآن، ماذا؟ ماذا سنفعل؟
503
00:41:22,333 --> 00:41:23,166
"ماوسزاك".
504
00:41:27,708 --> 00:41:29,166
إنه في السجن عند البوّابة.
505
00:41:31,875 --> 00:41:34,958
قد يعود القدر إلى جانبنا.
506
00:41:42,083 --> 00:41:43,166
"دانك".
507
00:41:46,541 --> 00:41:47,541
حان الوقت.
508
00:41:53,625 --> 00:41:55,000
مهلًا، إلى أين تذهبان؟
509
00:41:59,833 --> 00:42:01,125
تعالي يا ابنتي.
510
00:42:17,875 --> 00:42:19,125
الدرس الثاني،
511
00:42:21,500 --> 00:42:24,208
اعرفي متى يحين الوقت للكفّ عن الحراك.
512
00:42:25,500 --> 00:42:26,500
أنت تستسلمين.
513
00:42:28,083 --> 00:42:30,000
لا تتخذ "نيلفجارد" أيّ أسرى.
514
00:42:31,625 --> 00:42:33,333
ما يعني أنه حاليًا،
515
00:42:33,416 --> 00:42:35,250
يتعرّض شعبي للتعذيب.
516
00:42:38,958 --> 00:42:43,416
ينتزعون أحشاءهم فيما يشاهدون.
517
00:42:46,500 --> 00:42:48,666
ويشعلون أرجلهم.
518
00:42:49,041 --> 00:42:51,500
ويطعمون ألسنتهم إلى الكلاب.
519
00:42:55,958 --> 00:42:56,958
صاحبة الجلالة.
520
00:42:57,416 --> 00:42:58,666
- لقد رحل.
- ماذا؟
521
00:43:02,958 --> 00:43:04,833
عند مواجهة المحتوم يا "سيريلا"،
522
00:43:06,333 --> 00:43:09,583
على القادة الصالحين
أن يختاروا الرحمة دائمًا.
523
00:43:11,000 --> 00:43:13,583
في المستقبل،
ستتحلّين بالحكمة لتفعلي الأمر عينه.
524
00:43:16,083 --> 00:43:17,000
"لازلو"،
525
00:43:18,000 --> 00:43:18,916
أحضر رداءها.
526
00:43:20,416 --> 00:43:21,708
ماذا؟ لا.
527
00:43:22,416 --> 00:43:24,458
عديني بأن تظلّي شُجاعة.
528
00:43:25,208 --> 00:43:27,041
أنت أميرة "سينترا" الجسورة.
529
00:43:27,750 --> 00:43:30,833
- وقدرك أن تنجزي أمورًا عظيمة.
- لا يمكنني أن أفعل هذا من دونك.
530
00:43:30,916 --> 00:43:34,500
- يجب أن نذهب يا صاحبة السمو.
- لا.
531
00:43:41,708 --> 00:43:42,541
اذهبي.
532
00:43:44,375 --> 00:43:45,666
فالعالم يعتمد على هذا.
533
00:43:58,166 --> 00:43:59,291
أحبك.
534
00:44:05,208 --> 00:44:07,500
جدي "ويتشر".
535
00:44:09,333 --> 00:44:10,833
فهو قدرك.
536
00:44:37,833 --> 00:44:38,708
صاحبة الجلالة...
537
00:44:38,791 --> 00:44:39,791
رأيت ذلك أيضًا.
538
00:44:42,750 --> 00:44:44,125
هذا سبب مجيئهم.
539
00:44:45,250 --> 00:44:46,416
سأسلّمها إليه.
540
00:44:49,000 --> 00:44:50,500
أعدك بهذا.
541
00:44:57,958 --> 00:44:58,833
"ماوسزاك".
542
00:45:02,166 --> 00:45:03,375
خدمتك...
543
00:45:04,375 --> 00:45:06,583
كانت شرفًا لنا جميعنا.
544
00:45:08,666 --> 00:45:09,833
وخدمتك أيضًا.
545
00:45:13,125 --> 00:45:14,166
صاحبة الجلالة.
546
00:45:33,125 --> 00:45:35,500
أعتذر على إزعاجك يا سيدتي، حان الوقت.
547
00:45:36,208 --> 00:45:37,416
قوّات "نيلفجارد" قريبة.
548
00:45:51,708 --> 00:45:52,708
حان الوقت.
549
00:46:19,041 --> 00:46:20,125
يمكننا أن نغادر.
550
00:46:21,500 --> 00:46:23,041
يمكننا إيجاد طريقة للخروج.
551
00:46:24,625 --> 00:46:25,583
هذا...
552
00:46:27,500 --> 00:46:28,833
هذا طريقنا للخروج.
553
00:47:09,875 --> 00:47:11,750
- ماذا تفعلين؟
- هذه أنا يا بنيّ.
554
00:47:11,833 --> 00:47:13,416
- ماذا...
- لا بأس.
555
00:48:29,333 --> 00:48:30,416
أحصنة.
556
00:48:31,916 --> 00:48:32,916
تعالي أيتها الأميرة.
557
00:48:34,083 --> 00:48:34,916
مهلًا!
558
00:48:36,875 --> 00:48:38,500
- تابعي طريقك.
- لا.
559
00:48:39,500 --> 00:48:42,125
أيتها الأميرة، لقد وعدت جدّتك.
560
00:48:42,833 --> 00:48:44,041
اسمحي لي أن أفي بوعدي.
561
00:48:45,208 --> 00:48:46,041
اذهبي.
562
00:48:47,916 --> 00:48:49,708
قالت جدّتي إنه عليّ الذهاب.
563
00:48:49,791 --> 00:48:51,958
لماذا؟ ما سبب مجيء "نيلفجارد"؟
564
00:48:52,041 --> 00:48:53,666
لماذا يعتمد العالم على هذا؟
565
00:48:53,750 --> 00:48:55,125
مهلًا يا صاحبة السمو.
566
00:49:09,708 --> 00:49:11,416
نقترب من البوّابة.
567
00:49:13,041 --> 00:49:15,083
كنت محمية طوال حياتي يا "لازلو".
568
00:49:15,166 --> 00:49:16,083
لماذا؟
569
00:49:59,666 --> 00:50:02,416
كنت في السوق مغطّى بالدم.
570
00:50:05,583 --> 00:50:08,000
تقول إنك لا تستطيع أن تختار،
لكنك اضطررت إلى ذلك.
571
00:50:08,291 --> 00:50:10,250
ولن تعرف أبدًا إن كنت محقًا.
572
00:50:15,375 --> 00:50:17,000
ستكون مكافأتك الرجم بالحجارة.
573
00:50:18,333 --> 00:50:19,625
وستهرب.
574
00:50:20,375 --> 00:50:23,333
ستحاول أن تسبق الفتاة في الغابة،
لكنك لا تستطيع.
575
00:50:24,083 --> 00:50:25,583
- إنها قدرك.
- "رينفري".
576
00:50:35,916 --> 00:50:37,000
السوق.
577
00:50:49,791 --> 00:50:50,958
عرفت أنك ستأتي.
578
00:50:53,750 --> 00:50:55,083
أين "رينفري"؟
579
00:50:55,166 --> 00:50:57,416
إنها في البرج مع صديقتك الصغيرة،
580
00:50:58,208 --> 00:50:59,166
"ماريلكا".
581
00:50:59,750 --> 00:51:01,958
أعطتنا رسالة لننقلها إليك.
582
00:51:02,416 --> 00:51:04,166
عليك أن تختار أهون الشرّين.
583
00:51:04,250 --> 00:51:05,666
إنه إنذار نهائي.
584
00:51:06,750 --> 00:51:07,666
هل فهمت؟
585
00:51:11,000 --> 00:51:11,875
تبًا.
586
00:51:30,916 --> 00:51:31,833
أيها "الويتشر"!
587
00:52:08,250 --> 00:52:09,083
"جيرالت"!
588
00:52:09,708 --> 00:52:10,833
"جيرالت"!
589
00:52:13,666 --> 00:52:14,500
النجدة!
590
00:52:24,458 --> 00:52:26,500
- لقد اخترت.
- اتركي الفتاة تذهب.
591
00:52:30,416 --> 00:52:31,541
سأقتلها.
592
00:52:34,000 --> 00:52:36,708
سأقتل الجميع هنا حتى ينزل "ستريغوبور".
593
00:52:37,916 --> 00:52:38,958
غادري "بلافيكين".
594
00:52:40,708 --> 00:52:41,833
لم يفت الأوان بعد.
595
00:52:42,666 --> 00:52:44,000
لا يعمل السحر عليّ.
596
00:52:45,625 --> 00:52:46,666
لكن الفضّة بلى.
597
00:52:47,000 --> 00:52:48,333
الفضّة للوحوش.
598
00:52:52,375 --> 00:52:55,000
- إن تقاتلنا...
- فلن أتمكّن من التوقّف.
599
00:53:07,250 --> 00:53:09,583
خلقوني كما خلقوك تمامًا.
600
00:53:10,000 --> 00:53:11,458
لسنا مختلفين كثيرًا.
601
00:54:28,041 --> 00:54:30,958
الفتاة في الغابة ستبقى معك دائمًا.
602
00:54:32,750 --> 00:54:34,000
إنها قدرك.
603
00:55:17,375 --> 00:55:18,750
عودي إلى هنا أيتها...
604
00:55:48,791 --> 00:55:50,083
لا.
605
00:56:26,833 --> 00:56:27,791
مذهل.
606
00:56:33,541 --> 00:56:34,375
"ماريلكا".
607
00:56:35,708 --> 00:56:37,958
"ماريلكا"؟
608
00:56:38,916 --> 00:56:39,916
أحضري لي عربة.
609
00:56:40,250 --> 00:56:42,458
سنأخذها إلى البرج لتشريح جثتها.
610
00:56:44,500 --> 00:56:46,708
إن لمست شعرة واحدة من رأسها...
611
00:56:47,583 --> 00:56:49,250
فسأقطع رأسك تاليًا.
612
00:56:49,333 --> 00:56:50,541
هل فقدت صوابك؟
613
00:56:51,458 --> 00:56:52,541
تحوّلها،
614
00:56:53,458 --> 00:56:54,708
يؤثّر في الناس.
615
00:56:54,791 --> 00:56:56,916
هكذا جعلت هؤلاء الرجال يتبعونها.
616
00:56:57,333 --> 00:56:58,583
يجب أن نأخذها.
617
00:57:02,666 --> 00:57:05,333
لقد أثّرت بك، أليس كذلك؟
618
00:57:07,250 --> 00:57:08,250
لا...
619
00:57:08,958 --> 00:57:10,166
...تلمسها.
620
00:57:13,500 --> 00:57:14,541
أيها "الويتشر".
621
00:57:16,125 --> 00:57:18,041
ذبحت جثثًا
622
00:57:18,125 --> 00:57:19,666
في شوارع "بلافيكين".
623
00:57:19,750 --> 00:57:21,958
- أنت وحش.
- عرّضت الفتاة للخطر.
624
00:57:24,041 --> 00:57:27,416
طبّقت القانون بنفسك.
625
00:57:33,708 --> 00:57:35,291
اتخذت قرارًا.
626
00:57:36,958 --> 00:57:39,583
ولن تعرف أبدًا إن كان الخيار الصحيح.
627
00:57:40,333 --> 00:57:41,333
اقتلوه!
628
00:58:01,375 --> 00:58:03,041
غادر "بلافيكين" يا "جيرالت".
629
00:58:05,541 --> 00:58:06,750
ولا تعد أبدًا.
630
00:58:36,625 --> 00:58:39,333
الفتاة التي في الغابة ستبقى معك دائمًا.
631
00:58:41,125 --> 00:58:42,458
إنها قدرك.
632
00:58:46,450 --> 00:58:56,450
تم سحب الترجمة بواسطة
"مهند عصام"
633
01:00:00,291 --> 01:00:02,291
ترجمة "دنيا شعيب"
56151