All language subtitles for The Witcher S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,370 --> 00:00:07,070 تم سحب الترجمة بواسطة "مهند عصام" 2 00:00:07,375 --> 00:00:10,791 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:02:05,000 --> 00:02:06,500 ‫ليس هذا يوم حظك، أليس كذلك؟‬ 4 00:03:00,583 --> 00:03:01,625 ‫ماذا تريد؟‬ 5 00:03:02,666 --> 00:03:04,333 ‫أرشديني إلى منزل العمدة.‬ 6 00:03:04,416 --> 00:03:06,833 ‫- في آخر الزقاق نحو اليسار...‬ ‫- "إسادورا".‬ 7 00:03:13,708 --> 00:03:15,666 ‫لا نريد أمثالك هنا أيها "الويتشر".‬ 8 00:03:16,666 --> 00:03:17,666 ‫العمدة،‬ 9 00:03:18,375 --> 00:03:20,791 ‫أخبرني أين هو وسأغادر.‬ 10 00:03:21,875 --> 00:03:23,916 ‫لا تصدر أنت الأوامر هنا،‬ 11 00:03:24,791 --> 00:03:26,333 ‫أيها السافل المتحوّل.‬ 12 00:03:29,208 --> 00:03:30,083 ‫هل سمعت هذا؟‬ 13 00:03:31,375 --> 00:03:32,208 ‫ارحل.‬ 14 00:03:32,458 --> 00:03:35,416 ‫من تلقاء نفسك أو سنجرّك بالحبل، الخيار لك.‬ 15 00:03:36,833 --> 00:03:37,875 ‫ليس خيارًا صعبًا.‬ 16 00:03:38,291 --> 00:03:41,208 ‫أجل، تبًا لهذا.‬ ‫اقتلوه بأنفسكم إن اضطررتم إلى ذلك.‬ 17 00:03:43,000 --> 00:03:43,958 ‫هيا أيها "الويتشر".‬ 18 00:03:44,041 --> 00:03:45,583 ‫لست خائفًا منا، أليس كذلك؟‬ 19 00:03:48,500 --> 00:03:51,500 ‫- أرنا ما لديك.‬ ‫- هلّا تتركه وشأنه.‬ 20 00:03:58,291 --> 00:04:01,083 ‫- لا يمكن الوثوق بالـ"ويتشر".‬ ‫- لست أكلّمك.‬ 21 00:04:03,083 --> 00:04:05,833 ‫أعتذر عن تدخّل رجلي في يومك.‬ 22 00:04:08,291 --> 00:04:11,666 ‫آمل أن يتمكّن من تحسين سلوكه في السوق غدًا.‬ 23 00:04:13,750 --> 00:04:15,125 ‫آسف يا "رينفري".‬ 24 00:04:18,291 --> 00:04:19,500 ‫هيا يا رجال.‬ 25 00:04:21,666 --> 00:04:23,625 ‫جعة لصديقي وواحدة لي.‬ 26 00:04:27,833 --> 00:04:30,250 ‫أنا أتكلّم معك الآن يا سيدي الصالح.‬ 27 00:04:43,541 --> 00:04:44,666 ‫أتريد تناول الفطور؟‬ 28 00:04:46,833 --> 00:04:47,833 ‫أنا شبعان.‬ 29 00:04:49,750 --> 00:04:50,708 ‫تناولت لحم الغزال.‬ 30 00:05:13,833 --> 00:05:16,375 ‫والدتي، رحمها الله، كانت لتشعر بالخزي.‬ 31 00:05:17,833 --> 00:05:19,041 ‫سيبقى هذا سرًا بيننا إذًا.‬ 32 00:05:28,208 --> 00:05:30,375 ‫ما سبب مجيئك إلى "بلافيكين" أيها الأشيب؟‬ 33 00:05:30,833 --> 00:05:32,166 ‫هل أتيت بحثًا عن وحش؟‬ 34 00:05:33,125 --> 00:05:34,666 ‫كنت أتنقّل بقرب المستنقع.‬ 35 00:05:34,750 --> 00:05:38,041 ‫هذا خطؤك إذًا.‬ ‫لم لا تتنقّل على الطرقات العامة؟‬ 36 00:05:39,625 --> 00:05:41,333 ‫يصعب جني المال على الطرقات العامة.‬ 37 00:05:42,208 --> 00:05:44,541 ‫وأنت يائس لجني بعض المال‬ ‫لشراء ملابس جديدة.‬ 38 00:05:50,250 --> 00:05:51,250 ‫كوبا جعة آخران.‬ 39 00:06:08,166 --> 00:06:10,708 ‫أجد وحوشًا أكثر فأكثر أينما ذهبت.‬ 40 00:06:23,833 --> 00:06:25,666 ‫كم تريد ثمن الكيكيمورا إذًا؟‬ 41 00:06:40,083 --> 00:06:42,875 ‫قتلت جرذًا هذا الصباح بشوكتي‬ ‫عند تناول الفطور.‬ 42 00:06:42,958 --> 00:06:44,958 ‫طعنته في معدته البدينة.‬ 43 00:06:45,541 --> 00:06:47,791 ‫كادت أمي تفقد وعيها،‬ ‫لكن ماذا كان عليّ أن أفعل؟‬ 44 00:06:47,875 --> 00:06:50,000 ‫كان يتغوّط في خزانة المؤن منذ أيام.‬ 45 00:06:54,791 --> 00:06:57,000 ‫- ذكرت المال.‬ ‫- أجل.‬ 46 00:06:57,500 --> 00:06:59,666 ‫قالت "إسادورا" إنك تبحث عن أبي.‬ 47 00:07:00,125 --> 00:07:01,541 ‫إنها ثرثارة.‬ 48 00:07:01,833 --> 00:07:04,208 ‫ما أن دخلت حانة "اللورد" حتى...‬ 49 00:07:04,500 --> 00:07:07,500 ‫بدأت تخبر الجميع بأنّ "ويتشر" شريرًا قد وصل.‬ 50 00:07:10,041 --> 00:07:11,083 ‫أنت لا تخيفني.‬ 51 00:07:11,791 --> 00:07:12,958 ‫هذا مؤسف.‬ 52 00:07:13,041 --> 00:07:15,250 ‫ويمكنني إخبارك أيضًا‬ 53 00:07:15,625 --> 00:07:17,958 ‫بأنّ أبي لا يحتاج إلى هذا الوحش.‬ 54 00:07:18,041 --> 00:07:19,000 ‫والدك،‬ 55 00:07:19,708 --> 00:07:20,708 ‫العمدة؟‬ 56 00:07:21,916 --> 00:07:23,250 ‫وزّع منشورًا.‬ 57 00:07:24,333 --> 00:07:25,458 ‫يطلب فيه غول "جرافير".‬ 58 00:07:26,000 --> 00:07:27,291 ‫مخلوقات الكيكيمورا مفيدة.‬ 59 00:07:28,458 --> 00:07:29,708 ‫في التحكّم بعدد السكان.‬ 60 00:07:33,666 --> 00:07:36,083 ‫عليك مكالمة السيد "إريون"، ساحر البلدة.‬ 61 00:07:36,958 --> 00:07:39,916 ‫فهو مستعد للدفع مقابل أشياء مختلفة‬ ‫يحتاج إليها لصنع الإكسير.‬ 62 00:07:41,000 --> 00:07:42,625 ‫بعته كلبنا حين مات.‬ 63 00:07:43,375 --> 00:07:44,458 ‫بطريقة غامضة.‬ 64 00:07:47,500 --> 00:07:48,333 ‫حسنًا.‬ 65 00:07:48,958 --> 00:07:50,083 ‫خذيني إليه.‬ 66 00:07:51,625 --> 00:07:54,000 ‫حصلت على 15 كراونًا مقابل الكلب الغبي.‬ 67 00:07:55,833 --> 00:07:59,208 ‫هذا كاف لشراء ملابس جديدة. إنها مجرّد فكرة.‬ 68 00:08:02,208 --> 00:08:03,333 ‫هيا يا "روتش".‬ 69 00:08:08,125 --> 00:08:09,750 ‫هل قتلت شيطانة من قبل؟‬ 70 00:08:10,375 --> 00:08:11,541 ‫"ستريغا"؟‬ 71 00:08:12,708 --> 00:08:13,750 ‫مستذئب؟‬ 72 00:08:14,291 --> 00:08:15,250 ‫مستذئبة؟‬ 73 00:08:15,791 --> 00:08:16,958 ‫لا وجود لها.‬ 74 00:08:17,666 --> 00:08:19,041 ‫إذًا، قتلت المخلوقات الأخرى؟‬ 75 00:08:19,583 --> 00:08:21,083 ‫أظن أنّ هذا يجعلك بطلًا.‬ 76 00:08:22,250 --> 00:08:25,083 ‫تقول أمي إنك نتيجة السحر الفاشل،‬ 77 00:08:25,250 --> 00:08:28,833 ‫مخلوق شيطانيّ ومنحطّ قذر مولود في الجحيم.‬ 78 00:08:29,916 --> 00:08:31,250 ‫هل سبق أن ذهبت إلى الجحيم؟‬ 79 00:08:32,125 --> 00:08:33,666 ‫لم أغادر "بلافيكين" قط.‬ 80 00:08:34,041 --> 00:08:36,875 ‫لأنّ أمي لم تغادر "بلافيكين" قط،‬ ‫وإن كانت كافية لـ"ليبوش"،‬ 81 00:08:36,957 --> 00:08:38,791 ‫فهي كافية لـ"ماريلكا" أيضًا.‬ 82 00:08:39,166 --> 00:08:40,207 ‫هذا اسمي.‬ 83 00:08:40,750 --> 00:08:41,625 ‫"ماريلكا".‬ 84 00:08:42,666 --> 00:08:43,666 ‫مثل الحليب.‬ 85 00:08:45,208 --> 00:08:46,208 ‫ما اسمك؟‬ 86 00:08:47,208 --> 00:08:48,041 ‫"جيرالت".‬ 87 00:08:49,083 --> 00:08:50,291 ‫مثل مخنق؟‬ 88 00:08:51,333 --> 00:08:52,166 ‫جميل.‬ 89 00:08:53,000 --> 00:08:54,375 ‫من أين أنت يا "جيرالت"؟‬ 90 00:08:55,166 --> 00:08:56,083 ‫من "ريفيا".‬ 91 00:08:58,125 --> 00:09:01,875 ‫لا أعرف أين تقع، لكن سأتعلّم إن سمحت لي.‬ 92 00:09:02,291 --> 00:09:03,250 ‫لا.‬ 93 00:09:04,625 --> 00:09:07,500 ‫لأنني فتاة ولا تستطيع الفتيات‬ ‫أن تصبحن "ويتشر".‬ 94 00:09:07,916 --> 00:09:10,083 ‫وهذا برأيي، هو أغبى شيء سمعته في حياتي.‬ 95 00:09:12,125 --> 00:09:13,208 ‫أريد المزيد.‬ 96 00:09:14,083 --> 00:09:15,750 ‫يجب أن أكون أكثر، لأنني...‬ 97 00:09:15,958 --> 00:09:19,583 ‫لا أعرف ماذا أفعل في "بلافيكين"‬ ‫لبقية حياتي، عدا الذهاب إلى السوق المملّة.‬ 98 00:09:20,500 --> 00:09:21,583 ‫وقتل الجرذان.‬ 99 00:09:22,083 --> 00:09:22,958 ‫والكلاب.‬ 100 00:09:28,583 --> 00:09:29,708 ‫ها قد وصلنا.‬ 101 00:09:36,833 --> 00:09:37,791 ‫أمسكي "روتش".‬ 102 00:09:39,333 --> 00:09:40,208 ‫كن لطيفًا.‬ 103 00:09:41,666 --> 00:09:42,750 ‫مرحبًا يا "روتش".‬ 104 00:10:21,416 --> 00:10:22,375 ‫مرحبًا.‬ 105 00:10:23,666 --> 00:10:24,791 ‫أنا "ستريغوبور".‬ 106 00:10:27,458 --> 00:10:29,375 ‫السيد "ستريغوبور".‬ 107 00:10:30,166 --> 00:10:31,041 ‫مشعوذ.‬ 108 00:10:31,125 --> 00:10:33,250 ‫جلبت "كيكيمورا" للسيد "إريون".‬ 109 00:10:33,333 --> 00:10:35,708 ‫أجل، اعذرنا على الارتباك.‬ 110 00:10:35,791 --> 00:10:39,458 ‫أنشأ "إريون" هذا البرج،‬ ‫لكنه ميت منذ 200 عام.‬ 111 00:10:40,416 --> 00:10:43,625 ‫لذا، تكريمًا له، اتخذت اسمه...‬ 112 00:10:44,333 --> 00:10:46,583 ‫...لقبًا شخصيًا لي.‬ 113 00:10:48,166 --> 00:10:49,791 ‫هل ابتكر هذا الوهم أيضًا؟‬ 114 00:10:49,875 --> 00:10:51,541 ‫لا، هذا...‬ 115 00:10:52,541 --> 00:10:54,041 ‫من ابتكاري الخاص.‬ 116 00:10:55,458 --> 00:10:57,250 ‫يساعد على انقضاء الوقت ببهجة.‬ 117 00:10:58,000 --> 00:11:00,666 ‫لأنك تختبئ يا "ستريغوبور".‬ 118 00:11:00,750 --> 00:11:02,208 ‫يا لذكائك،‬ 119 00:11:03,375 --> 00:11:04,208 ‫أيها "الويتشر".‬ 120 00:11:12,500 --> 00:11:15,000 ‫لا نرى أمثالك غالبًا هنا في "بلافيكين".‬ 121 00:11:15,083 --> 00:11:16,791 ‫لم يبق كثير من أمثالي.‬ 122 00:11:19,000 --> 00:11:21,958 ‫كنت لأقدّم لك تعازيّ، لكن...‬ 123 00:11:22,625 --> 00:11:24,958 ‫أتذكّر أنّ معشر "الويتشر" لا يشعرون...‬ 124 00:11:25,791 --> 00:11:26,625 ‫بأيّ شيء.‬ 125 00:11:28,625 --> 00:11:30,708 ‫أنا ممتنّ لأنّ القدر جلبك إليّ.‬ 126 00:11:30,791 --> 00:11:32,000 ‫"ماريلكا" جلبتني إليك.‬ 127 00:11:32,083 --> 00:11:34,416 ‫لا، تعمل "ماريلكا" لصالحي.‬ 128 00:11:35,958 --> 00:11:36,875 ‫بين الحين والآخر.‬ 129 00:11:38,208 --> 00:11:39,958 ‫في مسائل فائقة الأهمية.‬ 130 00:11:40,833 --> 00:11:43,291 ‫مشعوذ منعزل يستعمل اسمًا مستعارًا‬ 131 00:11:43,375 --> 00:11:46,083 ‫ويوظّف فتاة صغيرة لتؤمّن له "ويتشر".‬ 132 00:11:47,000 --> 00:11:48,333 ‫لا تريد الوحش الذي جلبته.‬ 133 00:11:49,791 --> 00:11:51,333 ‫بل تريدني أن أقتل الوحش خاصتك.‬ 134 00:11:51,416 --> 00:11:52,416 ‫أنت ذكي جدًا...‬ 135 00:11:53,333 --> 00:11:54,166 ‫...بالفعل.‬ 136 00:11:54,250 --> 00:11:56,291 ‫- من أيّ نوع؟‬ ‫- أسوأ نوع.‬ 137 00:11:58,208 --> 00:11:59,166 ‫من البشر.‬ 138 00:12:00,458 --> 00:12:01,875 ‫تُدعى "رينفري".‬ 139 00:12:16,208 --> 00:12:17,208 ‫اللعنة!‬ 140 00:12:18,458 --> 00:12:19,416 ‫هيا يا "مارتن".‬ 141 00:12:20,541 --> 00:12:21,458 ‫5.‬ 142 00:12:22,250 --> 00:12:24,541 ‫- ليس بعد.‬ ‫- من المستحيل أن تحصلي على 5.‬ 143 00:12:24,625 --> 00:12:26,791 ‫لن تتناول قضمة من ذلك الخبز قبل أن أحاول.‬ 144 00:12:35,958 --> 00:12:38,166 ‫- يُستحسن أن ترمي هذه البراجم.‬ ‫- هيا إذًا.‬ 145 00:12:40,208 --> 00:12:41,208 ‫قلت لك.‬ 146 00:12:44,125 --> 00:12:45,833 ‫لم أسرق الخبز، بل "كورين".‬ 147 00:12:45,916 --> 00:12:47,208 ‫اصمت أيها الأحمق.‬ 148 00:12:50,000 --> 00:12:51,541 ‫عليك مرافقتنا.‬ 149 00:12:56,833 --> 00:12:58,125 ‫بصفتي ملكتك،‬ 150 00:12:58,208 --> 00:13:00,041 ‫أمنحك هذا التكريم‬ 151 00:13:00,625 --> 00:13:06,708 ‫الذي يرمز إلى واجبك وتبعيّتك‬ ‫وولائك لعرش "سينترا".‬ 152 00:13:13,000 --> 00:13:16,291 ‫كم أرغب في لمسك الآن.‬ 153 00:13:20,208 --> 00:13:21,041 ‫يا للقرف!‬ 154 00:13:21,125 --> 00:13:24,750 ‫هل تعد بالدفاع بكل قواك عن الضعفاء...‬ 155 00:13:24,833 --> 00:13:28,416 ‫- لا يحق للصغار المتأخّرين أن يتذمّروا.‬ ‫- كنت ألعب في الساحة.‬ 156 00:13:29,708 --> 00:13:30,583 ‫لعبة البراجم؟‬ 157 00:13:32,000 --> 00:13:33,958 ‫هل فزت هذه المرة كما علّمتك؟‬ 158 00:13:34,500 --> 00:13:35,500 ‫كنت سأفوز،‬ 159 00:13:35,791 --> 00:13:38,291 ‫لو أنّ خيّالة الهلاك لم يصلوا بتلك الطريقة.‬ 160 00:13:39,375 --> 00:13:42,791 ‫إن عجزت عن الفوز في لعبة البراجم‬ ‫خوفًا من بضعة أحصنة،‬ 161 00:13:42,875 --> 00:13:44,958 ‫فماذا ستفعلين حين تكونين في ساحة المعركة؟‬ 162 00:13:48,291 --> 00:13:50,041 ‫أقلّه، لم تتغوّطي في سروالك.‬ 163 00:13:51,500 --> 00:13:52,833 ‫كفردين من العائلة المالكة،‬ 164 00:13:52,916 --> 00:13:57,166 ‫هل أبالغ حين أطلب منكما‬ ‫إظهار الحدّ الأدنى من الاحترام؟‬ 165 00:13:58,458 --> 00:13:59,541 ‫خصوصًا أنت.‬ 166 00:14:00,958 --> 00:14:01,833 ‫هذا واجبك،‬ 167 00:14:01,916 --> 00:14:03,958 ‫كملك وكجدّ.‬ 168 00:14:06,416 --> 00:14:09,416 ‫اسمحي لي بالانسحاب يا ملكتي،‬ ‫فأنا مرهق بعد رحلتي إلى الجزر.‬ 169 00:14:11,708 --> 00:14:13,958 ‫والأولوية لواجباتي في غرفة النوم.‬ 170 00:14:14,708 --> 00:14:15,583 ‫يا للقرف!‬ 171 00:14:16,625 --> 00:14:17,750 ‫بصفتي ملكتك،‬ 172 00:14:17,833 --> 00:14:20,291 ‫أمنحك هذا التكريم‬ 173 00:14:20,375 --> 00:14:22,833 ‫الذي يرمز إلى واجبك وتبعيّتك...‬ 174 00:14:22,916 --> 00:14:26,375 ‫للقدر وجوه عدة أيها "الويتشر".‬ 175 00:14:26,916 --> 00:14:29,416 ‫على سبيل المثال،‬ ‫قدري جميل من الخارج، لكن...‬ 176 00:14:30,000 --> 00:14:31,250 ‫قبيح من الداخل.‬ 177 00:14:32,041 --> 00:14:34,833 ‫لقد وجّهت مخالبها الدموية نحوي.‬ 178 00:14:34,916 --> 00:14:36,250 ‫السحرة متشابهون.‬ 179 00:14:36,875 --> 00:14:40,041 ‫تتفوّهون بالهراء‬ ‫فيما تعلو وجوهكم نظرة حكيمة وذات معنى.‬ 180 00:14:42,041 --> 00:14:44,166 ‫تكلّم بطريقة طبيعية.‬ 181 00:14:48,250 --> 00:14:49,708 ‫هل سمعت قط عن...‬ 182 00:14:50,541 --> 00:14:51,916 ‫لعنة الشمس السوداء؟‬ 183 00:14:53,250 --> 00:14:56,041 ‫أول كسوف كامل منذ 1200 عام.‬ 184 00:14:56,125 --> 00:14:58,250 ‫إنها علامة العودة الوشيكة لـ"ليليث"،‬ 185 00:14:59,125 --> 00:15:03,125 ‫الشيطانة إلهة الليل‬ ‫التي ستُرسل لإبادة العرق البشري.‬ 186 00:15:04,041 --> 00:15:06,125 ‫بحسب الساحر الحكيم "إلتيبالد"،‬ 187 00:15:07,000 --> 00:15:11,125 ‫ستعدّ مسار "ليليث" 60 امرأة‬ ‫يضعن التيجان الذهبية‬ 188 00:15:11,208 --> 00:15:13,333 ‫وسيملأن وديان النهر بالدم.‬ 189 00:15:15,416 --> 00:15:16,333 ‫ليست متناغمة.‬ 190 00:15:17,416 --> 00:15:19,083 ‫كل النبوءات الجيّدة تكون متناغمة.‬ 191 00:15:19,375 --> 00:15:22,750 ‫تحرّيت عن الفتيات‬ ‫اللواتي وُلدن في فترة الشمس السوداء،‬ 192 00:15:22,833 --> 00:15:26,791 ‫ووجدت أنّ العديدات منهن‬ ‫يعانين تحوّلات داخلية مريعة.‬ 193 00:15:27,666 --> 00:15:29,166 ‫حاولت أن أشفيهن،‬ 194 00:15:29,625 --> 00:15:31,541 ‫واحتجزتهن في الأبراج لحمايتهن،‬ 195 00:15:31,625 --> 00:15:34,041 ‫لكنّ الفتيات كنّ يمتن دائمًا.‬ 196 00:15:34,125 --> 00:15:36,791 ‫تحوّلات داخلية؟‬ 197 00:15:37,083 --> 00:15:38,708 ‫شرّحت جثثهن بالطبع،‬ 198 00:15:39,041 --> 00:15:40,375 ‫لتأكيد شكوكي.‬ 199 00:15:41,541 --> 00:15:44,708 ‫لكنّ التخلّص من أولئك النساء‬ ‫كان أهون الشرّين.‬ 200 00:15:46,000 --> 00:15:48,333 ‫كنّ سيغرقن ممالك كاملة في الدم.‬ 201 00:15:49,000 --> 00:15:50,958 ‫لو كنت حيًا في فترة تمرّد "فالكا"،‬ 202 00:15:51,041 --> 00:15:52,250 ‫ورأيت ما رأيته أنا...‬ 203 00:15:52,333 --> 00:15:53,791 ‫ماتت نساء بريئات.‬ 204 00:16:00,375 --> 00:16:03,083 ‫لكن ليس "رينفري"، الجميلة.‬ 205 00:16:04,791 --> 00:16:06,541 ‫هي تلاحقك.‬ 206 00:16:06,625 --> 00:16:08,708 ‫ابنة "فريديفالك" ملك "كريدين".‬ 207 00:16:09,875 --> 00:16:12,875 ‫ولّدت الأميرة بنفسي في منتصف فترة بعد الظهر‬ 208 00:16:12,958 --> 00:16:13,958 ‫وكان الظلام دامسًا.‬ 209 00:16:14,041 --> 00:16:16,125 ‫تحت الشمس السوداء، إذًا...‬ 210 00:16:16,375 --> 00:16:18,916 ‫- إنها ملعونة.‬ ‫- هل تظنني غبيًا أيها "الويتشر"؟‬ 211 00:16:19,541 --> 00:16:23,333 ‫أتظن أنني لم أتحرّ عن الأمر؟‬ ‫"رينفري" مصابة بشدّة.‬ 212 00:16:23,416 --> 00:16:27,250 ‫أخبرتني "أريديا"، زوجة والدها،‬ ‫أنها عذّبت طائر كناري،‬ 213 00:16:27,333 --> 00:16:28,583 ‫وخنقت جروين،‬ 214 00:16:28,666 --> 00:16:31,458 ‫حتى أنها فقأت عين خادمة بفرشاة شعر.‬ 215 00:16:32,625 --> 00:16:35,291 ‫أعترف بأنّ ما حصل لاحقًا‬ ‫لم يكن مثاليًا، لكن...‬ 216 00:16:36,208 --> 00:16:39,583 ‫حياة أولاد "أريديا" كانت في خطر،‬ ‫لذا كان علينا أن نتصرّف.‬ 217 00:16:40,416 --> 00:16:44,291 ‫لهذا، أرسلت شخصًا‬ ‫ليتبع "رينفري" إلى الغابة.‬ 218 00:16:44,416 --> 00:16:45,916 ‫وجدناه بين الأجمة،‬ 219 00:16:46,000 --> 00:16:48,708 ‫والدبوس الزينيّ القديم الخاص بـ"رينفري"‬ ‫مُقحمًا في أذنه.‬ 220 00:16:51,041 --> 00:16:54,291 ‫بعد ذلك، نظّمت عملية مطاردة‬ ‫للبحث عن الأميرة،‬ 221 00:16:54,375 --> 00:16:56,875 ‫لكنها كانت قد اختفت.‬ 222 00:16:58,083 --> 00:16:59,083 ‫طوال سنتين.‬ 223 00:17:00,000 --> 00:17:01,500 ‫إلى أن عادت مجددًا،‬ 224 00:17:01,583 --> 00:17:04,415 ‫وهي تسرق وتقتل التجّار على طرقات "مهاكام".‬ 225 00:17:04,500 --> 00:17:06,958 ‫كانت تخوزقهم على العصي في البدء،‬ ‫لكن بعد وقت قصير،‬ 226 00:17:07,958 --> 00:17:09,625 ‫تعلّمت مهارات المثاقفة.‬ 227 00:17:10,750 --> 00:17:13,250 ‫والآن، يُقال‬ ‫إنه لا يستطيع أيّ إنسان مواجهتها.‬ 228 00:17:13,333 --> 00:17:14,500 ‫لست إنسانًا.‬ 229 00:17:15,040 --> 00:17:15,875 ‫أنت ساحر.‬ 230 00:17:15,958 --> 00:17:17,290 ‫إنها منيعة ‬‫ضد‬‫ السحر.‬ 231 00:17:17,375 --> 00:17:18,915 ‫هذا مستحيل لدى البشر.‬ 232 00:17:19,750 --> 00:17:20,625 ‫ليس...‬ 233 00:17:21,875 --> 00:17:23,000 ‫المتحوّلين منهم.‬ 234 00:17:24,125 --> 00:17:26,375 ‫طاردتني لسنوات وهي مصمّمة على الانتقام.‬ 235 00:17:26,458 --> 00:17:28,458 ‫والآن، تعقّبتني إلى هنا،‬ 236 00:17:28,540 --> 00:17:29,916 ‫فيما وصلت أنت.‬ 237 00:17:31,791 --> 00:17:32,625 ‫إنه القدر.‬ 238 00:17:35,708 --> 00:17:36,791 ‫اقتلها.‬ 239 00:17:38,791 --> 00:17:40,083 ‫سأدفع لك أيّ مبلغ.‬ 240 00:17:40,166 --> 00:17:41,625 ‫أقتل الوحوش.‬ 241 00:17:41,708 --> 00:17:45,125 ‫يقتل "الكيكيمورا" لأنه جائع،‬ ‫لكنّ "رينفري" تقتل للمتعة.‬ 242 00:17:45,208 --> 00:17:48,291 ‫إنها وحش وهي آخر نساء "ليليث".‬ 243 00:17:49,125 --> 00:17:51,833 ‫تملك القوة الكافية لتدميرنا جميعنا.‬ 244 00:17:52,458 --> 00:17:55,625 ‫لا أصدّق أنّ هناك من يملك قوة مماثلة.‬ 245 00:17:59,708 --> 00:18:03,708 ‫فيما مصير القارة في خطر،‬ ‫هل أنت مستعدّ لهذه المخاطرة؟‬ 246 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 ‫إليك التناغم.‬ 247 00:18:09,708 --> 00:18:11,541 ‫قتل "رينفري" هو...‬ 248 00:18:11,875 --> 00:18:13,416 ‫أهون الشرّين.‬ 249 00:18:14,875 --> 00:18:16,625 ‫الشرّ لا يتغيّر يا "ستريغوبور".‬ 250 00:18:17,208 --> 00:18:18,041 ‫أهون،‬ 251 00:18:18,541 --> 00:18:19,416 ‫أعظم،‬ 252 00:18:20,166 --> 00:18:21,000 ‫متوسّط،‬ 253 00:18:22,166 --> 00:18:23,166 ‫يظلّ كل هذا شرًا.‬ 254 00:18:24,375 --> 00:18:25,541 ‫لست أحكم عليك،‬ 255 00:18:25,875 --> 00:18:28,083 ‫فأنا لم أفعل شيئًا جيّدًا في حياتي.‬ 256 00:18:29,958 --> 00:18:30,958 ‫لكن الآن،‬ 257 00:18:31,916 --> 00:18:35,333 ‫إن كان عليّ الاختيار بين شرّ أو آخر،‬ 258 00:18:37,666 --> 00:18:39,416 ‫فأفضّل عدم الاختيار على الإطلاق.‬ 259 00:18:59,416 --> 00:19:03,166 ‫تحتاج هذه الحفلة إلى تعويذة قديمة.‬ 260 00:19:04,333 --> 00:19:06,000 ‫في خدمتك يا صاحب الجلالة.‬ 261 00:19:06,083 --> 00:19:08,083 ‫سأوفّر الخدع والأوهام لتسليتك.‬ 262 00:19:08,583 --> 00:19:11,916 ‫يريد أن يختفي. أليس هذا ما تريده؟‬ 263 00:19:12,583 --> 00:19:13,416 ‫لا.‬ 264 00:19:23,625 --> 00:19:26,541 ‫رأيت أشباح "مورهوغ" فوق القناة هذا الصباح.‬ 265 00:19:26,625 --> 00:19:28,291 ‫أجل، ذكرت هذا.‬ 266 00:19:28,375 --> 00:19:29,875 ‫- من؟‬ ‫- لن ينتج خير عن هذا.‬ 267 00:19:29,958 --> 00:19:31,375 ‫فهي نذير حرب.‬ 268 00:19:31,625 --> 00:19:34,125 ‫يخوض الشمال الحرب‬ ‫منذ استولت "نيلفجارد" على "إبنغ".‬ 269 00:19:34,583 --> 00:19:36,250 ‫إن كانت الأسطورة صحيحة،‬ 270 00:19:36,333 --> 00:19:38,708 ‫فلن تصل مجموعة "الصيد البري" قبل سنوات.‬ 271 00:19:38,791 --> 00:19:41,583 ‫عبرت قوّات النيلفجارديين ممرّ "أميل".‬ 272 00:19:41,666 --> 00:19:43,583 ‫وسيتوجّهون إلى "سودن" إن كانوا أذكياء.‬ 273 00:19:43,666 --> 00:19:44,583 ‫وإن لم يفعلوا،‬ 274 00:19:44,666 --> 00:19:47,291 ‫فـ50 من السفن السكيلدجية‬ ‫في طريقها إلى هنا.‬ 275 00:19:47,375 --> 00:19:50,000 ‫لدينا فرسان إضافيون ونحن مستعدّون في حال...‬ 276 00:19:50,083 --> 00:19:51,166 ‫مستعدّون لماذا؟‬ 277 00:19:54,333 --> 00:19:56,291 ‫لا شيء يستدعي قلقك.‬ 278 00:19:57,041 --> 00:19:58,916 ‫نبرتك الرافضة تقول إنه يستدعي ذلك.‬ 279 00:19:59,000 --> 00:20:00,833 ‫نتكلّم عن الحرب يا فتاة.‬ 280 00:20:01,958 --> 00:20:02,875 ‫مع "نيلفجارد"؟‬ 281 00:20:04,416 --> 00:20:05,375 ‫- لماذا؟‬ ‫- "آيست"!‬ 282 00:20:05,458 --> 00:20:06,916 ‫في حال سقطنا أمام "نيلفجارد"،‬ 283 00:20:07,000 --> 00:20:08,583 ‫فستتولّى حفيدتك الحكم.‬ 284 00:20:09,333 --> 00:20:11,041 ‫يجب أن تفهم كيفية سير الأمور.‬ 285 00:20:11,125 --> 00:20:14,125 ‫لن نسقط لأننا لا نتعرّض إلى هجوم.‬ 286 00:20:15,458 --> 00:20:16,791 ‫إنها طفلة.‬ 287 00:20:17,666 --> 00:20:20,625 ‫ربحت معركتك الأولى في "هوشباز"‬ ‫حين كنت بمثل سنّي.‬ 288 00:20:21,375 --> 00:20:22,583 ‫سمعت القصيدة الغنائية.‬ 289 00:20:22,666 --> 00:20:24,916 ‫القصائد الغنائية الجميلة‬ ‫تخفي الحقائق القبيحة.‬ 290 00:20:26,500 --> 00:20:27,583 ‫إنها أغنية لافتة.‬ 291 00:20:27,666 --> 00:20:29,416 ‫مات 3 آلاف من رجالي.‬ 292 00:20:33,291 --> 00:20:34,750 ‫إن لا بدّ من فعل هذا الآن،‬ 293 00:20:35,375 --> 00:20:36,708 ‫فإليك درسك الأول.‬ 294 00:20:38,833 --> 00:20:39,916 ‫كما في الحياة،‬ 295 00:20:40,333 --> 00:20:43,125 ‫من المستحيل أن نكون دائمًا مستعدّين للمعركة.‬ 296 00:20:44,458 --> 00:20:46,208 ‫أبقي سيفك قريبًا منك...‬ 297 00:20:47,041 --> 00:20:48,458 ‫واستمرّي في التحرّك.‬ 298 00:20:50,708 --> 00:20:53,000 ‫صاحب الجلالة. صاحبة الجلالة.‬ 299 00:20:53,625 --> 00:20:56,541 ‫شكرًا لدعوة فرقتنا إلى هذا الحدث المذهل.‬ 300 00:20:57,041 --> 00:20:58,041 ‫صاحبا ‬‫الجلالة.‬ 301 00:20:58,625 --> 00:20:59,625 ‫صاحبة السمو.‬ 302 00:21:02,416 --> 00:21:03,916 ‫هل لي بشرف هذه الرقصة؟‬ 303 00:21:06,625 --> 00:21:08,541 ‫- "مارتن"...‬ ‫- تودّ ذلك.‬ 304 00:21:36,541 --> 00:21:40,000 ‫يذكّرني هذا بحفل خطوبة ابنتك.‬ 305 00:21:41,625 --> 00:21:43,958 ‫الليلة التي فكّرت فيها بمنطق أخيرًا،‬ 306 00:21:44,041 --> 00:21:45,166 ‫ووافقت.‬ 307 00:21:46,125 --> 00:21:48,375 ‫وجعلتني أسعد رجل في القارة.‬ 308 00:21:49,625 --> 00:21:51,625 ‫فعلت ذلك لأنقذ مملكتي.‬ 309 00:21:52,625 --> 00:21:53,625 ‫ولا،‬ 310 00:21:54,458 --> 00:21:56,791 ‫لا يمكنك مغادرة هذه الحفلة.‬ 311 00:22:05,583 --> 00:22:07,625 ‫مولاتي، عاد المستطلعون.‬ 312 00:22:09,416 --> 00:22:11,416 ‫قوّات "نيلفجارد" في طريقها إلى "سينترا".‬ 313 00:22:18,500 --> 00:22:19,916 ‫أعترف بأنني أخطأت.‬ 314 00:22:24,375 --> 00:22:25,291 ‫لقد وصلوا.‬ 315 00:22:29,083 --> 00:22:30,583 ‫لقد وصلوا بالفعل.‬ 316 00:22:36,458 --> 00:22:38,291 ‫لم ينفعنا الذكاء.‬ 317 00:22:40,458 --> 00:22:41,833 ‫عليك أن تخبري الفتاة.‬ 318 00:22:44,833 --> 00:22:46,541 ‫دعها تستمتع بهذه الليلة بسلام.‬ 319 00:22:48,916 --> 00:22:50,708 ‫قد تكون آخر حفلة لها قبل وقت طويل.‬ 320 00:23:36,333 --> 00:23:37,583 ‫تلك الفتاة هذا الصباح،‬ 321 00:23:39,083 --> 00:23:40,708 ‫أخذتك لرؤية "ستريغوبور"، صحيح؟‬ 322 00:23:46,333 --> 00:23:47,625 ‫أعرف من أنت...‬ 323 00:23:48,333 --> 00:23:49,458 ‫يا "رينفري".‬ 324 00:23:51,333 --> 00:23:53,541 ‫إذًا، تعرف أنني أريد أن أقتل "ستريغوبور".‬ 325 00:23:55,875 --> 00:23:58,916 ‫كنت أميرة في السابق، هل أخبرك بهذا؟‬ 326 00:24:01,541 --> 00:24:04,166 ‫إلى أن أرسل مجرمًا إلى الغابة ليقتلني.‬ 327 00:24:04,250 --> 00:24:05,375 ‫أنت قتلته.‬ 328 00:24:05,916 --> 00:24:07,416 ‫بدبوس أمي الزيني.‬ 329 00:24:32,583 --> 00:24:34,500 ‫اغتصبني رجل "ستريغوبور"...‬ 330 00:24:37,208 --> 00:24:38,750 ‫وسرقني ثم تركني أذهب.‬ 331 00:24:41,958 --> 00:24:43,250 ‫لم أعد أميرة.‬ 332 00:24:47,166 --> 00:24:48,375 ‫كان عليّ أن أنجو.‬ 333 00:24:50,250 --> 00:24:52,666 ‫سرقت بدل التضوّر جوعًا.‬ 334 00:24:53,708 --> 00:24:55,791 ‫وقتلت بدل التعرّض للقتل.‬ 335 00:24:59,083 --> 00:25:00,833 ‫"نوهورن" والآخرون أنقذوني.‬ 336 00:25:02,833 --> 00:25:06,125 ‫وسيكونون إلى جانبي في السوق حين أنتقم.‬ 337 00:25:06,208 --> 00:25:09,416 ‫بعون "ليليث"، سأقضي على كل من يعترض طريقي.‬ 338 00:25:14,083 --> 00:25:15,125 ‫إلّا...‬ 339 00:25:16,416 --> 00:25:18,041 ‫إن تدخّل القدر.‬ 340 00:25:25,791 --> 00:25:27,791 ‫تريدينني أن أقتل "ستريغوبور" بدلًا عنك.‬ 341 00:25:29,458 --> 00:25:30,791 ‫إنه أهون الشرّين.‬ 342 00:25:31,458 --> 00:25:33,083 ‫هذا ما يُقال لي باستمرار.‬ 343 00:25:41,416 --> 00:25:43,166 ‫طلب منك "ستريغوبور" أن تقتلني أيضًا.‬ 344 00:25:44,958 --> 00:25:47,375 ‫لأنني فتاة وُلدت خلال الكسوف؟‬ 345 00:25:49,041 --> 00:25:51,500 ‫كان بوسعي أن أصبح أشياء كثيرة،‬ 346 00:25:52,583 --> 00:25:54,041 ‫"كالانثي" ملكة "سينترا".‬ 347 00:25:54,583 --> 00:25:56,708 ‫فازت بمعركتها الأولى في "هوشباز".‬ 348 00:25:58,000 --> 00:26:00,708 ‫لكن ها أنا، أحاول إقناعك بأنني لست...‬ 349 00:26:00,791 --> 00:26:01,791 ‫وحشًا.‬ 350 00:26:05,458 --> 00:26:06,458 ‫هل أنت كذلك؟‬ 351 00:26:08,208 --> 00:26:09,250 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 352 00:26:09,958 --> 00:26:12,583 ‫أنزف حين أجرح إصبعي.‬ ‫هذا يحدث مع البشر، صحيح؟‬ 353 00:26:13,375 --> 00:26:15,041 ‫وتؤلمني معدتي حين أفرط في تناول الطعام.‬ 354 00:26:15,125 --> 00:26:16,875 ‫وأضحك حين أكون سعيدة.‬ 355 00:26:16,958 --> 00:26:19,541 ‫أطلق الشتائم حين أستاء، وحين أكره أحدهم...‬ 356 00:26:19,625 --> 00:26:21,875 ‫لأنه سلبني حياتي بأكملها، فسأقتله.‬ 357 00:26:25,333 --> 00:26:27,041 ‫يعتبرك الناس وحشًا أيضًا.‬ 358 00:26:27,708 --> 00:26:28,875 ‫بل متحوّل.‬ 359 00:26:28,958 --> 00:26:30,375 ‫ماذا سيحصل إن لاحقوك؟‬ 360 00:26:31,250 --> 00:26:32,125 ‫وهاجموك؟‬ 361 00:26:32,541 --> 00:26:33,541 ‫لقد فعلوا.‬ 362 00:26:35,416 --> 00:26:38,708 ‫- لماذا لم تقتلهم؟‬ ‫- لأنني حينئذ...‬ 363 00:26:42,375 --> 00:26:44,541 ‫سأثبت صحّة كلامهم عني.‬ 364 00:26:49,500 --> 00:26:51,125 ‫إن أخبرتك أيها "الويتشر"،‬ 365 00:26:52,125 --> 00:26:55,708 ‫بأنه لا يمكنني مسامحة "ستريغوبور"‬ ‫ولا التخلّي عن الانتقام.‬ 366 00:26:56,916 --> 00:26:57,916 ‫فهل أكون كذلك؟‬ 367 00:26:59,500 --> 00:27:00,875 ‫هل أعترف بأنني وحش؟‬ 368 00:27:01,916 --> 00:27:02,750 ‫أجل.‬ 369 00:27:04,208 --> 00:27:05,041 ‫أو...‬ 370 00:27:05,708 --> 00:27:07,250 ‫يمكنك مغادرة "بلافيكين"...‬ 371 00:27:08,583 --> 00:27:09,958 ‫وأن تعيشي أخيرًا.‬ 372 00:27:15,458 --> 00:27:16,875 ‫اختاري بنفسك أيتها الأميرة.‬ 373 00:27:54,666 --> 00:27:55,541 ‫اثبتوا!‬ 374 00:27:57,500 --> 00:27:59,541 ‫استعدّوا!‬ 375 00:28:36,833 --> 00:28:40,958 ‫هجوم!‬ 376 00:28:57,041 --> 00:28:58,958 ‫ليس منصفًا أنني محتجزة هنا.‬ 377 00:28:59,166 --> 00:29:01,583 ‫يمكنني أن ألقي عليك تعويذة لتنامي‬ ‫أيتها الأميرة.‬ 378 00:29:03,666 --> 00:29:04,750 ‫إنها مجرّد فكرة.‬ 379 00:29:04,833 --> 00:29:07,666 ‫- مرّ يومان.‬ ‫- بالنسبة إليك وإلى جميع من في القلعة.‬ 380 00:29:07,750 --> 00:29:10,083 ‫أمرنا الملك والملكة بالبقاء هنا،‬ 381 00:29:11,916 --> 00:29:13,375 ‫وهذا ما سنفعله.‬ 382 00:29:16,625 --> 00:29:17,958 ‫لم أنت لست في المعركة؟‬ 383 00:29:19,125 --> 00:29:20,333 ‫أينما كانوا.‬ 384 00:29:21,333 --> 00:29:22,666 ‫واجبي أن أحميك.‬ 385 00:29:22,750 --> 00:29:24,416 ‫أنت تبغض هذا العبء.‬ 386 00:29:24,500 --> 00:29:25,916 ‫هذا أعظم شرف في حياتي.‬ 387 00:29:28,458 --> 00:29:30,666 ‫أنتما مملّان للغاية.‬ 388 00:29:31,660 --> 00:29:37,660 تم سحب الترجمة بواسطة "مهند عصام" 389 00:29:40,083 --> 00:29:41,541 ‫قبل سنوات كثيرة،‬ 390 00:29:41,625 --> 00:29:44,916 ‫كان السحرة يحتجزون‬ ‫الفتيات الصغيرات في الأبراج.‬ 391 00:29:45,541 --> 00:29:47,250 ‫بدأت أفهم السبب.‬ 392 00:29:47,333 --> 00:29:49,541 ‫تعرف أنّ الروايات التحذيرية ليست نافعة معي.‬ 393 00:29:50,458 --> 00:29:52,125 ‫قيل إنّ الفتيات ملعونات.‬ 394 00:29:52,208 --> 00:29:54,875 ‫قيل إنهن أعلنّ نهاية العرق البشري.‬ 395 00:29:57,041 --> 00:29:59,916 ‫لذا قُتلن بطريقة منهجية.‬ 396 00:30:00,083 --> 00:30:01,083 ‫النهاية.‬ 397 00:30:21,291 --> 00:30:22,750 ‫هل ستكون جدّتي بخير؟‬ 398 00:30:33,333 --> 00:30:35,333 ‫ستكونين بخير أيتها الأميرة.‬ 399 00:30:36,333 --> 00:30:37,833 ‫أنت من دمها.‬ 400 00:30:40,875 --> 00:30:43,333 ‫والتفاحة لا تقع بعيدًا عن الشجرة أبدًا.‬ 401 00:31:10,750 --> 00:31:11,833 ‫نحن نخسر!‬ 402 00:31:19,833 --> 00:31:21,666 ‫أين السفن من "سكيلدج"؟‬ 403 00:31:21,750 --> 00:31:23,625 ‫هبّت عاصفة يا صاحبة الجلالة.‬ 404 00:31:25,125 --> 00:31:26,041 ‫لن يأتي أحد.‬ 405 00:31:27,083 --> 00:31:30,166 ‫سنقاتل وحدنا إذًا،‬ ‫لا يمكننا تسليمهم "سينترا".‬ 406 00:31:30,250 --> 00:31:31,333 ‫ولن نفعل ذلك.‬ 407 00:31:46,291 --> 00:31:47,250 ‫"آيست"!‬ 408 00:32:06,375 --> 00:32:07,291 ‫ابتعدا.‬ 409 00:32:10,916 --> 00:32:12,458 ‫لا!‬ 410 00:32:15,708 --> 00:32:20,166 ‫أرشدنا إلى سلام ذراعيك وأبقنا في النور،‬ 411 00:32:20,666 --> 00:32:24,875 ‫واحمنا من الظلمة الهائلة‬ ‫التي تهدّد أرواحنا.‬ 412 00:32:30,583 --> 00:32:31,750 ‫الأميرة "سيريلا"...‬ 413 00:32:38,250 --> 00:32:40,625 ‫- هل سنكون بخير؟‬ ‫- لا تقلق يا "مارتن".‬ 414 00:32:41,125 --> 00:32:43,166 ‫الملكة ستهزم "نيلفجارد".‬ 415 00:32:43,625 --> 00:32:44,833 ‫سنعود إلى ديارنا قريبًا.‬ 416 00:32:51,958 --> 00:32:52,958 ‫صاحبة السمو.‬ 417 00:32:56,666 --> 00:32:58,750 ‫لن تتوقّف "نيلفجارد" حتى تنال مرادها!‬ 418 00:32:58,833 --> 00:33:00,750 ‫...100 سهم إلى جسدي أولًا.‬ 419 00:33:01,333 --> 00:33:03,083 ‫يا صاحبة الجلالة، ماذا...‬ 420 00:33:22,291 --> 00:33:23,666 ‫ابنتي الجميلة.‬ 421 00:33:28,083 --> 00:33:29,083 ‫انتبهي.‬ 422 00:33:31,083 --> 00:33:32,041 ‫انتبهي.‬ 423 00:33:37,750 --> 00:33:39,416 ‫تتعرّض "سينترا" للهجوم.‬ 424 00:33:44,041 --> 00:33:45,250 ‫و"آيست" مات.‬ 425 00:33:52,750 --> 00:33:55,125 ‫تشقّ "نيلفجارد" طريقها إلى المدينة.‬ 426 00:33:55,791 --> 00:33:56,875 ‫لماذا؟‬ 427 00:34:00,000 --> 00:34:01,166 ‫المواطنون...‬ 428 00:34:01,916 --> 00:34:04,666 ‫كم منهم بأمان داخل أسوارنا؟‬ 429 00:34:04,750 --> 00:34:07,958 ‫100 تقريبًا يا صاحبة الجلالة.‬ ‫وضيوف الوليمة.‬ 430 00:34:10,250 --> 00:34:11,375 ‫المؤن...‬ 431 00:34:12,500 --> 00:34:13,791 ‫تأكّد أننا نملك ما يكفي.‬ 432 00:34:16,750 --> 00:34:17,583 ‫حاضر.‬ 433 00:34:26,041 --> 00:34:27,750 ‫كنت شُجاعة يا ابنتي،‬ 434 00:34:29,375 --> 00:34:30,416 ‫في غيابي.‬ 435 00:34:30,500 --> 00:34:32,875 ‫لم أكن كذلك. اسألي "ماو‬‫سز‬‫اك".‬ ‫بل كنت عديمة الصبر.‬ 436 00:34:32,958 --> 00:34:35,625 ‫ستحكمين هذه الأرض ذات يوم.‬ 437 00:34:36,625 --> 00:34:38,750 ‫تعرفين هذا، أليس كذلك؟‬ 438 00:34:41,833 --> 00:34:43,375 ‫لمَ تقولين كل هذا؟‬ 439 00:34:47,458 --> 00:34:48,708 ‫هل تحتضرين؟‬ 440 00:34:51,458 --> 00:34:52,625 ‫ابنتي ‬‫الجميلة‬‫،‬ 441 00:34:55,125 --> 00:34:58,583 ‫حين أموت، فسيكون الأمر دراميًا أكثر بكثير.‬ 442 00:35:12,916 --> 00:35:14,125 ‫والآن يا ابنتي...‬ 443 00:35:18,125 --> 00:35:19,333 ‫دعيني أرتاح.‬ 444 00:35:53,750 --> 00:35:55,125 ‫وصلوا إلى البوّابة.‬ 445 00:36:09,125 --> 00:36:10,583 ‫ماذا تفعل؟‬ 446 00:36:20,250 --> 00:36:21,500 ‫كم ستصمد؟‬ 447 00:36:23,250 --> 00:36:24,916 ‫ما دمت أنا صامدًا.‬ 448 00:36:37,333 --> 00:36:39,333 ‫أتعرف ما كان "فيسيمير" ليقوله؟‬ 449 00:36:39,916 --> 00:36:42,833 ‫يجب ألّا يلعب "الويتشر" دور الفارس الأبيض.‬ 450 00:36:42,916 --> 00:36:45,125 ‫ويجب ألّا نحاول الحفاظ على القانون.‬ 451 00:36:46,666 --> 00:36:48,166 ‫لا نتباهى.‬ 452 00:36:48,666 --> 00:36:50,583 ‫ونتقاضى أجرنا بالمال.‬ 453 00:36:52,875 --> 00:36:53,708 ‫وهو محق.‬ 454 00:36:59,458 --> 00:37:01,291 ‫أتريد أن تسمع عن أول وحش قتلته؟‬ 455 00:37:03,208 --> 00:37:05,333 ‫كان يبعد 80 كيلومترًا خارج "كار مورهن".‬ 456 00:37:07,291 --> 00:37:08,500 ‫كان ضخمًا.‬ 457 00:37:09,375 --> 00:37:10,291 ‫وكريه الرائحة.‬ 458 00:37:11,166 --> 00:37:12,166 ‫رأسه أصلع.‬ 459 00:37:12,916 --> 00:37:13,916 ‫وأسنانه عفنة.‬ 460 00:37:16,791 --> 00:37:18,625 ‫سحب تلك الفتاة من العربة،‬ 461 00:37:19,458 --> 00:37:22,083 ‫ومزّق فستانها أمام ‬‫عينيَ‬‫ والدها وقال،‬ 462 00:37:22,791 --> 00:37:24,416 ‫"حان الوقت لتقابلي رجلًا حقيقيًا."‬ 463 00:37:26,666 --> 00:37:28,500 ‫قلت له إنّ الوقت حان ليقابل هو واحدًا أيضًا.‬ 464 00:37:31,625 --> 00:37:33,291 ‫احتجت إلى ضربتين لأقتله.‬ 465 00:37:34,833 --> 00:37:35,875 ‫لم تكونا حادتين.‬ 466 00:37:36,916 --> 00:37:38,375 ‫لكنهما كانتا مذهلتين.‬ 467 00:37:40,625 --> 00:37:42,250 ‫استدرت نحو الفتاة بعد ذلك.‬ 468 00:37:42,666 --> 00:37:44,500 ‫كانت ملطّخة بدماء الرجل.‬ 469 00:37:46,333 --> 00:37:47,583 ‫نظرت إليّ نظرة واحدة،‬ 470 00:37:48,333 --> 00:37:49,250 ‫وصرخت،‬ 471 00:37:49,750 --> 00:37:50,583 ‫وتقيّأت،‬ 472 00:37:51,333 --> 00:37:52,333 ‫ثم فقدت الوعي.‬ 473 00:37:54,958 --> 00:37:55,791 ‫أجل.‬ 474 00:37:57,375 --> 00:37:59,083 ‫ظننت أنّ العالم يحتاج إليّ.‬ 475 00:38:03,833 --> 00:38:05,208 ‫مع من كنت تتكلّم؟‬ 476 00:38:11,333 --> 00:38:12,458 ‫أتكلّم مع حصاني.‬ 477 00:38:14,208 --> 00:38:15,833 ‫- هذا محزن.‬ ‫- حقًا؟‬ 478 00:38:20,333 --> 00:38:21,583 ‫أخبرني أيها "الويتشر".‬ 479 00:38:22,916 --> 00:38:24,708 ‫لا تؤمن بالقدر‬ 480 00:38:25,041 --> 00:38:26,750 ‫ولا بأهون الشرّين.‬ 481 00:38:28,208 --> 00:38:29,416 ‫بم تؤمن؟‬ 482 00:38:29,500 --> 00:38:30,500 ‫تعنين...‬ 483 00:38:31,125 --> 00:38:32,541 ‫من أصدّق.‬ 484 00:38:33,083 --> 00:38:34,250 ‫لا أنحاز إلى أحد.‬ 485 00:38:34,666 --> 00:38:35,958 ‫أنت تقتل الوحوش فقط.‬ 486 00:39:02,166 --> 00:39:03,416 ‫لقد اتخذت قراري.‬ 487 00:39:05,791 --> 00:39:09,166 ‫أعطيتني إنذارًا أخيرًا وأنا أجده مفيدًا.‬ 488 00:39:12,125 --> 00:39:13,458 ‫سأغادر "بلافيكين" غدًا.‬ 489 00:39:14,833 --> 00:39:15,833 ‫نهائيًا.‬ 490 00:39:24,041 --> 00:39:25,625 ‫رجالي يحبونني وأنا أحبهم.‬ 491 00:39:27,000 --> 00:39:30,041 ‫لكن مرّ وقت طويل منذ رآني أحد.‬ 492 00:39:35,625 --> 00:39:36,750 ‫حين كنت فتاة صغيرة،‬ 493 00:39:38,041 --> 00:39:40,458 ‫كانت أمي تمرّر أصابعها...‬ 494 00:39:41,041 --> 00:39:42,500 ‫على جبيني.‬ 495 00:39:44,541 --> 00:39:45,916 ‫كانت تقول...‬ 496 00:39:46,625 --> 00:39:49,166 ‫إنها ستعطي لينتارًا جميلًا...‬ 497 00:39:50,125 --> 00:39:52,958 ‫لتعرف الأفكار التي تجول في خاطري.‬ 498 00:40:43,416 --> 00:40:45,625 ‫أطلقوا النار!‬ 499 00:41:11,458 --> 00:41:15,041 ‫صاحبة الجلالة،‬ ‫سيخترق النيلفجارديون بوّابات القلعة.‬ 500 00:41:15,125 --> 00:41:16,000 ‫اخترقوها بالفعل.‬ 501 00:41:17,416 --> 00:41:19,958 ‫لا تستطيع قواي صدّهم أكثر يا مولاتي.‬ 502 00:41:20,041 --> 00:41:21,750 ‫والآن، ماذا؟ ماذا سنفعل؟‬ 503 00:41:22,333 --> 00:41:23,166 ‫"ماوسزاك".‬ 504 00:41:27,708 --> 00:41:29,166 ‫إنه في السجن عند البوّابة.‬ 505 00:41:31,875 --> 00:41:34,958 ‫قد يعود القدر إلى جانبنا.‬ 506 00:41:42,083 --> 00:41:43,166 ‫"دانك".‬ 507 00:41:46,541 --> 00:41:47,541 ‫حان الوقت.‬ 508 00:41:53,625 --> 00:41:55,000 ‫مهلًا، إلى أين تذهبان؟‬ 509 00:41:59,833 --> 00:42:01,125 ‫تعالي يا ابنتي.‬ 510 00:42:17,875 --> 00:42:19,125 ‫الدرس الثاني،‬ 511 00:42:21,500 --> 00:42:24,208 ‫اعرفي متى يحين الوقت للكفّ عن الحراك.‬ 512 00:42:25,500 --> 00:42:26,500 ‫أنت تستسلمين.‬ 513 00:42:28,083 --> 00:42:30,000 ‫لا تتخذ "نيلفجارد" أيّ أسرى.‬ 514 00:42:31,625 --> 00:42:33,333 ‫ما يعني أنه حاليًا،‬ 515 00:42:33,416 --> 00:42:35,250 ‫يتعرّض شعبي للتعذيب.‬ 516 00:42:38,958 --> 00:42:43,416 ‫ينتزعون أحشاءهم فيما يشاهدون.‬ 517 00:42:46,500 --> 00:42:48,666 ‫ويشعلون أرجلهم.‬ 518 00:42:49,041 --> 00:42:51,500 ‫ويطعمون ألسنتهم إلى الكلاب.‬ 519 00:42:55,958 --> 00:42:56,958 ‫صاحبة الجلالة.‬ 520 00:42:57,416 --> 00:42:58,666 ‫- لقد رحل.‬ ‫- ماذا؟‬ 521 00:43:02,958 --> 00:43:04,833 ‫عند مواجهة المحتوم يا "سيريلا"،‬ 522 00:43:06,333 --> 00:43:09,583 ‫على القادة الصالحين‬ ‫أن يختاروا الرحمة دائمًا.‬ 523 00:43:11,000 --> 00:43:13,583 ‫في المستقبل،‬ ‫ستتحلّين بالحكمة لتفعلي الأمر عينه.‬ 524 00:43:16,083 --> 00:43:17,000 ‫"لازلو"،‬ 525 00:43:18,000 --> 00:43:18,916 ‫أحضر ‬‫رداءها‬‫.‬ 526 00:43:20,416 --> 00:43:21,708 ‫ماذا؟ لا.‬ 527 00:43:22,416 --> 00:43:24,458 ‫عديني بأن تظلّي شُجاعة.‬ 528 00:43:25,208 --> 00:43:27,041 ‫أنت أميرة "سينترا" الجسورة.‬ 529 00:43:27,750 --> 00:43:30,833 ‫- وقدرك أن تنجزي أمورًا عظيمة.‬ ‫- لا يمكنني أن أفعل هذا من دونك.‬ 530 00:43:30,916 --> 00:43:34,500 ‫- يجب أن نذهب يا صاحبة ‬‫السمو‬‫.‬ ‫- لا.‬ 531 00:43:41,708 --> 00:43:42,541 ‫اذهبي.‬ 532 00:43:44,375 --> 00:43:45,666 ‫فالعالم يعتمد على هذا.‬ 533 00:43:58,166 --> 00:43:59,291 ‫أحبك.‬ 534 00:44:05,208 --> 00:44:07,500 ‫جدي‬‫ "ويتشر"‬‫.‬ 535 00:44:09,333 --> 00:44:10,833 ‫فهو قدرك.‬ 536 00:44:37,833 --> 00:44:38,708 ‫صاحبة الجلالة.‬‫..‬ 537 00:44:38,791 --> 00:44:39,791 ‫رأيت ذلك أيضًا.‬ 538 00:44:42,750 --> 00:44:44,125 ‫هذا سبب مجيئهم.‬ 539 00:44:45,250 --> 00:44:46,416 ‫سأسلّمها إليه.‬ 540 00:44:49,000 --> 00:44:50,500 ‫أعدك بهذا.‬ 541 00:44:57,958 --> 00:44:58,833 ‫"ماوسزاك".‬ 542 00:45:02,166 --> 00:45:03,375 ‫خدمتك...‬ 543 00:45:04,375 --> 00:45:06,583 ‫كانت شرفًا لنا جميعنا.‬ 544 00:45:08,666 --> 00:45:09,833 ‫وخدمتك أيضًا.‬ 545 00:45:13,125 --> 00:45:14,166 ‫صاحبة الجلالة.‬ 546 00:45:33,125 --> 00:45:35,500 ‫أعتذر على إزعاجك يا سيدتي، حان الوقت.‬ 547 00:45:36,208 --> 00:45:37,416 ‫قوّات "نيلفجارد" قريبة.‬ 548 00:45:51,708 --> 00:45:52,708 ‫حان الوقت.‬ 549 00:46:19,041 --> 00:46:20,125 ‫يمكننا أن نغادر.‬ 550 00:46:21,500 --> 00:46:23,041 ‫يمكننا إيجاد طريقة للخروج.‬ 551 00:46:24,625 --> 00:46:25,583 ‫هذا...‬ 552 00:46:27,500 --> 00:46:28,833 ‫هذا طريقنا للخروج.‬ 553 00:47:09,875 --> 00:47:11,750 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- هذه أنا يا بنيّ.‬ 554 00:47:11,833 --> 00:47:13,416 ‫- ماذا...‬ ‫- لا بأس.‬ 555 00:48:29,333 --> 00:48:30,416 ‫أحصنة.‬ 556 00:48:31,916 --> 00:48:32,916 ‫تعالي أيتها الأميرة.‬ 557 00:48:34,083 --> 00:48:34,916 ‫مهلًا!‬ 558 00:48:36,875 --> 00:48:38,500 ‫- تابعي طريقك.‬ ‫- لا.‬ 559 00:48:39,500 --> 00:48:42,125 ‫أيتها الأميرة، لقد وعدت جدّتك.‬ 560 00:48:42,833 --> 00:48:44,041 ‫اسمحي لي أن أفي بوعدي.‬ 561 00:48:45,208 --> 00:48:46,041 ‫اذهبي.‬ 562 00:48:47,916 --> 00:48:49,708 ‫قالت جدّتي إنه عليّ الذهاب.‬ 563 00:48:49,791 --> 00:48:51,958 ‫لماذا؟ ما سبب مجيء "نيلفجارد"؟‬ 564 00:48:52,041 --> 00:48:53,666 ‫لماذا يعتمد العالم على هذا؟‬ 565 00:48:53,750 --> 00:48:55,125 ‫مهلًا يا صاحبة السمو.‬ 566 00:49:09,708 --> 00:49:11,416 ‫نقترب من البوّابة.‬ 567 00:49:13,041 --> 00:49:15,083 ‫كنت محمية طوال حياتي يا "لازلو".‬ 568 00:49:15,166 --> 00:49:16,083 ‫لماذا؟‬ 569 00:49:59,666 --> 00:50:02,416 ‫كنت في السوق مغطّى بالدم.‬ 570 00:50:05,583 --> 00:50:08,000 ‫تقول إنك لا تستطيع أن تختار،‬ ‫لكنك اضطررت إلى ذلك.‬ 571 00:50:08,291 --> 00:50:10,250 ‫ولن تعرف أبدًا إن كنت محقًا.‬ 572 00:50:15,375 --> 00:50:17,000 ‫ستكون مكافأتك الرجم بالحجارة.‬ 573 00:50:18,333 --> 00:50:19,625 ‫وستهرب.‬ 574 00:50:20,375 --> 00:50:23,333 ‫ستحاول أن تسبق الفتاة في الغابة،‬ ‫لكنك لا تستطيع.‬ 575 00:50:24,083 --> 00:50:25,583 ‫- إنها قدرك.‬ ‫- "رينفري".‬ 576 00:50:35,916 --> 00:50:37,000 ‫السوق.‬ 577 00:50:49,791 --> 00:50:50,958 ‫عرفت أنك ستأتي.‬ 578 00:50:53,750 --> 00:50:55,083 ‫أين "رينفري"؟‬ 579 00:50:55,166 --> 00:50:57,416 ‫إنها في البرج مع صديقتك الصغيرة،‬ 580 00:50:58,208 --> 00:50:59,166 ‫"ماريلكا".‬ 581 00:50:59,750 --> 00:51:01,958 ‫أعطتنا رسالة لننقلها إليك.‬ 582 00:51:02,416 --> 00:51:04,166 ‫عليك أن تختار أهون الشرّين.‬ 583 00:51:04,250 --> 00:51:05,666 ‫إنه إنذار نهائي.‬ 584 00:51:06,750 --> 00:51:07,666 ‫هل فهمت؟‬ 585 00:51:11,000 --> 00:51:11,875 ‫تبًا.‬ 586 00:51:30,916 --> 00:51:31,833 ‫أيها "الويتشر"!‬ 587 00:52:08,250 --> 00:52:09,083 ‫"جيرالت"!‬ 588 00:52:09,708 --> 00:52:10,833 ‫"جيرالت"!‬ 589 00:52:13,666 --> 00:52:14,500 ‫النجدة‬‫!‬ 590 00:52:24,458 --> 00:52:26,500 ‫- لقد اخترت.‬ ‫- اتركي الفتاة تذهب.‬ 591 00:52:30,416 --> 00:52:31,541 ‫سأقتلها.‬ 592 00:52:34,000 --> 00:52:36,708 ‫سأقتل الجميع هنا حتى ينزل "ستريغوبور".‬ 593 00:52:37,916 --> 00:52:38,958 ‫غادري "بلافيكين".‬ 594 00:52:40,708 --> 00:52:41,833 ‫لم يفت الأوان بعد.‬ 595 00:52:42,666 --> 00:52:44,000 ‫لا يعمل السحر عليّ.‬ 596 00:52:45,625 --> 00:52:46,666 ‫لكن الفضّة بلى.‬ 597 00:52:47,000 --> 00:52:48,333 ‫الفضّة للوحوش.‬ 598 00:52:52,375 --> 00:52:55,000 ‫- إن تقاتلنا...‬ ‫- فلن أتمكّن من التوقّف.‬ 599 00:53:07,250 --> 00:53:09,583 ‫خلقوني كما خلقوك تمامًا.‬ 600 00:53:10,000 --> 00:53:11,458 ‫لسنا مختلفين كثيرًا.‬ 601 00:54:28,041 --> 00:54:30,958 ‫الفتاة في الغابة ستبقى معك دائمًا.‬ 602 00:54:32,750 --> 00:54:34,000 ‫إنها قدرك.‬ 603 00:55:17,375 --> 00:55:18,750 ‫عودي إلى هنا أيتها...‬ 604 00:55:48,791 --> 00:55:50,083 ‫لا.‬ 605 00:56:26,833 --> 00:56:27,791 ‫مذهل.‬ 606 00:56:33,541 --> 00:56:34,375 ‫"ماريلكا".‬ 607 00:56:35,708 --> 00:56:37,958 ‫"ماريلكا"؟‬ 608 00:56:38,916 --> 00:56:39,916 ‫أحضري لي عربة.‬ 609 00:56:40,250 --> 00:56:42,458 ‫سنأخذها إلى البرج لتشريح جثتها.‬ 610 00:56:44,500 --> 00:56:46,708 ‫إن لمست شعرة واحدة من رأسها...‬ 611 00:56:47,583 --> 00:56:49,250 ‫فسأقطع رأسك تاليًا.‬ 612 00:56:49,333 --> 00:56:50,541 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 613 00:56:51,458 --> 00:56:52,541 ‫تحوّلها،‬ 614 00:56:53,458 --> 00:56:54,708 ‫يؤثّر في الناس.‬ 615 00:56:54,791 --> 00:56:56,916 ‫هكذا جعلت هؤلاء الرجال يتبعونها.‬ 616 00:56:57,333 --> 00:56:58,583 ‫يجب أن نأخذها.‬ 617 00:57:02,666 --> 00:57:05,333 ‫لقد أثّرت بك، أليس كذلك؟‬ 618 00:57:07,250 --> 00:57:08,250 ‫لا...‬ 619 00:57:08,958 --> 00:57:10,166 ‫...تلمسها.‬ 620 00:57:13,500 --> 00:57:14,541 ‫أيها "الويتشر".‬ 621 00:57:16,125 --> 00:57:18,041 ‫ذبحت جثثًا‬ 622 00:57:18,125 --> 00:57:19,666 ‫في شوارع "بلافيكين".‬ 623 00:57:19,750 --> 00:57:21,958 ‫- أنت وحش.‬ ‫- عرّضت الفتاة للخطر.‬ 624 00:57:24,041 --> 00:57:27,416 ‫طبّقت القانون بنفسك.‬ 625 00:57:33,708 --> 00:57:35,291 ‫اتخذت قرارًا.‬ 626 00:57:36,958 --> 00:57:39,583 ‫ولن تعرف أبدًا إن كان الخيار الصحيح.‬ 627 00:57:40,333 --> 00:57:41,333 ‫اقتلوه!‬ 628 00:58:01,375 --> 00:58:03,041 ‫غادر "بلافيكين" يا "جيرالت".‬ 629 00:58:05,541 --> 00:58:06,750 ‫ولا تعد أبدًا.‬ 630 00:58:36,625 --> 00:58:39,333 ‫الفتاة التي في الغابة ستبقى معك دائمًا.‬ 631 00:58:41,125 --> 00:58:42,458 ‫إنها قدرك.‬ 632 00:58:46,450 --> 00:58:56,450 تم سحب الترجمة بواسطة "مهند عصام" 633 01:00:00,291 --> 01:00:02,291 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬ 56151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.