All language subtitles for The Pilgrims Progress (2019) 720p x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,538 --> 00:00:33,538 Lang geleden, in het rijk van Apollyon... 2 00:00:33,675 --> 00:00:38,675 voorbij de tuin van vier rivieren en in het gebied Abadan... 3 00:00:38,800 --> 00:00:41,675 bevond zich een oude stad. 4 00:00:42,508 --> 00:00:46,758 In de oude taal genaamd 'Verderf'. 5 00:00:46,883 --> 00:00:51,258 Maar tijd, taal en een briljante geest genaamd Lux... 6 00:00:51,383 --> 00:00:56,383 voerden al snel de naam 'Niet Vervloekt' in. 7 00:00:56,555 --> 00:00:59,680 Sommigen beschouwden dat als ijdele hoop. 8 00:01:00,058 --> 00:01:04,475 Want op de stad lag echt de vloek van eeuwigdurend verval... 9 00:01:04,592 --> 00:01:09,758 die de stedelingen geen andere keuze liet dan onophoudelijk te werken... 10 00:01:09,883 --> 00:01:13,508 om hun vege lijf te redden. 11 00:01:13,641 --> 00:01:17,100 Jaren, decennia, eeuwen gingen voorbij. 12 00:01:17,225 --> 00:01:20,933 De stad werd groter en het werk nam toe. 13 00:01:21,058 --> 00:01:25,725 Geregeerd door de opzichters, afstammelingen van Lux. 14 00:01:27,808 --> 00:01:29,600 Briljante strategen. 15 00:01:29,725 --> 00:01:35,016 Zij hielden de stad in leven met eindeloze ploegendiensten en schema's. 16 00:01:35,141 --> 00:01:38,100 - Halsstarrig. - Volgende. 17 00:01:38,225 --> 00:01:41,141 - Christen Pelgrim. - Volgende. 18 00:01:45,058 --> 00:01:51,891 Alles draaide om arbeid. Daarom was er zoveel ophef toen ontdekt werd dat... 19 00:01:53,266 --> 00:01:55,600 Er is een man verdwenen. 20 00:01:58,016 --> 00:01:59,641 Wat? 21 00:02:01,183 --> 00:02:04,766 Achteruit. Nog een keer. 22 00:02:13,683 --> 00:02:15,433 Allemensen. 23 00:02:21,433 --> 00:02:24,975 Sloop het en verbrand alles. 24 00:02:25,100 --> 00:02:29,391 En opschieten. Opzichter Zes zal er zo zijn. 25 00:02:29,516 --> 00:02:37,266 En wees voorzichtig. Zorg dat je niet besmet raakt. 26 00:02:42,183 --> 00:02:47,350 - Dat is hem dus? - Inderdaad. 27 00:02:47,475 --> 00:02:49,600 Trouwe Verkenner. 28 00:02:50,891 --> 00:02:52,641 Belachelijk. 29 00:02:54,433 --> 00:02:56,558 Wat een dwaas. 30 00:03:04,266 --> 00:03:10,391 Je kunt iemand zijn dromen niet kwalijk nemen, Halsstarrig. 31 00:03:10,516 --> 00:03:13,058 Zelfs al is hij een dwaas. 32 00:03:13,183 --> 00:03:15,475 Hij was een dwaas. 33 00:03:18,933 --> 00:03:23,350 Alleen een dwaas is zo onnozel om de grenzen over te steken. 34 00:03:23,475 --> 00:03:29,141 Van regels afwijken brengt niks goeds, zeg ik altijd maar. Helemaal niks. 35 00:03:31,391 --> 00:03:33,391 Over de grenzen? 36 00:03:33,516 --> 00:03:36,558 - Is hij daar naartoe gegaan? - Ja. 37 00:03:36,683 --> 00:03:40,058 En over de grenzen vind je alleen de dood. 38 00:03:40,891 --> 00:03:44,391 Dat is toch zo? Hoe heet je? 39 00:03:44,516 --> 00:03:50,225 Christen, opzichter. Ik bedoel Christen. U bent natuurlijk de opzichter. 40 00:03:50,350 --> 00:03:53,933 En je wilt niet dezelfde weg op als Trouwe Verkenner, toch? 41 00:03:54,058 --> 00:03:58,641 Wat hem ook tot deze afdwaling bracht. 42 00:03:58,766 --> 00:04:02,975 - Nee, natuurlijk niet. Nee, nooit. - Mooi. 43 00:04:04,391 --> 00:04:09,850 - Laat geen snippertje achter. - Elke krabbel, elk briefje. 44 00:04:10,558 --> 00:04:13,766 - En jij... - Ja, baas. 45 00:04:14,683 --> 00:04:18,641 - Ik heb een opdracht voor je. - Ik ben al weg, baas. 46 00:05:53,141 --> 00:05:58,100 Wat ging er in Trouwe Verkenner om, vraag ik me af. 47 00:06:02,891 --> 00:06:07,516 Er wordt gezegd dat niemand zomaar het Boek vindt. 48 00:06:08,766 --> 00:06:12,308 Maar dat het Boek hen vindt. 49 00:06:13,600 --> 00:06:17,850 En zo kwam het dat Christen begon te lezen. 50 00:06:20,600 --> 00:06:22,183 En lezen. 51 00:06:23,100 --> 00:06:26,558 En lezen en lezen. 52 00:06:27,933 --> 00:06:30,933 Hij kon zijn ogen er niet van afhouden. 53 00:06:31,058 --> 00:06:37,641 Hij las de hele nacht en de volgende dag door. En de dag erna. 54 00:06:37,766 --> 00:06:42,725 En hoe meer hij las, hoe meer zijn zorgen groeiden... 55 00:06:42,850 --> 00:06:47,100 totdat zij een grote last voor hem werden. 56 00:06:48,350 --> 00:06:52,100 Christen las over onvoorstelbare dingen. 57 00:06:52,225 --> 00:06:55,683 Over vriendelijkheid die hij nooit gekend had. 58 00:06:55,808 --> 00:06:59,350 Over foute dingen die rechtgezet moesten worden. 59 00:06:59,475 --> 00:07:03,350 Over de oorsprong van zijn stad en over een aanstaande... 60 00:07:04,350 --> 00:07:05,808 Oorlog? 61 00:07:06,933 --> 00:07:09,683 We moeten hier weg, Christiana. 62 00:07:09,808 --> 00:07:13,933 Hier staat het en ik geloof het, hier vanbinnen. 63 00:07:14,808 --> 00:07:17,600 En die oorlog zal de hele stad verwoesten? 64 00:07:20,516 --> 00:07:25,141 - Dus moeten we vluchten naar... - De hemelse stad. 65 00:07:25,266 --> 00:07:28,808 - De stad van het licht. - De stad van... 66 00:07:35,808 --> 00:07:37,391 Het is maar een boek, Christen. 67 00:07:37,516 --> 00:07:42,350 Als je het zou lezen, zou je het begrijpen. Alles... 68 00:07:44,016 --> 00:07:45,416 Klopt? 69 00:07:45,975 --> 00:07:52,475 Je vraagt mij en de kinderen om je te volgen over de grenzen heen? 70 00:07:54,475 --> 00:07:58,850 Nee, Christen. Het klopt niet. Helemaal niet. 71 00:08:00,016 --> 00:08:04,725 Sinds jij dat boek aan het lezen bent, ga je maar door, als een bezetene. 72 00:08:04,850 --> 00:08:08,433 De stad wordt verwoest, gaat in vlammen op. 73 00:08:08,558 --> 00:08:12,975 Het is zwaar voor mij en de kinderen om je zo te zien, er zo onder gebukt. 74 00:08:13,100 --> 00:08:16,475 Dat komt door die last. 75 00:08:16,600 --> 00:08:22,475 Last? Welke last? Je bent vel over been. 76 00:08:22,600 --> 00:08:28,766 Hoe meer ik lees, hoe zwaarder die last op me drukt. Snap je dat dan niet? 77 00:08:32,016 --> 00:08:37,849 - Christen... - Ik weet het. Dit lijkt bespottelijk. 78 00:08:37,974 --> 00:08:43,933 Maar ik hou van jou en ik wil alleen maar het beste voor ons allemaal. 79 00:08:44,058 --> 00:08:46,433 Als de stad verwoest wordt... 80 00:08:47,891 --> 00:08:50,141 Als de stad verwoest wordt... 81 00:08:50,266 --> 00:08:56,225 wil ik niet dat jij, de kinderen of wie dan ook daarin meegezogen worden. 82 00:08:56,350 --> 00:08:58,475 Ik hou van je, Christiana. 83 00:09:02,975 --> 00:09:04,475 Kies dan maar. 84 00:09:05,183 --> 00:09:06,933 Wat? 85 00:09:07,058 --> 00:09:08,850 Kies maar, Christen. 86 00:09:08,975 --> 00:09:15,475 De kinderen en ik kunnen het niet aan jou dag in, dag uit zo te zien. 87 00:09:15,600 --> 00:09:21,100 Je zult moeten kiezen. Hier bij ons blijven of vertrekken. 88 00:09:21,225 --> 00:09:23,725 Want wij gaan niet met je mee. Echt niet. 89 00:09:50,641 --> 00:09:53,725 VERBODEN WOUD 90 00:09:53,850 --> 00:09:56,933 - Meester. - Aanwijzingen gezien? 91 00:09:57,058 --> 00:10:00,933 Aanwijzingen genoeg. Deze bijvoorbeeld. 92 00:10:01,058 --> 00:10:02,850 VERBODEN WOUD 93 00:10:03,558 --> 00:10:06,641 Van de vermiste. Dwaas. 94 00:10:06,766 --> 00:10:10,558 O ja, natuurlijk. 95 00:10:10,683 --> 00:10:13,725 Ja en nee. 96 00:10:14,433 --> 00:10:16,558 Ja en nee? 97 00:10:16,683 --> 00:10:20,808 We hebben zijn voetstappen gevolgd over de grenzen... 98 00:10:20,933 --> 00:10:25,891 naar het Moeras van Moedeloosheid. 99 00:10:26,016 --> 00:10:29,016 Dus daar is hij geëindigd? 100 00:10:29,141 --> 00:10:30,725 - Nou ja... - Wat? 101 00:10:30,850 --> 00:10:37,975 - Nou ja, dat bedoelde ik met 'nee'. - Hoezo? 102 00:10:38,100 --> 00:10:45,308 Zijn voetstappen gingen het Moeras in, maar er ook weer uit. 103 00:10:45,433 --> 00:10:50,141 Richting het buitenrijk. 104 00:10:50,266 --> 00:10:55,475 Het lijkt erop dat Trouwe Verkenner leeft. 105 00:11:00,850 --> 00:11:05,391 - Hij leeft? - O, lieve help. 106 00:11:05,516 --> 00:11:08,058 De meester zal hier niet blij mee zijn, hè? 107 00:11:08,183 --> 00:11:11,516 Ik zit niet te wachten op open deuren. 108 00:11:12,183 --> 00:11:15,225 Juist. Maar natuurlijk. 109 00:11:15,350 --> 00:11:22,058 We mogen niet nog meer dwazen kwijtraken, zeker niet vóór de oorlog. 110 00:11:22,183 --> 00:11:24,016 Maar de meester moet het weten. 111 00:11:24,141 --> 00:11:26,308 Ga terug naar de stad en strooi praatjes rond... 112 00:11:26,433 --> 00:11:29,558 dat Trouwe Verkenner iets vreselijks is overkomen. 113 00:11:29,683 --> 00:11:34,225 En hoe minder jij zegt, hoe meer hun fantasie op hol slaat. 114 00:11:34,350 --> 00:11:38,308 Geniaal. Echt een geniaal plan. 115 00:11:38,433 --> 00:11:43,433 - Ga maar. Ik kom er zo aan. - Meteen, baas. Meteen. 116 00:12:45,141 --> 00:12:46,933 Meester? 117 00:12:48,558 --> 00:12:50,725 Wat is er? 118 00:12:52,350 --> 00:12:58,141 - Meester. - Ik ken mijn positie al. 119 00:12:58,933 --> 00:13:01,141 Ja, natuurlijk. 120 00:13:01,891 --> 00:13:06,725 Een van uw onderdanen, een man genaamd Trouwe Verkenner, is spoorloos. 121 00:13:06,850 --> 00:13:13,600 Nou ja, niet echt spoorloos, hij is vertrokken naar het buitenrijk. 122 00:13:14,850 --> 00:13:16,891 Ik begrijp het. 123 00:13:17,016 --> 00:13:22,058 Ik wist dat u het zou begrijpen, meester. We doen ons best om... 124 00:13:26,100 --> 00:13:32,266 Hoe kom je erbij dat ik het zou begrijpen? 125 00:13:33,141 --> 00:13:35,433 Ik... 126 00:13:35,558 --> 00:13:37,016 Wegwezen. 127 00:13:37,141 --> 00:13:41,141 Het zal niet meer gebeuren, meester. Ik beloof u... 128 00:13:41,266 --> 00:13:45,808 - Schepsel. - Meester? 129 00:13:45,933 --> 00:13:48,683 Wees waakzaam. 130 00:13:48,808 --> 00:13:54,016 Als er één dwaas over de dam is, volgen er meer. 131 00:14:13,058 --> 00:14:19,141 Waar ben ik mee bezig? Ik heb alleen deze kaart. 132 00:14:19,266 --> 00:14:23,016 Wat als ik niet op tijd terug ben in de stad om ze te redden? 133 00:14:26,100 --> 00:14:27,766 Wat moet ik doen? 134 00:14:29,891 --> 00:14:32,183 Wat moet ik doen? 135 00:14:34,808 --> 00:14:37,621 Ik denk dat ik die vraag wel kan beantwoorden. 136 00:14:38,391 --> 00:14:41,725 Ik had u niet gezien. 137 00:14:41,850 --> 00:14:46,975 Omdat ik er net pas ben. Ik heet Evangelist. 138 00:14:49,016 --> 00:14:54,141 Wat moet ik doen, vroeg je. Dat zal ik je vertellen. 139 00:14:54,891 --> 00:14:56,641 - Vlucht. - Vluchten? 140 00:14:56,766 --> 00:15:00,808 Niet twijfelen. Geen tijd verspillen. Doe wat je moet doen. 141 00:15:00,933 --> 00:15:04,141 Binnenkort zullen je ogen zien wat je in je hart gelooft. 142 00:15:04,266 --> 00:15:09,558 - Dan kun je dat ding op je rug afleggen. - Ziet u dat? 143 00:15:09,683 --> 00:15:13,558 Natuurlijk, dat is een zware last. 144 00:15:13,683 --> 00:15:19,766 - Hij lijkt elke dag zwaarder te worden. - Je last groeit mee met je zorgen. 145 00:15:19,891 --> 00:15:23,350 Maar die last zul je nooit alleen kunnen kwijtraken, dat verzeker ik je. 146 00:15:23,475 --> 00:15:26,766 Welnu, zie je die poort daar? 147 00:15:28,350 --> 00:15:30,183 Poort? Waar? 148 00:15:30,308 --> 00:15:33,766 Kom, niet je tranen wegvegen. Kijk er doorheen. 149 00:15:33,891 --> 00:15:36,933 Tranen kunnen dingen soms verhelderen. 150 00:15:37,058 --> 00:15:41,058 - Ik zie nog steeds geen... - Kijk voorbij je zorgen, beste Christen. 151 00:15:41,183 --> 00:15:44,391 Ik... O, wacht. 152 00:15:45,350 --> 00:15:48,600 Ik denk dat ik 'm zie. Daar. Ja, ik zie 'm. 153 00:15:48,725 --> 00:15:52,475 - Bij dat licht. - Heel goed. Luister. 154 00:15:52,600 --> 00:15:56,141 Houd je blik gericht op dat licht en ga er rechtstreeks naartoe. 155 00:15:56,266 --> 00:16:01,100 - Niet rechts of links afslaan. Blijf... - Op het rechte pad. 156 00:16:01,225 --> 00:16:05,516 - Heel goed. Dan ben je zo bij de poort. - De poort? 157 00:16:05,641 --> 00:16:08,308 Daar zul je horen wat je moet doen. 158 00:16:08,433 --> 00:16:10,141 - Toe maar. - Oké. 159 00:16:10,266 --> 00:16:14,600 - Snel. Geen tijd verspillen. Rennen. - Rennen? Waarom? 160 00:16:14,725 --> 00:16:18,058 Omdat goede bedoelingen je niet altijd op het juiste pad zetten. 161 00:16:18,183 --> 00:16:19,641 - Die kant op. - Wat? 162 00:16:19,766 --> 00:16:21,350 Ik denk dat ik hem hoor. Kom op. 163 00:16:21,475 --> 00:16:25,266 - Rennen. - Daar, achter je. 164 00:16:30,016 --> 00:16:32,100 Daar, ik denk dat ik hem zie. 165 00:16:34,350 --> 00:16:36,391 Christen? 166 00:16:38,391 --> 00:16:41,350 Christen? In vredesnaam. 167 00:16:42,266 --> 00:16:44,058 Kom hier. 168 00:16:51,433 --> 00:16:54,725 Halsstarrig? Wat doe jij hier nou? 169 00:16:54,850 --> 00:16:59,391 Ervoor zorgen dat jij je niet nog belachelijker maakt. 170 00:16:59,516 --> 00:17:06,100 Je vrouw vertelde me alles. Ik laat je pas gaan als je wilt luisteren. 171 00:17:06,225 --> 00:17:10,224 - Ik moet... - Nee, hoor. Echt niet. 172 00:17:12,141 --> 00:17:16,474 - Oké dan. - Eindelijk. 173 00:17:18,308 --> 00:17:21,599 En bedankt voor je hulp, Meeloper. 174 00:17:21,724 --> 00:17:25,016 Nou, je hebt hem. We moeten terug. 175 00:17:25,599 --> 00:17:29,599 - Nee. - Ook goed. Goede reis. 176 00:17:29,724 --> 00:17:31,933 Kom terug. 177 00:17:32,058 --> 00:17:34,933 - Natuurlijk. - En waar ga jij heen? 178 00:17:35,433 --> 00:17:38,475 Ik zei dat ik zou luisteren, niet dat ik zou stoppen. 179 00:17:38,600 --> 00:17:40,808 Wat een gedoe. 180 00:17:42,100 --> 00:17:44,725 Wacht op mij, Christen. 181 00:17:48,266 --> 00:17:51,850 Waarom zouden wij alles achterlaten waar we van houden? 182 00:17:51,975 --> 00:17:54,308 Inderdaad. Waarom? 183 00:17:54,433 --> 00:18:00,933 Omdat dat alles verbleekt bij wat de Koning van de hemelse stad belooft. 184 00:18:01,058 --> 00:18:04,058 Volmaakte vreugde in de nabijheid van de Koning. 185 00:18:05,725 --> 00:18:08,100 Geen verdriet meer. 186 00:18:08,225 --> 00:18:11,850 Met goud geplaveide straten. 187 00:18:11,975 --> 00:18:16,808 De stad die ik achter me laat, is vervuld van kwaad en ellende. 188 00:18:16,933 --> 00:18:20,725 - Daar zit wat in. - Houd je mond, je helpt zo niet. 189 00:18:20,850 --> 00:18:22,391 Goed dan. 190 00:18:22,516 --> 00:18:25,766 De stad waar ik naar op zoek ben is een en al goedheid en vreugde... 191 00:18:25,891 --> 00:18:27,933 en zal eeuwig bestaan. 192 00:18:29,433 --> 00:18:33,975 Ik wil die stad vinden en dan kom ik terug om anderen de weg erheen te vertellen. 193 00:18:34,100 --> 00:18:37,725 Je kunt er alles over lezen in dit Boek. Snap je? 194 00:18:38,475 --> 00:18:42,933 Nee, ik snap het niet en dat wil ik ook helemaal niet. 195 00:18:43,058 --> 00:18:50,183 Door dat Boek, waar je af had moeten blijven, jaag je nu een droom na. 196 00:18:51,225 --> 00:18:55,933 Nu we het daarover hebben, het wordt laat en ik mis mijn hoofdkussen. 197 00:18:56,058 --> 00:19:00,391 Ga je dus mee of niet, koppige ezel? 198 00:19:00,516 --> 00:19:03,808 Ik wilde jou hetzelfde vragen. 199 00:19:03,933 --> 00:19:08,725 Jij bent dus ook halsstarrig, maar om alle verkeerde redenen. 200 00:19:08,850 --> 00:19:13,141 Kom, Meeloper. Laat hem maar. We hebben ons best gedaan. 201 00:19:15,975 --> 00:19:17,975 Heb je me niet gehoord? 202 00:19:18,100 --> 00:19:22,850 Heb je hem niet gehoord? Gouden straten, geen verdriet meer. 203 00:19:22,975 --> 00:19:25,350 Wat? Doe niet zo raar. 204 00:19:26,141 --> 00:19:28,850 - Goed dan. - Dus? 205 00:19:28,975 --> 00:19:32,683 Oeverloos werken, dingen die in het honderd lopen. 206 00:19:32,808 --> 00:19:37,016 Gouden straten, geen verdriet meer. 207 00:19:39,266 --> 00:19:41,516 De groeten. 208 00:19:41,641 --> 00:19:47,475 - Ik kan best van gedachten veranderen. - Dat blijkt. 209 00:19:48,516 --> 00:19:51,683 En jij, Halsstarrig? 210 00:19:51,808 --> 00:19:56,725 Zie ik er zo uit? Dwazen, jullie lopen je dood tegemoet. 211 00:19:58,600 --> 00:20:03,308 Ik zal alles melden aan je arme vrouw en de opzichters. 212 00:20:04,141 --> 00:20:10,225 Dus gouden straten, geen verdriet. Ga door, wat nog meer? 213 00:20:10,350 --> 00:20:16,141 Eeuwig leven, gemoedsrust, eeuwige vreugde in de nabijheid van de Koning. 214 00:20:16,266 --> 00:20:20,350 - Schitterende kleding. - Wat een gelukzaligheid. 215 00:20:21,725 --> 00:20:27,641 Waar wachten we nog op? Laten we opschieten. 216 00:20:35,141 --> 00:20:36,641 Wat is dit? 217 00:20:42,641 --> 00:20:44,350 Modder. 218 00:20:47,933 --> 00:20:49,391 Modder? 219 00:20:50,725 --> 00:20:53,058 Meeloper, gaat het met je? 220 00:20:54,475 --> 00:20:56,391 Pak mijn... 221 00:20:56,516 --> 00:21:00,850 Ik had ook niet naar je moeten luisteren. 222 00:21:02,141 --> 00:21:06,516 - Hier. - Gouden straten? 223 00:21:07,808 --> 00:21:10,641 Schitterende kleding? 224 00:21:16,016 --> 00:21:18,933 Schitterende kleding? 225 00:21:19,058 --> 00:21:27,058 Als het nu al zo gaat als ik je volg, hoe kan het dan ooit beter worden? 226 00:21:27,308 --> 00:21:30,350 Ik ben wel klaar met dat Boek van je. 227 00:21:31,225 --> 00:21:37,058 Ik kan best van gedachten veranderen. Echt wel. 228 00:21:37,183 --> 00:21:42,350 Alsjeblieft. Help. Help me, alsjeblieft. 229 00:21:56,266 --> 00:21:58,016 Je had geroepen? 230 00:22:00,266 --> 00:22:04,266 Ik riep om hulp. Ik wist niet wat ik moest doen. 231 00:22:06,933 --> 00:22:10,641 En daar ben ik dan. Want zo heet ik. 232 00:22:13,350 --> 00:22:14,933 Dank je wel. 233 00:22:17,350 --> 00:22:19,766 Beter? 234 00:22:19,891 --> 00:22:22,725 Waarom heb je de stapstenen niet gebruikt? 235 00:22:22,850 --> 00:22:24,641 Stapstenen? 236 00:22:28,683 --> 00:22:30,600 Alweer bedolven. 237 00:22:34,225 --> 00:22:38,016 De Koning heeft ze daar neergelegd om mensen als jij te helpen... 238 00:22:38,141 --> 00:22:43,266 maar het moeras blijft elke keer overstromen... 239 00:22:43,391 --> 00:22:48,725 door angsten, twijfels en ontmoediging van hen die zo ver zijn gekomen. 240 00:22:49,933 --> 00:22:53,475 - Dus dit is... - Ja. 241 00:22:53,600 --> 00:22:57,808 Het lijkt modder, het plakt als modder en... 242 00:22:59,975 --> 00:23:03,100 het trekt mensen omlaag als modder. 243 00:23:04,850 --> 00:23:09,641 Maar het is geen modder. Het is een opeenhoping van angsten. 244 00:23:09,766 --> 00:23:12,641 Het Moeras van Moedeloosheid. 245 00:23:14,725 --> 00:23:20,808 De plek waar mensen zoals jouw vriend opgeven nog voor ze begonnen zijn. 246 00:23:20,933 --> 00:23:23,183 Maar hij had wel gelijk. 247 00:23:23,308 --> 00:23:25,558 - Gelijk? - Om terug te gaan. 248 00:23:25,683 --> 00:23:29,683 - Maar... - Deze reis waar jij aan begint... 249 00:23:29,808 --> 00:23:36,225 is niet voor twijfelaars, nee. Niet voor de slappelingen, echt niet. 250 00:23:38,808 --> 00:23:45,558 Dit Moeras is nog niks vergeleken met de moeilijkheden die je tegemoet gaat. 251 00:23:47,891 --> 00:23:53,600 Mag ik u wat vragen? Kent u de Hemelse Koning? 252 00:23:53,725 --> 00:23:55,663 Hij heeft me hierheen gezonden. 253 00:23:57,391 --> 00:24:00,683 - Hebt u de hemelse stad gezien? - Zeker. 254 00:24:00,808 --> 00:24:02,308 Ga dan opzij. 255 00:24:02,433 --> 00:24:07,475 Ik weet dat het een zware weg wordt. Dat stond in het Boek. 256 00:24:07,600 --> 00:24:14,975 Ik kan alleen maar hopen dat de Koning me helpt bij mijn reis, die ik zal voltooien. 257 00:24:16,308 --> 00:24:20,058 Je hoeft mij niet te overtuigen, Christen. 258 00:24:20,183 --> 00:24:25,891 Ik weet dat je je blik richt op het licht en niet meer omkijkt. 259 00:24:26,433 --> 00:24:28,641 Ga door met je reis. 260 00:24:30,391 --> 00:24:37,600 En vergeet niet, hulp, hoe dan ook, is nooit ver weg. 261 00:24:38,558 --> 00:24:40,683 Nogmaals bedankt voor... 262 00:24:43,683 --> 00:24:46,891 Modder. Er zat nog wat modder op je. 263 00:24:49,100 --> 00:24:57,100 Vaarwel en onthoud, hulp, in welke vorm dan ook, is nooit ver weg. 264 00:25:08,891 --> 00:25:12,933 Tjongejonge... 265 00:25:14,391 --> 00:25:17,058 Er is nog een man verdwenen. 266 00:25:17,183 --> 00:25:19,683 O, u wist het al? 267 00:25:22,766 --> 00:25:24,166 Inderdaad. 268 00:25:26,183 --> 00:25:29,808 En de meester dus ook. 269 00:25:29,933 --> 00:25:33,266 Hij is door het Moeras naar het buitenrijk gegaan. 270 00:25:33,391 --> 00:25:37,391 Dus wij kunnen niks doen? 271 00:25:37,516 --> 00:25:41,975 Jawel, hoor. In het buitenrijk kunnen we hem niet tegenhouden. 272 00:25:42,100 --> 00:25:46,975 Maar we kunnen hem wel overhalen met angsten, twijfels en trots. 273 00:25:47,100 --> 00:25:51,225 Er zijn zoveel manieren om iemand te overreden. 274 00:26:14,808 --> 00:26:19,308 Ik zou er alles voor overhebben om dit ding kwijt te raken. 275 00:26:22,808 --> 00:26:26,516 Ik zou alles geven om... 276 00:26:46,850 --> 00:26:53,433 Wat is er toch, beste knul, en wat is dat vreselijke ding op je rug? 277 00:26:53,558 --> 00:26:58,183 - Ik ben op weg naar... - Hoe onbeleefd van me. 278 00:26:58,308 --> 00:27:02,266 Mijn naam is Werelds. Voornaam Werelds, achternaam Wijze. 279 00:27:02,391 --> 00:27:06,683 Haal die vooral niet door elkaar. Wat zei je ook alweer? 280 00:27:08,391 --> 00:27:13,391 Dat ik op weg ben naar de hemelse stad via de poort. 281 00:27:13,516 --> 00:27:19,225 Daar hoop ik deze last kwijt te raken die steeds zwaarder wordt. 282 00:27:19,350 --> 00:27:22,850 En dat gaat je vast lukken, beste knul. 283 00:27:22,975 --> 00:27:25,683 - Alleen... - Ja? 284 00:27:25,808 --> 00:27:29,933 Wie heeft je verteld dat je dat daar kunt kwijtraken? 285 00:27:30,058 --> 00:27:34,350 Een goede man die verscheen in mijn tijden van nood. Evang... 286 00:27:34,475 --> 00:27:38,933 Evangelist. Natuurlijk. Ach, ach... 287 00:27:39,058 --> 00:27:42,141 - Wat is er? - En je bent al zo ver gekomen? 288 00:27:42,266 --> 00:27:44,433 - Ach, ach... - Wat is er dan? 289 00:27:44,558 --> 00:27:50,308 - Nou, die Evangelist... - Ja? 290 00:27:51,183 --> 00:27:53,683 Nou ja, hij is een beetje... 291 00:27:57,975 --> 00:28:02,641 - Dus hij is... - Inderdaad, helemaal koekoek. 292 00:28:02,766 --> 00:28:06,433 - Hij loopt met zijn hoofd in de wolken. - Nee, toch? 293 00:28:06,558 --> 00:28:11,808 Waarom heeft hij je in vredesnaam die kant op gestuurd? 294 00:28:11,933 --> 00:28:19,225 Alleen maar ellende en gevaar, wat je zo te zien al genoeg hebt meegemaakt. 295 00:28:20,100 --> 00:28:27,516 Dus ga niet die kant op, dat is dom. Deze kant is veel beter. 296 00:28:27,641 --> 00:28:31,808 - Maar... - Geen gemaar. Gewoon luisteren. 297 00:28:31,933 --> 00:28:36,058 Je gaat dus gewoon die kant op. 298 00:28:39,391 --> 00:28:43,808 Brave knul, ga die kant op en niet stoppen. 299 00:28:43,933 --> 00:28:50,933 Wat je ook mag tegenkomen, blijf die kant op lopen totdat je... 300 00:28:52,683 --> 00:28:55,766 bij een dorp met de naam Moraal aankomt. 301 00:28:55,891 --> 00:28:58,100 BERG VAN HET WETTISISME 302 00:28:58,225 --> 00:29:01,683 Daar kom je bij een heuvel. 303 00:29:01,808 --> 00:29:05,350 Je weet dat je bij de heuvel bent door de wegwijzers. 304 00:29:05,475 --> 00:29:09,641 Daar en niet bij die rare poort waar je het over had... 305 00:29:09,766 --> 00:29:14,516 hoor je hoe je van dat lelijke ding kunt afkomen. 306 00:29:17,475 --> 00:29:20,516 Wie is daar? 307 00:29:22,141 --> 00:29:27,766 Ik zeg: Wie is daar? 308 00:29:27,891 --> 00:29:31,308 Ik heet Christen. 309 00:29:31,433 --> 00:29:38,225 Ik moest vragen naar een weledele heer met de naam Wettisch. 310 00:29:39,975 --> 00:29:46,933 Ik ben zeker een heer, maar weledel niet. 311 00:29:52,225 --> 00:30:00,225 - Ik hoorde dat u me kon helpen met... - Hou op met stotteren en schiet op. 312 00:30:00,641 --> 00:30:02,891 Ik heb niet de hele dag. 313 00:30:04,350 --> 00:30:09,100 Dat u me van deze last kon afhelpen. 314 00:30:09,225 --> 00:30:15,600 - Dat kan ik inderdaad. - Wilt u dat dan alstublieft doen? 315 00:30:15,725 --> 00:30:22,433 Tja, het is een beetje lastig om naar jou toe te komen, hè? Ik ben een berg. 316 00:30:23,016 --> 00:30:27,141 - Jij zult naar mij moeten komen. - Maar hoe dan? 317 00:30:27,266 --> 00:30:31,475 - Volg de aanwijzingen. - Welke dan? 318 00:30:32,141 --> 00:30:34,141 Alle aanwijzingen natuurlijk. 319 00:30:35,016 --> 00:30:38,850 - Welke? - Het zijn er te veel. 320 00:30:39,308 --> 00:30:44,766 Te veel? Te veel? Hoezo, zijn er ooit genoeg? 321 00:30:46,183 --> 00:30:51,766 Kom dan? Je wilt toch van die last af? Kom naar mij. 322 00:30:51,891 --> 00:30:55,683 - Maar... - Doe wat ik zeg. Kom. 323 00:30:56,766 --> 00:31:00,516 Je bent nog steeds te ver weg. Ik kan je nog amper zien. 324 00:31:01,808 --> 00:31:06,266 Schiet op, doorgaan. Ik kan het niet voor je doen. 325 00:31:06,391 --> 00:31:10,808 Je hebt een aanwijzing gemist. Je hebt er een gemist, zei ik. 326 00:31:11,975 --> 00:31:13,641 Het lukt niet. 327 00:31:18,308 --> 00:31:22,183 Moet ik je helpen als je jezelf niet eens kunt helpen? 328 00:31:22,308 --> 00:31:23,708 Opstaan. 329 00:31:24,891 --> 00:31:27,641 Wat moet ik toch doen? 330 00:31:32,016 --> 00:31:35,308 Hoe komt het dat je zo snel van het pad bent afgedwaald? 331 00:31:35,433 --> 00:31:37,641 Ik weet het niet. 332 00:31:39,225 --> 00:31:41,016 Pas op. 333 00:31:43,641 --> 00:31:46,725 Kom op, ik haal je hieruit. 334 00:31:46,850 --> 00:31:49,600 Geboden zullen je niet helpen bij je zoektocht. 335 00:31:49,725 --> 00:31:53,516 Ze herinneren je er alleen aan dat je je niet aan alle kunt houden. 336 00:31:53,641 --> 00:31:56,975 Wettisch kan je niet verlossen van die last. 337 00:31:57,100 --> 00:31:59,933 - Wat zeg je daar? - Ik zei... 338 00:32:00,058 --> 00:32:06,308 Ik zal je eens laten zien hoe groot mijn macht is, verachtelijke vent. 339 00:32:06,433 --> 00:32:08,433 Christen, rennen. 340 00:32:08,558 --> 00:32:16,558 Ik zal je vermorzelen en de wereld verlossen van je last en van jou. 341 00:32:44,100 --> 00:32:46,516 Daar zijn we dan. 342 00:32:46,641 --> 00:32:51,850 Als Wettisch instort, worden we naar de weg gekatapulteerd. 343 00:32:51,975 --> 00:32:56,058 De weg waar jij van afgeweken bent. 344 00:32:58,266 --> 00:33:01,600 Het lag niet echt aan mij. 345 00:33:01,725 --> 00:33:04,641 Ik begrijp het. 346 00:33:04,766 --> 00:33:08,808 Een man die ik tegenkwam, Werelds Wijze... 347 00:33:09,766 --> 00:33:12,058 Die schurk. 348 00:33:12,183 --> 00:33:18,016 Hij zei dat er een makkelijkere manier was om mijn last kwijt te raken en ik... 349 00:33:18,141 --> 00:33:22,183 - Je liet je van de wijs brengen. - Ik dacht... 350 00:33:22,308 --> 00:33:25,516 Je dacht dat de Koning je de verkeerde weg op stuurde. 351 00:33:25,641 --> 00:33:27,600 Nou, nee. Ik... 352 00:33:27,725 --> 00:33:30,475 Je hebt deze ellende aan jezelf te danken. 353 00:33:30,600 --> 00:33:34,558 Door de aanwijzingen van de Koning zelf af te wijzen. 354 00:33:35,141 --> 00:33:39,475 U hebt gelijk. Het is mijn schuld. 355 00:33:39,600 --> 00:33:43,391 Ik had niet naar Werelds Wijze moeten luisteren. 356 00:33:43,516 --> 00:33:47,683 Het is helemaal mijn eigen schuld en ik heb er spijt van. Ik ben... 357 00:33:47,808 --> 00:33:50,600 - Vergeven. - Wat? 358 00:33:50,725 --> 00:33:53,641 - Ik ben... - Vergeven. 359 00:33:53,766 --> 00:33:58,183 Je tranen laten zien hoeveel spijt je hebt. 360 00:33:58,308 --> 00:34:03,225 De Koning heeft gezegd: 'Elke misstap zal je vergeven worden.' 361 00:34:03,350 --> 00:34:09,433 En nu opstaan en doorgaan. Er is geen tijd te verspillen. 362 00:34:09,558 --> 00:34:14,599 Maar bedenk, Christen, dat deze bedrieger je twee dingen liet doen. 363 00:34:14,724 --> 00:34:20,016 Ten eerste verleidde hij je van het rechte pad af te gaan. 364 00:34:20,141 --> 00:34:26,266 Ten tweede wilde je door hem problemen op je reis uit de weg proberen te gaan. 365 00:34:27,266 --> 00:34:30,224 En nu voorwaarts naar de poort. 366 00:34:30,349 --> 00:34:35,266 En onthoud, beste Christen, verlaat het pad niet nog eens. 367 00:34:43,641 --> 00:34:46,849 Je hebt gefaald. Vreselijk gefaald. 368 00:34:46,974 --> 00:34:50,974 Maar ik kreeg hem zo ver dat hij afdwaalde... 369 00:34:51,099 --> 00:34:54,849 En toen liet je hem daar begaan. 370 00:34:54,974 --> 00:34:59,974 Bij Werelds Wijze en Wettisch. Die zouden hem zeker strikken. 371 00:35:00,099 --> 00:35:02,600 We hadden hem echt te pakken. 372 00:35:02,725 --> 00:35:06,766 Maar nu niet meer. 373 00:35:16,350 --> 00:35:18,308 Wat wilt u dat ik doe? 374 00:35:18,433 --> 00:35:23,350 Haal de anderen. Stuur het legioen erop af. 375 00:35:23,475 --> 00:35:25,975 Doe wat je moet doen. 376 00:35:26,683 --> 00:35:28,766 Ja, meester. Ja. 377 00:35:31,808 --> 00:35:36,558 Houd hem uit de buurt van die poort. Houd hem tegen. 378 00:35:36,683 --> 00:35:38,850 Houd hem tegen. 379 00:36:33,433 --> 00:36:35,516 Rustig aan. 380 00:37:33,100 --> 00:37:37,350 De poort. Eindelijk. 381 00:38:10,058 --> 00:38:14,391 Hulp is onderweg, in welke vorm dan ook. Help, help. 382 00:38:16,933 --> 00:38:18,241 KLOP EN DE DEUR ZAL GEOPEND WORDEN 383 00:38:18,266 --> 00:38:20,141 Klop en de deur... 384 00:38:26,183 --> 00:38:29,141 - Doe open. - Ja? 385 00:38:29,266 --> 00:38:32,683 Ik ben Christen en ik... Laat me binnen. 386 00:38:32,808 --> 00:38:34,933 Dat wilde ik horen. 387 00:38:43,641 --> 00:38:45,558 Ik heb het gehaald. 388 00:38:47,266 --> 00:38:48,933 Ik heb het gehaald. 389 00:38:49,058 --> 00:38:53,308 Even dacht ik dat ik het niet zou halen, maar wel dus. 390 00:38:53,433 --> 00:38:54,891 Wel dus. 391 00:38:55,016 --> 00:38:57,579 Niemand staat hier voor een gesloten deur. 392 00:39:10,558 --> 00:39:14,933 - Wat doe je? - Ik hoorde dat ik dit hier kon kwijtraken. 393 00:39:15,058 --> 00:39:19,808 Volgens mij is gezegd: Daar hoor je wat je moet doen. 394 00:39:19,933 --> 00:39:21,683 Prima. 395 00:39:21,808 --> 00:39:24,350 Ik denk... 396 00:39:24,475 --> 00:39:27,600 - dat je beter kunt wegwezen. - Wegwezen? 397 00:39:27,725 --> 00:39:31,433 En zo te zien, hoe sneller, hoe beter. Kom op. 398 00:39:31,558 --> 00:39:36,141 - Maar ik dacht dat mijn reis voorbij was. - Voorbij? Nee, hoor. 399 00:39:36,266 --> 00:39:39,475 Je bent net begonnen en als ik jou was, zou ik... 400 00:39:41,058 --> 00:39:43,266 het nu op een rennen zetten. 401 00:39:43,391 --> 00:39:47,183 - Rennen, snel. - Maar welke kant op dan? 402 00:39:47,308 --> 00:39:51,558 Altijd het rechte pad aanhouden. Dat zal je leiden naar de Uitlegger. 403 00:39:53,183 --> 00:39:54,766 Lopen. 404 00:40:00,683 --> 00:40:03,016 Pak aan, gevleugelde ratten. 405 00:40:05,016 --> 00:40:07,516 Vlegels, pak aan. 406 00:40:51,183 --> 00:40:54,683 Ik kan nu wel wat hulp gebruiken. 407 00:41:07,558 --> 00:41:09,641 Wat is dit? 408 00:41:43,850 --> 00:41:46,308 Moet ik jullie volgen? 409 00:42:27,016 --> 00:42:29,350 Wie ben jij? 410 00:42:29,475 --> 00:42:36,225 Lieve jongen, ik ben de Uitlegger. 411 00:42:38,891 --> 00:42:45,100 - Ik verwachtte je al. - En ik verwachtte een huis of zo. 412 00:42:45,225 --> 00:42:49,058 Dingen zijn niet altijd wat ze lijken, beste Christen. 413 00:42:49,183 --> 00:42:55,933 Soms leiden de wendingen van het leven je naar de interessantste plekken. 414 00:42:56,058 --> 00:43:00,496 De poortwachter had gelijk toen hij zei dat je hier geholpen zou worden. 415 00:43:01,975 --> 00:43:04,808 Is er iets? 416 00:43:04,933 --> 00:43:08,391 Het licht lijkt je wel te volgen. 417 00:43:09,391 --> 00:43:17,350 En dat hoort ook zo. Ik ben de Uitlegger. Ik breng licht waar schaduw is. 418 00:43:17,475 --> 00:43:21,266 - Ik snap het. - Echt waar, Christen? 419 00:43:21,391 --> 00:43:26,725 - Hoe bedoel je? - Snap je het? En begrijp je het? 420 00:43:26,850 --> 00:43:29,725 Nou, inmiddels niet meer zo. 421 00:43:31,016 --> 00:43:34,516 Je liep hierheen in de duisternis. 422 00:43:35,183 --> 00:43:42,058 Ik ben hier om licht te brengen in de rest van je reis. 423 00:43:49,016 --> 00:43:51,141 Wie zijn zij? 424 00:43:51,266 --> 00:43:54,266 Wij zijn de volgelingen van de Koning. 425 00:43:54,391 --> 00:43:59,100 - Die ons leidt met het Licht. - In zijn Boek. 426 00:43:59,225 --> 00:44:01,850 De beloften van de Koning staan altijd aan hun zijde. 427 00:44:01,975 --> 00:44:06,225 En hun blik is gericht op eeuwigdurende dingen. 428 00:44:06,350 --> 00:44:08,433 Onthoud dat, Christen. 429 00:44:08,558 --> 00:44:13,266 Want je zult mensen ontmoeten die doen alsof ze het beste met je voorhebben... 430 00:44:13,391 --> 00:44:19,433 maar die je alleen ellende zullen bezorgen. 431 00:44:20,725 --> 00:44:24,766 - En dit is? - Hartstocht. 432 00:44:24,891 --> 00:44:28,975 Hij heeft driftbuien omdat hij dingen wil. 433 00:44:33,850 --> 00:44:37,058 Wat zul jij later een schatje worden. 434 00:44:40,808 --> 00:44:43,433 Lijdzaamheid daarentegen... 435 00:44:45,558 --> 00:44:49,266 Is tevreden met de dingen zoals ze zich aandienen. 436 00:44:49,391 --> 00:44:55,100 Je leert te kijken, niet alleen te zien. Heel goed. 437 00:44:56,058 --> 00:45:00,183 En de uitleg hiervan is... 438 00:45:00,766 --> 00:45:06,308 Ik moet geduldig wachten op de dingen die de Koning me beloofd heeft. 439 00:45:06,433 --> 00:45:09,600 En me niet van het pad laten leiden. 440 00:45:09,725 --> 00:45:15,933 De dingen die je hebt gezien, zullen je helpen op je reis en ten slotte... 441 00:45:28,225 --> 00:45:34,100 als je je afvraagt waarom hij in die kooi blijft zitten, vraag het hem maar. 442 00:45:36,016 --> 00:45:40,683 Meneer, waarom bent u zo wanhopig? 443 00:45:42,141 --> 00:45:44,725 Nee... 444 00:45:44,850 --> 00:45:47,475 Pardon? 445 00:45:47,600 --> 00:45:55,558 - Meneer, ik versta u niet. - Nee, nee, nee... 446 00:46:15,558 --> 00:46:19,808 Dat laatste was echt heel akelig. 447 00:46:19,933 --> 00:46:24,766 - Zo kan wanhoop eruitzien. - Maar wat betekende het? 448 00:46:24,891 --> 00:46:29,475 Daar moet jij achter komen als het zover is. 449 00:46:29,600 --> 00:46:35,891 Mijn geschenk om je te helpen op je reis kan ik zo samenvatten: 450 00:46:37,100 --> 00:46:40,891 Kijken. Niet alleen zien. 451 00:46:41,016 --> 00:46:47,558 - Luisteren en... - En niet alleen horen. 452 00:46:48,808 --> 00:46:53,308 Je bent klaar om je reis te vervolgen. 453 00:46:53,433 --> 00:46:58,350 Denk na over de dingen die je vandaag hebt geleerd, dat ze je mogen aansporen. 454 00:46:58,475 --> 00:47:04,308 En je mogen leiden naar de plek waar je hart zo naar verlangt. 455 00:47:41,933 --> 00:47:44,475 Pad van Geduld. 456 00:47:47,850 --> 00:47:49,891 Pad van Plezier. 457 00:47:51,225 --> 00:47:53,475 Welke? 458 00:47:53,600 --> 00:47:57,183 - Kijken, niet alleen... - Zien. 459 00:47:59,183 --> 00:48:01,766 Ik snap dit niet. 460 00:48:03,683 --> 00:48:10,475 Maar ik moet de weg van de Koning volgen, hoe zwaar die ook lijkt. 461 00:48:47,975 --> 00:48:54,683 Als ik doorga zal de Koning mij kracht geven. 462 00:49:02,141 --> 00:49:07,558 En als Hij mijn last wil verlichten... 463 00:49:12,808 --> 00:49:14,433 Wat? 464 00:49:29,350 --> 00:49:35,683 Wat een vreugde. Hoe komt het dat mijn last eindelijk lichter wordt? 465 00:49:39,975 --> 00:49:43,225 Ik had gelijk om het pad van de Koning te volgen. 466 00:49:43,350 --> 00:49:51,350 Want met elke stap bevrijdt Hij me. 467 00:50:21,600 --> 00:50:26,641 Ik ben vrij. Ik ben vrij. 468 00:50:36,891 --> 00:50:40,891 Begrijp je wat er zojuist gebeurd is, Christen? 469 00:50:41,016 --> 00:50:42,808 Wie zijn jullie? 470 00:50:42,933 --> 00:50:45,350 Wij zijn de herauten van de Koning. 471 00:50:46,308 --> 00:50:53,433 - Begrijp je wat er daarnet gebeurd is? - Mijn hart is gezuiverd. 472 00:50:53,558 --> 00:50:58,391 Mijn Koning heeft voor mij gedaan wat niemand kon. 473 00:50:58,516 --> 00:51:05,016 Hij heeft me verlost van mijn last en me een nieuw leven gegeven. 474 00:51:05,141 --> 00:51:07,933 Dat heeft Hij inderdaad. 475 00:51:08,058 --> 00:51:12,475 Nieuwe kleding voor een nieuw leven. 476 00:51:12,600 --> 00:51:16,391 De Koning heeft jou tot een van de zijnen gemaakt. 477 00:51:16,516 --> 00:51:20,725 Je bent als een prins voor hem, Christen. 478 00:51:23,600 --> 00:51:27,725 Mijn hart is vervuld van dankbaarheid. 479 00:51:27,850 --> 00:51:32,850 Mijn vuile kleding en mijn zware last zijn van me afgenomen. 480 00:51:32,975 --> 00:51:40,975 En in de plaats daarvan zijn nu zoveel zegeningen, ongekende zegeningen. 481 00:51:42,308 --> 00:51:47,975 Ga door met je reis tot je bij Paleis Lieflijkheid komt. 482 00:51:48,100 --> 00:51:53,475 Daar zul je verkwikt en voorbereid worden voor je verdere tocht. 483 00:52:03,766 --> 00:52:07,100 We konden niks doen. We hebben het geprobeerd. 484 00:52:07,225 --> 00:52:10,141 Maar niet hard genoeg. 485 00:52:11,766 --> 00:52:15,016 We hebben u teleurgesteld. 486 00:52:19,933 --> 00:52:27,933 Misschien vergeet men hem gewoon en moeten we hem met rust laten. 487 00:52:28,266 --> 00:52:32,058 Met rust laten? Met rust? 488 00:52:32,183 --> 00:52:36,725 Die dwaas is nu een nog groter gevaar voor ons dan eerst. 489 00:52:36,850 --> 00:52:40,558 Een gevaar? Maar hoezo dan? 490 00:52:40,683 --> 00:52:45,391 Hij wordt niet vergeten, anderen zullen hetzelfde gaan proberen. 491 00:52:45,516 --> 00:52:48,600 Nee. Hij moet tegengehouden worden. 492 00:52:49,600 --> 00:52:53,475 Maar, majesteit, hij draagt het zegel. 493 00:52:54,933 --> 00:52:57,933 Onderschat je me zo? 494 00:52:58,058 --> 00:53:05,308 Zag je niet hoeveel ik er heb doen omkeren, zelfs als ze al zo ver waren? 495 00:53:05,433 --> 00:53:09,766 Tegen de tijd dat ik klaar ben met deze Christen... 496 00:53:11,183 --> 00:53:16,350 zal hij in een plas van zijn eigen bloed liggen. 497 00:53:23,975 --> 00:53:26,225 Eindelijk. 498 00:53:30,433 --> 00:53:32,100 Wat was dat? 499 00:53:36,641 --> 00:53:38,516 Wat is dat? 500 00:53:42,725 --> 00:53:44,725 Gewoon bosdieren. 501 00:53:58,183 --> 00:54:00,975 Wat moet ik doen? 502 00:54:04,391 --> 00:54:07,475 Ik moet doorgaan. 503 00:54:08,433 --> 00:54:12,058 Help. 504 00:54:15,683 --> 00:54:19,141 Kom, beste Christen. 505 00:54:33,933 --> 00:54:39,141 Kom maar, beste Christen. Wat was jij moedig. 506 00:54:45,266 --> 00:54:48,100 Je geloof werd op de proef gesteld en je bent geslaagd. 507 00:54:48,225 --> 00:54:52,475 Op het nippertje, maar goed. Ik heet Waakzaam. 508 00:54:52,600 --> 00:54:55,100 Dit is mijn huis en dat van jou. 509 00:54:56,266 --> 00:55:02,141 Mijn hart bonkt. Ik ben bang dat ik mijn pas gevonden vreugde verloren ben. 510 00:55:02,266 --> 00:55:05,641 Alleen als je dood was, zou je geen angst voelen. 511 00:55:05,766 --> 00:55:12,891 Maar laat dat je niet tegenhouden. Je bent hier nu bij mij en mijn dochters. 512 00:55:13,016 --> 00:55:19,766 Voorzichtigheid, Bescheidenheid, Vroomheid en Naastenliefde. 513 00:55:19,891 --> 00:55:23,058 Welkom in onze familie, beste Christen. 514 00:55:23,183 --> 00:55:30,058 Dank u wel voor uw gastvrijheid. Ik heb nog nooit zoiets gezien. 515 00:55:30,183 --> 00:55:33,516 De Koning van de hemelse stad heeft dit huis gebouwd... 516 00:55:33,641 --> 00:55:37,266 om pelgrims als jij te laven op hun reis. 517 00:55:37,391 --> 00:55:39,975 Het is nu ook jouw huis. 518 00:55:41,308 --> 00:55:44,725 Anderen hebben hetzelfde pad afgelegd als jij. 519 00:55:44,850 --> 00:55:47,850 Laat hen je een hart onder de riem steken... 520 00:55:47,975 --> 00:55:50,850 want jij maakt nu deel uit van hun glorierijke genootschap. 521 00:55:50,975 --> 00:55:54,183 Je bent niet langer alleen. 522 00:55:54,308 --> 00:55:57,141 Kom aan tafel, alsjeblieft. 523 00:56:08,850 --> 00:56:11,850 En dat heeft me op dit pad gezet. 524 00:56:11,975 --> 00:56:18,808 Elke stap heeft me iets nieuws geleerd en elke beproeving maakte me sterker. 525 00:56:18,933 --> 00:56:22,433 Ik heb geleerd dat de Koning niks verspilt. 526 00:56:22,558 --> 00:56:27,391 En hier ben ik dan, nog steeds ongedeerd. 527 00:56:29,725 --> 00:56:31,933 En jouw gezin? 528 00:56:34,433 --> 00:56:41,183 - Zus. - Ik vraag het omdat ik ze zie in je hart. 529 00:56:41,308 --> 00:56:48,391 Dat is het enige waar ik spijt van heb. Ik had ze moeten kunnen overtuigen. 530 00:56:48,516 --> 00:56:52,391 Hier hoef je je tranen niet te verbergen, beste Christen. 531 00:56:52,516 --> 00:56:54,391 Wij zijn familie. 532 00:56:54,516 --> 00:56:58,933 Ik houd van mijn vrouw en ik houd zielsveel van mijn kinderen. 533 00:56:59,808 --> 00:57:05,558 Het doet me goed over hen te praten, want ik draag ze mee in mijn hart. 534 00:57:05,683 --> 00:57:11,725 Ik houd me vast aan de belofte van de Koning dat zij het ook zullen gaan inzien. 535 00:57:11,850 --> 00:57:16,850 Of dat ik gemoedsrust zal krijgen als ze dat niet willen. 536 00:57:16,975 --> 00:57:21,600 Echt, de Koning ziet je verdriet. 537 00:57:21,725 --> 00:57:26,475 Geen enkele traan die je om hen vergiet, gaat verloren. 538 00:57:26,600 --> 00:57:31,933 Wees gerust, beste Christen. Leg je zorgen aan de voeten van je Koning. 539 00:57:32,058 --> 00:57:36,933 Want er zal geen haar van je hoofd vallen zonder dat Hij het weet. 540 00:57:37,058 --> 00:57:43,016 Kom, we hebben een speciale plek voor je om je vermoeide hoofd neer te leggen. 541 00:57:43,850 --> 00:57:46,933 Je hart en je ziel. 542 00:57:55,850 --> 00:58:00,641 - Ik vind dat het hem wel past. - Hij draagt het ook met een doel. 543 00:58:02,433 --> 00:58:05,891 Het zit niet zo prettig als mijn andere kleren. 544 00:58:06,016 --> 00:58:10,100 Maar het past beter bij de volgende fase van je reis. 545 00:58:10,225 --> 00:58:15,266 - Kom, dan lopen we met hem mee naar... - Nee, hoor. Doe geen moeite. 546 00:58:15,391 --> 00:58:17,225 Lieve help. 547 00:58:19,516 --> 00:58:21,475 Niks aan de hand. 548 00:58:23,475 --> 00:58:27,475 Een heuvel afdalen is dus net zo gevaarlijk als die te beklimmen. 549 00:58:32,850 --> 00:58:37,225 Het is voor iedereen moeilijk om naar het Dal van Vernedering te gaan. 550 00:58:37,350 --> 00:58:40,975 En die weg moet je alleen afleggen. 551 00:58:42,641 --> 00:58:44,308 De wat? 552 00:58:45,516 --> 00:58:50,225 Het klonk als het Dal van... 553 00:58:54,600 --> 00:58:56,266 Wat is dit? 554 00:59:01,058 --> 00:59:02,975 Waar ben ik? 555 00:59:06,933 --> 00:59:09,225 Dus... 556 00:59:09,350 --> 00:59:14,058 Een zwaard, een schild, harnas. 557 00:59:15,975 --> 00:59:19,225 Ze bereidden me voor op een gevecht. 558 00:59:35,600 --> 00:59:38,266 Moed... 559 00:59:44,725 --> 00:59:50,308 Zo, Christen, wat doe jij hier op deze akelige plek? 560 00:59:50,433 --> 00:59:54,891 Zo ver weg van je gerieflijke huis en liefhebbende gezin. 561 00:59:56,308 --> 00:59:59,933 - Wie bent u? - Herken je me niet? 562 01:00:02,433 --> 01:00:06,850 - Ik ben je prins. - Mijn prins? 563 01:00:08,100 --> 01:00:15,016 Meen je dat nou? Een zwaard? Zoals je ziet, ben ik ongewapend. 564 01:00:15,141 --> 01:00:18,600 - We zullen maar eens teruggaan. - Terug? 565 01:00:18,725 --> 01:00:20,766 Naar Christiana en je zoons. 566 01:00:20,891 --> 01:00:25,475 - Je moest eens weten hoe ze je missen. - Vader, kom naar huis. 567 01:00:25,600 --> 01:00:31,016 - Kom toch alsjeblieft terug. - Je mist ze, nietwaar? 568 01:00:31,141 --> 01:00:34,266 - Heel erg. - Vader, waar ben je? Kom naar huis. 569 01:00:34,391 --> 01:00:36,308 Christen, waarom? 570 01:00:36,433 --> 01:00:42,516 Maar ik maak deze reis voor de Koning. En ik laat me niet vermurwen. 571 01:00:42,641 --> 01:00:48,725 Hoe edelmoedig. Geloof me, niemand bewondert je meer dan ik. 572 01:00:49,433 --> 01:00:53,683 Maar denk eens na, zelfs als je je bestemming bereikt... 573 01:00:53,808 --> 01:00:56,725 wat moet er dan worden van je dierbaren? 574 01:00:56,850 --> 01:01:00,308 Misschien kun je jezelf redden, maar... 575 01:01:02,433 --> 01:01:04,850 hoe moet het met hen? 576 01:01:04,975 --> 01:01:09,058 Nee, je kunt maar beter teruggaan met mij. 577 01:01:12,141 --> 01:01:13,891 Nu. 578 01:01:17,725 --> 01:01:20,100 Leg je zwaard neer. 579 01:01:24,600 --> 01:01:28,433 En hun blik is gericht op dat wat voor eeuwig is. 580 01:01:28,558 --> 01:01:30,683 Onthoud dat, Christen. 581 01:01:30,808 --> 01:01:35,475 Want je zult mensen ontmoeten die doen alsof ze het beste met je voorhebben. 582 01:01:35,600 --> 01:01:40,516 - Maar ze zullen je alleen... - Ellende bezorgen. 583 01:01:41,891 --> 01:01:43,391 Wat? 584 01:01:43,516 --> 01:01:49,391 De Koning heeft me nooit teleurgesteld. En ik zal hem niet teleurstellen. 585 01:01:49,516 --> 01:01:55,641 - Bedrieger, leugenaar. Overweldiger... - Houd je mond. 586 01:01:55,766 --> 01:01:59,641 - Ik diende u en kende alleen ellende. - Houd je mond. 587 01:01:59,766 --> 01:02:02,766 Ik blijf trouw aan de Hemelse Koning. 588 01:02:02,891 --> 01:02:05,058 - O, ja? - U hebt me gehoord. 589 01:02:05,183 --> 01:02:08,183 Hoe vaak heb je Hem op deze reis al niet teleurgesteld? 590 01:02:08,308 --> 01:02:11,141 Je bent een schande voor die koning van je. 591 01:02:11,266 --> 01:02:14,725 Dat maakt zijn genade en vergeving nog mooier. 592 01:02:14,850 --> 01:02:16,308 U bent een bedrieger... 593 01:02:16,433 --> 01:02:19,975 die zijn onderdanen ketent met onzichtbare boeien. 594 01:02:20,100 --> 01:02:25,516 De Koning heeft me verlost van de mijne. Ik ben vrij. Ik volg Hem. 595 01:02:25,641 --> 01:02:33,308 Je zult je reis niet voltooien, want ik zweer dat je niet verder zult komen. 596 01:04:37,225 --> 01:04:39,850 Je bent van mij. 597 01:04:39,975 --> 01:04:43,183 Verkneukel je nog maar niet, misbaksel. 598 01:04:43,308 --> 01:04:45,975 Al ben ik gevallen... 599 01:04:47,016 --> 01:04:50,600 ik zal weer opstaan. 600 01:05:01,141 --> 01:05:04,141 Je zult me weerzien, Christen. 601 01:05:04,266 --> 01:05:06,808 Als de golven je overspoelen. 602 01:05:06,933 --> 01:05:13,433 Als de ijskoude armen van de dood je armzalige ziel omklemmen. 603 01:05:13,558 --> 01:05:16,891 Dan zal ik er zijn. 604 01:05:18,183 --> 01:05:19,641 Verdwijn. 605 01:05:19,766 --> 01:05:24,100 Ver... Verdwijn. 606 01:05:46,475 --> 01:05:48,058 Trouwe Verkenner? 607 01:05:49,350 --> 01:05:51,016 En jij bent? 608 01:05:54,141 --> 01:05:56,600 Dus je hebt het Boek gevonden? 609 01:05:56,725 --> 01:06:01,058 Daarin las ik over de aanstaande oorlog en de oorsprong van onze stad. 610 01:06:01,183 --> 01:06:06,350 Een vervloekte stad, zo anders dan de stad waar wij naartoe gaan. 611 01:06:06,475 --> 01:06:08,850 - Een stad die blijft bestaan... - Voor altijd. 612 01:06:08,975 --> 01:06:10,600 Evangelist. 613 01:06:12,058 --> 01:06:15,933 - Wat fijn je te zien, Christen. - Deze man wees me de weg. 614 01:06:16,058 --> 01:06:21,308 Voor mij is hij ook een godsgeschenk. Ik sta ook bij hem in het krijt. 615 01:06:21,433 --> 01:06:24,225 Maar vertel, waarom ben je hier? 616 01:06:24,350 --> 01:06:30,516 Voor het genoegen van jullie gezelschap, maar zullen we nu wat gaan eten? 617 01:06:30,641 --> 01:06:32,391 Nog een zegen. 618 01:06:32,516 --> 01:06:36,016 En het had op geen beter moment kunnen komen. 619 01:06:36,141 --> 01:06:39,391 Kom, vrienden, rust even uit. 620 01:06:43,891 --> 01:06:48,100 Ik ben blij. Niet omdat jullie zoveel beproevingen moesten doorstaan... 621 01:06:48,225 --> 01:06:51,975 maar omdat jullie die het hoofd boden met zoveel vertrouwen en doorgingen. 622 01:06:52,100 --> 01:06:57,683 Jullie beiden staat een kroon te wachten en die zal voor eeuwig zijn. 623 01:06:58,183 --> 01:07:00,100 Maar let op, vrienden. 624 01:07:00,225 --> 01:07:04,600 Jullie zijn nog niet buiten het bereik van het kwaad en... 625 01:07:04,725 --> 01:07:06,433 En? 626 01:07:12,225 --> 01:07:17,308 - Wat wil je ons nog meer vertellen? - Jullie... 627 01:07:17,433 --> 01:07:22,016 Je bent hier niet voor een kopje thee. Er is meer. Nietwaar? 628 01:07:22,141 --> 01:07:26,266 Ook op jullie verdere reis zullen jullie beproevingen tegenkomen. 629 01:07:26,391 --> 01:07:30,183 Maar we hebben toch al bewezen dat we die aankunnen? 630 01:07:30,308 --> 01:07:33,475 En we hebben daarbij de nodige kleerscheuren opgelopen. 631 01:07:33,600 --> 01:07:38,558 Nee. Ik bedoel grotere, zwaardere beproevingen. 632 01:07:38,683 --> 01:07:41,433 Waar je misschien niet levend uitkomt. 633 01:07:41,558 --> 01:07:43,641 Wat bedoel je? 634 01:07:43,766 --> 01:07:48,516 Jullie komen binnenkort in een stad waar jullie opgepakt zullen worden. 635 01:07:49,683 --> 01:07:51,350 Opgepakt? 636 01:07:52,725 --> 01:07:59,891 En een van jullie zal zijn getuigenis bezegelen met bloed. Of jullie allebei. 637 01:08:04,683 --> 01:08:07,766 De stad waar jullie heen gaan is uniek. 638 01:08:07,891 --> 01:08:12,058 Welkom op de IJdelheidskermis. 639 01:08:12,183 --> 01:08:15,308 Hij is gebouwd door de kwaadaardige Apollyon. 640 01:08:15,433 --> 01:08:18,975 Precies op het pad dat naar de hemelse stad leidt. 641 01:08:19,100 --> 01:08:20,641 Een taart, zei ik. 642 01:08:20,766 --> 01:08:25,141 In de stad staat een kermis die nooit stopt. 643 01:08:31,683 --> 01:08:36,349 En daar kom je alles tegen wat een mens in verleiding brengt. 644 01:08:36,474 --> 01:08:40,266 Kijk, Fortunata, hen heb ik nog nooit gezien. 645 01:08:40,391 --> 01:08:43,058 Jullie moeten door deze stad heen. 646 01:08:43,183 --> 01:08:46,349 Kom, vreemdelingen, proef onze drankjes. 647 01:08:46,474 --> 01:08:51,349 Maar wees gewaarschuwd, word niet overmoedig. Pas op. 648 01:08:51,474 --> 01:08:56,433 Bedenk wat je gaat doen voordat je de stad betreedt. 649 01:08:56,558 --> 01:09:00,933 Velen zijn hier gestruikeld met één oog op de eeuwigheid. 650 01:09:01,058 --> 01:09:03,474 En het andere op het heden. 651 01:09:03,599 --> 01:09:06,016 Ik zou die twee in de gaten houden. 652 01:09:06,141 --> 01:09:10,433 Vrijwel alles wat je leuk vindt. Of de vesten. Heb je die gezien? 653 01:09:10,558 --> 01:09:12,516 Je moet hier spelen. 654 01:09:12,641 --> 01:09:14,933 Nee. 655 01:09:22,391 --> 01:09:24,308 Nee? 656 01:09:24,433 --> 01:09:28,933 Waar wij naar op zoek zijn, verkoopt u hier niet. 657 01:09:29,058 --> 01:09:31,849 Dat, meneer, is onmogelijk. 658 01:09:31,974 --> 01:09:34,391 Hoorde je wat hij zei? 659 01:09:34,516 --> 01:09:38,349 Wat is hier aan de hand? Waarom deze onderbreking? 660 01:09:38,474 --> 01:09:44,933 Deze rare snuiters zeggen dat wij niet hebben waar zij naar op zoek zijn. 661 01:09:45,058 --> 01:09:49,474 Daarmee hebben zij onze kermis verstoord. 662 01:09:49,599 --> 01:09:52,266 - Op naar de rechter dan. - Uit de weg. 663 01:09:52,391 --> 01:09:56,141 Wat? We hebben niks gedaan. 664 01:09:57,391 --> 01:10:01,350 Pardon. Opzij. Aan de kant, zei ik. 665 01:10:07,558 --> 01:10:09,266 Kom hier. 666 01:10:10,725 --> 01:10:12,725 Sluit die boeven op. 667 01:10:16,100 --> 01:10:21,141 Wat heeft dit te betekenen? Waarom ligt onze kermis stil? 668 01:10:21,266 --> 01:10:24,100 Deze rare snuiters... 669 01:10:25,308 --> 01:10:28,100 - Wat hebben ze gedaan? - Niks. 670 01:10:28,225 --> 01:10:29,891 - Niks. - Niks? 671 01:10:30,016 --> 01:10:35,141 Precies, ze willen nergens aan meedoen, ze willen niks kopen. 672 01:10:35,266 --> 01:10:37,100 Ze doen helemaal niks. 673 01:10:38,266 --> 01:10:43,891 En daarmee hebben jullie de kermis stilgelegd. Er zit maar één ding op. 674 01:10:44,016 --> 01:10:45,891 Roep de jury bijeen. 675 01:10:46,016 --> 01:10:47,850 Jury? 676 01:10:52,141 --> 01:10:53,683 Allemaal aanwezig. 677 01:10:53,808 --> 01:10:56,516 Juist. En hebben we de getuigen? 678 01:10:56,641 --> 01:10:59,183 Nijd en Streber. 679 01:11:00,266 --> 01:11:02,933 Kent u de gevangenen? 680 01:11:03,058 --> 01:11:06,308 Ja, minstens een kwartier. 681 01:11:06,433 --> 01:11:08,641 En wat neemt u hen kwalijk? 682 01:11:08,766 --> 01:11:12,683 Ze zeiden dat wij niet hebben, wat zij willen. 683 01:11:12,808 --> 01:11:16,725 Wat zou dat dan kunnen zijn? 684 01:11:16,850 --> 01:11:24,308 Vrede, vreugde, liefde, onzelfzuchtigheid, geduld, tevredenheid. 685 01:11:24,433 --> 01:11:28,391 En een kroon die nooit zal vervagen. Onder andere. 686 01:11:28,516 --> 01:11:31,891 - Verkopen wij dat? - Kijk niet naar mij. 687 01:11:34,391 --> 01:11:38,391 Orde in de zaal. 688 01:11:39,516 --> 01:11:44,558 Kom naar voren. Verkopen wij een van die dingen? 689 01:11:44,683 --> 01:11:49,100 Natuurlijk niet. Dit is de IJdelheidskermis. We zijn niet in sprookjesland. 690 01:11:49,225 --> 01:11:52,683 Ik heb geen idee waar je die dingen zou kunnen krijgen. 691 01:11:52,808 --> 01:11:57,225 Ik heb begrepen dat de dingen waar jullie het over hebben... 692 01:11:57,350 --> 01:12:03,391 niet te koop zijn, anders was het hier in overvloed verkrijgbaar. 693 01:12:03,516 --> 01:12:05,683 En daar hebt u gelijk in. 694 01:12:05,808 --> 01:12:11,016 De Koning geeft die alleen aan hen die daarnaar verlangen. 695 01:12:11,141 --> 01:12:14,391 Ze zijn niet te koop voor geld... 696 01:12:14,516 --> 01:12:18,183 maar door overgave van het hart aan zijn goede wegen. 697 01:12:20,058 --> 01:12:25,266 Kunt u bewijzen dat die wonderschone dingen ook echt bestaan? 698 01:12:25,391 --> 01:12:27,808 Door de genade van de Koning. 699 01:12:27,933 --> 01:12:30,183 Nou, laat maar zien. 700 01:12:30,308 --> 01:12:33,683 Je kunt ze niet in je handen houden. 701 01:12:33,808 --> 01:12:40,766 Je bewaart ze in je hart en ze zijn vooral waardevol tijdens beproevingen. 702 01:12:40,891 --> 01:12:44,391 Want vooral dan komt hun waarde naar voren. 703 01:12:45,100 --> 01:12:48,683 Mag ik voorstellen, edelachtbare... 704 01:12:48,808 --> 01:12:52,183 dat we gaan ervaren wat wij blijkbaar zo missen? 705 01:12:52,308 --> 01:12:56,183 - Wat stel je dan voor? - Beproevingen, natuurlijk. 706 01:12:56,308 --> 01:12:57,808 Beproevingen? 707 01:12:57,933 --> 01:13:02,016 Beproevingen? Wreedheid, kom naar voren. 708 01:13:04,016 --> 01:13:06,058 Wat bezielt je? 709 01:13:06,183 --> 01:13:09,766 De kermis is verstoord. Is dat niet al reden genoeg? 710 01:13:09,891 --> 01:13:13,891 - Ik ben klaar voor het vonnis. - Maar onze burgers niet. 711 01:13:14,016 --> 01:13:15,641 Waar heb je het over? 712 01:13:15,766 --> 01:13:19,766 Ziet u niet hoe ze reageren op wat deze twee mannen zeggen? 713 01:13:19,891 --> 01:13:22,433 Ik stel voor ze hard en publiekelijk te straffen... 714 01:13:22,558 --> 01:13:27,183 zodat onze burgers zien dat deze dwazen helemaal niet beschikken over... 715 01:13:27,308 --> 01:13:32,016 de vrede, liefde, onzelfzuchtigheid en andere onzin waar ze zo over pochen. 716 01:13:32,141 --> 01:13:35,933 En dat onze burgers dus helemaal niks mislopen. 717 01:13:36,058 --> 01:13:41,350 Ik begrijp het. Inderdaad. Goed dan. 718 01:13:41,475 --> 01:13:45,850 Ik stel mijn vonnis uit totdat bewijs is geleverd. 719 01:13:45,975 --> 01:13:49,850 Begin met de beproevingen en hervat de kermis. 720 01:13:50,933 --> 01:13:53,350 Wat doe je? Laat me los. 721 01:13:54,350 --> 01:13:57,266 Dat is dat. Laten we weer lol maken. 722 01:14:00,183 --> 01:14:02,308 En daar gaan we. 723 01:14:13,641 --> 01:14:16,391 Dus jullie hebben iets beters dan wij. 724 01:14:16,516 --> 01:14:18,516 Precies op het hoofd. 725 01:14:22,558 --> 01:14:25,266 Dit is nog leuker dan de kermis. 726 01:14:26,433 --> 01:14:28,475 We hebben meer stenen nodig. 727 01:14:34,100 --> 01:14:35,558 Moet je ze nu zien. 728 01:14:39,808 --> 01:14:41,266 Wat deden ze? 729 01:14:41,391 --> 01:14:45,016 Ze incasseerden elke klap, elke steen en elke belediging. 730 01:14:45,141 --> 01:14:48,100 En deden ze niet één keer iets terug? 731 01:14:48,225 --> 01:14:52,225 Ze probeerden zelfs te glimlachen naar hun belagers. 732 01:14:52,350 --> 01:14:54,558 Nee. Walgelijk. 733 01:14:54,683 --> 01:14:59,641 Wat tegennatuurlijk, echt kwaadaardig. 734 01:14:59,766 --> 01:15:03,141 Hoe sneller we van ze af zijn, hoe beter. 735 01:15:03,266 --> 01:15:05,308 We zijn het eens. 736 01:15:05,433 --> 01:15:07,683 Breng de gevangenen binnen. 737 01:15:10,516 --> 01:15:13,058 Het bewijs was niet overtuigend. 738 01:15:13,183 --> 01:15:16,100 - Ons gedrag past bij... - Orde. 739 01:15:17,850 --> 01:15:20,600 Ik leg u de doodstraf op. 740 01:15:20,725 --> 01:15:22,350 Wat? 741 01:15:22,475 --> 01:15:25,350 - Te beginnen met hem. - Dat kunt u niet doen. 742 01:15:25,475 --> 01:15:27,141 - Dus wel. - Nee. 743 01:15:27,266 --> 01:15:29,516 Oké, iedereen terug naar de kermis. 744 01:15:29,641 --> 01:15:33,225 - Trouwe Verkenner. - Maak je geen zorgen, broeder. 745 01:15:33,350 --> 01:15:36,350 Hier heeft Evangelist ons op willen voorbereiden. 746 01:15:36,475 --> 01:15:40,641 Vandaag bezegel ik mijn getuigenis met mijn bloed. 747 01:15:40,766 --> 01:15:46,516 - Trouwe Verkenner, nee... - Huil niet omdat ik je voorga, broeder. 748 01:15:47,100 --> 01:15:50,975 Blijf trouw en ik zal je weerzien. 749 01:15:51,100 --> 01:15:53,891 Ik zal je weerzien. 750 01:15:54,016 --> 01:15:57,016 Maak je niet druk. Jij bent morgen aan de beurt. 751 01:15:57,891 --> 01:16:03,308 - Sluit hem op. - Trouwe Verkenner. 752 01:16:19,683 --> 01:16:23,141 Trouwe Verkenner, mijn dierbare broeder. 753 01:16:27,766 --> 01:16:35,391 Geef me kracht en help me. Help me, alstublieft. Alstublieft. 754 01:16:37,641 --> 01:16:42,808 Balen, de kermis is begonnen en wij bewaken een ten dode opgeschrevene. 755 01:16:42,933 --> 01:16:47,016 Je haalt me de woorden uit de mond. Ik heb een idee. 756 01:16:47,975 --> 01:16:52,183 Ga jij maar naar de kermis, dan houd ik de wacht. 757 01:16:52,308 --> 01:16:57,600 We hoeven het niet allebei mis te lopen. Als je straks terugkomt, ruilen we. 758 01:16:58,933 --> 01:17:00,725 Ik weet het niet. 759 01:17:00,850 --> 01:17:06,725 - Niemand hoeft het te weten... - Houd maar op. 760 01:17:06,850 --> 01:17:11,308 Joepie, tot straks. 761 01:18:06,766 --> 01:18:09,183 Nee, alsjeblieft. 762 01:18:09,308 --> 01:18:13,350 Jij bent een van de bewakers uit die stad en ik ga niet terug. 763 01:18:13,475 --> 01:18:18,641 Ik ook niet. Ik kom je niet oppakken. 764 01:18:18,766 --> 01:18:20,933 Ik wil met je meegaan. 765 01:18:26,141 --> 01:18:29,058 - Toen ik je kameraad hoorde... - Trouwe Verkenner. 766 01:18:29,183 --> 01:18:35,308 Ja, toen ik hem hoorde, drong het tot me door. 767 01:18:35,433 --> 01:18:40,766 Ik ben niet de enige op de IJdelheidskermis die er zo over denkt. Er zijn er nog meer. 768 01:18:40,891 --> 01:18:44,100 Misschien loopt het pad daarom door de stad. 769 01:18:44,225 --> 01:18:47,516 Zodat pelgrims mensen zoals jij kunnen helpen. 770 01:18:47,641 --> 01:18:52,433 Ik heb alles achter me gelaten. Ik kan niet meer terug. 771 01:18:52,558 --> 01:18:55,016 Dus ga je met mij mee. 772 01:18:55,141 --> 01:18:59,308 Maar eigenlijk weet ik niet eens hoe je heet. 773 01:19:00,058 --> 01:19:01,516 Hoopvol. 774 01:19:02,266 --> 01:19:08,558 Hoopvol. Ga wat rusten zoals je naam aangeeft, dappere Hoopvol. 775 01:19:08,683 --> 01:19:12,100 Morgen reizen we verder naar onze Koning. 776 01:19:18,308 --> 01:19:24,058 Mijn dierbare broeder Trouwe Verkenner, je bent niet tevergeefs gestorven. 777 01:19:39,308 --> 01:19:42,183 Dit pad is nogal lastig begaanbaar. 778 01:19:44,308 --> 01:19:49,391 Kijk eens. Waarom zouden we niet die kant van het pad nemen? 779 01:19:49,516 --> 01:19:53,350 Maar stel dat we daardoor afdwalen? 780 01:19:53,475 --> 01:19:55,850 Hoe kan dat nou? Het loopt er precies naast. 781 01:19:55,975 --> 01:19:59,725 Kijk, naast elkaar zover als je kunt kijken. 782 01:19:59,850 --> 01:20:02,016 Als we hier dwars doorheen gaan... 783 01:20:02,141 --> 01:20:06,391 klimmen we daar weer over de muur en vermijden we dat hele pad. 784 01:20:09,433 --> 01:20:11,058 Volg me. 785 01:20:25,600 --> 01:20:28,475 Ik zie het pad helemaal niet meer. 786 01:20:28,600 --> 01:20:33,350 We moeten dezelfde weg weer terug lopen. Ik had nooit gedacht... 787 01:20:35,641 --> 01:20:37,100 O, nee. 788 01:20:42,016 --> 01:20:46,225 Ik weet het niet, Hoopvol. We zullen moeten omkeren. 789 01:20:46,350 --> 01:20:48,933 Maar we zien geen hand voor ogen. 790 01:20:50,350 --> 01:20:52,016 Kijk. 791 01:20:54,516 --> 01:20:57,100 Laten we daar even schuilen. 792 01:21:04,975 --> 01:21:09,308 We wachten de bui hier af. Die waait vast zo weer over. 793 01:21:31,683 --> 01:21:35,600 En wat hebben we hier? 794 01:21:59,308 --> 01:22:01,350 WANHOOP 795 01:22:08,558 --> 01:22:11,683 Jullie komen hier nooit meer uit. 796 01:22:15,308 --> 01:22:19,975 Hoeveel fouten hebben jullie al niet gemaakt? 797 01:22:20,600 --> 01:22:23,766 Wat hebben jullie je vergist. Wat dom. 798 01:22:23,891 --> 01:22:29,058 - Hoelang zitten we hier al? - Zes dagen. 799 01:22:29,183 --> 01:22:32,433 Geen eten, geen drinken. 800 01:22:32,558 --> 01:22:38,266 - Het is allemaal mijn schuld. - Daar hebben we het al over gehad. 801 01:22:38,391 --> 01:22:40,433 Maar het was mijn idee. 802 01:22:40,558 --> 01:22:44,766 En ik stemde ermee in, dus zet dat nu maar uit je hoofd. 803 01:22:44,891 --> 01:22:51,683 Slechts één snede. Jullie zijn verloren. 804 01:22:51,808 --> 01:22:56,141 - We zijn verloren, jij en ik. - Wat? 805 01:22:56,266 --> 01:23:01,725 - Heb je die beenderen beneden gezien? - Die wil ik niet zien. 806 01:23:01,850 --> 01:23:04,391 We zijn zo goed als dood. 807 01:23:04,516 --> 01:23:07,850 Laten we hopen dat hij niet weer naar beneden komt. 808 01:23:07,975 --> 01:23:09,375 Nee... 809 01:23:14,058 --> 01:23:19,058 Ik kan er niet meer tegen. 810 01:23:19,183 --> 01:23:22,933 Wat? Leven jullie nog? 811 01:23:23,058 --> 01:23:27,808 Ik heb jullie alles gegeven om de klus te klaren. 812 01:23:27,933 --> 01:23:34,225 Messen, knuppels, touw. Wat kan ik nog meer doen? 813 01:23:34,350 --> 01:23:37,891 Waarom hebben jullie er zelf geen einde aan gemaakt? 814 01:23:38,016 --> 01:23:42,100 Jullie hebben me nu heel... 815 01:23:57,391 --> 01:23:59,808 Wat gebeurde er? 816 01:23:59,933 --> 01:24:02,641 Is hij zojuist flauwgevallen? 817 01:24:02,766 --> 01:24:05,891 - Niet weer, hè? - Ach, nee... 818 01:24:06,725 --> 01:24:11,516 Mijn moeder had me nog zo gewaarschuwd niet met je te trouwen. 819 01:24:11,641 --> 01:24:17,600 Ik had de reuzen voor het kiezen, zo mooi was ik, maar nee. 820 01:24:17,725 --> 01:24:20,850 Ik koos de knappe bink. 821 01:24:20,975 --> 01:24:28,766 En moet je nou zien, in zwijm als 'n oud besje als het 'n beetje spannend wordt. 822 01:24:28,891 --> 01:24:32,058 Ik zou je moeten... 823 01:24:50,391 --> 01:24:55,308 Waarom heeft ze ons niet gewoon gedood, er een einde aan gemaakt? 824 01:25:00,433 --> 01:25:04,266 - Omdat ze dat niet kan. - Wat? 825 01:25:04,391 --> 01:25:08,725 Zag je haar handen? Ze kan ons vermorzelen met haar pink. 826 01:25:08,850 --> 01:25:13,766 Dat is het 'm juist. Ze kunnen het wel, maar ook weer niet. 827 01:25:13,891 --> 01:25:19,475 - Waarom zag ik dat niet eerder? - Ik heb echt geen idee wat je bedoelt. 828 01:25:19,600 --> 01:25:23,350 Kijk. Wat zie je daar bij het plafond? 829 01:25:23,975 --> 01:25:28,350 - Schedels. Een grote, een nog grotere. - Nee, in het midden. 830 01:25:28,475 --> 01:25:34,516 Het wapenschild. De naam van dit rijk, van dit kasteel. 831 01:25:34,641 --> 01:25:38,308 Wanhoop. 832 01:25:38,433 --> 01:25:41,641 Het kasteel van Wanhoop. 833 01:25:41,766 --> 01:25:46,683 Daarom willen zij dat wij onszelf het leven benemen. 834 01:25:46,808 --> 01:25:49,516 Daarom kunnen we niet weg. 835 01:25:49,641 --> 01:25:53,808 - Wacht eens. Ik snap het niet. - Wat zei de reus? 836 01:25:54,266 --> 01:25:56,200 'Ik heb jullie alles gegeven om de klus te klaren.' 837 01:25:56,225 --> 01:25:59,683 Snap je het niet? Ze kunnen niet doden. 838 01:25:59,808 --> 01:26:05,766 Ze kunnen het ons alleen zo moeilijk maken dat je het zelf doet. 839 01:26:05,891 --> 01:26:13,016 Je hebt altijd een uitweg gehad, toch? Er moet een uitweg zijn. 840 01:26:15,683 --> 01:26:21,891 O, nee. Nee... 841 01:26:28,683 --> 01:26:33,183 Dat was ik. Ik was het in die kooi. 842 01:26:33,308 --> 01:26:35,266 Nu snap ik het niet. 843 01:26:36,391 --> 01:26:41,225 - Wat is het tegengestelde van wanhoop? - Geen idee. 844 01:26:42,475 --> 01:26:45,433 Hoop. En wat houdt dat in? 845 01:26:56,391 --> 01:26:58,183 De uitweg. 846 01:27:11,558 --> 01:27:16,100 Sst, stil. Nog een klein stukje. 847 01:27:19,808 --> 01:27:21,641 Gelukt. 848 01:27:21,766 --> 01:27:25,558 Hoopvol. 849 01:27:38,975 --> 01:27:40,975 Wat was dat? 850 01:27:46,391 --> 01:27:50,308 Jij, niksnut. 851 01:27:52,141 --> 01:27:57,933 Rustig aan, maak hem niet van streek. 852 01:27:58,058 --> 01:28:03,933 Schattebout? Hartenlapje? 853 01:28:07,058 --> 01:28:11,475 De gevangenen ontsnappen. 854 01:28:17,308 --> 01:28:18,891 Snel. 855 01:28:26,433 --> 01:28:29,058 Pak ze, lieverdje. 856 01:28:29,183 --> 01:28:31,975 Of ik doe je wat. 857 01:28:32,683 --> 01:28:35,600 Kom terug. 858 01:28:38,808 --> 01:28:45,183 Goed zo, lieverd, je doet het heel goed. Echt heel goed. 859 01:28:45,308 --> 01:28:48,058 Niksnut. 860 01:28:50,600 --> 01:28:53,933 Nee, toch... 861 01:28:56,850 --> 01:28:58,475 Snel. 862 01:29:01,350 --> 01:29:05,100 Pak ze, onnozele dwaas. 863 01:29:17,183 --> 01:29:18,641 Deze kant op. 864 01:29:18,766 --> 01:29:21,391 Ik had naar mijn moeder moeten luisteren. 865 01:29:21,516 --> 01:29:27,141 Maar nee, hoor. Ik had de reuzen voor het kiezen, maar nee. 866 01:29:27,266 --> 01:29:33,766 Ik koos de knappe bink. Een domme stinkerd. 867 01:29:33,891 --> 01:29:41,683 Nu kan ik hem in mijn nachthemd gaan oprapen. Niksnut. 868 01:29:48,183 --> 01:29:53,475 Wat een trammelant staat die reus te wachten van zijn tierende vrouw. 869 01:29:53,600 --> 01:29:57,225 Hij zal wanhopig zijn, dat lijkt me duidelijk. 870 01:30:01,975 --> 01:30:05,350 - Wat is er gebeurd? - Ik heb geen idee. 871 01:30:07,058 --> 01:30:10,058 Het pad lijkt wel verdwenen te zijn. 872 01:30:10,183 --> 01:30:13,641 En toch zul je een gids hebben. 873 01:30:13,766 --> 01:30:19,391 Welkom bij de Lieflijke Bergen van de Koning. Een voorproefje. 874 01:30:20,516 --> 01:30:24,308 Dank u wel, goede herder. Ik heet... 875 01:30:24,433 --> 01:30:27,641 Christen. En jij bent Hoopvol. 876 01:30:27,766 --> 01:30:30,391 Jullie zijn bekend en geliefd. 877 01:30:30,516 --> 01:30:34,391 - Maar, kennen wij u? - Een beetje. 878 01:30:34,516 --> 01:30:38,516 Jullie zullen verheugd zijn te horen dat jullie nu vlak bij de stad zijn... 879 01:30:38,641 --> 01:30:44,683 waar jullie zo vol overgave naar op zoek zijn, en ook voor geleden hebben. 880 01:30:44,808 --> 01:30:47,225 Dat is zeker goed nieuws. 881 01:30:47,350 --> 01:30:51,516 En de rest van de weg, is die erg gevaarlijk? 882 01:30:51,641 --> 01:30:54,808 Laat ik het hier bij houden: 883 01:30:54,933 --> 01:30:57,516 Jullie zijn niet alleen. 884 01:30:57,641 --> 01:31:02,641 De Koning zal jullie begeleiden, zoals een herder zijn schapen. 885 01:31:05,016 --> 01:31:09,933 Hij loopt altijd voorop, zelfs uit het zicht van de schapen. 886 01:31:10,725 --> 01:31:14,766 Ik geef jullie een kaart voor de rest van jullie reis. 887 01:31:14,891 --> 01:31:17,475 Pas op voor de Vleier. 888 01:31:17,600 --> 01:31:21,558 Ga niet slapen op de Betoverde Grond. 889 01:31:21,683 --> 01:31:26,433 Houd je blik gericht op het licht van de stad. 890 01:31:26,558 --> 01:31:32,433 We doen alles wat u zegt, goede herder. Is dit de weg naar... 891 01:31:33,725 --> 01:31:35,391 Waar is hij gebleven? 892 01:31:36,725 --> 01:31:38,766 Hij had het over een kaart. 893 01:31:38,891 --> 01:31:42,975 - Heeft hij die aan jou gegeven? - Dat wilde ik jou ook vragen. 894 01:31:43,100 --> 01:31:48,391 Jammer, die was van pas gekomen. Ik weet niet welke kant we op moeten. 895 01:31:48,516 --> 01:31:51,308 Nou, wat een verrassing. 896 01:31:51,433 --> 01:31:56,475 Je komt niet elke dag pelgrims tegen die al zover zijn. 897 01:31:56,600 --> 01:32:01,141 Ik... ik ben dolblij om kennis te maken. 898 01:32:02,350 --> 01:32:05,600 Ik ben Christen en dit is mijn goede vriend Hoopvol. 899 01:32:05,725 --> 01:32:11,058 Wat een mooie namen. Die zeggen vast veel over jullie deugdzame karakters. 900 01:32:11,183 --> 01:32:14,725 Jullie zijn zeker op weg naar de hemelse stad? 901 01:32:14,850 --> 01:32:16,725 Inderdaad. 902 01:32:16,850 --> 01:32:19,100 Dan lopen we samen. 903 01:32:19,225 --> 01:32:22,641 Maar het Licht van de stad komt daar vandaan. 904 01:32:22,766 --> 01:32:29,516 Dat lijkt maar zo, kom nou maar. Ik weet waar ik mee bezig ben. 905 01:32:29,641 --> 01:32:31,808 Ik heb veel mensenkennis. 906 01:32:31,933 --> 01:32:38,391 Ik wil alleen gezelschap van mensen met net zoveel toewijding als ik heb. 907 01:32:38,516 --> 01:32:42,766 Tja, we hebben geprobeerd trouw te zijn. 908 01:32:42,891 --> 01:32:45,766 Met vallen en opstaan. 909 01:32:45,891 --> 01:32:53,350 Maar Christen overtreft me met zijn deugdzaamheid en moed. 910 01:32:53,475 --> 01:32:56,141 Ik heb niets dan bewondering voor hem. 911 01:32:56,266 --> 01:32:59,058 Nu ik dit hoor, ik ook. 912 01:32:59,183 --> 01:33:03,516 Kom op, zeg, ik ben niet bepaald een toonbeeld van deugd. 913 01:33:03,641 --> 01:33:06,016 Je bent te bescheiden. 914 01:33:06,141 --> 01:33:12,266 Vertel iets over je heldhaftige avonturen en ik zal je altijd dankbaar blijven. 915 01:33:12,391 --> 01:33:16,433 Nou ja, ik weet het niet. Het zijn er zo veel. 916 01:33:16,558 --> 01:33:18,725 Wat een bescheidenheid. 917 01:33:18,850 --> 01:33:21,141 Hij overleefde het Moeras van Moedeloosheid. 918 01:33:21,266 --> 01:33:22,725 Die vreselijke man. 919 01:33:22,850 --> 01:33:26,350 - En het Dal van Vernedering. - Waar velen gek geworden zijn. 920 01:33:26,475 --> 01:33:28,808 We zijn uit het kasteel van Wanhoop ontsnapt. 921 01:33:28,933 --> 01:33:34,183 Wat maar enkelen gelukt is, afgaande op al de beenderen daar. 922 01:33:34,766 --> 01:33:37,058 Ik zou aan je voeten moeten liggen. 923 01:33:37,183 --> 01:33:39,558 En ik heb tegen Apollyon gevochten. 924 01:33:40,808 --> 01:33:43,391 Je bent echt fenomenaal. 925 01:33:47,225 --> 01:33:50,850 Een fenomenale dwaas kan ik wel zeggen. 926 01:33:50,975 --> 01:33:52,433 U bent het. 927 01:33:52,558 --> 01:33:55,558 Verrassing. Denk je dat we zo snel opgeven? 928 01:33:55,683 --> 01:33:57,141 Haal ons hieruit. 929 01:33:57,266 --> 01:34:01,391 Zie je deze draden? Die zijn geweven met je eigen opschepperij. 930 01:34:01,516 --> 01:34:06,850 En zo te zien heeft je eigen trots je weerhouden van je bestemming. 931 01:34:06,975 --> 01:34:09,683 Laat ons gaan. 932 01:34:11,475 --> 01:34:14,516 Jammer dat je je vrouw niks kunt laten weten. 933 01:34:14,641 --> 01:34:17,308 Of zal ik zeggen: Weduwe? 934 01:34:20,975 --> 01:34:24,975 - Nee. Een vleier. - Wat? 935 01:34:25,100 --> 01:34:29,975 Hij was een vleier en wij liepen meteen in zijn valkuil. 936 01:34:30,100 --> 01:34:35,225 - Wanneer leer ik het nou eens? - Geef de moed niet weer op, Christen. 937 01:34:35,350 --> 01:34:38,391 - Nu kan ik niet... - Hou op, alsjeblieft. 938 01:34:38,516 --> 01:34:43,808 We geven de hoop niet op. We moeten denken aan wat de herder zei. 939 01:34:43,933 --> 01:34:47,100 - Pas op voor de Vleier. - Daarvoor nog. 940 01:34:48,058 --> 01:34:50,516 Jullie zijn niet alleen. 941 01:34:53,433 --> 01:34:55,808 En jullie zijn nu ook niet alleen. 942 01:35:06,016 --> 01:35:08,016 Dat was pijnlijk. 943 01:35:08,558 --> 01:35:12,558 Soms, Hoopvol, is redding niet pijnloos. 944 01:35:12,683 --> 01:35:16,683 Hebben jullie de herder van de Lieflijke Bergen niet ontmoet? 945 01:35:16,808 --> 01:35:18,725 Jawel. 946 01:35:18,850 --> 01:35:20,850 Heeft hij jullie geen kaart gegeven? 947 01:35:20,975 --> 01:35:24,683 - Hij zei alleen... - En waarschuwde ons. 948 01:35:24,808 --> 01:35:27,475 Maar hij gaf ons geen kaart. 949 01:35:28,975 --> 01:35:32,933 De aanwijzingen van de Koning zijn een kaart. 950 01:35:33,058 --> 01:35:37,266 Hebben die je niet gewezen waar je heen moest en waar niet? 951 01:35:38,808 --> 01:35:42,475 Jawel. Dat besef ik nu. 952 01:35:43,808 --> 01:35:46,891 Wees waakzaam tot jullie laatste ademtocht. 953 01:35:47,016 --> 01:35:51,016 Want jullie zijn vlak bij jullie bestemming. 954 01:35:51,141 --> 01:35:53,975 Hoe weten we wanneer we er zijn? 955 01:35:54,100 --> 01:35:57,600 Als je aan de rand van de laatste schaduw staat. 956 01:35:57,725 --> 01:36:01,558 De grens waarachter het kwaad geen macht heeft. 957 01:36:01,683 --> 01:36:07,141 Waar het oude voor altijd achterblijft en een nieuw leven begint. 958 01:36:07,266 --> 01:36:12,141 Ben niet bang die grens over te gaan, want daarachter ligt jullie eeuwige stad. 959 01:36:13,683 --> 01:36:19,433 Jullie zullen het dieper of ondieper vinden naarmate jullie geloven... 960 01:36:19,558 --> 01:36:22,725 in de heerschappij van de Koning. 961 01:36:27,100 --> 01:36:31,725 - Waar ga je naartoe? - Zie je de stad daarachter niet? 962 01:36:43,975 --> 01:36:46,475 Ik zoek een weg daarheen. 963 01:36:54,766 --> 01:36:58,225 Christen. 964 01:37:02,266 --> 01:37:07,600 Ik begrijp het niet. Er is blijkbaar geen weg daarheen. 965 01:37:07,725 --> 01:37:12,100 - Je kunt er niet omheen of overheen. - Alleen erdoorheen. 966 01:37:13,100 --> 01:37:18,975 - Hoezo? Het kan toch niet dat... - Begrijp je het dan niet? 967 01:37:19,100 --> 01:37:21,641 Dit is de laatste schaduw. 968 01:37:21,766 --> 01:37:26,433 De grens waarachter het kwaad geen macht heeft. 969 01:37:27,641 --> 01:37:30,725 - De dood. - Dood? 970 01:37:30,850 --> 01:37:36,641 Waar je het oude leven achterlaat en een nieuw leven begint. 971 01:37:36,766 --> 01:37:38,641 We kunnen doorgaan. 972 01:37:39,308 --> 01:37:42,475 Maar we kunnen nooit meer terug. 973 01:37:49,808 --> 01:37:51,933 - Ik ga. - Hoopvol? 974 01:37:52,058 --> 01:37:54,641 Ik ga, Christen. 975 01:37:56,183 --> 01:37:58,350 En ik... 976 01:37:58,475 --> 01:37:59,683 Ik niet. 977 01:37:59,808 --> 01:38:04,433 - Je moet wel, je bent nu zover gekomen. - Om de weg te bereiden voor anderen. 978 01:38:05,391 --> 01:38:09,600 Voor mijn vrouw, mijn gezin. Om hen te redden. 979 01:38:09,725 --> 01:38:11,975 En dat kun je niet. 980 01:38:12,100 --> 01:38:18,225 Want die weg is al geplaveid voor anderen en voor jou. 981 01:38:18,350 --> 01:38:20,683 Jij moet dat pad volgen. 982 01:38:20,808 --> 01:38:26,350 En geloof me, er wordt genoeg gepraat door je vroegere stadsgenoten. 983 01:38:26,475 --> 01:38:29,641 Anderen zullen volgen. 984 01:38:29,766 --> 01:38:32,308 Ook mijn vrouw en kinderen? 985 01:38:32,433 --> 01:38:36,100 Die vraag, beste Christen, kunnen alleen zij beantwoorden. 986 01:38:36,225 --> 01:38:39,975 Maar zou je ze dan alleen tot hier leiden? 987 01:38:40,100 --> 01:38:45,933 Of naar een nieuw, eeuwig leven waar het kwaad geen plaats heeft? 988 01:38:47,308 --> 01:38:48,850 Ik ga. 989 01:38:50,641 --> 01:38:52,308 Ik kan niet anders. 990 01:38:52,433 --> 01:38:53,891 Hoopvol? 991 01:38:54,016 --> 01:38:59,808 De hele reis vertelde je me dat de Koning je nooit teleurgesteld heeft. 992 01:38:59,933 --> 01:39:01,891 Dat Hij zijn beloften houdt. 993 01:39:02,016 --> 01:39:05,850 Ik weet dat Hij me niet in de steek zal laten. 994 01:39:05,975 --> 01:39:08,308 Vaarwel, dierbare broeder. 995 01:39:11,391 --> 01:39:13,308 Hoopvol... 996 01:39:18,266 --> 01:39:22,225 - Hij is verdwenen. - Naar de hemelse stad. 997 01:39:22,350 --> 01:39:24,516 Naar alles wat beloofd is. 998 01:39:24,641 --> 01:39:29,016 Naar wat jullie allebei met zoveel overgave gezocht hebben. 999 01:39:31,391 --> 01:39:33,766 En nu? 1000 01:39:33,891 --> 01:39:36,016 Ik ben bang. 1001 01:39:36,141 --> 01:39:41,350 En dat geeft ook niet. Je hebt de Koning je leven toevertrouwd. 1002 01:39:42,475 --> 01:39:49,850 En ik, dierbare vriend, ik vertrouw Hem mijn... 1003 01:40:00,850 --> 01:40:03,808 Je zult me weerzien. 1004 01:40:03,933 --> 01:40:06,391 Als de golven je overspoelen. 1005 01:40:06,516 --> 01:40:12,600 Als de ijskoude armen van de dood je armzalige ziel omklemmen. 1006 01:40:15,266 --> 01:40:18,975 Dan zal ik er zijn. 1007 01:40:19,100 --> 01:40:20,766 Nee... 1008 01:40:23,433 --> 01:40:29,100 Jullie zullen het dieper of ondieper vinden naarmate jullie geloven... 1009 01:40:29,225 --> 01:40:32,516 in de heerschappij van de Koning. 1010 01:40:33,641 --> 01:40:35,433 Help. 1011 01:40:57,725 --> 01:41:00,016 Ik bloed. 1012 01:41:36,975 --> 01:41:38,850 U. 1013 01:41:42,141 --> 01:41:44,600 U bent de herder. 1014 01:41:46,516 --> 01:41:48,308 Dat ben ik inderdaad. 1015 01:41:50,683 --> 01:41:53,100 Ik ben de goede herder. 1016 01:41:56,058 --> 01:41:59,891 Ik zag bloed. Ik bloedde. 1017 01:42:00,641 --> 01:42:05,100 Dat was niet jouw bloed, Christen. Maar het mijne. 1018 01:42:05,225 --> 01:42:09,391 Maak je geen zorgen meer over verwondingen. 1019 01:42:10,766 --> 01:42:15,891 Want jij bent aangekomen op de plek waar het oude leven achter je ligt... 1020 01:42:16,016 --> 01:42:19,141 en een nieuw leven begint. 1021 01:42:21,683 --> 01:42:23,266 Welkom, Christen. 1022 01:42:23,808 --> 01:42:28,100 Welkom in de hemelse stad. 1023 01:42:49,350 --> 01:42:52,725 - Welkom, broeder. - Christen, welkom. 1024 01:42:52,850 --> 01:42:55,516 Christen, mijn dierbare broeder. 1025 01:42:55,641 --> 01:42:57,350 Hoopvol? 1026 01:42:57,475 --> 01:42:59,308 Trouwe Verkenner. 1027 01:43:01,308 --> 01:43:05,266 Mijn vrienden, mijn broeders. 1028 01:43:05,391 --> 01:43:12,766 O, konden mijn dierbaren dit maar zien. Dan zouden zij ook komen. 1029 01:43:12,891 --> 01:43:16,766 Dan zouden zij ook komen. 1030 01:43:35,516 --> 01:43:40,600 John Bunyan, prediker, schreef de allegorie 'De Christenreis'... 1031 01:43:40,725 --> 01:43:44,225 in de 17e eeuw, toen hij gevangen zat vanwege zijn geloof. 1032 01:43:44,350 --> 01:43:50,141 'De Christenreis' wordt, na de Bijbel, gezien als het meest invloedrijke boek. 1033 01:43:50,266 --> 01:43:54,933 Het is verschenen in meer dan 200 talen en wordt nog altijd herdrukt. 1034 01:43:55,975 --> 01:43:58,308 Het verhaal inspireert miljoenen overal ter wereld... 1035 01:43:58,433 --> 01:44:03,371 om op 't rechte pad te blijven dat leidt naar de Koning en zijn hemelse stad. 1036 01:44:45,391 --> 01:44:50,641 Ik weet dat dit je hart zal breken. Net zoals het mijne. 1037 01:44:51,891 --> 01:44:58,308 Maar ik ga, want ik weet zeker dat het Boek de waarheid vertelt. 1038 01:45:00,058 --> 01:45:05,350 De belofte die erin geschreven staat draag ik naast mijn hart. 1039 01:45:06,891 --> 01:45:12,225 Het oog heeft het niet gezien. Het oor heeft het niet gehoord. 1040 01:45:12,350 --> 01:45:17,433 En niemand kan zich voorstellen welke heerlijkheden de Koning heeft bereid... 1041 01:45:17,558 --> 01:45:20,058 voor hen die naar Hem op zoek zijn. 1042 01:45:21,391 --> 01:45:24,516 Christen leeft. 1043 01:45:29,016 --> 01:45:32,641 Jongens, word wakker. Jullie vader leeft. 1044 01:45:33,391 --> 01:45:35,850 Jullie vader leeft. 1045 01:45:48,839 --> 01:45:53,297 Wordt vervolgd... 83790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.