All language subtitles for Ride the Man Down (1952).por

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,498 --> 00:00:28,254 2 00:01:30,716 --> 00:01:34,559 Em 1888, o presidente dos EUA era Rutherford B. Hayes. 3 00:01:35,220 --> 00:01:39,161 O território oeste, além do Missouri... 4 00:01:39,162 --> 00:01:42,643 ainda oferecia milhões de acres de terra aberta... 5 00:01:42,644 --> 00:01:44,271 para criação de gado. 6 00:01:47,024 --> 00:01:50,110 Está é a historia do famoso Rancho Hatchet. 7 00:01:50,527 --> 00:01:54,198 Quando seu dono Phil Evarts morreu na grande nevasca de 92... 8 00:01:54,364 --> 00:01:57,034 seu capataz, Will Ballard, Lutou para salvá-lo. 9 00:02:12,591 --> 00:02:13,842 Oi, Danfelser. 10 00:02:14,343 --> 00:02:15,915 Oi, Sam! Senhores! 11 00:02:17,763 --> 00:02:18,931 Por que a cara de feliz? 12 00:02:20,349 --> 00:02:22,980 - Phil Evarts está morto. - O quê? 13 00:02:23,060 --> 00:02:25,863 - Quem o matou? - Foi seu próprio rancho. 14 00:02:26,146 --> 00:02:27,397 Sem rodeios, o que aconteceu? 15 00:02:27,898 --> 00:02:31,515 Red o achou morto congelado. 16 00:02:31,568 --> 00:02:35,559 Ele Ballard e os peões estavam tentando salvar o gado na neve. 17 00:02:37,032 --> 00:02:38,906 Deve ter sido coração. 18 00:02:39,243 --> 00:02:43,539 Phil Evarts. Sabem de uma coisa? Achei que ele me enterraria. 19 00:02:44,164 --> 00:02:46,411 Celia, vai sofrer. 20 00:02:46,708 --> 00:02:49,044 Para ela, o mundo todo girava em torno de seu pai. 21 00:02:49,086 --> 00:02:51,279 Ele também achava isso. 22 00:02:52,548 --> 00:02:57,344 Imaginem, finalmente se deparou com algo que não pode dominar. 23 00:02:57,386 --> 00:02:58,345 Uma nevasca. 24 00:02:59,680 --> 00:03:02,974 - Sente-se, vamos jogar. - Não. Vou até o Hatchet. 25 00:03:02,975 --> 00:03:06,519 Claro, já é quase membro da família, tem de ir mesmo. 26 00:03:06,520 --> 00:03:11,454 Sortudo. Gostaria de deixar a Celia chorar em meus ombros. 27 00:03:11,859 --> 00:03:13,277 Boa noite. 28 00:03:18,031 --> 00:03:22,212 - Sou o único que vai nesta? - É tudo seu Bide. 29 00:03:23,161 --> 00:03:25,397 É minha noite de sorte. 30 00:03:28,458 --> 00:03:32,921 Com a chegada da primavera a neve quase desapareceu, 31 00:03:32,963 --> 00:03:35,431 exceto nas regiões mais altas. 32 00:03:35,757 --> 00:03:37,551 E o rodeio começou. 33 00:03:54,610 --> 00:03:58,443 - Oi, Russ, não estava no rodeio? - Estava. 34 00:04:06,830 --> 00:04:09,458 Oi, Will, por que não está no rodeio? 35 00:04:10,167 --> 00:04:12,252 Hatchet não têm mais gado para marcar? 36 00:04:36,860 --> 00:04:40,582 - Diga, Ballard. - Estamos perto da Indian Springs. 37 00:04:41,490 --> 00:04:44,159 - E daí? - O Marriner está do nosso lado. 38 00:04:44,493 --> 00:04:49,706 Esta manha. Schultz veio reclamar um de nossos bezerros... 39 00:04:50,290 --> 00:04:52,793 mas era nosso. Ele diz que estava sem marca e que eu o peguei. 40 00:04:53,752 --> 00:04:57,339 - Isto é verdade Schultz? - A história é mais ou menos essa. 41 00:04:57,714 --> 00:05:01,385 Insisto que ele estava sem marca, mas pode ficar com ele. 42 00:05:01,927 --> 00:05:07,006 O Hatchet está tão mal que até um bezerrinho daqueles vai ajudar. 43 00:05:07,007 --> 00:05:09,290 Você falou bem diferente esta manhã. 44 00:05:09,685 --> 00:05:12,604 Ele disse que iria pedir um mandado contra mim. 45 00:05:12,980 --> 00:05:16,108 Isso vai longe. Vamos jogar ou... 46 00:05:16,275 --> 00:05:19,820 Cale-se! Estou avisando, Kneen nada de mandados. 47 00:05:20,946 --> 00:05:23,323 - Está me avisando? - Você ouviu. 48 00:05:24,366 --> 00:05:26,493 Ouça bem, Ballard. 49 00:05:27,035 --> 00:05:31,832 Hatchet nunca me deu ordens, nem mesmo quando Evarts estava vivo. 50 00:05:31,957 --> 00:05:36,011 Agora que ele está morto, não vai ser você quem vai fazer isso. 51 00:05:37,337 --> 00:05:39,965 - Lembre-se disso. - Hatchet terá de estar morto... 52 00:05:40,174 --> 00:05:45,053 antes de você e Bide Marriner enterrarem-no. Nada de mandados! 53 00:05:49,100 --> 00:05:53,062 Acho que Marriner quis ver se eu aceitaria o papo do Schultz. 54 00:05:53,437 --> 00:05:56,774 - Knnen também está contra você? - Lógico. 55 00:05:57,149 --> 00:05:59,026 Os xerifes também são gananciosos. 56 00:06:01,946 --> 00:06:05,408 Lottie, pegarei um cavalo seu emprestado para voltar ao rancho? 57 00:06:06,158 --> 00:06:11,330 Agora? É preciso? Papai já vai chegar, pode dormir aqui hoje. 58 00:06:11,580 --> 00:06:13,290 Sinto tanta saudade. 59 00:06:14,500 --> 00:06:15,251 Eu também. 60 00:06:20,215 --> 00:06:23,384 - Vai ficar? - Não posso, querida. 61 00:06:24,385 --> 00:06:27,179 Mal o vejo desde que Evarts morreu. 62 00:06:27,255 --> 00:06:29,006 Mas o mundo não acabou. 63 00:06:30,216 --> 00:06:31,426 Para Hatchet, quase. 64 00:06:33,928 --> 00:06:36,097 Certo, pegarei um lampião. 65 00:06:40,727 --> 00:06:44,480 - Calma. - Quando se tornará prático? 66 00:06:45,356 --> 00:06:49,402 Estão todos contra você. Todos odiavam Phil Evarts. 67 00:06:49,610 --> 00:06:52,363 Claro, era mais esperto que todos. 68 00:06:52,613 --> 00:06:55,283 - Mas ele morreu - É, morreu. 69 00:06:55,658 --> 00:06:57,952 - Seu irmão não é como ele - Não. 70 00:06:58,661 --> 00:07:01,456 Seria melhor se a Celia fosse a patroa. 71 00:07:02,582 --> 00:07:05,501 - Uma mulher? - A Celia não é como a maioria. 72 00:07:06,252 --> 00:07:08,379 Tem a firmeza do pai, mas... 73 00:07:09,922 --> 00:07:12,425 sua mãe era uma pessoa muito boa. 74 00:07:13,092 --> 00:07:15,386 A Celia é como a mãe. 75 00:07:15,595 --> 00:07:18,931 Está lutando para manter o rancho para Celia, não é? 76 00:07:19,515 --> 00:07:23,019 - Era o que seu pai queria. - Vai se casar com Sam Danfelser. 77 00:07:23,728 --> 00:07:26,439 E daí? Ficarei lá o tempo que for preciso. 78 00:07:26,814 --> 00:07:30,068 - Que a Celia precisar. - Que Hatchet precisar. 79 00:07:30,693 --> 00:07:36,199 Will, acho que está errado, mas se precisar, pode contar comigo. 80 00:07:37,033 --> 00:07:41,649 - Obrigado, querida. - Lottie, quem está aí? 81 00:07:41,684 --> 00:07:44,456 - Ah, é você, Will. - Boa noite, Sr. Priest. 82 00:07:45,145 --> 00:07:49,383 - Vai levar o cavalo muito longe? - Até Hatchet. 83 00:07:49,384 --> 00:07:52,839 - Disse que podia. - É claro que sim. 84 00:07:53,565 --> 00:07:57,100 Bem, vão se casar logo. 85 00:07:57,101 --> 00:08:00,108 Avise-me quando for comprar um rancho. 86 00:08:00,109 --> 00:08:03,244 Posso ajudar a achar um bem barato. 87 00:08:03,245 --> 00:08:07,484 Ele não pode se casar ainda Precisa salvar o Hatchet. 88 00:08:07,485 --> 00:08:10,796 - Escute, Lottie. - Não ligue para mim. 89 00:08:10,797 --> 00:08:14,677 Não ligarei. Boa noite, Lottie, Sr. Priest. 90 00:08:48,027 --> 00:08:50,373 Ike, por que não está no rodeio? 91 00:08:50,408 --> 00:08:52,799 - Precisa saber de algo. - O quê? 92 00:08:52,800 --> 00:08:57,096 Bide Marriner levou a carroça dele até Indian Springs. 93 00:08:58,973 --> 00:09:03,978 - Me dê um bom chute no traseiro. - É sempre um prazer obedecê-lo... 94 00:09:04,228 --> 00:09:07,440 mas tenho outra pessoa para chutar. Terá de esperar sua vez. 95 00:09:07,857 --> 00:09:10,526 Caí direitinho na armação do Schultz. 96 00:09:11,235 --> 00:09:14,071 - O Sr. Evarts está em casa? - Ele, Sam e a Celia. 97 00:09:14,989 --> 00:09:19,341 O Ike está assustado à toa. Bide Marriner é o chefe do rodeio. 98 00:09:19,342 --> 00:09:21,612 Manda sua carroça aonde quiser. 99 00:09:21,647 --> 00:09:23,892 Tem de ficar de olho nos peões. 100 00:09:23,927 --> 00:09:27,208 Sabia que ele aprontaria após a neve ter derretido. 101 00:09:27,209 --> 00:09:30,247 Talvez ele só quisesse arrendar. 102 00:09:30,248 --> 00:09:33,759 John, Bide não arrenda, ele toma. 103 00:09:33,924 --> 00:09:36,635 - E o que faremos? - Dê Indian Springs a ele. 104 00:09:36,927 --> 00:09:42,491 Está louco? Pegar Indian Springs, a melhor água de toda região... 105 00:09:42,492 --> 00:09:45,872 e entregar Marriner? Por que faríamos isso? 106 00:09:46,270 --> 00:09:50,357 Hatchet não tem condições de lutar contra Marriner agora. 107 00:09:50,483 --> 00:09:53,694 - Ele sempre quis Indian Springs. - E quem não quer? 108 00:09:54,361 --> 00:09:58,312 Meu pai descobriu Indian Springs. É nossa e continuará sendo. 109 00:09:58,347 --> 00:10:03,943 Não a manterá por muito tempo, dê a ele e ficará satisfeito. 110 00:10:03,944 --> 00:10:05,830 É o que pensam de quem cede a chantagens. 111 00:10:05,831 --> 00:10:08,752 Se der uma chance ficarão me incomodando. 112 00:10:08,787 --> 00:10:10,755 Isso não dará certo, Sam. 113 00:10:10,790 --> 00:10:14,924 Se fizermos isso, todos aqui da região, acamparão em nossa terra. 114 00:10:14,965 --> 00:10:17,967 O que o Sam diz faz sentido. 115 00:10:17,968 --> 00:10:22,765 E o que o Will diz? Ele cuida do rancho, peça sua opinião. 116 00:10:22,848 --> 00:10:26,213 Seu tio sabe que ele dirá. Não vai concordar. 117 00:10:26,214 --> 00:10:29,479 Iremos até lá amanhã cedo, Will. Vou falar com Bide pessoalmente. 118 00:10:29,980 --> 00:10:33,525 - Certo, dormirei aqui hoje, Celia - Você não vem? 119 00:10:33,526 --> 00:10:35,531 Ainda tenho trabalho a fazer. 120 00:10:37,613 --> 00:10:39,712 Quero falar com você. 121 00:10:47,706 --> 00:10:51,649 É tarde por que não vai dormir? 122 00:10:52,837 --> 00:10:56,512 Não estou com sono. Tenho muito que pensar. 123 00:10:56,547 --> 00:11:02,040 Gostaria que fosse dormir, não quero que fique com o Ballard... 124 00:11:02,304 --> 00:11:03,681 Assim. 125 00:11:04,515 --> 00:11:08,602 - Posso pensar em algo pior. - Celia, falo sério. 126 00:11:08,603 --> 00:11:12,981 Também falo sério, Sam. Sei o que Ballard pode fazer. 127 00:11:12,982 --> 00:11:14,875 Não o tente. 128 00:11:14,876 --> 00:11:17,152 Ele não é meu homem, é de Lottie Priest. 129 00:11:17,153 --> 00:11:20,308 Pertenço a você e nunca se esqueça disso. 130 00:11:20,406 --> 00:11:22,643 Agora vá dormir, querido. 131 00:11:41,093 --> 00:11:43,455 Porque ficou, Will? 132 00:11:44,054 --> 00:11:48,642 Hábito talvez. E você? Sam a quer fora de Hatchet. 133 00:11:49,518 --> 00:11:52,730 - Vai ficar querendo. - Muito bem. 134 00:11:54,106 --> 00:11:59,403 Sempre mandou aqui, deve estar sofrendo agora. 135 00:12:00,696 --> 00:12:03,449 Esse tempo já passou. 136 00:12:04,784 --> 00:12:09,431 Será? As pegadas que papai deixou nestas terras... 137 00:12:09,538 --> 00:12:13,317 seus rastros já se apagaram? 138 00:12:13,584 --> 00:12:17,289 É o que John Evarts diz. Trabalho para ele. 139 00:12:17,324 --> 00:12:20,297 Não acredito. Nem você. 140 00:12:21,926 --> 00:12:24,011 Somos como dois potros selvagens. 141 00:12:28,766 --> 00:12:31,339 - Boa noite, Will. - Boa noite. 142 00:12:38,109 --> 00:12:42,622 - Eles já foram? - Eles saíram bem cedinho. 143 00:12:42,657 --> 00:12:45,240 - Quem soltou o gado? - O Sr. Sam, acho. 144 00:12:45,241 --> 00:12:47,643 Aposto que sim! 145 00:13:03,259 --> 00:13:06,031 Se quer me despedir, é só falar. 146 00:13:06,345 --> 00:13:10,765 Você não ouviria o que falaríamos, Will. Por isso viemos sozinhos. 147 00:13:10,800 --> 00:13:15,121 - Você não tolera o Bide. - Pensou tudo isso sozinho, Sam? 148 00:13:15,156 --> 00:13:16,604 Pensei. 149 00:13:16,605 --> 00:13:21,011 - Estou dentro ou fora, John? - Está com a gente, Will. 150 00:13:21,046 --> 00:13:23,817 Sam dirige o Dee Cross ou o Hatchet? 151 00:13:24,238 --> 00:13:26,275 Dirijo o Dee Cross. 152 00:13:40,296 --> 00:13:43,424 - A carroça não está no rodeio. - Nos poupa a viagem. 153 00:13:44,925 --> 00:13:48,995 Alguém está cortando alguma árvore verde ali. 154 00:14:07,782 --> 00:14:10,909 Bom dia, Bide, muito movimento em Indian Springs? 155 00:14:10,910 --> 00:14:12,453 - Não percebi. - Estávamos indo pra lá. 156 00:14:13,287 --> 00:14:17,007 - Pra quê? - Quer aqueles pastos neste inverno. 157 00:14:17,042 --> 00:14:19,890 - Pode ficar com eles. - Já fiz isso. 158 00:14:19,919 --> 00:14:22,773 Hatchet está parado por quê? 159 00:14:23,047 --> 00:14:28,384 - Não tomo pasto que não uso. - O que mais está dando, Evarts? 160 00:14:28,385 --> 00:14:32,078 - Nada. - Então terei de tomar de você. 161 00:14:32,223 --> 00:14:36,163 - Posso fazer isso também. - O que está tomando Bide? 162 00:14:36,198 --> 00:14:39,655 Está ouvindo gente derrubando árvores? 163 00:14:39,690 --> 00:14:42,683 É o Cavanaugh, vai fazer uma cabana aqui. 164 00:14:42,775 --> 00:14:46,875 Vamos juntar os pastos, vou ajudá-lo a se mudar. 165 00:14:46,910 --> 00:14:48,491 Ajudarei outros também. 166 00:14:48,492 --> 00:14:51,487 Cavanaugh, ou se junta ou luta contra nós. 167 00:14:52,368 --> 00:14:57,269 Terá um pouco de trabalho nas mãos. Cavanaugh tomará todo Hatchet. 168 00:14:57,456 --> 00:15:00,913 O país inteiro está vindo pra cá. Sabia disso Evart? 169 00:15:00,948 --> 00:15:03,015 O pessoal de Indian Ridge, de Salt Hill, 170 00:15:03,016 --> 00:15:06,376 de toda Indiana talvez. Todos estão vindo. 171 00:15:06,411 --> 00:15:07,550 Está mentindo. 172 00:15:12,962 --> 00:15:14,255 Não se mexa, Bide. 173 00:15:24,708 --> 00:15:26,626 Desça, Schultz. 174 00:15:29,155 --> 00:15:31,275 Vamos. 175 00:15:36,745 --> 00:15:38,664 Leve-os de volta, Bide. 176 00:15:39,957 --> 00:15:43,001 - Haverá uma outra vez. - Sim, mas daí vai lembrar. 177 00:15:43,002 --> 00:15:46,379 Vamos, joguem suas armas próximas aos cavalos. 178 00:15:46,380 --> 00:15:49,007 - E quanto à carroça? - Esqueça ela. 179 00:15:49,008 --> 00:15:53,908 Seu miserável, me lembrarei disso outra vez. 180 00:16:22,082 --> 00:16:24,417 - Então me despediu, John? - Foi o que fiz, Will. 181 00:16:24,418 --> 00:16:27,170 - Isso foi um erro. - Quem o cometeu primeiro? 182 00:16:27,171 --> 00:16:29,704 Ele não esquecerá disso, nunca esquece. 183 00:16:29,705 --> 00:16:32,467 Mas é pra não esquecer mesmo. 184 00:16:32,468 --> 00:16:36,760 - John, eu o despediria. - Ele fica e isso é tudo. 185 00:16:52,279 --> 00:16:56,574 - Querem um café? - Obrigado. 186 00:16:56,575 --> 00:16:57,456 De onde vêm? 187 00:16:57,457 --> 00:17:00,662 Estávamos trabalhando na ferrovia do sul. 188 00:17:00,663 --> 00:17:04,165 Economizamos e investimos em gado. 189 00:17:04,166 --> 00:17:09,379 Não foi muito. Fomos mal pagos. 190 00:17:09,380 --> 00:17:10,797 Vocês estão no território do Rancho Hatchet. 191 00:17:10,798 --> 00:17:13,508 Sim, terra muito rica. 192 00:17:13,509 --> 00:17:18,471 Nossa! Um sujeito ruivo que nos deu a dica. 193 00:17:18,472 --> 00:17:20,265 - Red Courteen. - Esse mesmo. 194 00:17:20,266 --> 00:17:24,686 Red Courteen lhes disse que aqui teriam terra boa? 195 00:17:24,687 --> 00:17:26,755 Isso mesmo. Que o rancho estava falido, 196 00:17:26,756 --> 00:17:29,691 que não haveria ninguém aqui. 197 00:17:29,692 --> 00:17:31,245 Que um capataz de nome Will Ballard... 198 00:17:31,246 --> 00:17:34,028 não conseguiria dirigir o rancho sozinho. 199 00:17:34,029 --> 00:17:36,936 Que qualquer um poderia se mudar pra cá. 200 00:17:36,971 --> 00:17:40,035 - Quem é você? - Ballard, o capataz. 201 00:17:42,788 --> 00:17:45,540 - Oh, cara. - Qual é o seu nome? 202 00:17:45,541 --> 00:17:49,259 Young. Sou Mel e ele Jim. 203 00:17:50,129 --> 00:17:52,046 Estão encrencados conversando com Courteen. 204 00:17:52,047 --> 00:17:58,027 Seja por cavalos, gado ou qualquer coisa em Indian. Courteen mente. 205 00:17:58,262 --> 00:18:01,639 - Sempre atraímos confusão - O que vão fazer agora? 206 00:18:01,640 --> 00:18:02,877 Vamos sair do seu rancho. 207 00:18:02,878 --> 00:18:06,644 Não gostariam de perguntar a mim, antes? 208 00:18:06,645 --> 00:18:09,731 - Claro. - Trabalhariam de graça? 209 00:18:09,732 --> 00:18:12,077 Darei comida e abrigo a vocês. Mas sem pagamentos. 210 00:18:12,078 --> 00:18:15,236 Podem guardar suas coisas. 211 00:18:15,237 --> 00:18:16,618 Vamos aceitar. 212 00:18:16,619 --> 00:18:18,239 Podem estar encrencados, se me entendem. 213 00:18:18,240 --> 00:18:24,186 - Aceitamos isso também - O rancho fica a 30km, se preparem. 214 00:18:25,706 --> 00:18:29,417 Está fora de si, Will? Está ficando cego. 215 00:18:29,418 --> 00:18:33,755 Prefiro ver meu gado doente a botar mais gente no meu rancho. 216 00:18:33,756 --> 00:18:39,059 - Vai se arrepender disso. - Precisamos lutar com o que temos. 217 00:18:55,820 --> 00:18:58,613 Quero que leve uma mensagem a Ray Cavanaugh. 218 00:18:58,614 --> 00:19:02,826 - O quê? - Seu gado estava no meu rancho. 219 00:19:02,827 --> 00:19:07,205 Se o quiser de volta. Que venha pegá-lo. 220 00:19:07,206 --> 00:19:09,499 Desça Evarts. 221 00:19:09,500 --> 00:19:13,336 - Desça desse cavalo. - Você é um homem doente, Ray. 222 00:19:13,337 --> 00:19:17,215 Estou doente por ter andado 5 horas na chuva. 223 00:19:17,216 --> 00:19:21,607 - Agora você ficará. - Acho que não. 224 00:19:36,152 --> 00:19:37,151 Você o matou. 225 00:19:37,152 --> 00:19:40,447 Você viu. Sacou a arma, tive que fazer isso. 226 00:19:40,448 --> 00:19:44,033 - Ele nem estava armado - Está metido nisso também. 227 00:19:44,034 --> 00:19:46,056 Eu não estava armado, nem tinha arma. 228 00:19:46,057 --> 00:19:48,496 Direi a Ballard que estava. 229 00:19:48,497 --> 00:19:51,416 Não, não vai me envolver nisso. 230 00:19:51,417 --> 00:19:52,373 Vá em frente atire. 231 00:19:52,374 --> 00:19:55,628 E fique com o problema todo pra você. 232 00:19:55,629 --> 00:19:59,632 - Ray o que vamos fazer? - Sair da chuva primeiro. 233 00:19:59,633 --> 00:20:02,287 - Sim, mas - Ele está morto, Edy. 234 00:20:07,099 --> 00:20:11,060 Ninguém descobrirá nada se o enterrarmos. 235 00:20:11,061 --> 00:20:13,104 Podemos cavar um buraco na chuva. Sem rastro algum. 236 00:20:13,105 --> 00:20:15,815 Não Ray. Encaremos. Ballard vai descobrir. 237 00:20:15,816 --> 00:20:19,027 Como ele vai, descobrir? 238 00:20:19,028 --> 00:20:21,863 Pegue uma pá. 239 00:20:21,864 --> 00:20:25,325 Escute aqui Estamos nisso juntos, não percebe? 240 00:20:25,326 --> 00:20:29,412 Vai enterrá-lo ou terei eu que fazer isso? Depois iremos embora. 241 00:20:29,413 --> 00:20:34,709 E você ficará de bico calado Ou Ballard acabará com a tua raça. 242 00:20:34,710 --> 00:20:38,704 Relaxe, ninguém poderá provar nada. 243 00:20:39,507 --> 00:20:42,024 Pegue uma pá. 244 00:20:50,142 --> 00:20:52,922 - Olá Sam - Oi, querida. 245 00:20:55,815 --> 00:21:00,527 - Muito bom - Está horrível e sabe disso. 246 00:21:00,528 --> 00:21:04,541 John se foi. Fico só pensando nisso. 247 00:21:04,542 --> 00:21:05,903 Se foi? 248 00:21:05,904 --> 00:21:08,201 Sim, não veio pra casa noite passada. 249 00:21:08,202 --> 00:21:13,331 Saiu com toda aquela chuva. Foi com os Kennedys. 250 00:21:13,332 --> 00:21:15,031 Não voltou esta manhã. 251 00:21:15,032 --> 00:21:18,878 Provavelmente acampou durante a noite. 252 00:21:18,879 --> 00:21:23,758 Acha isso? Eu não. 253 00:21:23,759 --> 00:21:28,763 Celia? Andou se metendo com gado alheio. 254 00:21:28,764 --> 00:21:33,435 - Estavam nas nossas terras. - Poderia ficar com eles, sabia disso. 255 00:21:33,436 --> 00:21:39,399 Mas não quero. Isso me deixaria com a consciência pesada. 256 00:21:39,400 --> 00:21:44,279 Falei com Bide ontem. Só uma coisa mantém nossa rixa. 257 00:21:44,280 --> 00:21:49,168 - O Rancho Hatchet - Não. Will Ballard. 258 00:21:50,619 --> 00:21:55,248 - Como chegou a essa conclusão? - Perguntei a ele o que o motiva. 259 00:21:55,249 --> 00:21:59,377 Ele me disse que quer se livrar de Will Ballard. 260 00:21:59,378 --> 00:22:04,090 Então fará um acordo com Bide. Apenas desiste e tudo pronto. 261 00:22:04,091 --> 00:22:08,678 Algo assim, e tudo estará entendido. 262 00:22:08,679 --> 00:22:11,306 Por que faz isso, Sam? 263 00:22:11,307 --> 00:22:14,309 Apenas estou tentando acabar com essa briga. 264 00:22:14,310 --> 00:22:18,229 Por que Will seria mais importante do que o Rancho? 265 00:22:18,230 --> 00:22:21,149 Independente do que dizer Will não irá embora. 266 00:22:21,150 --> 00:22:23,693 Esqueça isso. 267 00:22:23,694 --> 00:22:27,155 Tudo bem. Mas vou contar isso a John. 268 00:22:27,156 --> 00:22:31,785 Eu mesma contarei. 269 00:22:31,786 --> 00:22:36,456 Vou andando. 270 00:22:36,457 --> 00:22:40,418 Desculpe, Sam. Estou preocupada com tio John. 271 00:22:40,419 --> 00:22:44,839 Não se zangue comigo. Estou assustada. 272 00:22:44,840 --> 00:22:46,225 Preciso de você. 273 00:22:55,226 --> 00:22:59,197 Gosta de cavar na lama, não é mesmo? 274 00:23:00,147 --> 00:23:05,485 Já estava enjoado de ficar dentro de casa. 275 00:23:05,486 --> 00:23:09,489 - Estava aqui ontem? - Sim. Algum problema com o gado? 276 00:23:09,490 --> 00:23:10,356 Algo errado? 277 00:23:10,357 --> 00:23:14,452 Não há nada de errado comigo. Por quê? 278 00:23:14,453 --> 00:23:19,111 Parece preocupado, John Evarts viria ontem aqui. O viu? 279 00:23:19,112 --> 00:23:22,544 Eu. Oh não. 280 00:23:22,545 --> 00:23:26,089 - Tem certeza disso? - Claro que sim, estava aqui ontem... 281 00:23:26,090 --> 00:23:27,689 Está preocupado, Wes. 282 00:23:27,690 --> 00:23:31,302 Está bem, te direi. Roubei o Hatchet. 283 00:23:31,303 --> 00:23:34,931 Achei que não faria falta por que tem tantos então eu roubei. 284 00:23:34,932 --> 00:23:39,561 O matei e enterrei mas pagarei de volta, juro. 285 00:23:39,562 --> 00:23:43,777 - Só preciso... - Chega. Ande na linha. 286 00:23:50,531 --> 00:23:53,741 - O que acha, Jim? - Acho que não mataria ninguém. 287 00:23:53,742 --> 00:23:55,345 Verificaremos assim mesmo. 288 00:23:55,346 --> 00:23:59,546 Cheque no oeste eu irei pro outro lado. 289 00:24:27,109 --> 00:24:30,734 Boa noite, volte sempre. 290 00:24:37,161 --> 00:24:40,038 - Como vai, Will? - Como vai? 291 00:24:40,039 --> 00:24:42,874 Gostaria de deixar meu cavalo no seu estábulo por alguns dias. 292 00:24:42,875 --> 00:24:46,503 Não vejo problema nisso. 293 00:24:46,504 --> 00:24:48,004 Pagarei pelo alimento. 294 00:24:48,005 --> 00:24:51,549 Oh bem. Como vão as coisas no Hatchet? 295 00:24:51,550 --> 00:24:55,720 Seguindo o seu curso. Gostaria de alguns suprimentos por alguns dias. 296 00:24:55,721 --> 00:24:58,556 Está indo viajar, Will? 297 00:24:58,557 --> 00:25:01,684 Uma viagem curta. Digamos que só por alguns dias. 298 00:25:01,685 --> 00:25:06,314 Will, recebi uma proposta de negócios hoje. 299 00:25:06,315 --> 00:25:10,902 Uma pessoa de Indigos quer mudar o gado de pastagem bem rápido. 300 00:25:10,903 --> 00:25:14,239 E quer que o ajude em troca de algumas cabeças. 301 00:25:14,240 --> 00:25:18,201 - E então? - Bem, esse não é o meu ramo. 302 00:25:18,202 --> 00:25:22,455 - Sim, você nunca foi um vaqueiro. - Sim, nunca fui. 303 00:25:22,456 --> 00:25:25,453 Mas, se pode fazer um ganho e render dinheiro. 304 00:25:25,454 --> 00:25:29,170 - Quer o seu quinhão, não é? - É isso mesmo? 305 00:25:29,171 --> 00:25:34,259 Bem quanto aos riscos Não me parecem grandes no momento. 306 00:25:34,260 --> 00:25:38,721 - Qual a sua opinião, Will? - No momento não é grande. 307 00:25:38,722 --> 00:25:43,583 Oh obrigado Vamos ver. Você vai querer farinha. 308 00:25:45,771 --> 00:25:50,255 TEN MILE - Uma pequena cidade através da fronteira. 309 00:26:21,348 --> 00:26:23,340 Red? 310 00:27:00,888 --> 00:27:03,598 Não me ignore, Red. 311 00:27:03,599 --> 00:27:07,268 Chegou mais cedo do que esperava. Vá em frente e vasculhe tudo. 312 00:27:07,269 --> 00:27:10,105 O bar, o hotel, tudo o que você quiser. 313 00:27:10,106 --> 00:27:14,984 O que você ouviu sobre John Evarts? 314 00:27:14,985 --> 00:27:17,034 Bem eu... 315 00:27:23,285 --> 00:27:28,081 Na verdade sei o que quase todo país sabe. 316 00:27:28,082 --> 00:27:31,042 - Você que falou primeiro, não? - O que você me diz? 317 00:27:31,043 --> 00:27:33,678 Havia alguém à procura de John Evarts. 318 00:27:33,679 --> 00:27:38,550 Mas estava muito bêbado, não falou muito. 319 00:27:38,551 --> 00:27:41,469 É melhor se lembrar. Com quem ele conversou? 320 00:27:41,470 --> 00:27:43,598 Com sua namorada. Foi até o hotel. 321 00:27:43,599 --> 00:27:46,034 Me leve até ela. 322 00:27:51,814 --> 00:27:55,999 Amelia, Will Ballard gostaria de conversar com você. 323 00:27:58,779 --> 00:28:01,135 Deixem-nos a sós. 324 00:28:04,452 --> 00:28:06,419 Sente-se. 325 00:28:10,833 --> 00:28:13,751 O que te disseram sobre mim? 326 00:28:13,752 --> 00:28:17,881 Não falaram nada. Sequer te conheço. 327 00:28:17,882 --> 00:28:19,201 Não será necessário ir muito longe pra se... 328 00:28:19,202 --> 00:28:21,801 conseguir uma condenação por este assassinato. 329 00:28:21,802 --> 00:28:24,387 John Evarts tinha muitos amigos. Por todo país. 330 00:28:24,388 --> 00:28:27,724 West não matou John Evarts. 331 00:28:27,725 --> 00:28:29,771 Eu nunca diria isso. 332 00:28:31,604 --> 00:28:34,981 Não acho que tenha sido ele. Mas por que não volta pra provar isso. 333 00:28:34,982 --> 00:28:39,527 - Se foi, não posso trazê-lo de volta - Eu posso, roubou gado do Hatchet. 334 00:28:39,528 --> 00:28:40,537 Não fez isso. Inventaram. 335 00:28:40,538 --> 00:28:42,864 Ele admitiu pra mim e pra Jim Young. 336 00:28:42,865 --> 00:28:46,868 Se for preciso o seu nome poderá ser espalhado pelo país inteiro. 337 00:28:46,869 --> 00:28:49,041 Por que não o deixa que o tragam de volta... 338 00:28:49,042 --> 00:28:51,164 e encare talvez até assassinato. 339 00:28:51,165 --> 00:28:53,540 Tenha bom senso e diga-me o que sabe. 340 00:28:53,541 --> 00:28:55,543 Mas não sei de nada. 341 00:28:55,544 --> 00:28:57,480 Você sabe quem matou Evarts, não? 342 00:28:57,481 --> 00:28:58,797 Sim. 343 00:28:58,798 --> 00:29:02,425 Diga-me o que sabe e esquecerei o West. 344 00:29:02,426 --> 00:29:06,471 Não posso. Vão acabar matando-me também. 345 00:29:06,472 --> 00:29:09,724 Vá atrás do West. Se precisar de dinheiro, dou a você. 346 00:29:09,725 --> 00:29:13,103 - Quanto? - Quanto precisar. 347 00:29:13,104 --> 00:29:16,231 - 100 dólares - Ok. 348 00:29:16,232 --> 00:29:19,150 Precisarei de um tempo pra fugir. Antes de deixar você saber o que sei. 349 00:29:19,151 --> 00:29:23,446 Todo tempo que precisar. 350 00:29:23,447 --> 00:29:25,818 Fique aqui. Trarei o dinheiro 351 00:29:32,540 --> 00:29:37,043 - Quero 100 dólares e agora. - Por que te daria 100 dólares? 352 00:29:37,044 --> 00:29:42,785 Por que vendeu rifles aos índios. Por que roubou gado você e Bide. 353 00:29:51,267 --> 00:29:55,311 Não tenho medo de você, Will. Nunca pense isso. 354 00:29:55,312 --> 00:29:59,441 Evarts me disse pra ficar longe de Hatchet. 355 00:29:59,442 --> 00:30:02,661 Agora eu que te digo pra ficar longe 10 milhas. 356 00:30:04,989 --> 00:30:06,590 Voltarei pra te pagar. 357 00:30:08,033 --> 00:30:11,369 Isso é pra ficar longe de mim. 358 00:30:11,370 --> 00:30:14,330 Melhor não voltar aqui. 359 00:30:14,331 --> 00:30:16,212 Voltarei. 360 00:30:22,006 --> 00:30:25,361 - Está com pressa, Ballard? - Estou. 361 00:30:30,473 --> 00:30:33,266 Não devia fazer isso. Não tenho certeza. 362 00:30:33,267 --> 00:30:36,738 - Me conte. - Foi ao meu quarto bêbado. 363 00:30:36,739 --> 00:30:38,578 E não parava de falar. 364 00:30:38,579 --> 00:30:43,401 Disse-me que tinha que ir, mas não sabia por quê. 365 00:30:43,402 --> 00:30:47,614 Disse algo como "Ray não devia ter atirado nele". 366 00:30:47,615 --> 00:30:52,202 - Dizia isso várias vezes - Obrigado. Quantos dias vai querer? 367 00:30:52,203 --> 00:30:55,013 Dois dias, acho. 368 00:31:00,002 --> 00:31:03,652 Onde está seu cavalo, Ballard? 369 00:32:17,204 --> 00:32:19,956 - Ai, vai quebrar minhas costas - Onde está meu cavalo? 370 00:32:19,957 --> 00:32:22,648 No ferreiro. 371 00:32:27,965 --> 00:32:32,760 Pare pessoal. Se estiver vivo deve estar com uma boa dianteira. 372 00:32:32,761 --> 00:32:35,651 Voltarei Courteen. 373 00:32:50,780 --> 00:32:53,907 - Alguma notícia sobre o tio John? - Não. 374 00:32:53,908 --> 00:32:57,202 E a última vez que o vimos não foi esta manhã. 375 00:32:57,203 --> 00:33:01,414 O desaparecimento de John está cheirando encrenca. 376 00:33:01,415 --> 00:33:04,793 Oh esqueça. Isso é uma covardia que não fariam. 377 00:33:04,794 --> 00:33:08,588 Covardia É com isso que estávamos convivendo. 378 00:33:08,589 --> 00:33:13,635 - Ninguém iria embora sem dar um jeito. - Agora temos os garotos Mel e Jim. 379 00:33:13,636 --> 00:33:16,513 "Os garotos, Mel e Jim". 380 00:33:16,514 --> 00:33:18,848 Significa o mesmo que ninguém. 381 00:33:18,849 --> 00:33:22,435 Um outro dia os mandei cavalgar pelo oeste de Boundary... 382 00:33:22,436 --> 00:33:24,562 ...até me encontrar no norte. 383 00:33:24,563 --> 00:33:30,235 Achei que havia gado pastando lá. E quando cheguei não havia gado. 384 00:33:30,236 --> 00:33:33,321 E aqueles dois escroques não apareceram. 385 00:33:33,322 --> 00:33:36,865 Quando vir o Will, vou lhe dizer... 386 00:33:37,660 --> 00:33:40,392 O que foi, Ike? 387 00:33:42,414 --> 00:33:44,666 Parece que tem alguém no curral. 388 00:33:44,667 --> 00:33:48,711 Sr. nosso trabalho é ficar de olho em qualquer gado intruso. 389 00:33:48,712 --> 00:33:53,449 ''Gado intruso'' Esse é meu gado e está com a minha marca. 390 00:33:55,052 --> 00:34:00,098 Parece com Harve Garrison. É o Harve e parece ser o seu gado. 391 00:34:00,099 --> 00:34:03,536 E os inúteis também, os escroques. 392 00:34:09,191 --> 00:34:13,528 Se o gado está em nosso pasto. Isso os torna nosso. 393 00:34:13,529 --> 00:34:15,133 Porque está fazendo esse tipo de coisa? 394 00:34:15,134 --> 00:34:17,532 A que distância da propriedade estava? 395 00:34:17,533 --> 00:34:20,034 - 8 quilômetros. - Perguntei a ele, não a você? 396 00:34:20,035 --> 00:34:22,180 Jim queria ter certeza de que ouviu bem. 397 00:34:22,181 --> 00:34:23,746 É isso mesmo? 398 00:34:23,747 --> 00:34:28,084 Talvez sejam 8 quilômetros. Mas vamos sensatos quanto a isso. 399 00:34:28,085 --> 00:34:32,380 Will e John não poderão manter essa terra pra sempre. 400 00:34:32,381 --> 00:34:35,300 Agora, esse gado que está incomodando ao rancho é legitimamente meu. 401 00:34:35,301 --> 00:34:36,666 Parece ter certeza. 402 00:34:36,667 --> 00:34:40,555 Claro que sim por que esse gado me pertence. 403 00:34:40,556 --> 00:34:44,017 Bem marcado. 404 00:34:44,018 --> 00:34:45,143 Bem conversarei com Will. 405 00:34:45,144 --> 00:34:49,474 Diga que o pessoal de Priest me ajudará a tirá-lo daqui. 406 00:34:49,475 --> 00:34:51,065 Ele ficará aqui mesmo. 407 00:34:51,066 --> 00:34:53,428 Quer dizer que não me devolverão? 408 00:34:53,429 --> 00:34:56,780 Até Will dizer que teremos que devolver. 409 00:34:56,781 --> 00:35:00,867 Se arrependerão por isso. Mandarei prender todos vocês. 410 00:35:00,868 --> 00:35:03,806 Devolva-lhe as armas, garoto. 411 00:35:09,168 --> 00:35:12,509 Tenha um bom dia Sr. Garrison. 412 00:35:20,596 --> 00:35:24,349 Encontramos esse bando, mas não se parecia com o que o Sr. havia falado. 413 00:35:24,350 --> 00:35:26,017 - Então o trouxemos pra cá. - Sabem duma coisa... 414 00:35:26,018 --> 00:35:29,687 talvez vocês dois possam ser úteis ao Rancho Hatchet. 415 00:35:29,688 --> 00:35:32,899 Eu disse "talvez". 416 00:35:32,900 --> 00:35:34,442 Saiam daqui agora. Voltem ao trabalho. 417 00:35:34,443 --> 00:35:39,656 ...e ela me disse Foi Ray Cavanaugh. 418 00:35:39,657 --> 00:35:42,325 O Hatchet é seu agora. 419 00:35:42,326 --> 00:35:44,697 Não há nada mais que eu possa fazer. 420 00:35:46,539 --> 00:35:49,624 - Eu o apoiarei. - Celia, eu... 421 00:35:49,625 --> 00:35:53,650 Eu sei. Faça o que tiver que fazer. 422 00:35:57,133 --> 00:36:00,343 Celia, do que você está falando? 423 00:36:00,344 --> 00:36:04,472 Cavanaugh, será uma luta justa. 424 00:36:04,473 --> 00:36:09,602 Cavanaugh não atiraria pelas costas. Will o atingiria primeiro. 425 00:36:09,603 --> 00:36:12,438 Está falando como uma índia bêbada. 426 00:36:12,439 --> 00:36:15,188 Cavanaugh deveria ser julgado. 427 00:36:16,026 --> 00:36:18,945 Mas não há esperanças de isso acontecer, Sam. 428 00:36:18,946 --> 00:36:24,242 Nos tribunais daqui a injustiça só seria combatida de outro jeito. 429 00:36:24,243 --> 00:36:26,703 Do jeito de Will. 430 00:36:26,704 --> 00:36:32,657 Sam, consegue ver isso? Conhece Will e sabe o tipo de homem que é. 431 00:36:33,502 --> 00:36:36,309 Você está apaixonada por Will Ballard. 432 00:36:37,506 --> 00:36:41,050 Do que está falando? 433 00:36:41,051 --> 00:36:44,762 Direi a Will que ele está demitido do Rancho Hatchet. 434 00:36:44,763 --> 00:36:48,558 Ele não está. Não vai acreditar em você. 435 00:37:30,351 --> 00:37:33,895 Cavanaugh, apareça. 436 00:38:22,361 --> 00:38:26,239 É assim que vai fazer? Pegá-lo no escuro. 437 00:38:26,240 --> 00:38:31,327 - Precisamos conversar, Will. - Está no meu caminho. Caia fora. 438 00:38:31,328 --> 00:38:33,413 Cairei fora quando tiver terminado. 439 00:38:33,414 --> 00:38:36,124 - Está fora do Hatchet. - Ela o mandou? 440 00:38:36,125 --> 00:38:38,501 Vim por conta própria. Eu que estou te demitindo. 441 00:38:38,502 --> 00:38:41,921 Não pode falar por si. Ainda não é o dono do Hatchet? 442 00:38:41,922 --> 00:38:46,259 Ela está confusa. Não consegue pensar direito por sua causa. 443 00:38:46,260 --> 00:38:50,263 E agora a jogou contra mim Suma enquanto está vivo. 444 00:38:50,264 --> 00:38:54,686 Pode enrolar as mulheres mas não a mim. 445 00:39:52,827 --> 00:39:56,945 - Como chegou aqui? - Eu o segui. 446 00:40:14,431 --> 00:40:18,810 Fique fora do meu caminho, Sam. Te disse pra não me incomodar. 447 00:40:18,811 --> 00:40:21,396 Vamos até a cidade. 448 00:40:37,496 --> 00:40:39,998 Esta vai servir. 449 00:40:39,999 --> 00:40:42,458 São só algumas milhas até a loja. 450 00:40:42,459 --> 00:40:45,753 Lá vai conseguir algo melhor pra vestir. 451 00:40:45,754 --> 00:40:47,505 Obrigado, querida. 452 00:40:47,506 --> 00:40:49,846 Eu o ajudo. 453 00:40:54,054 --> 00:40:57,265 O que acontecerá agora? 454 00:40:57,266 --> 00:40:59,551 Estarei ocupado. 455 00:41:00,519 --> 00:41:03,646 Não consegue perceber? 456 00:41:03,647 --> 00:41:07,525 Sam agora é uma preocupação a mais para Hatchet. Fique fora. 457 00:41:07,526 --> 00:41:09,527 Ou poderá haver barulho. 458 00:41:09,528 --> 00:41:12,489 - Não vejo assim. - Encare os fatos, Will. 459 00:41:12,490 --> 00:41:14,908 Caia fora daquele lugar antes que se matem. 460 00:41:14,909 --> 00:41:18,995 Não posso sair, Sam me desafiou e ela pediu pra eu ficar. 461 00:41:18,996 --> 00:41:22,916 Claro que ela pediu. Está noiva de Sam. 462 00:41:22,917 --> 00:41:24,625 Ela pode fazer o que quiser com Sam. 463 00:41:24,626 --> 00:41:26,878 Mas não precisa fazer tudo o que ela quer. 464 00:41:26,879 --> 00:41:29,589 Não fale assim. 465 00:41:29,590 --> 00:41:32,342 Tudo bem. 466 00:41:32,343 --> 00:41:36,554 Mas você disse para meu pai investir em gado e depois o tirou dele. 467 00:41:36,555 --> 00:41:39,891 Seu pai não havia concordado com isso. 468 00:41:39,892 --> 00:41:44,646 Nega que encorajou Jim a ficar com o gado de Garrison no seu rancho? 469 00:41:44,647 --> 00:41:47,982 Lottie, estavam no Rancho Hatchet. O que eu poderia fazer? 470 00:41:47,983 --> 00:41:50,902 O que não fez. 471 00:41:50,903 --> 00:41:54,531 Perguntou se havia risco em movê-los por ali. Disse para sair. 472 00:41:54,532 --> 00:41:56,950 Muitas cabeças, presas pelos seus homens. 473 00:41:56,951 --> 00:41:59,752 E ficarão presas. 474 00:42:10,673 --> 00:42:13,568 Até logo, Lottie. 475 00:42:25,479 --> 00:42:26,980 Olá, Pop. 476 00:42:26,981 --> 00:42:32,364 Bide Marriner está lá atrás e disse que quando chegar é pra ir até lá. 477 00:42:43,330 --> 00:42:44,085 Olá, xerife. 478 00:42:44,086 --> 00:42:47,679 Deixem-nos a sós um pouco, companheiros. 479 00:42:52,298 --> 00:42:55,216 - Sente-se. - Não, estou bem. 480 00:42:55,217 --> 00:42:57,385 Como quiser. 481 00:42:57,386 --> 00:43:01,014 Joe, Ray Cavanaugh matou John Evarts. 482 00:43:01,015 --> 00:43:04,976 Eu sei. Sam me contou. 483 00:43:04,977 --> 00:43:07,812 Ray está fora do meu rancho. 484 00:43:07,813 --> 00:43:11,517 Bide, não me intrometo no Rancho. 485 00:43:11,518 --> 00:43:13,770 Mas não posso ignorar um assassinato e sabe disso. 486 00:43:14,361 --> 00:43:17,197 Terei que pegar Ray Cavanaugh e prendê-lo. 487 00:43:17,198 --> 00:43:21,951 E o que o impede. Matar John não faz parte dos meus planos. 488 00:43:21,952 --> 00:43:26,206 Ray ouviu Will Ballard e depois veio até minha porta... 489 00:43:26,207 --> 00:43:31,002 implorando para deixá-lo entrar. E eu o orientei a procurar a justiça. 490 00:43:31,003 --> 00:43:33,296 - E ele confessou o crime? - Sim. 491 00:43:33,297 --> 00:43:37,008 John Evarts foi até o rancho Kennedy e Ray estava lá. 492 00:43:37,009 --> 00:43:40,678 Bem doente por ter andando muito na chuva. 493 00:43:40,679 --> 00:43:44,307 - Onde Evarts disse pra ele cair fora. - Do Rancho Kennedy? 494 00:43:44,308 --> 00:43:49,020 É isso mesmo. Que Evarts o xingou e depois sacou. 495 00:43:49,021 --> 00:43:53,274 Ray entrou na casa com Evarts atirando sem o acertar. 496 00:43:53,275 --> 00:43:57,320 - Ray pegou uma arma e revidou. - Eu sei. 497 00:43:57,321 --> 00:43:59,906 Pelas costas. 498 00:43:59,907 --> 00:44:01,549 Bem, então Ray enterrou John ali... 499 00:44:01,550 --> 00:44:04,160 mesmo nos fundos do Rancho Kennedy. 500 00:44:04,161 --> 00:44:09,457 Sabia que Will não acreditaria que fez isso em legítima defesa então, 501 00:44:09,458 --> 00:44:13,128 ...saiu de lá e veio falar disso pra mim. 502 00:44:13,129 --> 00:44:15,533 E você acredita nessa história, Bide? 503 00:44:15,534 --> 00:44:16,881 Eu. 504 00:44:16,882 --> 00:44:19,300 Não. 505 00:44:19,301 --> 00:44:24,139 Então. Vai querer que eu prenda Ray e o leve a julgamento, não? 506 00:44:24,140 --> 00:44:27,142 É o que você geralmente faz com quem é acusado de assassinato, não? 507 00:44:27,143 --> 00:44:31,312 - Bide, o que você quer disso? - Justiça, apenas justiça. 508 00:44:31,313 --> 00:44:33,309 Você poderia cuidar desse julgamento. 509 00:44:33,310 --> 00:44:36,151 Isso é exatamente o que quero dizer. 510 00:44:36,152 --> 00:44:39,237 Se levar Ray a julgamento Hatchet já era. 511 00:44:39,238 --> 00:44:43,491 Nenhum júri enforcaria alguém que Hatchet queira enforcado. 512 00:44:43,492 --> 00:44:47,579 Quando Ballard perceber, irá desistir. Não vai querer mais brigar. 513 00:44:47,580 --> 00:44:49,524 Ninguém irá mais querer trabalhar pra ele e, 514 00:44:49,525 --> 00:44:53,429 logo verá que a situação se estenderá. 515 00:44:53,430 --> 00:44:56,004 Cairá fora. Isso tudo mesmo pra um teimoso como Will Ballard. 516 00:44:56,005 --> 00:44:57,843 Esse é um meio de destruir o Hatchet. 517 00:44:57,844 --> 00:44:58,756 E legal. 518 00:44:58,757 --> 00:45:02,385 Mas como posso lidar com a situação? 519 00:45:02,386 --> 00:45:04,185 Você tem a lei. 520 00:45:04,186 --> 00:45:09,517 É como um trem indo até o fim da linha. 521 00:45:09,518 --> 00:45:11,338 Bide, mas Evarts atirou nele pelas costas. 522 00:45:11,339 --> 00:45:12,645 Isso não é nada pra você? 523 00:45:12,646 --> 00:45:17,984 Não disse que ele não atirou. Disse que Ray deveria ir a julgamento. 524 00:45:17,985 --> 00:45:20,725 Claro que isso poderia beneficiar a alguém. 525 00:45:20,726 --> 00:45:23,239 Ninguém poderia me culpar. 526 00:45:23,240 --> 00:45:27,494 Bem, Joe? O que fará? 527 00:45:27,495 --> 00:45:30,747 Tudo bem. Pegarei ele. 528 00:45:30,748 --> 00:45:34,417 Mas não demore muito. Haverá trabalho amanhã... 529 00:45:34,418 --> 00:45:37,699 ...você tem um dever a cumprir, xerife. 530 00:46:05,032 --> 00:46:07,816 Estou vindo do barbeiro. 531 00:46:12,456 --> 00:46:15,834 - O que quer de mim, Courteen? - Apenas conversar com você. 532 00:46:15,835 --> 00:46:19,462 Bem, não consigo imaginar o que pode querer de mim. 533 00:46:19,463 --> 00:46:24,300 Só uma palavrinha. Sabe o que houve com Harve Garrison há alguns dias atrás. 534 00:46:24,301 --> 00:46:28,429 A sujeira que Will Ballard fez prendendo aquele gado. 535 00:46:28,430 --> 00:46:32,016 - É o seu gado também, não? - Bem... - Foi o que Garrison disse. 536 00:46:32,017 --> 00:46:34,227 Estou querendo recuperá-lo, Priest. 537 00:46:34,228 --> 00:46:37,188 Acha que Ballard pensaria diferente por causa de Lottie. 538 00:46:37,189 --> 00:46:38,801 Isso não é assunto seu. 539 00:46:38,802 --> 00:46:43,236 Não pensará assim quando encontrar Wil Ballard. 540 00:46:43,237 --> 00:46:48,032 - Quer ou não o seu gado de volta? - Olhe Sr. nunca recebo ordens... 541 00:46:48,033 --> 00:46:51,494 ...nem entrego-as bem. 542 00:46:51,495 --> 00:46:53,580 - Eu posso entregá-las - Como? 543 00:46:53,581 --> 00:46:58,042 - Leve-me pra perto dele. - E o que negocia? 544 00:46:58,043 --> 00:46:59,941 Nenhum centavo, meu amigo. 545 00:46:59,942 --> 00:47:03,465 Esse negócio é difícil pra eu entender. 546 00:47:03,466 --> 00:47:06,718 Não viu o que Will Ballard fez com o meu saloon. 547 00:47:06,719 --> 00:47:10,513 Quero lhe devolver na mesma moeda. 548 00:47:10,514 --> 00:47:14,601 Ouça Priest. Não posso entrar no Rancho Hatchet. 549 00:47:14,602 --> 00:47:17,812 Kneen quer que eu fique à 8 quilômetros de distância de lá. 550 00:47:17,813 --> 00:47:20,075 Tudo que preciso é me aproximar. 551 00:47:20,076 --> 00:47:23,485 Se eu conseguir meu gado do Hatchet... 552 00:47:23,486 --> 00:47:25,321 ...que Ballard pegou ilegalmente. 553 00:47:25,322 --> 00:47:27,822 Ninguém me impedirá de meus direitos. 554 00:47:27,823 --> 00:47:29,365 Seu gado? 555 00:47:29,366 --> 00:47:34,496 Faça um recibo de venda. Logo em seguida lhe devolvo tudo. 556 00:47:34,497 --> 00:47:36,915 Tudo o que quero é uma chance de entrar no Hatchet. 557 00:47:36,916 --> 00:47:40,084 E suponha que haverá problemas? 558 00:47:40,085 --> 00:47:42,754 O que acha se eu deixar meus homens de fora? 559 00:47:42,755 --> 00:47:45,632 Não gosto disso. 560 00:47:45,633 --> 00:47:48,635 Sou a ovelha negra. Mas a cor não quer dizer nada. 561 00:47:48,636 --> 00:47:54,224 Não é a cor que me incomoda, mas o cheiro. 562 00:47:54,225 --> 00:47:57,842 Vamos. Temos alguns recibos de vendas pra assinar. 563 00:48:21,627 --> 00:48:24,587 Passei a manhã toda procurando você, Will. 564 00:48:24,588 --> 00:48:29,759 Muitos estão espalhando que Ray atirou em Evarts em defesa própria. 565 00:48:29,760 --> 00:48:31,804 Defesa própria? E alguém acreditou nisso? 566 00:48:31,805 --> 00:48:34,639 O tribunal e o júri acreditaram. 567 00:48:34,640 --> 00:48:36,469 Reconhecerão isso. 568 00:48:36,470 --> 00:48:38,685 Alguma dica de onde Cavanaugh possa estar escondido? 569 00:48:38,686 --> 00:48:41,813 Ninguém sabe de nada. Exceto eu. 570 00:48:41,814 --> 00:48:46,693 Está na Bilb M, Will e o xerife está indo lá buscá-lo 571 00:48:46,694 --> 00:48:50,780 - Volte para o Hatchet, Jim. - Não vai querer que eu vá junto? 572 00:48:50,781 --> 00:48:52,497 Obrigado. 573 00:49:04,670 --> 00:49:07,544 É Will Ballard. 574 00:49:11,385 --> 00:49:13,862 Jogue a arma, Kneen. 575 00:49:19,643 --> 00:49:23,500 Pegue ela, Cavanaugh. Poderá disparar primeiro. 576 00:50:39,431 --> 00:50:42,892 Ele bateu num galho e quebrou o pescoço. 577 00:50:42,893 --> 00:50:45,603 Com certeza seria quebrado na forca mesmo. 578 00:50:45,604 --> 00:50:48,085 Enganei-me a seu respeito, Joe. Desculpe 579 00:50:48,086 --> 00:50:49,441 Está tudo bem. 580 00:50:49,442 --> 00:50:52,193 - Tudo não está sendo fácil - Fácil pra ninguém. 581 00:50:52,194 --> 00:50:57,907 - Lhe disse onde enterrou, John? - Nos fundos da casa dos Kennedy. 582 00:50:57,908 --> 00:51:03,163 Sinto-me melhor agora. Que tipo de homem estou sendo? 583 00:51:03,164 --> 00:51:06,374 - Do tipo honesto? - Obrigado, Will. 584 00:51:06,375 --> 00:51:09,324 Gosto de ser assim. 585 00:51:17,678 --> 00:51:21,783 Fique por ali e espere se o barulho começar. 586 00:51:43,871 --> 00:51:47,957 - Ike, vim pegar meu gado - Não há nada seu aqui. 587 00:51:47,958 --> 00:51:51,503 E sobre o gado? Hatchet não comete enganos. 588 00:51:51,504 --> 00:51:54,672 Você tem o meu e não há enganos. 589 00:51:54,673 --> 00:51:57,133 Leia isso. 590 00:51:57,134 --> 00:51:59,863 Pegue aquilo, garoto. 591 00:52:03,474 --> 00:52:06,689 É um recibo de venda de Priest. 592 00:52:17,279 --> 00:52:22,742 Vão ficar no curral, Red. É melhor voltar pra casa. 593 00:52:22,743 --> 00:52:28,164 8 contra 3, Ike. Escolha o seu, mas não terá segunda chance. 594 00:52:28,165 --> 00:52:32,627 Então terá que ser você. 595 00:52:32,628 --> 00:52:36,339 Ike, você é um covarde. Não faça bobagens. 596 00:52:36,340 --> 00:52:39,475 Agora abaixe essa arma. 597 00:52:59,071 --> 00:53:02,240 Phil e Frank tirem o gado do curral. 598 00:53:02,241 --> 00:53:05,076 Vocês dois mantenham-nos ocupados lá dentro 599 00:53:05,077 --> 00:53:07,875 Você e Dean, venham comigo. 600 00:53:21,343 --> 00:53:24,517 - Deixe-me ir. - Vai vir comigo. 601 00:53:27,975 --> 00:53:30,278 Peguem-na. 602 00:53:33,022 --> 00:53:36,408 Peguem-na e a levem para dentro. 603 00:53:40,571 --> 00:53:43,692 A mocinha é uma fera. 604 00:53:45,785 --> 00:53:49,286 Vamos quebrar tudo na casa. 605 00:54:20,986 --> 00:54:22,695 Ora sua... 606 00:54:22,696 --> 00:54:25,192 Vamos embora. 607 00:54:28,077 --> 00:54:31,318 Dê um aviso a Will Ballard. Pense duas vezes... 608 00:54:31,319 --> 00:54:32,997 antes de ficar a menos de 8 km novamente. 609 00:54:32,998 --> 00:54:36,000 Da próxima vez você estará acabado. 610 00:54:36,001 --> 00:54:38,753 Se for esperto, deixará a região, Courteen. 611 00:54:38,754 --> 00:54:43,925 Pode dizer que Ike atirou também. Tenho um recibo de vendas de Priest. 612 00:54:43,926 --> 00:54:46,886 Ike ignorou isso Diga-lhe isso. 613 00:54:46,887 --> 00:54:50,515 Havia dito aos seus homens e Ballard pra parar com isso no Hatchet. 614 00:54:50,516 --> 00:54:53,976 Quero ter certeza de que você e Will Ballard não incomodarão mais. 615 00:55:14,582 --> 00:55:18,501 - Como se sente, Ike? - O que acha, querida? 616 00:55:18,502 --> 00:55:23,715 - Me sinto como um navio velho. - Isso não é bom. 617 00:55:23,716 --> 00:55:27,385 Acho que Red Courteen não veio aqui atrás do gado. 618 00:55:27,386 --> 00:55:32,807 - Veio aqui pra acertar, Will. - Sim, com o gado no Hatchet. 619 00:55:32,808 --> 00:55:36,186 O velho Priest é um sujeito decente. 620 00:55:36,187 --> 00:55:41,816 Ele não aprontaria algo assim para o Will. 621 00:55:41,817 --> 00:55:46,196 O que acha de ele ter ficado tão ganancioso? 622 00:55:46,197 --> 00:55:51,264 Não faça perguntas Está fraco demais para uma língua tão forte. 623 00:56:07,510 --> 00:56:10,963 - Durma um pouco. - Boa noite. 624 00:56:21,565 --> 00:56:22,638 Bom dia. 625 00:56:22,639 --> 00:56:25,819 Pedi pra vir aqui por duas razões, Sam. 626 00:56:25,820 --> 00:56:30,365 Preciso de uma testemunha pra essas pegadas feitas aqui. 627 00:56:30,366 --> 00:56:34,953 Parecem ser de três cavalos que estiveram aqui ontem. 628 00:56:34,954 --> 00:56:38,373 A outra razão é pra afirmar que algumas eram de Will Ballard. 629 00:56:38,374 --> 00:56:42,335 Ele perseguiu Cavanaugh e ele quebrou o pescoço na fuga. 630 00:56:42,336 --> 00:56:46,214 Vou pegar Will Ballard, nem que tenha que botar Hatchet abaixo. 631 00:56:46,215 --> 00:56:50,552 - Queria que ouvisse isto de mim. - Por que acha que tenho essas marcas? 632 00:56:50,553 --> 00:56:53,847 Estou com você nessa, Bide Pode contar comigo. 633 00:56:53,848 --> 00:56:58,643 - Ouviu isso Kneen? - Kneen estará fora da cidade. 634 00:56:58,644 --> 00:57:01,420 Não tenha tanta certeza disso, Bide. 635 00:57:05,025 --> 00:57:09,980 Estou indo com meus homens ao Hatchet, atrás de Ballard. Quer vir junto? 636 00:57:16,454 --> 00:57:20,418 Meu pai trouxe isso numa mula. 637 00:57:22,668 --> 00:57:25,082 Bide Marriner, vamos. 638 00:57:39,977 --> 00:57:43,980 - Por que está com ele, Sam? - Isso não é assunto dele Srta. Evarts. 639 00:57:43,981 --> 00:57:46,649 Lhe direi por que estou aqui. 640 00:57:46,650 --> 00:57:49,360 Soube que Will Ballard matou Cavanaugh? 641 00:57:49,361 --> 00:57:52,280 - Kneen o deixou. - Fico feliz por isso. 642 00:57:52,281 --> 00:57:55,700 - Isso é estranho para uma dama afirmar. - Não, não é. 643 00:57:55,701 --> 00:57:57,302 Foi um duelo justo entre um assassino e... 644 00:57:57,303 --> 00:58:00,580 um homem bom e o bom venceu, o que quer? 645 00:58:00,581 --> 00:58:04,501 Vamos esperar aqui por Will. 646 00:58:04,502 --> 00:58:09,848 - O que vai ser Sam? - Will Ballard precisa ser pego, é isso. 647 00:58:11,300 --> 00:58:15,345 - Quer ajudar Bide a pegá-lo não é? - Não quero nada com Will Ballard. 648 00:58:15,346 --> 00:58:19,265 Estou te ajudando e Bide fazendo um grande favor. 649 00:58:19,266 --> 00:58:21,761 É o homem com quem me casarei, Sam. 650 00:58:21,762 --> 00:58:26,055 Poderia pedir pra tirar esses homens daqui. 651 00:58:32,113 --> 00:58:34,979 Vamos rapazes, eles querem a casa. 652 00:58:39,912 --> 00:58:43,748 Não penteio o meu cabelo, Celia. Deixo que o vento faça isso. 653 00:58:43,749 --> 00:58:47,418 E se Red Courteen voltar aqui. Vai ter que me deixar sair daqui. 654 00:58:47,719 --> 00:58:50,680 Ike, comporte-se. Já te disse que está tudo bem. 655 00:58:50,681 --> 00:58:51,714 Trata-se apenas de Sam. 656 00:58:51,715 --> 00:58:54,600 Está estragando tudo. Mas sem problemas. 657 00:58:54,601 --> 00:58:57,015 Srta. Evarts, o Sr. Danfelser gostaria de falar-lhe. 658 00:58:57,016 --> 00:58:59,903 Quer que diga que não? 659 00:59:01,275 --> 00:59:05,677 Falarei com ele. Fique aqui com Ike. 660 00:59:06,739 --> 00:59:10,051 Celia, precisamos conversar. 661 00:59:12,536 --> 00:59:16,109 Pode entrar, Jim. 662 00:59:17,708 --> 00:59:20,565 Está tudo bem. 663 00:59:30,721 --> 00:59:34,682 - O que houve na casa? - Red Courteen. 664 00:59:34,683 --> 00:59:37,393 Disseram que Ike atirou. 665 00:59:37,394 --> 00:59:40,062 Sim, Ike luta por seu pessoal. 666 00:59:40,063 --> 00:59:44,218 É peculiar dos amigos fazerem isso. 667 00:59:46,195 --> 00:59:50,156 Olhe Celia. Precisamos resolver essa situação. 668 00:59:50,157 --> 00:59:52,992 Está resolvida. 669 00:59:52,993 --> 00:59:54,869 Estou te ouvindo. 670 00:59:54,870 --> 01:00:00,083 Você acha que Ballard está certo. Sente orgulho dele, um assassino. 671 01:00:00,084 --> 01:00:04,253 Ninguém se orgulha de matar, Sam. 672 01:00:04,254 --> 01:00:09,133 - Will lhe deu uma chance. - Como sabe disso? 673 01:00:09,134 --> 01:00:11,754 Conheço Will. 674 01:00:16,016 --> 01:00:19,268 Há um ano atrás pedi para se casar comigo. 675 01:00:19,269 --> 01:00:23,022 Não conheço muitas mulheres, mas sei da que quero como esposa. 676 01:00:23,023 --> 01:00:28,319 Quero ser leal. Quero que acredite em mim e nas coisas que faço. 677 01:00:28,320 --> 01:00:31,114 Isso é pedir demais? 678 01:00:31,115 --> 01:00:35,785 Não, isso não é pedir demais. 679 01:00:35,786 --> 01:00:40,510 Tem sido leal? Acreditando em tudo o que estou fazendo? 680 01:00:40,511 --> 01:00:44,335 Não. 681 01:00:44,336 --> 01:00:46,901 Queria agradecer a Ballard por isso também. 682 01:00:46,902 --> 01:00:50,508 Deveria agradecer a si próprio, Sam. 683 01:00:50,509 --> 01:00:54,053 Quando queria me casar com você era por que... 684 01:00:54,054 --> 01:00:58,474 o amava, confiava e o admirava. 685 01:00:58,475 --> 01:01:01,060 Agora... 686 01:01:01,061 --> 01:01:05,773 Bem, você mesmo disse... 687 01:01:05,774 --> 01:01:09,486 Não acredito em nada que você faz. 688 01:01:11,238 --> 01:01:15,658 Na verdade. Você sempre quis o Will. 689 01:01:15,659 --> 01:01:18,703 Celia, exijo que me conte a verdade. 690 01:01:18,704 --> 01:01:22,457 Se Will Ballard a quisesse. Você ficaria comigo? 691 01:01:22,458 --> 01:01:26,252 Do tipo de homem que achei que você fosse? 692 01:01:26,253 --> 01:01:29,172 Oh, sim. 693 01:01:29,173 --> 01:01:30,621 Quando mudei? 694 01:01:30,622 --> 01:01:36,302 Quando deixei de ser tão bom quanto Will Ballard? 695 01:01:36,337 --> 01:01:39,168 Você nunca foi. 696 01:01:44,104 --> 01:01:49,025 Trata-se do Hatchet, Sam. Me queria pra ser dono dele. 697 01:01:49,026 --> 01:01:54,197 Will luta pelo Hatchet. Luta contra você, Marriner e Courteen. 698 01:01:54,198 --> 01:01:59,494 - Por isso o odeia. - Sim o odeio mesmo. 699 01:01:59,495 --> 01:02:02,964 Ele me espancou e fez um belo trabalho. 700 01:02:02,965 --> 01:02:05,124 Agora, a tira de mim. 701 01:02:05,125 --> 01:02:08,710 Eu o odeio e o matarei. 702 01:02:27,231 --> 01:02:31,312 Ballard, saia daqui. Ballard. 703 01:02:31,347 --> 01:02:34,775 Ballard, saia daqui. 704 01:03:18,490 --> 01:03:21,144 Obrigada por isso, Sam. 705 01:03:30,461 --> 01:03:32,642 Lottie? 706 01:03:44,433 --> 01:03:47,018 - Estão atrás de você, não é? - Na cidade? 707 01:03:47,019 --> 01:03:51,814 Suponho que por todo lugar. Ninguém te acertou até agora? 708 01:03:51,815 --> 01:03:57,528 - Oh Will, como pôde fazer isso - Fiz o que tinha que fazer. 709 01:03:57,529 --> 01:04:00,573 Posso te ajudar, mas quem precisará de ajuda sou eu. 710 01:04:00,574 --> 01:04:04,660 O que precisa, Will? Cobertores, armas, comida? 711 01:04:04,661 --> 01:04:07,580 Nada. Não vim aqui por isso. 712 01:04:07,581 --> 01:04:09,902 O que queria, Will? Fazem barulho aqui... 713 01:04:09,903 --> 01:04:12,085 quando um dos seus homens é alvejado. 714 01:04:12,086 --> 01:04:13,697 Todo seu gado foi levado. 715 01:04:13,698 --> 01:04:16,714 Por isso Courteen foi ao Hatchet ontem. 716 01:04:16,715 --> 01:04:20,259 Courteen? Mas nunca peguei nada dele? 717 01:04:20,260 --> 01:04:22,762 Papai vendeu o gado pra ele. 718 01:04:22,763 --> 01:04:26,349 Red foi buscá-lo e um dos seus homens foi ferido num tiroteio. 719 01:04:26,350 --> 01:04:30,228 Seu pai está se associando a gente pouco decente. 720 01:04:30,229 --> 01:04:34,357 Conhece Red, Lottie? Não mede esforços pro que quer. 721 01:04:34,358 --> 01:04:37,871 - Quem foi baleado? - Ike, acho. 722 01:04:42,282 --> 01:04:46,911 É nossa última chance, Lottie. Um de nós precisará mudar, eu não posso. 723 01:04:46,912 --> 01:04:49,193 Vim pedir para me encontrar em dois dias... 724 01:04:49,194 --> 01:04:51,374 na reserva para nos casarmos. 725 01:04:51,375 --> 01:04:55,420 Mas depois voltarei ao Hatchet. 726 01:04:55,421 --> 01:04:59,090 Estarei em dois dias na reserva pra me casar com você Will. 727 01:04:59,091 --> 01:05:02,533 Mas se voltar ao Hatchet, nunca me verá novamente. 728 01:05:05,514 --> 01:05:10,351 Acho que ficarei na casa de Cavanaugh. 729 01:05:10,352 --> 01:05:15,273 Ficarei duas noites lá. Se mudar de ideia irei até á reserva. 730 01:05:15,274 --> 01:05:19,552 - Faria isso? - Se mudar de ideia. 731 01:05:29,413 --> 01:05:31,842 BARBEIRO 732 01:05:51,977 --> 01:05:56,230 - Bide, viu o Kneen? - Não o vi. 733 01:05:56,231 --> 01:05:59,150 Ele está demitido mas ainda não sabe. 734 01:05:59,151 --> 01:06:04,135 Qualquer um que lhe der ouvidos estará perdendo o seu tempo. 735 01:06:05,157 --> 01:06:07,950 Isso não tem nada a ver com a luta com o Hatchet, sabem? 736 01:06:07,951 --> 01:06:10,328 Mas que acho que o Will Ballard é serviço do xerife. 737 01:06:10,329 --> 01:06:12,097 Sei que é serviço do xerife, 738 01:06:12,098 --> 01:06:15,917 mas Joe Kneen desistiu. Por isso o tiramos. 739 01:06:15,918 --> 01:06:18,711 Marriner, não conte comigo. 740 01:06:18,712 --> 01:06:23,674 - Mas Ballard prendeu o seu gado. - Mas o recuperei e o vendi. 741 01:06:23,675 --> 01:06:25,760 Estou fora disso. 742 01:06:25,761 --> 01:06:27,403 Por que seu grupo o ouviria? 743 01:06:27,404 --> 01:06:31,224 Ouviram o que Sam disse. Vão vir junto? 744 01:06:31,225 --> 01:06:36,104 Já nos decidimos, Bide. Está tudo acabado. Não é nossa luta. 745 01:06:36,105 --> 01:06:39,482 Aposto que mudará de ideia, quando pegarmos o Will. 746 01:06:39,483 --> 01:06:45,002 - Terá que ter sorte primeiro. - Eu tenho, com ou sem sua ajuda. 747 01:06:46,490 --> 01:06:49,367 - Qual o problema, está com medo? - Talvez. 748 01:06:49,368 --> 01:06:53,204 Sei que não seria fácil ter um louco como Ballard no meu pescoço. 749 01:06:53,205 --> 01:06:56,438 Eu não seria tão doce. Mas também não invadiria seu pasto. 750 01:06:59,837 --> 01:07:03,005 O que há de errado com você, Harve? 751 01:07:03,006 --> 01:07:07,218 - Homens, estão com medo? - São apenas homens. 752 01:07:07,219 --> 01:07:09,262 Sim, isso é verdade. 753 01:07:09,263 --> 01:07:14,976 Mas ele deixou umas boas marcas em você, não é? 754 01:07:14,977 --> 01:07:18,146 Sim, ele fez isso. E o matarei por causa disso. 755 01:07:18,147 --> 01:07:22,013 E não preciso de covardes como vocês pegando ele por mim. 756 01:07:24,695 --> 01:07:28,865 Quando mais de vocês ajudar, logo o trabalho estará acabado. 757 01:07:28,866 --> 01:07:31,045 Pensem nisso. 758 01:07:34,163 --> 01:07:36,456 Quando quiser falar com eles. Não fale demais. 759 01:07:36,457 --> 01:07:37,883 Não iriam ajudar mesmo. 760 01:07:37,884 --> 01:07:41,139 Sei, mas precisaremos deles mais tarde. 761 01:08:07,571 --> 01:08:11,908 Lottie, sabe onde Will está? Sei que esteve aqui. 762 01:08:11,909 --> 01:08:15,620 Sim, ele esteve aqui. 763 01:08:15,621 --> 01:08:21,375 Ele está no rancho na casa de Ray Cavanaugh. 764 01:08:21,376 --> 01:08:26,297 - Ele não está ferido, não é? - Não. 765 01:08:26,298 --> 01:08:29,307 E isso significa algo pra você? 766 01:08:32,638 --> 01:08:37,642 - Temia que o tivessem pegado. - E não merece isso? 767 01:08:37,643 --> 01:08:41,896 - Acho que está errada. - Oh claro que acha. 768 01:08:41,897 --> 01:08:46,943 Você e Will são do mesmo tipinho. 769 01:08:46,944 --> 01:08:49,695 É a melhor coisa que já disseram de mim. 770 01:08:49,696 --> 01:08:54,200 Pois eu odiaria se dissessem isso de mim. 771 01:08:54,201 --> 01:08:56,828 Você é a garota de Will. 772 01:08:56,829 --> 01:08:59,872 Percebe o que acabou de dizer? 773 01:08:59,873 --> 01:09:03,126 Odiou ser comparada a Will Ballard. 774 01:09:03,127 --> 01:09:07,046 Sim. 775 01:09:07,047 --> 01:09:11,134 Achei que estava indo até Cavanaugh pra ver Will. 776 01:09:11,135 --> 01:09:13,886 Pra dizer você mesma. 777 01:09:13,887 --> 01:09:17,479 - Entendeu? - Será um prazer 778 01:09:26,358 --> 01:09:28,234 Will? 779 01:09:28,235 --> 01:09:31,052 Lottie? 780 01:09:31,530 --> 01:09:36,620 Não, Will. Sinto muito. Não gostou de eu ter vindo? 781 01:09:45,085 --> 01:09:49,034 - Não acha arriscado fogo aceso? - Não. 782 01:09:51,091 --> 01:09:53,334 Vou cobrir a janela. 783 01:09:58,682 --> 01:10:01,225 Alguém poderá ver a fumaça. 784 01:10:01,226 --> 01:10:06,564 Pelo menos morreríamos aquecidos. 785 01:10:06,565 --> 01:10:09,734 Soube que Courteen andou aprontando. 786 01:10:09,735 --> 01:10:12,288 Devia ter estado lá pra cuidar de você. 787 01:10:19,203 --> 01:10:22,608 Lottie te disse onde me encontrar não foi? 788 01:10:24,583 --> 01:10:28,669 Tudo bem, Celia. Ela viria aqui pra nos casarmos. 789 01:10:28,670 --> 01:10:32,999 Ela não veio, então. Está tudo acabado. 790 01:10:34,718 --> 01:10:38,179 Sam e eu também não iremos nos casar. 791 01:10:38,180 --> 01:10:43,313 Que Deus a abençoe. Como descobriu que ele não a merece? 792 01:10:44,478 --> 01:10:48,397 Eu te disse. Éramos como potros selvagens. 793 01:10:48,398 --> 01:10:51,025 Isso era previsível. 794 01:10:51,026 --> 01:10:53,569 Para você e Lottie, também? 795 01:10:53,570 --> 01:10:59,075 Sim, se não fosse o Hatchet. Teria feito bobagem. Daí seria tarde. 796 01:10:59,076 --> 01:11:01,452 Lottie quer segurança. 797 01:11:01,453 --> 01:11:03,955 Sam também. 798 01:11:03,956 --> 01:11:06,530 Que isso seja bem longe. 799 01:11:13,924 --> 01:11:17,844 Talvez agora não seja o momento pra dizer, Will. Mas... 800 01:11:17,845 --> 01:11:22,098 Sam me disse. Que me sentia como se a porta estivesse aberta de noite... 801 01:11:22,099 --> 01:11:26,060 ...e eu estivesse ficando no escuro. 802 01:11:26,061 --> 01:11:31,899 Você também sabia disso. Mas não me disse nada. 803 01:11:31,900 --> 01:11:34,327 Era a opinião de um homem. 804 01:11:37,072 --> 01:11:40,908 Estou com medo de Sam. 805 01:11:40,909 --> 01:11:43,494 Sam é um problema que pode ser resolvido. 806 01:11:43,495 --> 01:11:48,001 Ele odeia demais você. É por isso que vim avisá-lo. 807 01:11:49,835 --> 01:11:51,504 Acho eu. 808 01:11:53,505 --> 01:11:57,467 Uma coisa te prometo. Se Sam tiver uma chance de me matar... 809 01:11:57,468 --> 01:12:01,345 - ...Hatchet voltaria a ficar sem barulho. - Isso seria bom pra sempre. 810 01:12:01,346 --> 01:12:06,851 Teríamos dois ajudantes, um cozinheiro, a filha de um fazendeiro. 811 01:12:06,852 --> 01:12:10,104 Como acha que ela estaria? 812 01:12:10,105 --> 01:12:15,068 Como acha possível acontecer isso? 813 01:12:15,069 --> 01:12:19,605 Podemos considerar Hatchet barato. Tenho uma ideia sobre Indian Springs. 814 01:12:21,909 --> 01:12:26,746 - Kneen você é o xerife do condado - Claro que sim, qual o problema? 815 01:12:26,747 --> 01:12:30,917 Fui roubado ontem à noite. Levaram coisas da minha loja. 816 01:12:30,918 --> 01:12:32,892 Acessórios e cobertores também. 817 01:12:32,893 --> 01:12:36,464 Irá atrás dos ladrões ou não? Exijo algo. 818 01:12:36,465 --> 01:12:41,761 Você tranca sua loja com cadeados baratos. O que mais queria? 819 01:12:41,762 --> 01:12:44,187 Talvez tenha sido você, Joe? 820 01:12:45,307 --> 01:12:48,016 Por que o trouxe junto? Testemunha? 821 01:12:48,017 --> 01:12:49,060 Não... 822 01:12:49,061 --> 01:12:51,896 - Red, suma daqui - Espere um minuto. 823 01:12:51,897 --> 01:12:55,316 O Sr. Courteen e eu somos parceiros. Criamos gado juntos. 824 01:12:55,317 --> 01:12:59,070 Comprei a parte do Garrison e Courteen está cuidando dele. 825 01:12:59,071 --> 01:13:03,032 - Apenas a parte do Garrison. - Só a parte do Garrison? 826 01:13:03,033 --> 01:13:07,620 Aposto que Sam e o Rancho Hatchet sabem disso. Caiam fora daqui. 827 01:13:07,621 --> 01:13:12,125 Caiam fora daqui, seus vermes. 828 01:13:12,126 --> 01:13:14,893 Vamos embora daqui, Red. 829 01:13:15,504 --> 01:13:21,285 Deve ter um aquífero a 16 km em Indian Springs, bem agora. 830 01:13:21,760 --> 01:13:25,304 Sim, dá até para enxergar além daquelas árvores, como Evarts disse. 831 01:13:25,305 --> 01:13:27,954 Que olhos têm? Pode enxergar problemas... 832 01:13:27,955 --> 01:13:31,509 entre um homem e uma garota a quilômetros. 833 01:13:36,108 --> 01:13:40,653 - Olá, rapazes. - Olá Will. Trouxemos alguma comida. 834 01:13:40,654 --> 01:13:43,281 - Estão atrás de você, Will? - Alguns. 835 01:13:43,282 --> 01:13:45,364 Quanto tempo o trabalho poderá tomar? 836 01:13:45,365 --> 01:13:46,868 É um novo tipo de trabalho para nós. 837 01:13:46,869 --> 01:13:48,578 Não sabemos dizer. 838 01:13:48,579 --> 01:13:51,080 Fazem um bom trabalho. Tomem o que tempo que for necessário. 839 01:13:51,081 --> 01:13:53,374 - Como está Ike? - Vai se recuperando. 840 01:13:53,375 --> 01:13:56,461 - E sobre Celia? - Não está muito bem. 841 01:13:56,462 --> 01:14:00,820 Encubram-me até me encontrarem quando anoitecer. 842 01:14:04,094 --> 01:14:07,335 Até logo, Will. Cuide-se. 843 01:16:50,427 --> 01:16:53,596 Ele se foi. Deve ter ido ao Dee Cross. 844 01:16:53,597 --> 01:16:57,365 Vou até Springs verificar os danos que a explosão causou. 845 01:17:18,789 --> 01:17:20,832 Como vai, Sam? 846 01:17:20,833 --> 01:17:24,043 - Não tão bem. - Qual o problema? 847 01:17:24,044 --> 01:17:27,505 - Não existe mais Indian Springs. - Por quê? 848 01:17:27,506 --> 01:17:32,383 Will explodiu tudo. O caminho todo está debaixo de escombros. 849 01:17:33,846 --> 01:17:36,597 Teremos que mudar o gado daquela região. 850 01:17:36,598 --> 01:17:41,227 Sem aquela água teremos que levar o gado até Bandoleer onde tem água. 851 01:17:41,228 --> 01:17:43,062 Não tirarei meu gado de lá. 852 01:17:43,063 --> 01:17:46,983 Mas sem a nascente não terá água para o seu gado. 853 01:17:46,984 --> 01:17:49,444 Hatchet tem. Quando explodiu Springs... 854 01:17:49,445 --> 01:17:52,280 nos obrigou ir até a água daquele rancho. 855 01:17:52,281 --> 01:17:54,632 Não eu. Não voltarei. 856 01:17:54,633 --> 01:17:58,661 Mas levarei o gado para o Hatchet. 857 01:17:58,871 --> 01:18:03,416 Ouviu isso, Joe? Mudarei também. Ou terei que esperar a água secar. 858 01:18:03,417 --> 01:18:06,586 E se o Hatchet tem, irei tomá-lo agora. 859 01:18:06,587 --> 01:18:12,341 Acho que não, Bide Percebo que vocês esqueceram o que Will fez. 860 01:18:12,342 --> 01:18:15,636 Toda a região de Indian Springs é terra livre. 861 01:18:15,637 --> 01:18:18,264 Se um homem limpa ela, toma e pode usá-la. 862 01:18:18,265 --> 01:18:24,020 Mas a oeste de Indian Springs, ou seja o Hatchet é terra registrada. 863 01:18:24,021 --> 01:18:26,272 Phil Evarts comprou aquelas terras. 864 01:18:26,273 --> 01:18:29,609 - E o que isso significa? - Significa que não podem ir pra lá. 865 01:18:29,610 --> 01:18:30,997 Vai nos impedir? 866 01:18:30,998 --> 01:18:34,197 Oh não, chamarei um delegado federal. 867 01:18:34,198 --> 01:18:38,117 Invadir terras registradas acarreta caso federal. 868 01:18:38,118 --> 01:18:40,703 Eu ficaria desamparado. Chamaria o governo. 869 01:18:40,704 --> 01:18:44,624 Estou com tanto medo que direi o que farei. Juntarei meu grupo. 870 01:18:44,625 --> 01:18:47,335 E amanhã levarei o meu gado até o Hatchet. 871 01:18:47,336 --> 01:18:50,004 Pode fazer o que quiser, Sam. 872 01:18:50,005 --> 01:18:52,988 Amanhã cedo quando o escritório do Delegado abrir... 873 01:18:52,989 --> 01:18:55,676 enviarei a ele um telegrama. 874 01:18:55,677 --> 01:18:58,513 Talvez ele não ignore o assunto sobre... 875 01:18:58,514 --> 01:19:00,900 ...a morte de Cavanaugh. 876 01:19:03,018 --> 01:19:07,730 - Acha que ele está blefando? - Claro que está. Mas pago pra ver. 877 01:19:07,731 --> 01:19:12,868 Farei exatamente o que disse. Levarei o gado para o Hatchet. 878 01:19:13,862 --> 01:19:17,031 Priest? 879 01:19:17,032 --> 01:19:19,842 Quero conversar com você. 880 01:19:28,794 --> 01:19:31,151 O gado que Courteen alega ter comprado de Garrison, 881 01:19:31,152 --> 01:19:32,004 pertence a você? 882 01:19:32,005 --> 01:19:35,425 Sim, foi um ótimo negócio com Garrison. 883 01:19:35,426 --> 01:19:39,846 - Esqueça ele e caia fora do rancho. - Está ameaçando papai? 884 01:19:39,847 --> 01:19:44,392 - Ele não te teme, Will. - Ele não vai brigar. Courteen vai. 885 01:19:44,393 --> 01:19:47,437 - Vai cair fora? - Sabe qual é minha posição disso? 886 01:19:47,438 --> 01:19:51,164 Tirarei Courteen de lá a tiros se for preciso. 887 01:19:54,903 --> 01:19:56,150 Ele fala sério. 888 01:19:56,151 --> 01:19:59,615 Red cuida de si, mas precisa ser avisado. 889 01:19:59,616 --> 01:20:02,368 Não tenho ninguém pra mandar lá. 890 01:20:02,369 --> 01:20:06,038 - Vá você mesmo. - Irei, preparei a sela agora. 891 01:20:06,039 --> 01:20:09,041 E a chance que Sam e Bide estão esperando. 892 01:20:09,042 --> 01:20:11,669 - Minha chance de dar uma lição. - Acho que está certo. 893 01:20:11,670 --> 01:20:14,395 - Preciso ir depressa. - Avisa o Marriner? 894 01:20:14,396 --> 01:20:16,642 Sim, lhe direi. 895 01:20:21,597 --> 01:20:24,251 Sr. Marriner? 896 01:20:28,270 --> 01:20:30,465 Achei que deveria saber de uma coisa? 897 01:20:30,466 --> 01:20:32,190 Sim. 898 01:20:32,191 --> 01:20:37,320 Will Ballard irá ao Hatchet amanhã para expulsar Courteen. 899 01:20:37,321 --> 01:20:40,990 Achei que deveria avisar Courteen. 900 01:20:40,991 --> 01:20:45,874 Obrigado Srta. Priest. Muito obrigado pela informação. 901 01:20:47,706 --> 01:20:52,796 Srta. Priest. Ouvi que iria se casar com Will Ballard? 902 01:21:18,070 --> 01:21:20,925 Estou tremendo. 903 01:21:24,743 --> 01:21:27,846 Joe, faria alguma diferença para você se... 904 01:21:27,847 --> 01:21:29,747 lhe dissesse que tenho sido um cabeça dura. 905 01:21:29,748 --> 01:21:31,552 Não. 906 01:21:31,553 --> 01:21:33,376 Mas o que houve com nossos planos? 907 01:21:33,377 --> 01:21:36,295 Você está no comando? É um bom homem. 908 01:21:36,296 --> 01:21:39,757 Não nego que sou um bom homem. 909 01:21:39,758 --> 01:21:43,152 Levei um bom tempo pra descobrir isso. 910 01:22:04,742 --> 01:22:07,026 Joe? 911 01:22:09,872 --> 01:22:12,632 Não entre aí, Joe. 912 01:22:15,169 --> 01:22:17,128 Joe, não faça isso. 913 01:22:17,129 --> 01:22:21,572 - Quero enviar um telegrama. - O que quer enviar? 914 01:22:34,062 --> 01:22:38,045 Mac, me dê uma mão aqui. 915 01:22:40,110 --> 01:22:44,048 - Está muito ferido, xerife? - Um pouco. 916 01:22:55,584 --> 01:22:59,504 Que bom que o achei, Sam. Já estava ficando cansado. 917 01:22:59,505 --> 01:23:01,714 Will Ballard deixou a cidade ontem. 918 01:23:01,715 --> 01:23:06,052 Está à caminho pra pegar o meu gado vendido por Garrison. 919 01:23:06,053 --> 01:23:09,889 Sele meu cavalo. Irei calçar minhas botas. 920 01:23:09,890 --> 01:23:10,826 Mas não preciso... 921 01:23:10,827 --> 01:23:12,600 Não há tempo, temos que nos mexer. 922 01:23:12,601 --> 01:23:14,704 Maldição. 923 01:23:28,325 --> 01:23:29,133 Courteen eu... 924 01:23:29,134 --> 01:23:31,911 Espere, o que ele tem a ver com isso? 925 01:23:31,912 --> 01:23:35,248 Deixei-o vir junto. Também quer pegar o Ballard. 926 01:23:35,249 --> 01:23:37,792 - Apaguem esse fogo - Vocês ouviram rapazes. 927 01:23:37,793 --> 01:23:40,837 - Temos que ir e nos preparar. - Por quê? 928 01:23:40,838 --> 01:23:45,133 Ballard está vindo pra pegar o gado. Quero ser o primeiro a acertá-lo. 929 01:23:45,134 --> 01:23:48,261 Depois disso poderá fazer o que quiser. Entendeu? 930 01:23:48,262 --> 01:23:52,110 - Sim, claro. - Vamos lá rapazes, se arrumem. 931 01:23:54,351 --> 01:23:56,815 Tome. 932 01:24:02,151 --> 01:24:03,818 Escondam os cavalos lá atrás. 933 01:24:03,819 --> 01:24:08,072 Vocês dois se escondam na moita. E fiquem lá até segunda ordem. 934 01:24:08,073 --> 01:24:10,214 Tome seu lugar, Red. 935 01:24:23,046 --> 01:24:25,214 Lá estão eles. 936 01:24:25,215 --> 01:24:27,607 Vamos. 937 01:24:47,237 --> 01:24:49,739 Cuidado. 938 01:24:55,913 --> 01:24:58,592 Tirem-nos daqui. 939 01:25:22,815 --> 01:25:23,856 Ouve-me, Mel? 940 01:25:23,857 --> 01:25:26,317 Se não o tirarmos do cavalo, nunca mais ouvirá novamente. 941 01:25:26,318 --> 01:25:28,282 Olhem lá. 942 01:25:30,697 --> 01:25:33,352 Temos que nos afastar das moitas. 943 01:25:48,048 --> 01:25:51,658 - Como se sente, filho? - Apenas continue em frente. 944 01:25:56,181 --> 01:26:00,059 Will, temos que nos separar. Tentarei levar alguns comigo. 945 01:26:00,060 --> 01:26:04,564 - Vocês vão pela trilha simples. - Espere está a 4 km, acabará morto. 946 01:26:04,565 --> 01:26:09,721 Will, deixe que se aproximem de mim pensando que sou você. 947 01:26:14,199 --> 01:26:16,379 Está certo. Esperamos você no Cavanaugh. 948 01:26:16,380 --> 01:26:17,952 Traga comida e remédios. 949 01:26:17,953 --> 01:26:21,440 - Pode apostar - Você é uma ótima ajuda, Jim. 950 01:26:47,816 --> 01:26:53,029 Está indo para o Hatchet Está morto. Podemos encurralá-lo lá. 951 01:26:53,030 --> 01:26:58,159 Não o ajudarei. Eu é que preciso de ajuda. Quem está vindo? 952 01:26:58,160 --> 01:27:03,831 É um dos nossos. Ficou na vigia caso o Will aparecesse. 953 01:27:03,832 --> 01:27:06,834 Olá, George? Ballard passou para o Hatchet? 954 01:27:06,835 --> 01:27:09,504 Ballard? Não o tenho visto há dias. 955 01:27:09,505 --> 01:27:11,297 Que bobagem está falando? 956 01:27:11,298 --> 01:27:13,308 Ele foi pra lá enquanto dormia. 957 01:27:13,309 --> 01:27:17,095 Não era Ballard. Era um dos seus homens. 958 01:27:17,096 --> 01:27:20,319 Estamos seguindo a pista errada. 959 01:27:35,447 --> 01:27:38,332 - Ele dormiu - Sim. Isso é bom. 960 01:27:59,388 --> 01:28:01,973 No que está pensando, Will? 961 01:28:01,974 --> 01:28:04,684 Em Joe Kneen. 962 01:28:04,685 --> 01:28:09,397 Ficará bem. O médico disse que ao passar da noite, estará á salvo. 963 01:28:09,398 --> 01:28:14,879 Pra uma coisa essa luta serviu. Tornou o Joe um homem melhor. 964 01:28:17,531 --> 01:28:22,744 Sam é como um homem obcecado. Só tem um propósito. 965 01:28:22,745 --> 01:28:25,856 Ok, mas não fugirei mais dele. 966 01:28:29,543 --> 01:28:31,230 Pra trás. 967 01:28:54,735 --> 01:28:57,270 Celia? 968 01:29:25,516 --> 01:29:27,058 Hatchet está à salvo agora, Celia. 969 01:29:27,059 --> 01:29:29,977 Dois potros selvagens andarão pelo país todo. 970 01:29:29,978 --> 01:29:35,858 - Não sou tão selvagem, Will. - Claro que é. 971 01:29:35,859 --> 01:29:39,278 Está bem. 972 01:29:39,279 --> 01:29:42,075 Se você diz. 973 01:29:43,512 --> 01:29:48,512 78711

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.