All language subtitles for My.Country.The.New.Age.S01E01.191004.1080p-NEXT

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,215 --> 00:00:10,719 AB‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:00:56,264 --> 00:00:58,641 ‫"هذا المسلسل خيالي ومبني على أحداث تاريخية 3 00:00:58,725 --> 00:01:01,102 ‫بعض المنظمات والشخصيات ‫في هذا المسلسل من نسج الخيال" 4 00:01:05,815 --> 00:01:08,485 ‫"تناقش الوزراء فيما بينهم ‫وأخبروا الملك الأعظم السابق بما يلي، 5 00:01:08,568 --> 00:01:11,613 ‫(إن الشعب في حالة اضطراب وعلى شفا ‫القيام بثورة، 6 00:01:11,696 --> 00:01:14,449 ‫لذا دع من قدّم مساهمات بارزة ‫والأقارب الملكيين 7 00:01:14,532 --> 00:01:16,826 ‫يحافظون على جيوشهم الخاصة ‫لمنع وقوع الحوادث المؤسفة) 8 00:01:16,910 --> 00:01:19,120 ‫وقال الملك الأعظم السابق، ‫(أنتم محقون تمامًا)" 9 00:01:21,081 --> 00:01:24,876 ‫"اليوم الأول لصراع الأمراء، ‫أغسطس عام 1398" 10 00:01:27,420 --> 00:01:30,673 ‫"الحلقة 1" 11 00:01:59,202 --> 00:02:01,830 ‫أهو القصر أم "تشيولدنغ"؟ 12 00:02:04,124 --> 00:02:06,209 ‫هل نقتل ولي العهد أولًا؟ 13 00:02:07,252 --> 00:02:08,127 ‫أم... 14 00:02:11,464 --> 00:02:13,883 ‫جلالته في طريق عودته إلى القصر. 15 00:02:14,175 --> 00:02:15,969 ‫سنهلك جميعًا عند شروق الشمس. 16 00:02:17,679 --> 00:02:21,057 ‫لا يمكننا الفوز في هذه المعركة ‫من دون "هوي". 17 00:02:21,141 --> 00:02:23,268 ‫إنه ليس مهمًا لتلك الدرجة، لماذا أنت عنيد؟ 18 00:02:23,351 --> 00:02:26,062 ‫وعلاوةً على ذلك، من يدري؟ قد يكون هرب. 19 00:02:46,166 --> 00:02:47,250 ‫صوبوا! 20 00:03:18,781 --> 00:03:20,533 ‫آسف على تأخري، جلالتك. 21 00:03:20,617 --> 00:03:23,786 ‫تولّ قيادة "الجيش الموحد" و"مجلس الأمراء". 22 00:03:24,370 --> 00:03:26,164 ‫اذهب إلى "تشيولدنغ" مع جنودك 23 00:03:26,539 --> 00:03:28,082 ‫وهاجمهم. 24 00:03:30,960 --> 00:03:32,462 ‫"نام جيون" هناك. 25 00:03:34,464 --> 00:03:36,049 ‫ماذا ستكون كلمة السر؟ 26 00:03:36,132 --> 00:03:37,508 ‫ستكون... 27 00:03:42,347 --> 00:03:43,890 ‫"سانسيونغ". 28 00:04:31,145 --> 00:04:32,563 ‫ادخلوا. 29 00:05:07,765 --> 00:05:08,933 ‫أفسحوا الطريق. 30 00:05:09,017 --> 00:05:11,269 ‫هذه نهاية دربكم. 31 00:05:11,352 --> 00:05:13,313 ‫عليك ألّا تخطو ولا خطوة إلى الأمام. 32 00:05:13,396 --> 00:05:15,273 ‫لا يمكن أن تكون أنت نهاية دربي. 33 00:05:16,983 --> 00:05:19,902 ‫سأقتل والدك وأقتل نفسي هنا، 34 00:05:21,863 --> 00:05:23,781 ‫لذا واصل في الدرب الذي صنعه دمي. 35 00:05:27,035 --> 00:05:30,121 ‫هل دمك فوق كل الآثام التي عليّ دفع ثمنها؟ 36 00:05:34,751 --> 00:05:36,127 ‫أبي... 37 00:05:37,462 --> 00:05:39,088 ‫لن يموت على يدك. 38 00:05:39,172 --> 00:05:40,631 ‫أظن أن... 39 00:05:43,092 --> 00:05:44,385 ‫كلامنا انتهى. 40 00:07:08,511 --> 00:07:14,225 ‫"قبل 10 سنين، عام 1388، ‫سنة انسحاب (ويهوادو)" 41 00:07:26,028 --> 00:07:27,572 ‫أسمعت عن "بونتانجيغيوم"؟ 42 00:07:28,156 --> 00:07:29,157 ‫ها أنت ترددها مرةً أخرى. 43 00:07:29,240 --> 00:07:31,117 ‫"بون" تعني "غبار"، "تانج" تعني "أن تسحر". 44 00:07:31,200 --> 00:07:32,952 ‫رباه، يا لهذه العبقرية! 45 00:07:33,035 --> 00:07:34,871 ‫لا تسخر من فن المبارزة. 46 00:07:34,954 --> 00:07:37,081 ‫السيوف كالفيلسوف "كونفوشيوس"، ‫والسهام كـ"منسيوس"؟ 47 00:07:37,165 --> 00:07:38,916 ‫تلك هي مشكلتك، أنت جاد للغاية. 48 00:07:39,000 --> 00:07:40,585 ‫ذلك أفضل من أن أكون أخرق. 49 00:08:00,646 --> 00:08:02,815 ‫توخّ الحذر عند النزول، قد تتأذى. 50 00:08:02,899 --> 00:08:04,567 ‫انتبه من السهام! 51 00:08:07,403 --> 00:08:08,321 ‫يانغ واحد. 52 00:08:10,156 --> 00:08:11,657 ‫اللعنة، حقًا. 53 00:08:16,162 --> 00:08:17,788 ‫لا تطلق السهام بينما أحدّثك! 54 00:08:17,872 --> 00:08:20,583 ‫لا يجب أن تتنفس حين تطلق السهام. 55 00:08:23,669 --> 00:08:25,046 ‫2 يانغ. 56 00:08:36,349 --> 00:08:39,018 ‫إن كان عليّ التنفس بصمت وألّا أتحدث، ‫قد أكون سيئًا أيضًا! 57 00:08:40,436 --> 00:08:41,770 ‫لذلك أُصبت. 58 00:08:41,854 --> 00:08:43,773 ‫هل أملي عليك ما يجب أن تفعله حتى لا تُصاب؟ 59 00:08:43,856 --> 00:08:44,774 ‫بالتأكيد، أخبرني! 60 00:08:46,317 --> 00:08:47,485 ‫أرنى ما لديك! 61 00:08:57,078 --> 00:08:58,204 ‫هل ستستسلم؟ 62 00:09:00,748 --> 00:09:01,791 ‫محال. 63 00:09:20,393 --> 00:09:22,019 ‫أنت عنيد للغاية. 64 00:09:22,103 --> 00:09:23,938 ‫هل من الصعب عليك الاعتراف بالخسارة؟ 65 00:09:24,021 --> 00:09:25,856 ‫لماذا أقول إنني خسرت في حين أنني لم أخسر؟ 66 00:09:25,940 --> 00:09:28,192 ‫لن أخسر أمام شخص يقوم بالحيل ‫طوال الوقت أبدًا. 67 00:09:33,823 --> 00:09:35,783 ‫ارحم هذا الوضيع يا صاحب النسب الرفيع. 68 00:09:35,866 --> 00:09:38,244 ‫توقف عن التحدث عن النسب الرفيع. 69 00:09:38,744 --> 00:09:41,998 ‫أولئك الذين وُلدوا لأمهات محظيات ‫يُعتبرون أنصاف نبلاء. 70 00:09:42,498 --> 00:09:45,334 ‫في الواقع، تُعتبر ربع نبيل ‫إن كانت أمك جارية. 71 00:09:45,418 --> 00:09:48,296 ‫تلك القطعة التافهة غير المكتملة 72 00:09:48,713 --> 00:09:49,589 ‫هي أنا. 73 00:09:49,672 --> 00:09:52,967 ‫صحيح، لكن أحد والديك من النبلاء، ‫بينما كلا والديّ ليسا كذلك. 74 00:09:53,718 --> 00:09:55,970 ‫أنت تتفوه بالترهات في كل مرة ‫تفتح فيها فمك. 75 00:09:56,053 --> 00:09:59,307 ‫على أي حال، يقولون إن نسبك يحدد نصف مصيرك. 76 00:10:00,391 --> 00:10:03,769 ‫أنا أغار منك يا "سيون هو"، والدك ثري. 77 00:10:06,772 --> 00:10:09,358 ‫حصلت على 3 نقاط مقابل ضربات متتالية، ‫لذلك أنت مدين لي بـ5 يانغ. 78 00:10:15,197 --> 00:10:16,198 ‫تبًا. 79 00:10:26,917 --> 00:10:27,877 ‫توقفوا. 80 00:10:28,586 --> 00:10:29,462 ‫مرّوا. 81 00:10:31,505 --> 00:10:34,925 ‫رباه، لا أصدق أنه علينا فعل هذا ‫بسبب ذلك الملصق الغبي. 82 00:10:35,968 --> 00:10:36,969 ‫"ملصق"؟ 83 00:10:37,136 --> 00:10:38,804 ‫ثمة أحد وضع ملصقًا غير مُصرّح به. 84 00:10:39,472 --> 00:10:41,390 ‫- ممنوع أن يتكلم الناس. ‫- مر، 85 00:10:41,974 --> 00:10:45,311 ‫- لذا لا يمكنهم التحدث سوى مع الحائط. ‫- كل شيء عديم الجدوى. 86 00:10:45,561 --> 00:10:47,229 ‫التحدث والصراخ لا يؤلم سوى الحنجرة. 87 00:10:47,813 --> 00:10:48,648 ‫توقفا. 88 00:10:54,487 --> 00:10:55,571 ‫مرّا. 89 00:10:57,948 --> 00:10:59,492 ‫أقرّ لك بأنه وسيم جدًا. 90 00:11:11,379 --> 00:11:14,256 ‫تتواجد السعادة والألم في الحياة. 91 00:11:14,757 --> 00:11:16,926 ‫بمقدار حدوث الأمور الجيدة، 92 00:11:17,551 --> 00:11:19,220 ‫تحدث أمور سيئة في الحياة أيضًا. 93 00:11:20,262 --> 00:11:22,098 ‫لذا كن قويًا و... 94 00:11:23,933 --> 00:11:26,018 ‫رباه، أخبرتك أن ترميها. 95 00:11:26,102 --> 00:11:27,144 ‫أعطني إياها. 96 00:11:28,521 --> 00:11:30,022 ‫قلت لك، أعطني إياها. 97 00:11:37,696 --> 00:11:38,739 ‫من فعل ذلك؟ 98 00:11:39,740 --> 00:11:42,827 ‫رباه، أيها الضابط "بارك". 99 00:11:43,035 --> 00:11:44,286 ‫إننا نصادف بعضنا كثيرًا. 100 00:11:48,374 --> 00:11:50,042 ‫أهناك حيوانات أم ماذا؟ 101 00:11:50,543 --> 00:11:52,294 ‫عليّ تلقينهم درسًا. 102 00:11:54,338 --> 00:11:56,340 ‫لو كنت مكانك، لتملّقتها وعاملتها برفق. 103 00:11:56,424 --> 00:11:58,843 ‫ستحتاج إلى يد العون حين تكبر بالسن. 104 00:11:58,926 --> 00:12:01,512 ‫حسنًا، سمعتك، أين هي إذًا؟ 105 00:12:05,724 --> 00:12:07,893 ‫- سأقوم... ‫- مهلًا! 106 00:12:08,519 --> 00:12:10,062 ‫عليك أن تدفع لي حسابي قبل أن تذهب. 107 00:12:10,146 --> 00:12:11,355 ‫رباه. 108 00:12:17,403 --> 00:12:20,197 ‫إن انتشر الخبر، ستكون نهايتنا أنا وأنت. 109 00:12:20,281 --> 00:12:22,825 ‫لن أتفوه بشيء حتى نعيش أنا وأنت ‫عمرًا طويلًا. 110 00:12:24,869 --> 00:12:27,121 ‫تلك العاهرة، أين يختبئون؟ 111 00:12:28,539 --> 00:12:29,874 ‫- أيها الواشون. ‫- رباه! 112 00:12:29,957 --> 00:12:31,041 ‫- رباه! ‫- عزيزتي. 113 00:12:31,125 --> 00:12:32,585 ‫- رباه. ‫- مهلًا، عد إلى هنا! 114 00:12:33,294 --> 00:12:34,837 ‫أين ذهب هذا الوغد؟ 115 00:12:35,880 --> 00:12:38,632 ‫قف مكانك! 116 00:12:38,716 --> 00:12:40,217 ‫- مهلًا! ‫- يا له من منظر جميل! 117 00:12:40,968 --> 00:12:42,386 ‫قف مكانك! 118 00:12:51,061 --> 00:12:52,855 ‫هل رُسمت تلك اللوحة بالقدم أم ماذا؟ 119 00:13:09,538 --> 00:13:14,502 ‫"يجب أن يوقف الملك (يو) خطته ‫لغزو (لياودونغ)" 120 00:13:24,595 --> 00:13:26,555 ‫إنه أول اختبار عسكري منذ 20 عامًا. 121 00:13:27,097 --> 00:13:29,225 ‫إنهم يخططون لغزو "لياودونغ". 122 00:13:29,308 --> 00:13:31,185 ‫سيكون قادة الفصائل أول من يموتون، 123 00:13:31,268 --> 00:13:33,229 ‫لذا عليهم تجنيد أكبر عدد ممكن. 124 00:13:33,771 --> 00:13:36,148 ‫هل نشن حربًا بينما لا يكفينا الطعام؟ 125 00:13:36,232 --> 00:13:38,692 ‫يموت عامة الناس لأن الملك وغد. 126 00:13:43,656 --> 00:13:44,782 ‫ستشارك في الاختبار، صحيح؟ 127 00:13:45,157 --> 00:13:47,117 ‫إن نجحت فيه، سأحصل على 10 حقول أرز. 128 00:13:47,368 --> 00:13:49,787 ‫إنه آخر أمل لديّ، 129 00:13:49,870 --> 00:13:52,289 ‫لذا عليّ النجاح فيه مهما كان، ماذا عنك؟ 130 00:13:52,373 --> 00:13:55,376 ‫مجرد النجاح فيه لن يفي بالغرض، ‫إن لم أبلي حسنًا، سيكون ذلك بلا جدوى. 131 00:13:58,587 --> 00:14:00,548 ‫طموحك الأناني يعميك 132 00:14:00,631 --> 00:14:03,092 ‫لدرجة أنك لا ترى أن هذه الدولة تنهار. 133 00:14:06,804 --> 00:14:08,097 ‫ماذا؟ ما خطبكما؟ 134 00:14:14,228 --> 00:14:15,813 ‫سيفقد عامة الناس الأبرياء حياتهم 135 00:14:15,938 --> 00:14:18,065 ‫بسبب هذه الحرب التي شنها الملك ‫عديم الضمير. 136 00:14:18,148 --> 00:14:20,609 ‫عليكما محاولة إيقافها تحت أي ظرف، ‫لكن ماذا؟ 137 00:14:20,943 --> 00:14:22,236 ‫10 حقول أرز؟ 138 00:14:22,736 --> 00:14:24,405 ‫ستصبح بلا جدوى إن لم تبليا بلاءً حسنًا؟ 139 00:14:24,530 --> 00:14:26,156 ‫أنتما وغدان. 140 00:14:32,037 --> 00:14:33,581 ‫أين توقف عن الكلام؟ 141 00:14:34,164 --> 00:14:35,249 ‫قلت، "أنتما وغدان." 142 00:14:35,749 --> 00:14:37,877 ‫كفاك، ما كنت لأقول شيئًا وضيعًا. 143 00:14:37,960 --> 00:14:40,921 ‫بلى قلت، وقلت أيضًا ‫إن طموحنا الأناني يعمينا. 144 00:14:41,714 --> 00:14:42,548 ‫لا تكن سخيفًا. 145 00:14:42,631 --> 00:14:45,467 ‫"أعميان" أي "أعينكما حمراء"؟ ‫هل أنتما أرنبان أم ماذا؟ 146 00:14:50,848 --> 00:14:52,433 ‫أنت! يا من ترتدي وشاح البحرية. 147 00:14:52,516 --> 00:14:53,851 ‫تبًا. 148 00:15:01,859 --> 00:15:03,569 ‫أيها الرفيقان، سأراكما هناك! 149 00:15:04,570 --> 00:15:06,238 ‫عمّ كان يتحدّث بحق السماء؟ 150 00:15:06,322 --> 00:15:07,823 ‫إنهم من وضعوا الملصقات، اقبضوا عليهم! 151 00:15:08,324 --> 00:15:09,909 ‫- تبًا. ‫- اهرب! 152 00:15:09,992 --> 00:15:11,327 ‫- اهرب! ‫- أيها الوغدان! 153 00:15:11,869 --> 00:15:13,662 ‫إنهم من وضعوا الملصقات، اقبضوا عليهم! 154 00:15:17,333 --> 00:15:18,459 ‫لقد نفخوا في البوق للتو. 155 00:15:19,710 --> 00:15:21,211 ‫100 سبيكة فضة للشخص الواحد. 156 00:15:21,795 --> 00:15:22,963 ‫اقطعوا أعناقهم إن اضطررتم. 157 00:15:32,306 --> 00:15:33,474 ‫- هل ستأتي؟ ‫- أجل! 158 00:15:46,904 --> 00:15:48,447 ‫هل أنتما علقتان؟ ارحلا، اتفقنا؟ 159 00:15:48,530 --> 00:15:50,407 ‫- أنت من ورّطتنا. ‫- لنفترق! 160 00:16:02,211 --> 00:16:03,504 ‫مهلًا. 161 00:16:03,587 --> 00:16:05,756 ‫وضعت الملصقات، ثم ماذا؟ "أيها الرفيقان"؟ 162 00:16:05,839 --> 00:16:06,799 ‫يستحسن أن تتركني. 163 00:16:06,882 --> 00:16:08,676 ‫ماذا ستفعل إن لم أتركك؟ 164 00:16:13,305 --> 00:16:14,807 ‫أنت في عداد الموتى. 165 00:16:29,863 --> 00:16:31,490 ‫- اتركني. ‫- لا يمكنني. 166 00:16:31,573 --> 00:16:32,616 ‫عليّ أن ألكمك أولًا. 167 00:16:32,700 --> 00:16:33,993 ‫من هنا! 168 00:16:36,829 --> 00:16:37,705 ‫اختفوا يا سيدي. 169 00:16:37,788 --> 00:16:39,248 ‫- فتشوا المكان كله! ‫- نعم يا سيدي. 170 00:17:03,397 --> 00:17:06,358 ‫لن يصدقوني حتى إن أخبرتهم ‫أنني لم أضع الملصقات. 171 00:17:06,817 --> 00:17:09,486 ‫لكن إن قُبض عليّ، سيسجنونني ويكسرون ساقيّ. 172 00:17:09,569 --> 00:17:10,695 ‫ماذا أفعل؟ 173 00:17:10,863 --> 00:17:13,656 ‫لا تقلق، سنقطع رأسك فحسب. 174 00:17:14,241 --> 00:17:17,077 ‫- حتى وإن لم أكن الجاني؟ ‫- كل ما نريده هو تحقيق حصتنا. 175 00:17:18,996 --> 00:17:19,954 ‫بعبارة أخرى، 176 00:17:20,914 --> 00:17:23,959 ‫سيموت إنسان بريء آخر إن هربت؟ 177 00:17:24,042 --> 00:17:25,377 ‫سنوقع ببعض الوضيعين 178 00:17:25,711 --> 00:17:27,296 ‫لذا لن تكون هناك أي مشاكل لاحقًا. 179 00:17:30,132 --> 00:17:31,091 ‫مشاكل... 180 00:17:32,509 --> 00:17:33,677 ‫لدينا مشكلة مسبقًا. 181 00:17:33,969 --> 00:17:34,970 ‫ذلك ما أقوله. 182 00:17:35,054 --> 00:17:36,346 ‫لست أنا. 183 00:17:37,973 --> 00:17:39,141 ‫يا رفيقاي. 184 00:18:52,589 --> 00:18:55,092 ‫كان ذلك لقاءً سيئًا، علينا ‫ألّا نتصادف مرةً أخرى. 185 00:19:03,225 --> 00:19:06,061 ‫لا يمكنك منع الحرب بتعليق تلك الملصقات. 186 00:19:06,687 --> 00:19:08,814 ‫لا يمكن أن يتحول الطاغية إلى ملك حكيم ‫بين عشية وضحاها. 187 00:19:12,025 --> 00:19:12,943 ‫أنت محق. 188 00:19:13,068 --> 00:19:14,987 ‫كما قلت، ستندلع الحرب، 189 00:19:15,070 --> 00:19:17,281 ‫وسيفقد الكثير من الأبرياء حياتهم. 190 00:19:18,866 --> 00:19:20,868 ‫لكن هل ذلك القرار الصواب؟ 191 00:19:23,954 --> 00:19:26,707 ‫ستتغير الأمور إن أفصحت عن رأيك ‫وقاتلت بشكل مباشر. 192 00:19:26,957 --> 00:19:29,418 ‫أنا أعبّر عن غضبي علنًا لأن ذلك خطأ. 193 00:19:29,918 --> 00:19:31,753 ‫لأنه غير صحيح. 194 00:19:36,008 --> 00:19:38,886 ‫كل ما تفعله لن يؤثر فيهم. 195 00:19:38,969 --> 00:19:41,847 ‫لن يتغير أي شيء حتى إن فعلت كل ذلك. 196 00:19:41,930 --> 00:19:43,599 ‫لذلك يزداد ظلمهم. 197 00:19:43,682 --> 00:19:45,851 ‫إنهم يُعاقبون إن أراقوا النبيذ ‫على أردية النبلاء، 198 00:19:45,934 --> 00:19:47,227 ‫تُكسر سيقانهم 199 00:19:47,311 --> 00:19:49,855 ‫ويُشنقون بسبب التمرد بسبب تلك العقلية. 200 00:19:53,442 --> 00:19:54,443 ‫توقف. 201 00:19:55,736 --> 00:19:56,612 ‫أيها الـ... 202 00:19:56,695 --> 00:19:58,822 ‫- من أنت لتوقفني؟ ‫- ما زالوا هنا. 203 00:20:13,086 --> 00:20:14,880 ‫تحرّك، الأسهم لا تغير طريقها. 204 00:21:07,599 --> 00:21:09,017 ‫لا بأس، إنه مجرد خدش. 205 00:21:10,769 --> 00:21:12,020 ‫ما كنت لتصرخ إذًا. 206 00:21:12,104 --> 00:21:14,356 ‫هل أنت أصم أم ماذا؟ قلت إنني بخير. 207 00:21:14,439 --> 00:21:16,900 ‫لا أطيق شعور أني مدين لأحدهم، ‫لذا الزم الصمت. 208 00:21:18,652 --> 00:21:19,987 ‫لماذا ساعدتني؟ 209 00:21:20,237 --> 00:21:22,030 ‫إن أبلغت عني، ستحصل على 100 سبيكة فضة. 210 00:21:22,114 --> 00:21:25,117 ‫لا ينبغي أن تموت لأنك علّقت بعض الملصقات. 211 00:21:25,200 --> 00:21:26,743 ‫قلت إنه لن يتغير أي شيء. 212 00:21:26,827 --> 00:21:28,203 ‫لا أحد يستطيع القراءة. 213 00:21:28,537 --> 00:21:30,372 ‫ستتغير الأمور إن استطاع الناس قراءتها. 214 00:21:32,916 --> 00:21:33,750 ‫برفق. 215 00:21:36,378 --> 00:21:37,504 ‫لنخرج من هنا أولًا. 216 00:21:38,964 --> 00:21:39,798 ‫انس الأمر. 217 00:21:40,424 --> 00:21:41,800 ‫ليذهب كل منا في طريقه الآن. 218 00:21:41,883 --> 00:21:43,593 ‫إن هربنا سنموت، علينا الاختباء. 219 00:21:43,760 --> 00:21:44,594 ‫اتبعني. 220 00:21:54,896 --> 00:21:56,481 ‫- كم عددهم؟ ‫- 3 يا سيدي. 221 00:21:56,565 --> 00:21:57,774 ‫أي طريق سلكوا؟ 222 00:22:19,504 --> 00:22:20,672 ‫"إهوارو"؟ 223 00:22:25,427 --> 00:22:28,013 ‫لماذا تقف عندك؟ ألم تذهب من قبل ‫إلى منزل غساينغ؟ 224 00:22:46,448 --> 00:22:48,492 ‫- أرجوك يا سيدي. ‫- أليس ذلك رائعًا؟ 225 00:23:05,175 --> 00:23:06,468 ‫اعثروا عليهم! 226 00:23:14,059 --> 00:23:16,019 ‫"إهوارو" 227 00:23:16,103 --> 00:23:18,480 ‫ضع الطاولة في الغرفة الرئيسية، ‫وأحضر الغومونغو أيضًا. 228 00:23:19,147 --> 00:23:20,273 ‫كلب أم نمر؟ 229 00:23:20,857 --> 00:23:23,026 ‫- نمر. ‫- نحن في مشكلة. 230 00:23:26,530 --> 00:23:27,906 ‫ضع الطاولة في الغرفة الرئيسية. 231 00:23:31,618 --> 00:23:33,703 ‫كلب؟ نمر؟ 232 00:23:34,663 --> 00:23:36,623 ‫تشير كلمة "كلب" إلى مشكلة بينما "نمر"... 233 00:23:37,707 --> 00:23:39,960 ‫"دورية العاصمة"، افتحوا الباب. 234 00:23:42,963 --> 00:23:45,507 ‫"دورية العاصمة"! افتحوا! 235 00:23:45,590 --> 00:23:47,050 ‫اكسروا الباب. 236 00:23:53,932 --> 00:23:55,809 ‫- أنا "سو هيانغ". ‫- أنا "غا هوا". 237 00:23:55,892 --> 00:23:56,977 ‫أنا "هوا وول". 238 00:24:03,900 --> 00:24:05,068 ‫"هوا وول". 239 00:24:05,360 --> 00:24:07,404 ‫لا أعرفك لكنه يوم سعدك. 240 00:24:14,953 --> 00:24:16,997 ‫ما الذي جاء بكم إلى هنا؟ ‫لا يمكنكم اقتحام المكان هكذا. 241 00:24:17,080 --> 00:24:18,415 ‫معلّقو الملصقات هنا. 242 00:24:18,748 --> 00:24:21,084 ‫إنها جريمة جسيمة، لذا لا تتدخلي. 243 00:24:21,168 --> 00:24:22,460 ‫ماذا سيحدث إن تدخلت؟ 244 00:24:23,253 --> 00:24:24,129 ‫سأقطع رأسك. 245 00:25:04,878 --> 00:25:07,505 ‫لا يمكنك الدخول إلى هناك وأنت تحمل سيفك. 246 00:25:08,423 --> 00:25:09,507 ‫حقًا؟ 247 00:25:48,088 --> 00:25:49,756 ‫أنا نائب رئيس "دورية العاصمة". 248 00:25:49,839 --> 00:25:51,466 ‫نحن نحاول العثور على معلّقي الملصقات. 249 00:25:51,841 --> 00:25:52,717 ‫المعذرة على وقاحتنا. 250 00:25:54,344 --> 00:25:56,554 ‫أنت اقتحمت المكان حاملًا سيفك ‫ومرتديًا حذاءك. 251 00:25:57,973 --> 00:25:59,266 ‫هل تسبب أي أحد في مشكلة؟ 252 00:25:59,349 --> 00:26:00,892 ‫سيتسبب أحدهم في مشكلة قريبًا، 253 00:26:01,268 --> 00:26:02,519 ‫هنا. 254 00:26:17,117 --> 00:26:18,410 ‫أحضري قبعة الخيزران. 255 00:26:21,830 --> 00:26:24,165 ‫سيكون من الأسهل العثور على حذاء من القش ‫في القصر. 256 00:26:24,249 --> 00:26:26,167 ‫أحضريها قبل أن أقطع رأسك 257 00:26:26,251 --> 00:26:27,711 ‫وأضع القبعة عليه. 258 00:26:39,222 --> 00:26:40,557 ‫يا لهذه الوقاحة! 259 00:26:43,018 --> 00:26:44,811 ‫كيف تجرؤ على إثارة جلبة أمامي؟ 260 00:26:50,025 --> 00:26:50,900 ‫من أنت؟ 261 00:26:52,569 --> 00:26:54,821 ‫في الطبقة العالية، 262 00:26:55,238 --> 00:26:56,781 ‫أعلى منك بكثير، 263 00:26:57,407 --> 00:26:59,909 ‫يوجد اللورد "نام غيونغ"، ‫نائب رئيس الأمن الملكي. 264 00:27:00,535 --> 00:27:03,705 ‫وزير الاسطبلات الملكية، ‫اللورد "نام جيون" شقيقه 265 00:27:04,372 --> 00:27:05,498 ‫وأبي أيضًا. 266 00:27:08,793 --> 00:27:10,337 ‫أتظن أنني أمزح؟ 267 00:27:11,713 --> 00:27:12,881 ‫أخرج سيفك إذًا. 268 00:27:13,381 --> 00:27:17,427 ‫يمكنني تقطيع الوضيعين أمثالك بكل سهولة. 269 00:27:43,370 --> 00:27:45,163 ‫اعذرني لأنني لم أتعرّف عليك. 270 00:27:45,246 --> 00:27:46,956 ‫الآن بعدما عرفت هويتي، اغرب عن وجهي. 271 00:28:04,808 --> 00:28:05,809 ‫إنهم ليسوا هنا يا سيدي. 272 00:28:07,185 --> 00:28:08,395 ‫هيا بنا. 273 00:28:30,667 --> 00:28:31,876 ‫سينضم إلينا. 274 00:28:34,963 --> 00:28:36,339 ‫من هنا، من فضلك. 275 00:28:42,887 --> 00:28:43,805 ‫أنا منبهرة. 276 00:28:45,098 --> 00:28:46,391 ‫تعلّمت ذلك من والدي. 277 00:28:46,474 --> 00:28:47,684 ‫تعلّمت ماذا؟ تأديب الآخرين؟ 278 00:28:47,767 --> 00:28:49,227 ‫لا، بل سحق الآخرين. 279 00:28:50,562 --> 00:28:53,982 ‫على وجه الدقة، تخويفهم بالرتب ‫وتهديدهم باستخدام الألقاب. 280 00:28:54,107 --> 00:28:55,692 ‫إن لم يفلح ذلك، يمكنني الوشاية بهم 281 00:28:55,775 --> 00:28:57,360 ‫واستخدام علاقاتي 282 00:28:57,444 --> 00:28:58,903 ‫لسحقهم. 283 00:28:58,987 --> 00:29:00,989 ‫- ماذا عن تخريب المتعة؟ ‫- وُلدت هكذا. 284 00:29:02,782 --> 00:29:04,993 ‫باستثناء الرتب والألقاب، ‫نحن على متن نفس المركب. 285 00:29:06,327 --> 00:29:07,495 ‫لا بد أن الحال كان صعبًا. 286 00:29:11,207 --> 00:29:13,126 ‫أنا مُدينة لك بصنيع، لذا عليّ رده لك. 287 00:29:17,672 --> 00:29:21,926 ‫على المرء أن يعرف مدى قدرة تحمّله على شرب ‫الكحول وألّا يتجاوز حدوده. 288 00:29:28,600 --> 00:29:31,144 ‫حسنًا، لا يمكن أن يتواجد الرجال والنساء ‫في الغرفة نفسها. 289 00:29:31,227 --> 00:29:33,062 ‫لم لا؟ 290 00:29:34,063 --> 00:29:35,273 ‫لأن القدماء يقولون ذلك؟ 291 00:29:35,857 --> 00:29:37,400 ‫أم لأن كل كبار السن يقولون لك ذلك؟ 292 00:29:38,193 --> 00:29:40,487 ‫لأنه يُتوقع أن ترتدي النساء كل شيء 293 00:29:40,570 --> 00:29:43,323 ‫بدءًا من ملابسهن الداخلية، وصولًا ‫إلى الأردية حتى في أيام الصيف الحارة، 294 00:29:44,073 --> 00:29:45,909 ‫بينما لا يغطي الرجال صدورهم ‫ويلعبون في المياه؟ 295 00:29:45,992 --> 00:29:47,660 ‫لا، لم أقصد ذلك. 296 00:29:47,744 --> 00:29:49,662 ‫ماذا إذًا؟ ماذا قصدت؟ 297 00:29:49,746 --> 00:29:52,373 ‫لماذا أنت سريعة الانفعال؟ ‫تأثرت بكل كلمة أقولها. 298 00:29:52,457 --> 00:29:55,960 ‫لا يمكن أن يرويك كأس واحد. 299 00:29:56,044 --> 00:29:58,671 ‫ولا تكفي 3 كؤوس، وعادةً تكون ‫5 كؤوس مثالية، 300 00:29:58,755 --> 00:30:00,673 ‫لكن 7 كؤوس كمية مبالغ فيها. 301 00:30:02,217 --> 00:30:03,968 ‫نحن نشرب معًا، لذا لنكن أصدقاء. 302 00:30:04,052 --> 00:30:04,928 ‫أنا "نام سيون هو". 303 00:30:11,643 --> 00:30:13,520 ‫أنا "سيو هوي". 304 00:30:17,482 --> 00:30:18,691 ‫هل نحن أصدقاء أم ماذا؟ 305 00:30:22,821 --> 00:30:24,989 ‫أنا "هوي جاي". 306 00:30:51,933 --> 00:30:53,560 ‫يمكن للمسؤولين الذين يفوقون المرتبة الـ3 307 00:30:53,643 --> 00:30:55,603 ‫والمرتبة الـ2 فقط دخول المبنى الرئيسي. 308 00:30:56,187 --> 00:30:59,190 ‫لا يمكن أن يكونوا مسلحين، ‫ولا يمكن أن يُنشر أي خبر. 309 00:31:01,359 --> 00:31:03,945 ‫وقد دخل مجرد نائب رئيس ‫"دورية العاصمة" إلى هنا؟ 310 00:31:04,529 --> 00:31:05,738 ‫بسيفه؟ 311 00:31:07,323 --> 00:31:08,908 ‫ماذا كنت تفعلين؟ 312 00:31:08,992 --> 00:31:10,743 ‫أعتذر إليك جدًا يا سيدتي. 313 00:31:11,327 --> 00:31:12,704 ‫ومن هم؟ 314 00:31:12,787 --> 00:31:16,583 ‫سمعت أن ابن اللورد "نام جيون" ‫غرق قبل عدة سنين. 315 00:31:16,666 --> 00:31:19,836 ‫- ماذا عنه؟ ‫- إنه في المبنى الرئيسي الآن. 316 00:31:29,637 --> 00:31:30,889 ‫هل أنت نائم؟ 317 00:31:31,848 --> 00:31:33,016 ‫أجل. 318 00:31:34,267 --> 00:31:35,602 ‫كما ترى، 319 00:31:37,312 --> 00:31:40,148 ‫لا أحاول أن أغدو ضابطًا عسكريًا ‫لأقبض على بعض المحتالين فحسب. 320 00:31:41,983 --> 00:31:44,569 ‫سئمت وصفي بأني ابن محظية، 321 00:31:45,153 --> 00:31:47,363 ‫سأقلب حياتي رأسًا على عقب. 322 00:31:47,447 --> 00:31:49,198 ‫بالتأكيد. 323 00:31:49,782 --> 00:31:51,951 ‫قلت إن نسبك يحدد نصف مصيرك. 324 00:31:53,328 --> 00:31:55,788 ‫ذلك يعني أننا يمكننا تغيير النصف الآخر. 325 00:31:59,667 --> 00:32:02,128 ‫لا يمكنك تغيير مصيرك بهذه السهولة. 326 00:32:02,211 --> 00:32:04,464 ‫يمكن تغييره حين تكون البلاد ‫في حالة اضطراب. 327 00:32:07,091 --> 00:32:09,177 ‫ستنهار "غوريو". 328 00:32:10,637 --> 00:32:13,056 ‫حين تنهار، سأكون واقفًا في مركزها. 329 00:32:13,139 --> 00:32:15,642 ‫هل ستقف في مركزها؟ وكيف ستفعل ذلك بالضبط؟ 330 00:32:16,851 --> 00:32:18,811 ‫سأصبح سيف القائد "يي سيونغ غي". 331 00:32:20,355 --> 00:32:22,315 ‫سأصبح سيفًا لا يمكن أن يستخدمه أحد سواه 332 00:32:23,191 --> 00:32:25,109 ‫وسأدمر هذه المملكة الفاسدة، 333 00:32:25,818 --> 00:32:27,320 ‫مملكة "غوريو". 334 00:32:28,363 --> 00:32:30,114 ‫يقولون إن المرآة تعكس شكلك 335 00:32:30,406 --> 00:32:32,241 ‫ويكشف الكحول أفكارك. 336 00:32:32,867 --> 00:32:34,786 ‫تلك الملصقات والآن خطتك الغادرة. 337 00:32:34,869 --> 00:32:36,287 ‫يا لها من كارثة! 338 00:32:36,788 --> 00:32:39,165 ‫لا أعرف ماذا تقصدان بكلمة "بلد"، 339 00:32:39,248 --> 00:32:40,833 ‫لكن الطعام هو بلدي. 340 00:32:41,167 --> 00:32:42,627 ‫إن كان يُزرع الأرز في المرحاض، 341 00:32:42,710 --> 00:32:44,128 ‫فسيصبح بلدي. 342 00:32:45,672 --> 00:32:46,923 ‫الطعام هو بلدك؟ 343 00:32:48,174 --> 00:32:50,802 ‫يا لك من رجل ضيق الأفق! 344 00:32:51,928 --> 00:32:54,138 ‫هذا أفضل مما تفعلنه ‫أيتها الشقيات المدللات. 345 00:32:54,222 --> 00:32:56,391 ‫أنت تشفق على وضعك وحسب، صحيح؟ 346 00:32:56,641 --> 00:32:58,184 ‫ما يفعله الآخرون لا طائل منه. 347 00:32:58,267 --> 00:33:01,437 ‫أنت من ضحكت أولًا على مفهوم الـ"بلد" ‫بالنسبة إليّ. 348 00:33:05,900 --> 00:33:07,652 ‫أندم على الشراب معكما يا رفيقاي. 349 00:33:13,658 --> 00:33:15,159 ‫آمل أن تنجح في الاختبار 350 00:33:15,243 --> 00:33:17,620 ‫حتى تكتفي بحقول الأرز الـ10. 351 00:33:50,319 --> 00:33:51,320 ‫"هوي جاي". 352 00:33:57,785 --> 00:34:01,372 ‫كانت ترفه عن الشعراء كغساينغ ‫من الدرجة الـ3. 353 00:34:01,456 --> 00:34:04,208 ‫ليس من الصواب أن ندعوها غساينغ حتى، ‫لقد كانت أشبه بعاهرة. 354 00:34:05,251 --> 00:34:08,170 ‫عُثر على أخت "غا هوا" الصغيرة ميتة ‫من دون كبدها. 355 00:34:10,297 --> 00:34:12,341 ‫مالكها المُصاب بمرض الجذام أكل كبدها. 356 00:34:13,592 --> 00:34:14,969 ‫"هوا وول"؟ 357 00:34:15,094 --> 00:34:17,263 ‫بيعت إلى شخص يبلغ 70 سنة ‫مقابل 10 مكاييل من الأرز 358 00:34:17,346 --> 00:34:18,723 ‫حين كانت في الـ12 من عمرها فقط. 359 00:34:23,686 --> 00:34:25,938 ‫أتظنين أن استياءك يفوق استياءهن؟ 360 00:34:27,690 --> 00:34:29,900 ‫إن كان عليك تعليق هذه الملصقات، 361 00:34:30,985 --> 00:34:32,027 ‫فتفضلي. 362 00:34:33,112 --> 00:34:34,781 ‫لكن موتي خارج المبنى. 363 00:34:36,991 --> 00:34:38,701 ‫وليس في "إهوارو". 364 00:34:48,543 --> 00:34:51,422 ‫سمعت أن نائب رئيس "دورية العاصمة" تراجع. 365 00:34:51,839 --> 00:34:53,966 ‫إن عاد مرةً أخرى، سأوقفه مهما كلّف الأمر. 366 00:34:54,592 --> 00:34:57,345 ‫بالنسبة لهذين الضيفين اللذين أحضرتهما، ‫اعتني بهما بنفسك. 367 00:34:59,639 --> 00:35:03,059 ‫لا يمكنك حتى كتمان غضبك، ‫لذا أشك أنه بإمكانك فعل أي شيء. 368 00:35:06,521 --> 00:35:08,773 ‫أنا أفعل ما بوسعي لأكتمه بداخلي. 369 00:35:11,901 --> 00:35:14,028 ‫أعي أنهن يكتمن الكثير من الاستياء، 370 00:35:14,112 --> 00:35:16,823 ‫- لكن ذلك لا يجعل استيائي غير مهم. ‫- إذًا؟ 371 00:35:16,906 --> 00:35:19,951 ‫سواءً قطعت علاقتي معهما أم لا، ‫سأقرر أنا ماذا سأفعل معهما. 372 00:35:20,618 --> 00:35:23,579 ‫وإن ساءت الأمور، ‫سأحرص على موتي خارج المبنى، 373 00:35:24,038 --> 00:35:25,623 ‫لذا لا تفسدي الأمور. 374 00:35:26,541 --> 00:35:29,502 ‫إنها مجرد غرفة صغيرة لكنها ملك لأمي، 375 00:35:29,961 --> 00:35:31,462 ‫وأصبحت غرفتي الآن. 376 00:35:36,801 --> 00:35:38,010 ‫لا، لم تعد ملكك. 377 00:35:38,094 --> 00:35:40,096 ‫انقلوا كل أغراضها إلى الغرفة ‫التي بجانب المستودع. 378 00:35:40,179 --> 00:35:42,515 ‫- سيدتي. ‫- ستموتين قريبًا على أي حال. 379 00:35:42,682 --> 00:35:44,851 ‫من يهتم بكيفية عيشك حتى حدوث ذلك الأمر؟ 380 00:36:11,127 --> 00:36:12,628 ‫أنت وكتبك. 381 00:36:12,712 --> 00:36:14,338 ‫هل تسكنك مدمنة كتب؟ 382 00:36:14,422 --> 00:36:17,466 ‫أود أن تسكن مدمنة الكتب هذه شخصًا آخر. 383 00:36:17,592 --> 00:36:19,010 ‫سيُعقد الاختبار العسكري قريبًا. 384 00:36:19,093 --> 00:36:21,053 ‫ألا يجب أن يقرأ الضباط ‫العسكريين الكتب الكلاسيكية؟ 385 00:36:21,137 --> 00:36:23,181 ‫الكتب الكلاسيكية؟ أجل، بالطبع. 386 00:36:23,264 --> 00:36:24,765 ‫"الكتب الأربعة والكلاسيكيات الخمسة"، 387 00:36:24,849 --> 00:36:27,185 ‫و"الكلاسيكيات العسكرية الـ7"، ‫و"التعليم الابتدائي" وهلم جرًا. 388 00:36:27,852 --> 00:36:29,061 ‫أترين كيف انقطع نفسي؟ 389 00:36:29,395 --> 00:36:31,105 ‫لماذا يهمني الأمر حتى؟ 390 00:36:33,983 --> 00:36:35,693 ‫ستؤذين نظرك. 391 00:36:35,776 --> 00:36:38,070 ‫أنت لا تريدين أن تُصاب ‫عيناك الجميلتان بالحول. 392 00:36:38,779 --> 00:36:41,949 ‫إن كان ثمة أحد يشعر بالقلق عليّ، ‫فما كان ليغيب طوال الليل. 393 00:36:53,085 --> 00:36:54,795 ‫- ما هذا؟ ‫- اشتريته 394 00:36:54,879 --> 00:36:57,506 ‫على أمل أن تسيري على الطرق المزهرة. 395 00:36:58,090 --> 00:37:00,176 ‫لا يزال الحذاء خاصتي لائقًا. 396 00:37:01,177 --> 00:37:02,678 ‫تفضلي، ارتديه. 397 00:37:03,346 --> 00:37:04,347 ‫لنر. 398 00:37:10,770 --> 00:37:11,938 ‫انتظري. 399 00:37:12,146 --> 00:37:13,898 ‫هل صغرت قدماك؟ 400 00:37:45,554 --> 00:37:47,223 ‫تفضلي الدواء خاصتك. 401 00:37:50,518 --> 00:37:52,687 ‫أغلقي أنفك. 402 00:37:53,938 --> 00:37:55,898 ‫اشربي. 403 00:38:03,698 --> 00:38:05,950 ‫من الحذاء المزخرف بالزهور إلى كعكات العسل. 404 00:38:06,033 --> 00:38:08,536 ‫لا بد أن "سيون هو" سمح لك أن تفوز مجددًا. 405 00:38:08,619 --> 00:38:09,996 ‫وكأن ذلك ما حدث، لقد فزت بكل إنصاف. 406 00:38:12,748 --> 00:38:13,833 ‫خذني إلى السوق. 407 00:38:14,834 --> 00:38:17,628 ‫يخنقني البقاء هنا طوال الوقت. 408 00:38:18,462 --> 00:38:19,964 ‫إنك تتفوهين بكلام جديد. 409 00:38:30,266 --> 00:38:32,184 ‫- هل فقدتهم؟ ‫- أعتذر يا سيدي. 410 00:38:32,268 --> 00:38:33,394 ‫"4، 7" 411 00:38:36,647 --> 00:38:38,065 ‫ألم تقبض على واحد حتى؟ 412 00:38:38,149 --> 00:38:40,901 ‫لقد اختفوا حين وصلت إلى هناك. 413 00:38:42,653 --> 00:38:44,196 ‫إذًا كان عليك الوصول أسرع. 414 00:38:44,280 --> 00:38:45,781 ‫أحضر لي الـ3 غدًا. 415 00:38:46,657 --> 00:38:47,950 ‫وإلا ستدفع 300 سبيكة فضة. 416 00:38:48,868 --> 00:38:50,286 ‫هذا جزاؤك على فقدانهم. 417 00:38:55,458 --> 00:38:56,876 ‫كن أكثر اجتهادًا 418 00:38:57,626 --> 00:38:59,670 ‫على الرغم من أن ذلك ‫لن يجعلك تحصل على ترقية. 419 00:39:08,763 --> 00:39:10,264 ‫لماذا قلت إنك فقدت أثرهم؟ 420 00:39:10,765 --> 00:39:12,224 ‫كانوا هم بكل تأكيد. 421 00:39:12,433 --> 00:39:14,560 ‫فقدتهم ولا يمكننا التأكد. 422 00:39:18,689 --> 00:39:19,899 ‫أيجب أن نقف في صف 423 00:39:20,649 --> 00:39:21,776 ‫القائد "تشوي"؟ 424 00:39:23,319 --> 00:39:24,779 ‫"نام جيون"...لا، 425 00:39:25,488 --> 00:39:28,491 ‫لا يمكننا حتى اعتقال "يي سيونغ غي" ‫بتهمة التآمر. 426 00:39:29,075 --> 00:39:31,243 ‫لن تُتاح هذه الفرصة مجددًا، عليك اغتنامها. 427 00:39:31,577 --> 00:39:33,537 ‫جد لي 3 أشخاص نلفّق لهم تهمة الملصقات 428 00:39:33,621 --> 00:39:34,997 ‫بحيث يكونون أمّيون. 429 00:39:36,874 --> 00:39:37,958 ‫سيدي! 430 00:39:47,843 --> 00:39:48,969 ‫انظر إلى جمال هذا. 431 00:39:49,053 --> 00:39:50,346 ‫سيناسبك لونها. 432 00:39:55,059 --> 00:39:56,894 ‫أعليك العبث بكل شيء هنا وهناك؟ 433 00:39:56,977 --> 00:39:59,480 ‫لكن هناك الكثير من الأشياء الجميلة ‫لألقي نظرة عليها. 434 00:40:01,357 --> 00:40:02,566 ‫كم هي جميلة. 435 00:40:03,567 --> 00:40:04,527 ‫كيف أبدو؟ 436 00:40:06,070 --> 00:40:07,279 ‫هل أسرق واحدة لك؟ 437 00:40:08,697 --> 00:40:09,573 ‫اشتر لي واحدة 438 00:40:10,658 --> 00:40:11,909 ‫بعدما تنجح في اختبار الدولة. 439 00:40:19,750 --> 00:40:21,961 ‫كنت أعرف أنك تريدين القدوم إلى هنا ‫لسبب ما. 440 00:40:22,044 --> 00:40:25,464 ‫عليك التسجيل أولًا لتجري الاختبار. 441 00:40:25,714 --> 00:40:28,300 ‫لن أفوّت أول خطوة لك لتصبح قائدًا. 442 00:40:29,051 --> 00:40:30,386 ‫ماذا لو رسب؟ 443 00:40:35,182 --> 00:40:36,308 ‫رباه. 444 00:40:37,143 --> 00:40:40,187 ‫"يون"، الشخص الذي كنت تتلهفين لرؤيته هنا، ‫رحبي به. 445 00:40:43,482 --> 00:40:46,444 ‫"سيون هو"، كيف حالك؟ 446 00:40:47,361 --> 00:40:49,738 ‫"يون"، تبدين جميلة اليوم. 447 00:40:51,949 --> 00:40:53,784 ‫أسمع ذلك حين يُشوى الحبّار. 448 00:40:56,704 --> 00:40:58,414 ‫هل أنت هنا لتسّجل في الاختبار أيضًا؟ 449 00:40:58,497 --> 00:40:59,498 ‫أجل. 450 00:40:59,582 --> 00:41:01,876 ‫الصف طويل للغاية، هيا بنا. 451 00:41:16,432 --> 00:41:19,935 ‫- اسمي "نام سيون هو". ‫- "نام سيون هو"، دعني أرى. 452 00:41:20,019 --> 00:41:21,604 ‫"ابن غير شرعي" 453 00:41:22,938 --> 00:41:23,898 ‫أنت ولد غير شرعي، صحيح؟ 454 00:41:26,275 --> 00:41:27,318 ‫هيا. 455 00:41:28,944 --> 00:41:30,070 ‫اذهب. 456 00:41:34,783 --> 00:41:36,035 ‫أنا "سيو هوي" من "بيهيونغول". 457 00:41:36,243 --> 00:41:38,287 ‫"بيهيونغول"؟ 458 00:41:38,871 --> 00:41:39,997 ‫"سيو هوي"... 459 00:41:40,080 --> 00:41:42,791 ‫"الوالدان: ماتا بالغليان في الماء" 460 00:41:44,543 --> 00:41:46,795 ‫كيف تتوقع أن تكون ضابطًا عسكريًا ‫من دون قدم؟ 461 00:41:51,008 --> 00:41:52,551 ‫مرفوض. 462 00:41:52,843 --> 00:41:54,303 ‫ما كان ذلك؟ 463 00:41:54,803 --> 00:41:56,847 ‫أُلقي والدك في مرجل ومات. 464 00:41:56,931 --> 00:42:00,518 ‫إنه ميت، لكنه ليس كذلك، وبالتالي فهو شبح. 465 00:42:00,601 --> 00:42:02,353 ‫والأشباح ليست لها أقدام، 466 00:42:02,520 --> 00:42:04,522 ‫ولا يمكن أن ينضم أحد للجيش من دون أقدام. 467 00:42:07,399 --> 00:42:08,609 ‫هل أنا مخطئ؟ 468 00:42:09,318 --> 00:42:11,403 ‫أبي من تعرّض للعقاب ولست أنا. 469 00:42:11,487 --> 00:42:13,155 ‫في الواقع، لا تلد الكلاب إلا كلابًا. 470 00:42:14,490 --> 00:42:15,533 ‫هل دعوتنا 471 00:42:16,200 --> 00:42:17,535 ‫بالكلاب للتو؟ 472 00:42:18,536 --> 00:42:19,578 ‫أجل. 473 00:42:23,832 --> 00:42:25,751 ‫كيف تجرؤ على دعوة أبي بالكلب؟ 474 00:42:27,545 --> 00:42:30,506 ‫اسحب كلامك الآن! 475 00:42:31,715 --> 00:42:33,926 ‫الآن أصبحا اثنين. 476 00:42:34,969 --> 00:42:35,886 ‫شبح؟ 477 00:42:36,470 --> 00:42:38,097 ‫انظر بعينيك. 478 00:42:38,806 --> 00:42:41,976 ‫إن لم تكن هاتان قدمين، فما هذه؟ 479 00:42:48,315 --> 00:42:49,191 ‫أخرجوهما من هنا. 480 00:42:51,527 --> 00:42:53,028 ‫"هوي"... 481 00:42:53,112 --> 00:42:54,738 ‫لقد عادت. 482 00:43:01,745 --> 00:43:04,415 ‫حتى الهراء يزداد الآن. 483 00:43:20,389 --> 00:43:23,434 ‫"حُكم على المجرم (سيو غيوم) ‫بالموت بالغليان 484 00:43:23,517 --> 00:43:24,685 ‫لسرقة حصص من الجيش. 485 00:43:25,436 --> 00:43:26,770 ‫إنها عقوبة مشرفة 486 00:43:26,854 --> 00:43:30,566 ‫حين تُوضع في مرجل فارغ ساخن، بدلًا ‫من أن يكون ممتلئًا بالماء." 487 00:43:33,527 --> 00:43:34,695 ‫أبي! 488 00:43:37,448 --> 00:43:38,824 ‫أبي... 489 00:43:39,575 --> 00:43:42,745 ‫يمكنك اختيار الدخول في المرجل ‫لتتحوّل إلى شبح 490 00:43:43,078 --> 00:43:45,456 ‫أو تقتل نفسك بكل شرف. 491 00:43:46,665 --> 00:43:49,501 ‫ستُسجل ميتًا في السجلات 492 00:43:49,585 --> 00:43:52,254 ‫وسيصبح طفلاك غير شرعيين. 493 00:43:53,589 --> 00:43:55,799 ‫إن اخترت أن تقتل نفسك، 494 00:43:56,091 --> 00:43:58,844 ‫لن يعاني طفلاك من العواقب. 495 00:44:02,431 --> 00:44:05,267 ‫أبي! 496 00:44:05,934 --> 00:44:08,103 ‫أبي. 497 00:44:10,147 --> 00:44:10,981 ‫أبي... 498 00:44:12,566 --> 00:44:13,692 ‫أبي! 499 00:44:14,485 --> 00:44:15,986 ‫أبي... 500 00:44:57,736 --> 00:45:01,365 ‫- رباه. ‫- رباه! 501 00:45:01,448 --> 00:45:04,868 ‫"يون"، انهضي أرجوك. 502 00:45:05,119 --> 00:45:07,413 ‫"يون"، انهضي! 503 00:45:08,372 --> 00:45:09,289 ‫"يون"... 504 00:45:09,373 --> 00:45:13,168 ‫أبي! 505 00:45:13,877 --> 00:45:15,045 ‫أبي! 506 00:45:25,556 --> 00:45:26,557 ‫لا بأس. 507 00:45:28,058 --> 00:45:29,268 ‫أنت على ما يرام. 508 00:45:52,541 --> 00:45:55,127 ‫هل انتهيتما؟ رباه، حتى الابنة مجنونة. 509 00:45:57,504 --> 00:45:59,965 ‫كيف تجرؤان أيها الشبحان ‫على التظاهر بأنكما من البشر؟ 510 00:46:01,842 --> 00:46:04,803 ‫يمكنهما الاحتفاظ بمكانتهما ‫في حالة الانتحار المشرّف. 511 00:46:05,471 --> 00:46:07,931 ‫قتل والدهما نفسه لمنع حدوث هذا! 512 00:46:08,724 --> 00:46:10,392 ‫وها هو ابن الزنى يتحدث. 513 00:46:10,476 --> 00:46:13,645 ‫هل والدتك خادمة مطبخ أم غساينغ ملكية؟ 514 00:46:14,438 --> 00:46:15,856 ‫أهذا ما تريده أيضًا؟ 515 00:46:15,939 --> 00:46:17,441 ‫هل أمسح اسمك من هنا؟ 516 00:46:17,524 --> 00:46:18,901 ‫أود رؤيتك تحاول مسحه. 517 00:46:22,613 --> 00:46:23,572 ‫لا بأس. 518 00:46:24,573 --> 00:46:25,782 ‫نحن على ما يرام يا "سيون هو". 519 00:46:27,451 --> 00:46:29,912 ‫افعل ما عليك فعله، يجب أن يسير الأمر هكذا. 520 00:47:21,797 --> 00:47:22,798 ‫"هوي". 521 00:47:23,423 --> 00:47:24,383 ‫نعم؟ 522 00:47:25,175 --> 00:47:26,468 ‫بدوت قبيحة، صحيح؟ 523 00:47:27,094 --> 00:47:29,680 ‫لا، أنت جميلة مهما حدث. 524 00:47:30,138 --> 00:47:32,307 ‫لا أحد يُصاب بنوبة بهذا الشكل الجميل مثلك. 525 00:47:35,352 --> 00:47:36,353 ‫ماذا أفعل الآن؟ 526 00:47:37,020 --> 00:47:39,314 ‫لا بد أن "سيون هو" رأى كل شيء. 527 00:47:40,649 --> 00:47:43,694 ‫أنت لا تعرفين هذا، ‫لكنه رأى ذلك أكثر من 100 مرة. 528 00:47:44,695 --> 00:47:47,239 ‫يقولون إن الوسائد الخشبية تشفي الصرع. 529 00:47:47,322 --> 00:47:49,074 ‫أسمع أن سجادات القش هي التي تشفي، 530 00:47:49,157 --> 00:47:50,492 ‫لذا لنفرش واحدة. 531 00:47:55,664 --> 00:47:56,665 ‫"هوي"... 532 00:47:57,791 --> 00:47:59,334 ‫أنت تناديني كثيرًا. 533 00:48:03,130 --> 00:48:04,673 ‫لا تبع الحذاء المزخرف بالزهور. 534 00:48:06,758 --> 00:48:07,759 ‫أنا... 535 00:48:08,510 --> 00:48:10,804 ‫أفضّل الاحتفاظ به حتى يصبح مقاسه مناسبًا. 536 00:48:12,723 --> 00:48:13,682 ‫ذلك يعني... 537 00:48:14,474 --> 00:48:16,643 ‫أنني سأعيش حتى أكبر. 538 00:48:22,649 --> 00:48:23,692 ‫هذا صحيح. 539 00:48:26,570 --> 00:48:28,113 ‫لننتظر حتى ذلك الحين. 540 00:48:59,561 --> 00:49:00,604 ‫نلت منك! 541 00:49:01,188 --> 00:49:02,564 ‫نلت منك مرةً أخرى. 542 00:49:04,066 --> 00:49:07,819 ‫طلبت منك تعليمي استعمال السيف، ‫وليس ضربي على الرأس. 543 00:49:07,903 --> 00:49:09,613 ‫لقد بدأت الدروس. 544 00:49:09,696 --> 00:49:11,406 ‫هل أنت متأكد من أنك مبارز؟ 545 00:49:11,782 --> 00:49:14,743 ‫قال أحدهم إنني الأفضل في "غوريو". 546 00:49:17,412 --> 00:49:19,206 ‫- أبي. ‫- نعم؟ 547 00:49:19,790 --> 00:49:20,707 ‫نلت منك! 548 00:49:25,295 --> 00:49:28,840 ‫من أفضل مبارز في "غوريو" الآن؟ 549 00:49:28,924 --> 00:49:30,842 ‫إنه المبارز "سيو هوي". 550 00:49:36,139 --> 00:49:38,392 ‫وكأنني قصدت كلامي حقًا، نلت منك! 551 00:49:39,309 --> 00:49:40,894 ‫لا، لقد نلت منك... 552 00:49:40,977 --> 00:49:43,772 ‫خذ هذه! 553 00:49:43,855 --> 00:49:46,608 ‫- أبي. ‫- "يون"، ابنتي العزيزة. 554 00:50:15,637 --> 00:50:17,764 ‫أفضل مبارز في "غوريو" أيها الغبي. 555 00:50:37,576 --> 00:50:38,994 ‫"هيانغسايوكغنجاتانغ" 556 00:50:39,327 --> 00:50:41,580 ‫لرئيس الأطباء في مديرية الطب؟ 557 00:50:42,497 --> 00:50:44,082 ‫هل زوجته حامل؟ 558 00:50:44,875 --> 00:50:46,042 ‫ذلك صحيح. 559 00:50:46,668 --> 00:50:48,003 ‫في سن الـ60؟ 560 00:50:48,503 --> 00:50:50,630 ‫سأكون في ورطة كبيرة إن انتشر الخبر. 561 00:50:50,714 --> 00:50:53,383 ‫السرية هي قاعدة الصيدلية الأساسية، صحيح؟ 562 00:50:53,467 --> 00:50:55,302 ‫إفشاء السر لن يدر عليّ الأرباح. 563 00:50:55,385 --> 00:50:57,220 ‫من الأفضل أن ندع الإشاعات تبدأ. 564 00:50:58,013 --> 00:50:59,806 ‫دعني أرى. 565 00:51:00,474 --> 00:51:02,309 ‫"غيوبونغجبودان"؟ 566 00:51:04,436 --> 00:51:05,896 ‫الرئيس مصاب بالشلل؟ 567 00:51:05,979 --> 00:51:07,105 ‫لا تقولي ذلك! 568 00:51:08,231 --> 00:51:10,609 ‫لقد عرفت شيئًا مهمًا للتو. 569 00:51:10,942 --> 00:51:12,694 ‫لا بد أنني جُننت. 570 00:51:12,778 --> 00:51:15,864 ‫لماذا اخترت بيع الوصفات الطبية؟ 571 00:51:15,947 --> 00:51:17,365 ‫هل من أحد هنا؟ 572 00:51:18,283 --> 00:51:20,202 ‫ليس ذلك الفتى الشبح مجددًا. 573 00:51:24,289 --> 00:51:26,958 ‫لا أستطيع أن أعطيك الدواء إن لم تدفع ثمنه. 574 00:51:27,042 --> 00:51:29,419 ‫سأحضر لك المال الذي أدين لك به. 575 00:51:29,544 --> 00:51:31,755 ‫متى؟ كيف؟ 576 00:51:32,255 --> 00:51:34,758 ‫سأتقدم إلى اختبار الدولة وسأنجح أيضًا. 577 00:51:34,841 --> 00:51:37,177 ‫سأحصل إن نجحت فقط على 10 حقول أرز. 578 00:51:37,260 --> 00:51:38,887 ‫حقًا؟ 579 00:51:38,970 --> 00:51:42,474 ‫حين يأتي ذلك اليوم، سأصبح الطبيب الملكي. 580 00:51:44,643 --> 00:51:45,977 ‫ماذا عن هذا إذًا؟ 581 00:51:47,437 --> 00:51:48,939 ‫لماذا أنت هنا؟ 582 00:51:49,022 --> 00:51:50,524 ‫كنت تتوسل لي لأتدخل. 583 00:51:52,067 --> 00:51:56,071 ‫لقد درست إنهاء الشجارات والتفاوض. 584 00:51:56,154 --> 00:51:58,323 ‫ستحصل على 10 حقول أرز ‫حين تنجح في الاختبار. 585 00:51:58,406 --> 00:52:00,492 ‫ستعطيه 20 يانغ مع الأرز 586 00:52:00,575 --> 00:52:03,286 ‫وستدفع لي مقابل خدماتي، ما رأيك؟ 587 00:52:03,370 --> 00:52:04,788 ‫والضمان؟ 588 00:52:05,747 --> 00:52:06,915 ‫أنا. 589 00:52:09,459 --> 00:52:11,086 ‫أنا موافق بكل تأكيد إذًا. 590 00:52:11,461 --> 00:52:12,754 ‫ماذا عنك؟ 591 00:52:14,840 --> 00:52:16,258 ‫سأعتبر هذا اتفاقًا. 592 00:52:16,967 --> 00:52:18,260 ‫لنعقد الصفقة. 593 00:52:26,101 --> 00:52:28,520 ‫هل أحد ما مريض؟ 594 00:52:32,232 --> 00:52:35,277 ‫لعلمك فقط، لن أتقدّم لاختبار الدولة. 595 00:52:36,403 --> 00:52:38,488 ‫كذبت بشأن الأرز وكل شيء. 596 00:52:40,448 --> 00:52:42,534 ‫حينها، كانت الأمور مستعجلة ‫بعض الشيء لذا... 597 00:52:43,410 --> 00:52:45,036 ‫كما لو كنت ستنجح. 598 00:52:45,495 --> 00:52:48,248 ‫النبل ليس مقدرًا لك، لذا أشك في أنك ستنجح. 599 00:52:48,832 --> 00:52:49,916 ‫لماذا وثقت بي إذًا... 600 00:52:50,000 --> 00:52:53,336 ‫لم أثق بك، خطتي هي أن أستمر بتلقّي ‫المصالح منك. 601 00:52:54,629 --> 00:52:57,716 ‫لن أتوقف عن مضايقتك، لذا استعد. 602 00:52:58,717 --> 00:52:59,843 ‫ولكنك لا تعرفين. 603 00:53:00,886 --> 00:53:03,638 ‫- لا أعرف ماذا؟ ‫- كل ما تعرفينه هو اسمي. 604 00:53:03,722 --> 00:53:05,891 ‫لا تعرفين أين أعيش أو ماذا أعمل، 605 00:53:05,974 --> 00:53:07,893 ‫لذا كيف تتوقعين أن تضايقيني؟ 606 00:53:08,476 --> 00:53:09,936 ‫في الواقع، ذلك... 607 00:53:10,437 --> 00:53:13,023 ‫أنا أعيش في سفح الجبل في "بيهيونغول"، ‫وأكتسب رزقي 608 00:53:13,106 --> 00:53:14,065 ‫من الحدادة. 609 00:53:14,357 --> 00:53:16,943 ‫أعدك أنني سأرد لك الدين. 610 00:53:18,820 --> 00:53:20,405 ‫وعليك أيضًا 611 00:53:20,780 --> 00:53:22,365 ‫أن تدفع بفائدة كبيرة. 612 00:53:43,803 --> 00:53:44,804 ‫مجددًا. 613 00:53:55,649 --> 00:53:56,983 ‫مجددًا. 614 00:54:04,032 --> 00:54:06,785 ‫ثبّت قدميك على الأرض وقم بشد ظهرك. 615 00:54:07,410 --> 00:54:09,204 ‫أرجع كتفك إلى الخلف وليست ذراعك. 616 00:54:09,454 --> 00:54:11,790 ‫استنشق من أنفك وازفر من فمك. 617 00:54:11,873 --> 00:54:13,124 ‫احبس أنفاسك... 618 00:54:14,626 --> 00:54:15,710 ‫وأطلق السهام. 619 00:54:19,839 --> 00:54:20,757 ‫انهض! 620 00:54:20,840 --> 00:54:22,634 ‫ركبتاك ليستا مخصصتين للركوع. 621 00:54:23,051 --> 00:54:24,511 ‫بل للسير والركض. 622 00:54:29,724 --> 00:54:33,311 ‫حتى الكبار ذوو المرتبة الـ3 ‫يُسخر منهم في عائلتنا. 623 00:54:33,395 --> 00:54:36,106 ‫سيعلو صوت الحيوانات إن اجتزت ‫الاختبار العسكري بالكاد. 624 00:54:36,398 --> 00:54:38,358 ‫وذلك ليس ما أتوقعه من نسلي. 625 00:54:40,443 --> 00:54:42,278 ‫هذا ليس من أجلك فحسب. 626 00:54:43,363 --> 00:54:44,823 ‫من أجل شقيقك... 627 00:54:46,199 --> 00:54:47,200 ‫لا، 628 00:54:47,909 --> 00:54:49,911 ‫يجب عليك تجاوز كل إنجازاته. 629 00:54:55,041 --> 00:54:56,418 ‫على أي حال، ارتح الآن. 630 00:55:12,892 --> 00:55:15,270 ‫أنا لا أطلق السهام من أجلك. 631 00:55:16,896 --> 00:55:18,565 ‫وليس من أجل أخي أيضًا. 632 00:55:21,109 --> 00:55:22,485 ‫بل من أجلي أنا فقط. 633 00:55:27,991 --> 00:55:29,284 ‫فقط... 634 00:55:30,702 --> 00:55:31,953 ‫من أجلي. 635 00:55:43,882 --> 00:55:46,426 ‫ثمة مسابقة صيد في "كانغموجانغ". 636 00:55:46,801 --> 00:55:48,011 ‫كن مستعدًا. 637 00:55:50,597 --> 00:55:51,931 ‫"كانغموجانغ" 638 00:55:52,515 --> 00:55:54,517 ‫هي أرض الصيد الملكية. 639 00:55:54,601 --> 00:55:58,146 ‫هناك شخصان آخران يمكنهما دخول تلك الأراضي. 640 00:55:59,189 --> 00:56:01,232 ‫المستشاران اليميني واليساري. 641 00:56:02,192 --> 00:56:03,443 ‫المستشار اليساري "تشوي" 642 00:56:03,860 --> 00:56:06,237 ‫كهل لدرجة أنه لا يمكنه إمساك القوس. 643 00:56:06,821 --> 00:56:07,697 ‫لذا... 644 00:56:09,657 --> 00:56:10,742 ‫من أيضًا؟ 645 00:56:12,410 --> 00:56:13,953 ‫المستشار اليميني 646 00:56:14,579 --> 00:56:15,789 ‫القائد "يي سيونغ غي". 647 00:56:15,872 --> 00:56:18,583 ‫إنه العالم الجديد نفسه. 648 00:56:19,084 --> 00:56:21,252 ‫أره أن لديك ما يتطلبه الأمر. 649 00:56:23,129 --> 00:56:24,672 ‫ستحتاج إلى مطاردين. 650 00:56:25,006 --> 00:56:28,343 ‫جد رجالًا يستطيعون الركض والنباح كالكلاب. 651 00:56:32,055 --> 00:56:33,348 ‫هذا من أجلك؟ 652 00:56:35,058 --> 00:56:37,727 ‫لم أسمع منك قط كلمات فخر كهذه. 653 00:56:38,812 --> 00:56:40,271 ‫ولكن لا تنس. 654 00:56:40,355 --> 00:56:42,482 ‫هذه الفرصة التي ستحصل عليها 655 00:56:44,109 --> 00:56:45,693 ‫قد كانت على حساب شقيقك. 656 00:57:00,083 --> 00:57:01,167 ‫مطارد؟ 657 00:57:01,251 --> 00:57:02,877 ‫لإخافة طيور التدرج فتطير 658 00:57:02,961 --> 00:57:04,337 ‫واستدراج الغزلان بعزف الناي؟ 659 00:57:05,004 --> 00:57:06,798 ‫أنا لست خادمًا، لعلمك. 660 00:57:07,966 --> 00:57:09,425 ‫خمّن من سيكون هناك أيضًا؟ 661 00:57:10,218 --> 00:57:11,553 ‫من؟ 662 00:57:11,636 --> 00:57:13,555 ‫المستشار اليميني، القائد "يي سيونغ غي". 663 00:57:16,599 --> 00:57:19,227 ‫لفت انتباهه قد يؤمن لك مكانًا ‫في جيشه الخاص. 664 00:57:19,310 --> 00:57:21,855 ‫الجيش الذي يصعب الانضمام إليه ‫أكثر من الجيش الملكي؟ 665 00:57:22,814 --> 00:57:25,400 ‫لا ترفع من أمالي، فقد تنكسر رقبتي. 666 00:57:29,320 --> 00:57:32,198 ‫القائد "يي" يقبل الرجال ‫بغض النظر عن نسبهم. 667 00:57:32,449 --> 00:57:35,827 ‫نقيبه من الجورشن ورئيسه من عائلة وضيعة. 668 00:57:37,120 --> 00:57:39,205 ‫إلى متى ستهرب من هذا؟ 669 00:57:39,289 --> 00:57:41,541 ‫أنت قلت إن هذه فرصتك الأخيرة ‫لتصبح شخصًا مهمًا. 670 00:57:42,584 --> 00:57:43,710 ‫ستوقظ "يون". 671 00:57:52,594 --> 00:57:54,345 ‫لا تبخس حقي فحسب. 672 00:57:55,847 --> 00:57:57,557 ‫سواءً عن طريق جيش خاص أم لا، 673 00:57:57,932 --> 00:57:59,684 ‫أفضّل ملء وعاء الأرز خاصتي أولًا. 674 00:58:08,568 --> 00:58:09,486 ‫سيدي، 675 00:58:09,986 --> 00:58:11,571 ‫هل أنت بخير؟ 676 00:58:14,157 --> 00:58:16,242 ‫لقد وجدت مطاردًا رائعًا. 677 00:58:16,826 --> 00:58:18,077 ‫يمكنه الركض... 678 00:58:19,621 --> 00:58:20,872 ‫والنباح أيضًا. 679 00:59:06,960 --> 00:59:09,504 ‫لا تتحدّث قبل أن يخاطبك. 680 00:59:10,129 --> 00:59:11,548 ‫لا تسبقه... 681 00:59:12,298 --> 00:59:13,967 ‫لكن لا تتخلف عنه أيضًا. 682 00:59:15,051 --> 00:59:17,053 ‫ابق دومًا على بعد 3 خطوات منه 683 00:59:18,221 --> 00:59:20,390 ‫لكن لا تتخلف أكثر من 5 خطوات عنه. 684 01:00:00,805 --> 01:00:02,432 ‫وزير الاسطبلات الملكية "نام جيون" 685 01:00:02,807 --> 01:00:04,392 ‫يحيي المستشار اليميني "يي". 686 01:00:06,227 --> 01:00:08,479 ‫ما أمر الشكليات؟ 687 01:00:09,147 --> 01:00:12,442 ‫هذه فعالية ودّية، لذا لا تقلق ‫حيال مراتبنا. 688 01:00:12,525 --> 01:00:14,235 ‫كما تأمر يا سيدي. 689 01:00:14,319 --> 01:00:15,653 ‫هيا امتط الحصان. 690 01:00:25,371 --> 01:00:26,456 ‫هذا ابني. 691 01:00:30,126 --> 01:00:30,960 ‫أنا "نام سيون هو" 692 01:00:31,461 --> 01:00:34,047 ‫ويعجبني صوت بوقك أيها القائد. 693 01:00:35,965 --> 01:00:38,051 ‫ذلك سيئ جدًا لأنه ليس بحوزتي اليوم. 694 01:00:38,134 --> 01:00:40,511 ‫يشرفني حضورك. 695 01:00:41,888 --> 01:00:43,264 ‫دعني ألقي نظرة على قوسك. 696 01:01:03,534 --> 01:01:07,288 ‫سينكمش الوتر في الصباح ويرتخي في الشمس. 697 01:01:07,372 --> 01:01:10,083 ‫من الصعب التحكم بقوس بوتر مشدود 698 01:01:10,166 --> 01:01:11,668 ‫وقد تُصاب. 699 01:01:12,502 --> 01:01:13,544 ‫استخدم قوسي بدلًا منه. 700 01:01:24,305 --> 01:01:25,264 ‫اركع. 701 01:02:09,934 --> 01:02:11,227 ‫تمالك نفسك وكن أنت. 702 01:02:12,270 --> 01:02:13,271 ‫الرياح قادمة من الغرب. 703 01:02:13,354 --> 01:02:15,815 ‫إنها خفيفة جدًا، لذا صوب ‫نحو الأمام مباشرةً. 704 01:02:15,940 --> 01:02:18,025 ‫انتظر حتى يتوقف الطائر عن رفرفة جناحيه. 705 01:02:19,152 --> 01:02:20,236 ‫هل تصغي إليّ؟ 706 01:02:27,034 --> 01:02:28,161 ‫قم بمطاردته. 707 01:02:40,173 --> 01:02:41,340 ‫ضربة ناجحة! 708 01:02:58,316 --> 01:02:59,650 ‫ليس سيئًا. 709 01:03:00,234 --> 01:03:01,277 ‫ذلك لطف منك أيها القائد. 710 01:03:12,663 --> 01:03:14,123 ‫أيمكنك التصويب بالسهام أيضًا؟ 711 01:03:15,500 --> 01:03:16,542 ‫أفتقر إلى المهارة يا سيدي. 712 01:03:17,126 --> 01:03:18,002 ‫أعطه قوسًا. 713 01:03:27,053 --> 01:03:28,179 ‫إنه مصنوع من الحديد. 714 01:03:28,763 --> 01:03:30,389 ‫أتريد قوسًا مصنوعًا من القرون؟ 715 01:03:31,766 --> 01:03:33,768 ‫الأقواس الحديدية أفضل ‫حين يكون الجو عاصفًا. 716 01:03:46,656 --> 01:03:47,782 ‫دعني أحدد لك هدفًا. 717 01:04:39,250 --> 01:04:40,293 ‫لديك موهبة نادرة. 718 01:04:41,294 --> 01:04:42,879 ‫أكثر من أن تكون مجرد مطارد. 719 01:04:43,379 --> 01:04:45,047 ‫هل تقدمت إلى اختبار الدولة؟ 720 01:04:45,131 --> 01:04:48,301 ‫- أنا من عائلة وضيعة... ‫- هل أنت من "هيانغ" أو "سو" أو "بوغوك"؟ 721 01:04:48,926 --> 01:04:49,760 ‫لا أيها القائد. 722 01:04:49,844 --> 01:04:51,429 ‫من يبالي إذًا؟ 723 01:04:58,227 --> 01:05:00,730 ‫أعط هذا إلى مكتب التسجيل ‫وسيسمحون لك بالتقديم. 724 01:05:02,023 --> 01:05:04,025 ‫لكن كيف لشخص مثلي... 725 01:05:04,108 --> 01:05:06,277 ‫إن نجحت في اختبار الدولة، 726 01:05:06,652 --> 01:05:09,530 ‫فقد يفتح ذلك الفرصة أمام أولئك الأقل حظًا. 727 01:05:11,324 --> 01:05:13,826 ‫لا تصبح الأرض طريقًا 728 01:05:14,535 --> 01:05:15,995 ‫إلا إن مشيت عليها. 729 01:05:17,204 --> 01:05:18,581 ‫مهّد الطريق. 730 01:05:23,210 --> 01:05:24,253 ‫أنا أقبل كرمك. 731 01:05:31,427 --> 01:05:34,388 ‫مرّ الوقت، وحانت ساعة استيقاظ الغزلان. 732 01:05:35,598 --> 01:05:37,266 ‫هل نصطاد بهدوء أم نطارد؟ 733 01:05:37,350 --> 01:05:38,225 ‫سنطارد. 734 01:05:50,071 --> 01:05:52,907 ‫لقد أحضرت نجمًا إلى الحفلة. 735 01:05:54,283 --> 01:05:56,327 ‫كيف تتوقع أن تبرز أنت؟ 736 01:05:57,703 --> 01:05:58,913 ‫أيها الأحمق. 737 01:05:58,996 --> 01:06:00,331 ‫أنت لا ترى 738 01:06:00,957 --> 01:06:02,416 ‫سوى ما تريد رؤيته. 739 01:06:02,500 --> 01:06:03,793 ‫هل تقول إنني مخطئ؟ 740 01:06:05,378 --> 01:06:06,629 ‫أنت رأيت "هوي" بوضوح، 741 01:06:07,546 --> 01:06:08,923 ‫لكن لست أنا. 742 01:06:12,426 --> 01:06:14,595 ‫في يوم الاختبار، لن يهزمني أحد، 743 01:06:15,596 --> 01:06:16,555 ‫لذا... 744 01:06:18,182 --> 01:06:19,433 ‫لا تسخر مني. 745 01:06:27,525 --> 01:06:30,277 ‫العلاقة بين الأب وابنه مسلية. 746 01:06:30,945 --> 01:06:32,738 ‫تريد أن يتفوق ابنك عليك، 747 01:06:32,822 --> 01:06:34,949 ‫لكن تغار حين يفعل. 748 01:06:35,282 --> 01:06:38,869 ‫انتابني ذلك الشعور حين نجح "بانغ وون" ‫في اختبار الدولة. 749 01:06:39,370 --> 01:06:42,665 ‫ما زلت أتذكّر كم كنت سعيدًا ‫لدرجة أنك رقصت. 750 01:06:43,374 --> 01:06:46,002 ‫كان أول فرد من عائلتي ‫ينجح في اختبار الخدمة المدنية، 751 01:06:46,085 --> 01:06:50,339 ‫لكنه مبارز جيد أيضًا، لذا أنا ‫أغار منه بالطبع. 752 01:06:50,423 --> 01:06:52,133 ‫أنا أحسدك أيها القائد. 753 01:06:53,592 --> 01:06:56,095 ‫يحتاج ابنك إلى التدرب بجد. 754 01:06:56,721 --> 01:06:58,973 ‫على أي حال، إن نجح في اختبار الدولة، 755 01:06:59,056 --> 01:07:01,475 ‫سيخدم في جيشي كملازم. 756 01:07:03,561 --> 01:07:04,562 ‫أليس ذلك كافيًا؟ 757 01:07:04,645 --> 01:07:06,188 ‫إنه أكثر من كاف أيها القائد. 758 01:07:16,073 --> 01:07:19,243 ‫لم أعد أستطيع الصمود أمام تلبية ‫أوامر الملك. 759 01:07:21,120 --> 01:07:22,371 ‫سنغادر في أبريل. 760 01:07:23,122 --> 01:07:24,832 ‫ستكون قياديًا بجانبي. 761 01:07:25,332 --> 01:07:28,252 ‫حين نصل إلى الحدود، ‫سيكون الشتاء قد حلّ في "لياودونغ". 762 01:07:29,086 --> 01:07:30,337 ‫بدلًا من الغزو، 763 01:07:31,047 --> 01:07:33,007 ‫سنحفر قبورنا بأيدينا. 764 01:07:34,383 --> 01:07:36,802 ‫لن يعبر الجيش الحدود. 765 01:07:38,304 --> 01:07:39,305 ‫حربي... 766 01:07:40,389 --> 01:07:42,558 ‫ستبدأ وتنتهي في "غايغيونغ". 767 01:07:46,687 --> 01:07:48,022 ‫سأنفذ أوامرك. 768 01:07:49,857 --> 01:07:50,900 ‫جيد. 769 01:08:11,128 --> 01:08:12,505 ‫آسف عما حدث من قبل. 770 01:08:13,589 --> 01:08:14,965 ‫كان عليّ البقاء صامتًا. 771 01:08:17,301 --> 01:08:21,721 ‫قلت إن كبير مستشاري الدولة أو وزير ‫قد يكون ورقتك الرابحة. 772 01:08:22,389 --> 01:08:24,433 ‫يبدأ الأمر كله برأس السهم ذاك. 773 01:08:27,645 --> 01:08:30,731 ‫تقدّم لاختبار الدولة. 774 01:08:31,941 --> 01:08:33,149 ‫وليفز الأفضل. 775 01:09:06,015 --> 01:09:06,975 ‫سيدي. 776 01:09:21,573 --> 01:09:23,325 ‫نسيت دفع ثمن خدمتك. 777 01:09:23,408 --> 01:09:24,952 ‫لا بأس. 778 01:09:25,493 --> 01:09:26,787 ‫تكفي الدعوة. 779 01:09:26,871 --> 01:09:28,330 ‫لست أنا من قمت بدعوتك. 780 01:09:30,582 --> 01:09:33,627 ‫سأدفع لك إن أعطيتني رأس السهم. 781 01:09:36,255 --> 01:09:38,256 ‫أظن أن 100 سبيكة فضة أكثر من كافية. 782 01:09:41,218 --> 01:09:42,178 ‫أنت محق، إنها كافية. 783 01:09:42,261 --> 01:09:43,220 ‫تخلّ... 784 01:09:44,013 --> 01:09:45,014 ‫عن الاختبار العسكري... 785 01:09:47,099 --> 01:09:48,975 ‫وابق بعيدًا عن "سيون هو". 786 01:09:50,352 --> 01:09:51,520 ‫هل ما زالت أكثر من كافية؟ 787 01:09:51,604 --> 01:09:52,604 ‫سيدي! 788 01:09:52,688 --> 01:09:55,191 ‫لا تكن طماعًا. 789 01:09:55,274 --> 01:09:57,318 ‫اعرف مكانتك وعش وفقًا لها. 790 01:09:58,694 --> 01:09:59,737 ‫تقصد بالنباح 791 01:10:00,571 --> 01:10:02,239 ‫والركض؟ 792 01:10:08,829 --> 01:10:10,164 ‫يسرني أنك فهمتني. 793 01:10:17,755 --> 01:10:19,006 ‫لا تنس. 794 01:10:19,089 --> 01:10:20,257 ‫أنا لا أطلب منك. 795 01:10:22,259 --> 01:10:23,469 ‫بل آمرك. 796 01:11:18,232 --> 01:11:20,192 ‫العالم كله يعلم بشأن هذا مسبقًا. 797 01:11:20,818 --> 01:11:23,070 ‫بالنظر إلى رتبتك، يجب أن تعرفي أكثر. 798 01:11:23,195 --> 01:11:24,238 ‫أنا آسفة. 799 01:11:33,998 --> 01:11:35,833 ‫لا أقبل الإشاعات. 800 01:11:45,342 --> 01:11:46,677 ‫هل أنت متأكدة؟ 801 01:11:46,760 --> 01:11:48,554 ‫تحققت من الأمر مرتين. 802 01:11:49,513 --> 01:11:50,556 ‫أنا متأكدة. 803 01:11:50,639 --> 01:11:52,266 ‫يبدو أن هذا يستحق وقتي. 804 01:12:17,249 --> 01:12:19,001 ‫أوصلي هذه إلى "نام جيون". 805 01:12:19,585 --> 01:12:22,379 ‫إن حاول مكافأتك، ‫ارفضي مرتين قبل أن توافقي. 806 01:12:22,880 --> 01:12:24,340 ‫أليست ملك "هوا وول"؟ 807 01:12:25,466 --> 01:12:26,383 ‫لماذا أنا؟ 808 01:12:26,884 --> 01:12:28,719 ‫أنا آمر وأنت تطيعين. 809 01:12:29,178 --> 01:12:30,012 ‫لذلك اخترتك أنت. 810 01:12:33,474 --> 01:12:34,975 ‫لننه اجتماع الصباح الآن. 811 01:12:40,230 --> 01:12:41,899 ‫لماذا لم تقرئي رسالتي؟ 812 01:12:42,775 --> 01:12:44,610 ‫"لا تضعي مشاعرك الشخصية في الزجاجة." 813 01:12:44,693 --> 01:12:46,612 ‫ذلك ما قلته لي. 814 01:12:56,288 --> 01:13:00,834 ‫"زوجة السيد (كيم) من (أومي دونغ) ‫أقامت علاقة غرامية مع تاجر ملح"؟ 815 01:13:00,918 --> 01:13:02,169 ‫ما ترينه هو ما تحصلين عليه. 816 01:13:04,671 --> 01:13:05,839 ‫"هوي جاي". 817 01:13:07,007 --> 01:13:08,175 ‫السيد "كيم" ذاك 818 01:13:08,425 --> 01:13:10,928 ‫يعمل في اسطبل المنزل ذي البوابة الطويلة ‫في "يون دونغ". 819 01:13:12,888 --> 01:13:13,806 ‫إذًا؟ 820 01:13:13,889 --> 01:13:17,184 ‫توقف حصان "فرغانة" عن التكاثر ‫قبل 4 شهور من إرساله، 821 01:13:17,267 --> 01:13:18,977 ‫وُضعت له حدوات قبل 3 أشهر من إرساله، 822 01:13:19,061 --> 01:13:21,313 ‫وبدأ في ركوبه قبل شهرين من إرساله. 823 01:13:21,563 --> 01:13:24,024 ‫كان يسير الأمر هكذا ‫على مدار الـ30 سنة الماضية. 824 01:13:24,108 --> 01:13:25,192 ‫ثم ماذا؟ 825 01:13:25,275 --> 01:13:28,278 ‫أنجب الحصان ولم تُوضع له حدوات 826 01:13:28,821 --> 01:13:30,697 ‫ولم يركبه مالكه. 827 01:13:32,282 --> 01:13:34,660 ‫لن يغزو القائد "تشوي" أي بلد. 828 01:13:36,578 --> 01:13:40,332 ‫القائد الذي يقود الجيش بأكمله ‫سيبقى في "غايغيونغ"؟ 829 01:13:40,916 --> 01:13:43,961 ‫تقول الشائعات إن الملك يريد منعه بشدة. 830 01:13:44,753 --> 01:13:46,255 ‫فقد الملك الراحل حياته 831 01:13:46,338 --> 01:13:48,841 ‫بينما ذهب القائد "تشوي" لإخضاع "تامنا". 832 01:13:50,217 --> 01:13:53,053 ‫بفضل الملك الأحمق، ‫سيموت القائد "تشوي" في "غايغيونغ". 833 01:13:53,137 --> 01:13:54,763 ‫هل سيحسب هذا؟ 834 01:13:55,973 --> 01:13:56,932 ‫أجل. 835 01:13:57,891 --> 01:13:59,476 ‫هذا هو الـ93. 836 01:14:00,769 --> 01:14:02,146 ‫حين أنهي الـ100، 837 01:14:02,646 --> 01:14:04,189 ‫عليك الوفاء بكلمتك. 838 01:14:05,899 --> 01:14:08,819 ‫لقد مرت 10 سنوات حتى الآن، ‫ماذا ستفعلين بالزجاجة السرية؟ 839 01:14:10,195 --> 01:14:11,321 ‫سأقتل الشخص... 840 01:14:12,531 --> 01:14:14,241 ‫الذي اسمه موجود في تلك الزجاجة. 841 01:14:20,747 --> 01:14:23,375 ‫تبقت 7 زجاجات حتى موتك. 842 01:15:05,709 --> 01:15:07,169 ‫أعطي هذه إلى "سول". 843 01:15:07,753 --> 01:15:09,796 ‫قالت إنها تقدّر لطفك. 844 01:15:09,880 --> 01:15:11,840 ‫لا يمكن قياس اللطف. 845 01:15:12,758 --> 01:15:15,010 ‫- احتفظي بها. ‫- لا يمكنني قبولها. 846 01:15:18,263 --> 01:15:19,806 ‫توقفي عن إحراجي. 847 01:15:22,017 --> 01:15:23,060 ‫إذًا... 848 01:15:25,729 --> 01:15:28,148 ‫ربما هي صغيرة، لكنها قيّمة. 849 01:15:28,899 --> 01:15:30,234 ‫سأرسل معك حارسًا ليرافقك. 850 01:15:31,235 --> 01:15:32,736 ‫يمكنني الذهاب وحدي. 851 01:15:32,819 --> 01:15:34,613 ‫أنا من يقرر ولست أنت. 852 01:15:34,696 --> 01:15:36,448 ‫أنا من يتحمّل المسؤولية. 853 01:15:37,199 --> 01:15:38,408 ‫ولست أنت. 854 01:15:49,753 --> 01:15:51,505 ‫يا له من منزل جميل! 855 01:15:51,838 --> 01:15:53,507 ‫لا عجب أنه يتفاخر به. 856 01:15:54,466 --> 01:15:56,969 ‫إنه منزل السيد وليس منزلي. 857 01:15:57,302 --> 01:15:58,845 ‫مرحبًا يا جميلي. 858 01:16:00,055 --> 01:16:03,141 ‫- "جميلك"؟ ‫- أنت تحب التشقلب. 859 01:16:03,475 --> 01:16:06,728 ‫لقد تشقلبت في حفلة الشراب، أتتذكّر؟ 860 01:16:06,812 --> 01:16:07,771 ‫ماذا أتى بك إلى هنا؟ 861 01:16:12,401 --> 01:16:15,445 ‫لا يجب أن تتورطي في عمل هذا الرجل. 862 01:16:15,696 --> 01:16:17,739 ‫لست أنا متورطة، بل "سول". 863 01:16:17,823 --> 01:16:19,449 ‫وورّطتك "سول"؟ 864 01:16:21,827 --> 01:16:23,078 ‫ماذا إن كنت متورطة؟ 865 01:16:24,079 --> 01:16:25,664 ‫ماذا عساي أفعل إذًا؟ 866 01:16:26,248 --> 01:16:28,000 ‫يجب أن تكوني إما من أعدائه 867 01:16:28,709 --> 01:16:30,002 ‫أو من أصدقائه. 868 01:16:30,085 --> 01:16:31,587 ‫ماذا إن لم أكن أريد أن أكون ضمنهما؟ 869 01:16:33,630 --> 01:16:35,757 ‫ستكونين أول شخص يموت. 870 01:16:39,344 --> 01:16:41,096 ‫هل ذلك ما تعلّمته من سيدك أيضًا؟ 871 01:16:41,179 --> 01:16:42,180 ‫لا. 872 01:16:43,640 --> 01:16:45,475 ‫رأيت ذلك بعينيّ. 873 01:16:52,858 --> 01:16:55,027 ‫هيا بنا، سأريك شيئًا مثيرًا. 874 01:17:14,046 --> 01:17:16,715 ‫لا تكن طماعًا. 875 01:17:16,798 --> 01:17:18,717 ‫اعرف مكانتك وعش وفقًا لها. 876 01:17:20,218 --> 01:17:22,804 ‫تقصد بالنباح والركض؟ 877 01:17:23,680 --> 01:17:24,973 ‫أنا لا أطلب منك. 878 01:17:25,766 --> 01:17:27,100 ‫بل آمرك. 879 01:17:47,037 --> 01:17:49,498 ‫لا تصبح الأرض طريقًا 880 01:17:49,581 --> 01:17:51,166 ‫إلا إن مشيت عليها. 881 01:17:52,584 --> 01:17:53,960 ‫مهّد الطريق. 882 01:18:01,510 --> 01:18:02,636 ‫ما الشيء المثير؟ 883 01:18:02,844 --> 01:18:04,596 ‫زهور؟ نيران؟ 884 01:18:04,805 --> 01:18:05,847 ‫الفوضى. 885 01:18:06,431 --> 01:18:07,766 ‫- "هوي"؟ ‫- نعم. 886 01:18:08,350 --> 01:18:10,644 ‫لا أفهم، ماذا عن "هوي"؟ 887 01:18:11,144 --> 01:18:14,022 ‫نعت والد "هوي" بالكلب. 888 01:18:16,942 --> 01:18:18,860 ‫قال مجرد "نوكميونغوان" 889 01:18:19,444 --> 01:18:21,822 ‫ما لا يمكن لملك أن يقوله حتى. 890 01:18:22,406 --> 01:18:23,824 ‫كان عليه تحمّل الأمر آنذاك، 891 01:18:24,282 --> 01:18:25,659 ‫لكن الآن ليست لديه أسبابًا لذلك. 892 01:18:25,742 --> 01:18:27,577 ‫عليك إيقافه إذًا، وليس مراقبته. 893 01:18:27,661 --> 01:18:29,246 ‫لا يمكنني إيقافه. 894 01:18:29,913 --> 01:18:30,831 ‫لا أحد يستطيع. 895 01:18:31,707 --> 01:18:33,583 ‫إنه ابن أعظم مبارز في "غوريو". 896 01:18:37,963 --> 01:18:39,840 ‫أعظم مبارز في "غوريو"... 897 01:18:41,508 --> 01:18:42,634 ‫- "سيو غيوم"؟ ‫- "سيو غيوم". 898 01:19:10,036 --> 01:19:11,204 ‫ابقي مكانك. 899 01:19:11,872 --> 01:19:14,291 ‫- إلى أين تذهب؟ ‫- لقد عبث مع صديقي. 900 01:19:14,374 --> 01:19:16,001 ‫وهو ليس إلا "نوكميونغوان". 901 01:19:18,628 --> 01:19:20,338 ‫- ابق بعيدًا عن هذا. ‫- لست هنا من أجلك. 902 01:19:20,422 --> 01:19:22,841 ‫عليك التسجيل حتى أهزمك في اختبار الدولة. 903 01:19:22,924 --> 01:19:25,469 ‫- دعك من هذا. ‫- لنكسر الباب أولًا. 904 01:19:38,148 --> 01:19:39,065 ‫ماذا... 905 01:19:42,527 --> 01:19:44,321 ‫أطلب إعادة تقديم. 906 01:19:44,404 --> 01:19:47,449 ‫هل خرج والدك من المرجل أم ماذا؟ 907 01:19:49,826 --> 01:19:52,871 ‫لماذا لا ترقص بجانبه بينما يتلوى من الألم؟ 908 01:19:53,622 --> 01:19:54,831 ‫من يعرف؟ 909 01:19:55,040 --> 01:19:56,416 ‫جهدك قد يؤتي ثماره 910 01:19:56,917 --> 01:19:58,543 ‫وقد نعيد تجنيدك. 911 01:20:01,755 --> 01:20:04,382 ‫ماذا تنتظرون؟ اطردوهما! 912 01:20:58,436 --> 01:21:01,273 ‫رباه، يا لهما من مغفلين. 913 01:21:42,272 --> 01:21:43,440 ‫أيها الأخرق! 914 01:21:49,696 --> 01:21:51,948 ‫أنت...كيف تجرؤ! 915 01:21:54,075 --> 01:21:55,952 ‫أبي ليس كلبًا. 916 01:21:56,036 --> 01:21:57,871 ‫إنه أعظم مبارز في "غوريو"، "سيو غيوم". 917 01:21:58,455 --> 01:22:00,874 ‫لذا اطلب مني أن أغرب عن وجهك مرةً أخرى ‫إن تجرأت أيها الوغد! 918 01:22:28,610 --> 01:22:30,820 ‫"شكر خاص لـ(يو أوه سيونغ) و(لي سانغ هون)" 919 01:22:48,213 --> 01:22:50,924 ‫- لا تدعي أحدًا يخيفك... ‫- حتى إن كان أقوى منك. 920 01:22:51,007 --> 01:22:52,217 ‫ذلك غريب. 921 01:22:52,300 --> 01:22:54,094 ‫عرفت أنك ربما لم تسمع بهذا قط. 922 01:22:54,177 --> 01:22:55,261 ‫ما علاقتك به؟ 923 01:22:55,345 --> 01:22:57,430 ‫- ما العلاقة التي تجمعكما؟ ‫- قدرنا أن نكون معًا. 924 01:22:57,514 --> 01:22:58,932 ‫هل يجيب هذا على سؤالك؟ 925 01:22:59,432 --> 01:23:01,977 ‫قلت إنك ستغيّر قدرك. 926 01:23:02,060 --> 01:23:05,105 ‫افعل ذلك وغيّر هذا العالم الفاسد. 927 01:23:05,188 --> 01:23:09,109 ‫سأحارب حتى الموت، حتى وإن كنت خصمي. 928 01:23:09,192 --> 01:23:11,152 ‫الأوقات المزدهرة يحكمها العلماء، 929 01:23:11,236 --> 01:23:13,154 ‫والشغب يُقمع من قبل الجيش. 930 01:23:13,238 --> 01:23:16,491 ‫- ستأتي حقبة السيوف. ‫- كيف لك ألّا تخجل من كل هذا؟ 931 01:23:16,574 --> 01:23:18,410 ‫لا تسير الأمور كما تحب، هذه هي الحياة. 932 01:23:18,493 --> 01:23:21,746 ‫- يجب أن تُدفن الذكريات المؤلمة. ‫- أخبرتك أن تنهي تلك العلاقة، 933 01:23:21,830 --> 01:23:23,790 ‫لكنك لم تصغي إليّ وتورطت. 934 01:23:23,873 --> 01:23:25,625 ‫قد تكونين عشت حياتك هكذا... 935 01:23:25,709 --> 01:23:27,877 ‫حدث كل هذا بسببك. 936 01:23:27,961 --> 01:23:30,463 ‫لا تغلق فمًا كي تخرسه. 937 01:23:30,547 --> 01:23:32,298 ‫فالفم يُخرس عند الممات فقط. 83094

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.