All language subtitles for Moana, a Feiticeira do Vale (1954) - russo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,293 --> 00:00:23,660 ИСКАТЕЛИ 2 00:00:23,771 --> 00:00:27,776 по мотивам повести Джона ГАТРИ 3 00:00:28,727 --> 00:00:32,425 в главных ролях: Джэк ХОУКИНС в роли Филлипа Уэйна Глинис ДЖОНС в роли Марион Саути 4 00:00:33,447 --> 00:00:35,390 с участием Ноэля ПЕРСЕЛЛА в роли Пэдди Кларка 5 00:00:35,499 --> 00:00:38,140 впервые на экране Иния ТЕ ВИАТА в роли Хонги Тепе и Лайя РАКИ в роли Моаны 6 00:00:39,569 --> 00:00:42,873 в фильме снимались: Франсис де ВОЛЬФФ, Томас ХИЧКОТ, Кеннет УИЛЛЬЯМС, Джэймс КОУПЛЭНД 7 00:00:43,013 --> 00:00:47,096 Норман МИТЧЕЛЛ, Энтони ЭРСТИЧ, Махарайя ВИНИАТА, Эдвард БЭЙКЕР и Патрик УАРБРИК 8 00:01:07,284 --> 00:01:10,258 сценарий Уилльяма ФЭЙРЧАЙЛДА 9 00:01:11,358 --> 00:01:14,803 композитор Уилльям ЭЛВИН 10 00:01:21,770 --> 00:01:24,277 режиссер Кен ЭННАКИН 11 00:01:25,633 --> 00:01:30,149 Продюсеры выражают свою величайшую признательность Правительству Новой Зеландии за всестороннюю помощь и поддержку... 12 00:01:30,323 --> 00:01:33,742 ...а также - и племенам маори, которые появляются в фильме. 13 00:01:53,407 --> 00:01:55,318 Далеко в прошлом... 14 00:01:55,647 --> 00:01:57,524 ...по ту сторону границ памяти... 15 00:01:58,167 --> 00:02:01,024 ...Земля и Небо слились вместе... 16 00:02:01,967 --> 00:02:03,763 ...и сын родился у них. 17 00:02:05,447 --> 00:02:07,530 Он был первым богом. 18 00:02:08,207 --> 00:02:09,670 И, в качестве спутницы... 19 00:02:09,832 --> 00:02:11,854 ...он создал себе женщину из красной земли... 20 00:02:12,727 --> 00:02:14,907 ...и вдохнул в нее свет жизни. 21 00:02:16,207 --> 00:02:18,418 От их союза произошел человек... 22 00:02:19,367 --> 00:02:21,244 ...чья душа бессмертна... 23 00:02:21,967 --> 00:02:24,003 ...а тело тленно. 24 00:02:26,807 --> 00:02:28,877 Это - легенда маори. 25 00:02:29,487 --> 00:02:30,761 О Земле... 26 00:02:31,287 --> 00:02:32,781 ...о Небе... 27 00:02:33,927 --> 00:02:35,553 ...и о Человеке. 28 00:02:51,087 --> 00:02:52,406 Хонги Тепе, 29 00:02:52,767 --> 00:02:54,598 ...вождь своего племени... 30 00:02:54,744 --> 00:02:56,575 ...любил легенды своего народа. 31 00:02:57,407 --> 00:02:59,811 Но, вспоминая их, он испытывал смятение разума... 32 00:03:01,207 --> 00:03:02,999 Он знал закон жизни. 33 00:03:03,807 --> 00:03:05,718 Чтобы жить, мы должны сражаться... 34 00:03:06,327 --> 00:03:07,760 ...и убивать... 35 00:03:08,167 --> 00:03:09,669 ...или же быть убитыми. 36 00:03:10,927 --> 00:03:13,395 Но сердце его жаждало мира... 37 00:03:13,847 --> 00:03:16,811 И его беспокойная душа искала ответа на извечный вопрос... 38 00:03:17,967 --> 00:03:19,887 ...должны ли месть и убийство 39 00:03:19,962 --> 00:03:22,223 ...всегда скрываться под покровом ночи? 40 00:03:23,247 --> 00:03:25,250 И только ли рассвет может принести спасение... 41 00:03:25,370 --> 00:03:26,849 ...от Воина С Топором? 42 00:03:27,967 --> 00:03:31,038 Но единственным ответом ему был шепот ветра... 43 00:03:31,567 --> 00:03:33,683 ...в листве лесных великанов-деревьев. 44 00:03:39,647 --> 00:03:41,285 Это - Новая Зеландия... 45 00:03:41,493 --> 00:03:43,420 ...самого начала девятнадцатого века. 46 00:03:44,561 --> 00:03:48,759 Именно тогда Филлип Уэйн впервые привел правительственный английский корабль "Беккет"... 47 00:03:49,407 --> 00:03:51,556 ...и высадился на берег вместе с Пэдди Кларком... 48 00:03:52,327 --> 00:03:54,413 ...чтобы осмотреть эту странную новую землю. 49 00:04:08,050 --> 00:04:09,403 Посмотри на это! 50 00:04:18,607 --> 00:04:21,037 - Я за тобой туда не полезу. - Глупости! 51 00:04:21,487 --> 00:04:23,952 Слушай, мы же совсем не знаем, куда заведут нас местные тропы! 52 00:04:24,132 --> 00:04:25,675 Я знаю, о чем говорю! 53 00:04:25,887 --> 00:04:27,101 Филлип! 54 00:05:31,487 --> 00:05:33,236 Пэдди! Где здесь выход? 55 00:05:33,647 --> 00:05:34,890 Пэдди! 56 00:05:37,173 --> 00:05:38,522 Пэдди! 57 00:06:18,367 --> 00:06:20,049 Нам повезло, что ты это сделал! 58 00:06:46,807 --> 00:06:48,707 Нет, Филлип! Я не могу дальше идти! 59 00:06:49,816 --> 00:06:50,909 Филлип! 60 00:06:51,033 --> 00:06:52,705 Тяни меня, Филлип! 61 00:06:56,327 --> 00:06:57,709 С тобой все в порядке? 62 00:06:58,407 --> 00:07:00,881 - Идем! - А есть другой вариант? 63 00:07:03,455 --> 00:07:05,088 Посмотри на это! 64 00:07:08,925 --> 00:07:10,278 Потрясающе! 65 00:07:17,687 --> 00:07:19,325 Куда они ведут нас? 66 00:07:19,487 --> 00:07:21,170 В ад, судя по всему. 67 00:07:30,118 --> 00:07:31,312 Эй, смотри! 68 00:07:43,207 --> 00:07:45,562 [говорит на языке маори]Кто это такие? Быстрее, ведите их сюда! 69 00:07:48,222 --> 00:07:50,110 [говорит на языке маори] Священник! Белые нарушили табу! 70 00:07:50,323 --> 00:07:52,082 Кто это такой? Их начальство? 71 00:07:52,247 --> 00:07:54,040 Нет, тохунга, скорее всего. 72 00:07:54,204 --> 00:07:55,717 Что-то вроде верховного священника. 73 00:08:01,607 --> 00:08:03,721 - Куда это он сейчас? - Думаю, это - дом вождя. 74 00:08:04,148 --> 00:08:05,964 Сейчас он скажет, что с нами делать. 75 00:08:07,288 --> 00:08:09,997 Скажи им, что накличешь на них беду, если причинят нам ущерб. 76 00:08:10,167 --> 00:08:11,879 Я им так и сказал. 77 00:08:13,542 --> 00:08:15,924 [говорит на языке маори] Послушайте! Внемлите моим словам! 78 00:08:16,407 --> 00:08:18,135 Если причините нам вред... 79 00:08:18,542 --> 00:08:20,823 ...всем вам будет плохо! 80 00:08:20,967 --> 00:08:22,446 О, народ! 81 00:08:23,202 --> 00:08:25,511 Хонги Тепе вынес решение устроить состязание... 82 00:08:25,917 --> 00:08:27,589 ...между Рангируру и белым. 83 00:08:27,786 --> 00:08:29,513 - Состязание! - Состязание!!! 84 00:08:30,047 --> 00:08:33,714 Он говорит, что мы уже нанесли ущерб, когда зашли на территорию их кладбища. 85 00:08:34,097 --> 00:08:35,301 Так что теперь, ребята... 86 00:08:35,447 --> 00:08:36,801 Так что теперь, ребята... 87 00:08:37,014 --> 00:08:39,892 ...мы и посмотрим, кто вы - святые люди или жулики... 88 00:08:40,133 --> 00:08:42,432 ...какими я вас и считаю! 89 00:08:42,771 --> 00:08:44,146 Руру, веди их сюда! 90 00:08:44,327 --> 00:08:47,485 Насколько я понял, они собираются проверить, являемся мы богами или нет. 91 00:08:49,407 --> 00:08:51,519 Смотри, вот где кончается ваше будущее. 92 00:08:51,887 --> 00:08:53,848 Хонги выбрал меня! 93 00:08:54,012 --> 00:08:55,733 И если я поймаю тебя, то убью! 94 00:08:56,047 --> 00:08:57,697 Говорит, что завтра будет что-то вроде речной гонки... 95 00:08:57,886 --> 00:09:00,711 ...и тот, кто придет первым, станет здесь вождем. 96 00:09:01,167 --> 00:09:04,318 А лучший пловец у них - этот парень, Рангируру. 97 00:09:04,487 --> 00:09:07,042 Он поплывет следом с ножом в зубах. 98 00:09:07,245 --> 00:09:08,903 И если догонит, то воспользуется им! 99 00:09:09,047 --> 00:09:10,685 Но ведь ты не умеешь плавать. 100 00:09:11,247 --> 00:09:12,635 А я и не поплыву. 101 00:09:12,877 --> 00:09:14,975 Богам не пристало плавать! 102 00:09:20,767 --> 00:09:23,056 Руру, ты отправляешься после второго гонга. 103 00:09:23,407 --> 00:09:26,683 Если вы проиграете, Руру прирежет вас ножом! 104 00:09:26,847 --> 00:09:29,236 Если первым доберетесь до конечной точки, будете свободными! 105 00:09:31,247 --> 00:09:32,646 Там, внизу! 106 00:09:36,367 --> 00:09:39,006 Ты плывешь отсюда до того залива. 107 00:09:41,127 --> 00:09:42,593 Вон там, внизу? 108 00:09:43,527 --> 00:09:45,155 Он прыгает после двух ударов гонга. 109 00:09:45,447 --> 00:09:46,761 Ты - после первого же. 110 00:09:47,038 --> 00:09:48,691 Рангируру - за тобой. 111 00:09:49,320 --> 00:09:50,800 Смерть белому человеку! 112 00:09:51,207 --> 00:09:52,322 Готовьтесь! 113 00:09:52,691 --> 00:09:53,827 Начали! 114 00:09:57,887 --> 00:09:59,318 Готовься! Вперед! 115 00:10:38,607 --> 00:10:39,972 Давай, Филлип! 116 00:11:04,727 --> 00:11:05,936 Стой! 117 00:11:06,737 --> 00:11:08,284 Не убивай его! 118 00:11:11,880 --> 00:11:13,313 Не убивай его! 119 00:11:13,727 --> 00:11:14,796 Это - мой белый человек! 120 00:11:14,967 --> 00:11:16,448 Отдай нож! 121 00:11:21,967 --> 00:11:23,803 Прочь лапы, мерзкая мартышка! 122 00:11:33,967 --> 00:11:36,040 Зачем ты это сделал?! Сейчас нас убьют обоих! 123 00:11:39,021 --> 00:11:40,272 Берегись! 124 00:11:45,647 --> 00:11:48,115 - Ты уже достаточно натворил. - Отойди! 125 00:12:10,647 --> 00:12:12,205 Кто скажет за белых? 126 00:12:13,487 --> 00:12:14,959 Он будет моим пакеха. 127 00:12:16,447 --> 00:12:18,722 Начальник назвал тебя своим пакеха. 128 00:12:18,887 --> 00:12:20,843 Белым человеком! Он тебя принял! 129 00:12:21,007 --> 00:12:22,238 Да неужели? 130 00:12:22,927 --> 00:12:24,440 Это - великая честь! 131 00:12:25,007 --> 00:12:26,478 Нет-нет-нет! Оставьте его уже! 132 00:12:27,087 --> 00:12:28,805 Он хочет, чтобы вы стали друзьями. 133 00:12:51,247 --> 00:12:52,990 Следующая дверь. 134 00:13:22,844 --> 00:13:24,511 Заходите, девочки! 135 00:13:47,647 --> 00:13:48,636 Ну? 136 00:13:49,087 --> 00:13:50,142 Ну? 137 00:13:50,401 --> 00:13:51,726 Как спалось? 138 00:13:51,887 --> 00:13:54,316 - Спал, как бревно... А ты? - Я? 139 00:13:54,914 --> 00:13:56,470 Без помех. 140 00:13:59,207 --> 00:14:00,730 Так это ты их отправил ко мне? 141 00:14:00,915 --> 00:14:04,265 Ну, я-то собираюсь жениться, когда мы вернемся. А вот ты, я подумал, будешь не против. 142 00:14:05,103 --> 00:14:07,353 Ты ведь не был с ними невежлив? 143 00:14:07,807 --> 00:14:08,921 Я? 144 00:14:09,407 --> 00:14:11,804 Я продемонстрировал им английскую любезность. 145 00:14:13,257 --> 00:14:14,378 Добро пожаловать! 146 00:14:14,487 --> 00:14:15,840 Добро пожаловать! 147 00:14:24,127 --> 00:14:27,854 Пожалуйста, пройдите туда. Наш вождь заболел. Очень сильно. 148 00:14:28,327 --> 00:14:31,127 Думаю, она говорит, что их вожак хочет видеть нас внутри. 149 00:14:31,600 --> 00:14:33,324 Ее старик-отец болен. 150 00:14:33,411 --> 00:14:35,325 Он хочет видеть нас перед смертью. 151 00:14:35,589 --> 00:14:38,504 - Ты уверен? - Не вполне, но других идей у меня нет. 152 00:14:39,447 --> 00:14:40,846 Проходите. 153 00:14:43,887 --> 00:14:45,702 Это - жена вожака. 154 00:14:46,487 --> 00:14:47,631 Вот как? 155 00:14:47,800 --> 00:14:49,791 Добро пожаловать в мой дом! Входите! 156 00:14:50,047 --> 00:14:51,275 Спасибо! 157 00:15:08,087 --> 00:15:09,623 Приветствую вас! 158 00:15:11,126 --> 00:15:13,928 Проходите! Проходите! И садитесь. 159 00:15:14,113 --> 00:15:17,749 Он хочет, что бы ты сел поближе, чтобы старик смог видеть и запомнить тебя. 160 00:15:22,487 --> 00:15:25,502 Отец! Белый человек пришел, чтобы повидаться с тобой. 161 00:15:28,210 --> 00:15:29,969 Добро пожаловать вам! 162 00:15:33,487 --> 00:15:35,875 - Они хорошие люди. - Он дает нам свое одобрение. 163 00:15:36,567 --> 00:15:39,070 - Они - воины. - Говорит что-то о войне. 164 00:15:40,000 --> 00:15:43,046 Два дня назад его избили представители враждующего племени. 165 00:15:43,246 --> 00:15:46,140 Отец... Всегда одно и то же - борьба и смерть. 166 00:15:46,252 --> 00:15:48,243 "Отец, почему мы продолжаем убивать?" 167 00:15:48,527 --> 00:15:51,230 Хонги, сын мой, когда-нибудь ты поймешь. 168 00:15:51,327 --> 00:15:54,282 "Наступит нужное время и ответ придет к тебе". 169 00:15:56,244 --> 00:15:57,359 "Откуда он придет"? 170 00:16:02,567 --> 00:16:04,626 "Он придет на двух ногах, после того, как я умру". 171 00:16:08,684 --> 00:16:11,657 "И я встречусь с этим ответом раньше, чем мой сын". 172 00:16:16,369 --> 00:16:17,961 Он говорит, что мы можем вернуться. 173 00:16:18,247 --> 00:16:21,249 Твои сила и знания помогут прервать убийства и принести мир. 174 00:16:24,647 --> 00:16:26,973 Он даст тебе землю с моря в знак дружбы. 175 00:16:32,807 --> 00:16:34,308 Но я не... 176 00:16:39,247 --> 00:16:41,681 Спасибо... в любом случае! 177 00:16:45,327 --> 00:16:47,079 Прощай, о мой храбрец! 178 00:16:47,447 --> 00:16:48,905 Ты - все, что я искал. 179 00:16:49,471 --> 00:16:51,541 Враги пришли на нашу землю! 180 00:16:52,000 --> 00:16:53,059 Кто это там? 181 00:16:53,167 --> 00:16:55,553 Чужие вожди. И пленники, как я полагаю. 182 00:16:56,087 --> 00:16:58,078 Что он собирается с ними сделать? 183 00:16:58,807 --> 00:17:00,389 Через минуту узнаем. 184 00:17:03,167 --> 00:17:05,069 Разве мы оставим это просто так? 185 00:17:05,367 --> 00:17:06,436 Нет! 186 00:17:06,607 --> 00:17:08,346 - Месть! - Месть!!! 187 00:17:08,510 --> 00:17:09,862 Они оскорбляют их. 188 00:17:10,088 --> 00:17:12,390 А жена вождя начнет сейчас танцевать перед ними... 189 00:17:12,527 --> 00:17:14,006 Это тоже оскорбление, но другого сорта. 190 00:17:14,167 --> 00:17:16,123 Он говорит им, что они - не настоящие мужчины. 191 00:17:16,296 --> 00:17:17,836 Бедные дьяволы! 192 00:17:18,207 --> 00:17:19,905 Это один из их обычаев. 193 00:19:38,527 --> 00:19:40,963 Тот, кто приходит в чужие земли красть, умрет! 194 00:19:41,567 --> 00:19:44,286 Он говорит, что тот, кто нашел в себе сил, чтобы взять чужое не на своей земле... 195 00:19:44,447 --> 00:19:46,295 ...должен быть готов к страданиям. 196 00:19:47,287 --> 00:19:50,120 - Будь это Маори или белый! - Верно!!! 197 00:19:50,327 --> 00:19:51,521 Что он сказал? 198 00:19:51,687 --> 00:19:52,722 Так, ничего... 199 00:19:52,887 --> 00:19:54,320 Ну же, скажи мне! 200 00:19:55,047 --> 00:19:57,774 Он сказал, что не имеет значения - поступает так маори или белый человек. 201 00:19:59,347 --> 00:20:00,985 Ах вы, дождевые черви! 202 00:20:03,687 --> 00:20:05,043 Корм для собак! 203 00:20:07,327 --> 00:20:09,158 Смотрите! Смотрите сюда! 204 00:20:14,007 --> 00:20:15,539 - Месть!!! - Ты пойдешь со мной! 205 00:20:15,703 --> 00:20:17,187 - Идем! - Хватит, Ава! 206 00:20:26,551 --> 00:20:27,850 Мир! 207 00:20:31,087 --> 00:20:32,789 Мир между нами! 208 00:20:41,893 --> 00:20:42,848 Мир! 209 00:20:43,006 --> 00:20:45,558 Где интересно, он научился этому слову? 210 00:20:47,194 --> 00:20:48,649 Он хотел сказать мне... 211 00:20:48,847 --> 00:20:51,758 ...что если я вернусь сюда, то смогу жить в мире. 212 00:20:52,106 --> 00:20:55,178 Послушай! Ты пять лет зарабатывал деньги, чтобы жениться. 213 00:20:55,285 --> 00:20:57,991 Ты теперь и так будешь жить в мире! Дома, с Марион! 214 00:20:58,177 --> 00:21:00,054 А не с этими кровожадными каннибалами! 215 00:21:00,287 --> 00:21:02,973 Они - такие же, как и все люди: смесь доброго и плохого. 216 00:21:03,367 --> 00:21:05,429 Очень любезно, что вы вернулись, мистер боцман! 217 00:21:05,647 --> 00:21:07,319 Мне тоже очень приятно, капитан! 218 00:21:08,167 --> 00:21:09,820 Где вас черти носили на этот раз? 219 00:21:10,247 --> 00:21:13,283 Быстрее, пожалуйста! Мы отплываем через десять минут! 220 00:21:15,407 --> 00:21:17,508 - Ну, а вы, мистер Уэйн! - Эй, там! 221 00:21:20,087 --> 00:21:21,964 Уплывайте отсюда, грязные дикари! 222 00:21:22,244 --> 00:21:23,962 Мне не нужны больше подарки от вас! 223 00:21:24,087 --> 00:21:25,759 Бросьте мне веревку. 224 00:21:31,487 --> 00:21:33,044 Он говорит, что это - вам, сэр. 225 00:21:46,687 --> 00:21:47,752 Уэйн! 226 00:21:47,887 --> 00:21:49,342 Ах ты, дурак! 227 00:21:50,527 --> 00:21:52,226 Ты его оскорбил! 228 00:21:53,407 --> 00:21:56,106 Твою голову следовало бы высушить, пес! 229 00:21:56,207 --> 00:21:57,464 Какая жалость, сэр! 230 00:21:57,666 --> 00:21:59,663 Нам бы заплатили по 5O гиней за каждую. 231 00:21:59,838 --> 00:22:01,153 Плывем домой? 232 00:22:01,489 --> 00:22:03,605 Поднять паруса! 233 00:22:21,687 --> 00:22:23,166 О, мистер Уэйн? 234 00:22:23,647 --> 00:22:24,882 Еще не переоделся? 235 00:22:25,007 --> 00:22:27,309 Ну, осталось еще шесть часов до нашего прибытия в Тилбери. 236 00:22:27,642 --> 00:22:29,973 - Разве не терпится выйти на берег здесь? - Здесь? 237 00:22:30,254 --> 00:22:32,599 Твоя подруга ведь преподает в школе, в Рочестере, не так ли? 238 00:22:32,728 --> 00:22:33,934 Да, это так, но... 239 00:22:34,113 --> 00:22:36,440 Я хотел бы, чтобы ты смог попасть в Лондон и повидаться с ней. 240 00:22:36,547 --> 00:22:38,060 Тебе предоставится такая возможность во второй половине дня. 241 00:22:38,368 --> 00:22:40,597 - О, спасибо вам большое, сэр! - Отлично, парень! 242 00:22:40,995 --> 00:22:42,641 Никогда не заставляй женщину ждать! 243 00:22:43,687 --> 00:22:44,761 И еще... 244 00:22:45,617 --> 00:22:48,379 Есть одна вещь. Я хочу, чтобы ты отнес ящичек для меня. 245 00:22:48,527 --> 00:22:51,362 Оставишь его в "Быке", в Рочестере, а я бы заехал за ним позже. 246 00:22:51,769 --> 00:22:53,664 - А что в нем? - Шелковые платки. 247 00:22:54,003 --> 00:22:55,834 Подарок для моей жены - везу ей из Индии. 248 00:22:56,128 --> 00:22:58,323 Не обязательно ведь платить пошлину, если можно обойтись без этого. 249 00:22:58,847 --> 00:23:01,257 Ну, а что если меня остановит таможенный чиновник? 250 00:23:01,410 --> 00:23:03,217 Тебя он вряд ли остановит. Но... 251 00:23:03,927 --> 00:23:06,770 Если справишься, я дам тебе это. Ну, разве не удача? 252 00:23:08,087 --> 00:23:09,918 Ты ведь хочешь повидать подругу, или как? 253 00:23:11,047 --> 00:23:14,357 Ну, хорошо. А могу я взять с собой Пэдди Кларка? Он тоже жил в Рочестере. 254 00:23:14,527 --> 00:23:18,220 - Хорошая идея! Но это держи при себе. - Пэдди! 255 00:23:37,847 --> 00:23:39,499 Но, говорю же вам - это... это... 256 00:23:39,887 --> 00:23:42,227 Обычный подарок. Шелковые платки. 257 00:23:44,567 --> 00:23:46,006 Открывайте! 258 00:23:46,887 --> 00:23:48,625 Вы просто тратите свое время. 259 00:24:06,007 --> 00:24:07,708 Господа подсудимые! 260 00:24:08,287 --> 00:24:10,721 Как видите, все улики против вас. 261 00:24:11,247 --> 00:24:14,583 И вердикт присяжных вы тоже уже слышали. 262 00:24:15,651 --> 00:24:17,525 Показания капитана Брайса... 263 00:24:17,610 --> 00:24:20,567 ...и большинства членов команды судна "Беккет"... 264 00:24:20,715 --> 00:24:22,586 ...были вполне определенными. 265 00:24:22,832 --> 00:24:25,480 В то время, как Правительство Его Величества... 266 00:24:25,629 --> 00:24:29,547 ...пытается работать на благо земель... 267 00:24:29,613 --> 00:24:31,261 ...и ради благоденствия всего народа... 268 00:24:31,378 --> 00:24:33,012 ...такие люди, как вы... 269 00:24:33,183 --> 00:24:35,879 ...думающие только о себе, жадные... 270 00:24:36,047 --> 00:24:37,409 ...и алчущие... 271 00:24:37,767 --> 00:24:39,803 Порочат имя всей Англии... 272 00:24:39,967 --> 00:24:42,842 ...и ущерб ее репутации по всему миру. 273 00:24:43,647 --> 00:24:46,764 А по сему я постановляю навсегда запретить вам... 274 00:24:46,927 --> 00:24:48,679 ...служить когда-либо на британском судне! 275 00:24:49,066 --> 00:24:50,755 И я присуждаю вам, Уэйн... 276 00:24:50,841 --> 00:24:53,647 ...штраф в 500 гиней. 277 00:24:54,153 --> 00:24:55,463 А вам, Кларк... 278 00:24:55,642 --> 00:24:58,873 ...я назначаю штраф в размере 250 гиней. 279 00:24:59,152 --> 00:25:01,068 За невыполнение этого указа... 280 00:25:01,222 --> 00:25:05,306 ...вас ждет лишение свободы - на четыре года для вас, Уэйн... 281 00:25:06,407 --> 00:25:08,548 ...и на три года для вас, Кларк. 282 00:25:09,487 --> 00:25:10,850 Уведите их! 283 00:25:17,887 --> 00:25:19,081 Ну, Марион... 284 00:25:19,527 --> 00:25:21,549 ...возможно, теперь-то ты поймешь... 285 00:25:22,007 --> 00:25:24,964 ...что совершенно немыслимо, чтобы ты вышла замуж за этого... 286 00:25:25,407 --> 00:25:26,972 ...за этого монстра! 287 00:25:38,086 --> 00:25:41,522 Подожди, пока я закончу письмо - я хочу, чтобы ты передал его мисс Саути. 288 00:25:42,847 --> 00:25:44,249 В этом нет нужды, Филлип. 289 00:25:45,727 --> 00:25:46,921 Марион! 290 00:25:48,887 --> 00:25:50,146 Можно мне? 291 00:25:50,767 --> 00:25:52,680 Послушай, ты не должна сюда приходить. 292 00:25:54,567 --> 00:25:55,994 "Моя дорогая возлюбленная! 293 00:25:57,847 --> 00:25:59,413 После того, что случилось... 294 00:26:00,047 --> 00:26:03,435 ...я понимаю, что не имею больше возможности ждать, что ты захочешь выйти за меня. 295 00:26:04,327 --> 00:26:07,392 Я выплатил штраф, но все равно должен уехать. 296 00:26:08,671 --> 00:26:09,881 Пожалуйста, прости меня! 297 00:26:09,994 --> 00:26:12,995 И поверь, что я люблю тебя всем своим сердцем!" 298 00:26:17,647 --> 00:26:18,898 Филлип... 299 00:26:20,247 --> 00:26:21,362 Ты не... 300 00:26:22,887 --> 00:26:24,020 Нет! 301 00:26:25,567 --> 00:26:27,265 Возьми меня с собой! 302 00:26:27,687 --> 00:26:28,779 Что? 303 00:26:28,985 --> 00:26:30,453 Но, я... Я не могу! Я... 304 00:26:32,847 --> 00:26:35,839 Мы с Пэдди возвращаемся в Новую Зеландию. 305 00:26:36,927 --> 00:26:38,239 Ты так решил? 306 00:26:38,567 --> 00:26:39,647 Да! 307 00:26:40,247 --> 00:26:42,397 Я должен воспользоваться шансом... 308 00:26:42,927 --> 00:26:44,918 Шансом начать все сначала. 309 00:26:46,367 --> 00:26:48,487 Здесь я больше ни на что не могу рассчитывать. 310 00:26:49,011 --> 00:26:50,221 А кроме того... 311 00:26:50,327 --> 00:26:52,059 Мне выделят там немного земли. 312 00:26:52,527 --> 00:26:55,178 - Землю? - Да - по указанию вождя маори. 313 00:26:55,920 --> 00:26:58,832 Это было очень любезно, учитывая, какую ошибку я совершил. 314 00:27:01,527 --> 00:27:03,347 Новая Зеландия - дикое местечко... 315 00:27:03,493 --> 00:27:05,551 Но человеку там дышится свободно. И там... 316 00:27:05,819 --> 00:27:08,218 ...есть шанс обустроиться. 317 00:27:09,967 --> 00:27:11,241 Филлип... 318 00:27:12,407 --> 00:27:13,881 Ты все еще хочешь жениться на мне? 319 00:27:14,607 --> 00:27:16,177 Ты же знаешь, что хочу! 320 00:27:16,806 --> 00:27:18,303 Но как это возможно? 321 00:27:18,847 --> 00:27:20,888 У меня теперь нет никакой работы... 322 00:27:21,527 --> 00:27:23,529 Я не могу даже дать тебе крышу над головой. 323 00:27:25,087 --> 00:27:26,645 Ты ее еще возведешь. 324 00:27:27,567 --> 00:27:28,495 Что? 325 00:27:28,927 --> 00:27:30,363 Просто скажи это! 326 00:27:31,727 --> 00:27:32,861 Марион... 327 00:27:34,367 --> 00:27:36,553 Ты имеешь в виду, что готова уехать со мной? 328 00:27:37,745 --> 00:27:39,418 Я тоже тебя люблю, Филлип! 329 00:27:48,567 --> 00:27:51,819 Готов ли ты, Филлип Уэйн, взять эту женщину, Марион Саути... 330 00:27:51,987 --> 00:27:53,306 ...в качестве своей жены... 331 00:27:53,434 --> 00:27:56,714 ...и жить вместе с ней, связанным священными узами брака? 332 00:27:57,247 --> 00:27:58,316 Да, я готов! 333 00:27:58,689 --> 00:28:02,378 Готова ли ты, Марион Саути, взять этого мужчину, Филлипа Уэйна... 334 00:28:02,612 --> 00:28:04,541 ...в качестве своего мужа и жить с ним вместе... 335 00:28:04,789 --> 00:28:07,901 ...в законном браке, связанной священными узами? 336 00:28:08,500 --> 00:28:09,787 Да, я готова. 337 00:28:10,392 --> 00:28:12,739 Кто привел эту женщину, чтобы передать ее этому мужчине? 338 00:28:14,167 --> 00:28:15,282 Я привел. 339 00:28:31,647 --> 00:28:33,615 Это была прекрасная свадьба, Филлип. 340 00:28:35,207 --> 00:28:37,004 Это ты сделала ее прекрасной! 341 00:28:38,367 --> 00:28:40,772 Без подарков, без банкета... 342 00:28:42,697 --> 00:28:44,574 Ничего из этого и не нужно было. 343 00:28:46,007 --> 00:28:47,518 Только ты! 344 00:29:04,850 --> 00:29:07,303 Земля по правому борту! 345 00:29:07,986 --> 00:29:09,049 Готовьте якорь! 346 00:29:09,287 --> 00:29:10,925 Приготовьтесь! 347 00:29:11,927 --> 00:29:13,488 Держать курс ровнее! 348 00:29:13,687 --> 00:29:15,972 Марион, поднимись ко мне! Скорее! 349 00:29:16,367 --> 00:29:17,800 Посмотри на эту бухту! 350 00:29:19,247 --> 00:29:21,916 Как только бросим якорь, нужно немедленно идти на берег и встретиться с Тепе! 351 00:29:22,054 --> 00:29:24,300 Повидаемся с ним, и сразу вернемся за Марион. 352 00:29:24,967 --> 00:29:27,401 Готовьсь к смене курса! Два румба вправо! 353 00:29:27,567 --> 00:29:29,013 Слушаюсь, сэр! 354 00:29:31,685 --> 00:29:33,004 Как красиво! 355 00:29:34,167 --> 00:29:36,727 Посмотрите-ка через это, мэм! Убедитесь - это лучшая из идей! 356 00:29:37,567 --> 00:29:39,226 Смотри! Это что еще такое? 357 00:29:40,367 --> 00:29:42,067 Это каноэ. Разве нет? 358 00:29:50,687 --> 00:29:52,682 Полагаю, это отец Хонги Тепе. 359 00:29:56,127 --> 00:29:57,276 Да... 360 00:29:57,807 --> 00:29:59,229 Я слышал об этом раньше. 361 00:29:59,687 --> 00:30:02,084 Когда великий вождь умирает, ему устраивают такие похороны. 362 00:30:02,527 --> 00:30:04,453 Его отправляют одного на запад. 363 00:30:04,596 --> 00:30:06,222 Вслед за солнцем. 364 00:30:07,115 --> 00:30:08,567 Ты помнишь, что он сказал? 365 00:30:08,807 --> 00:30:12,421 Что ответ придет на двух ногах. 366 00:30:13,047 --> 00:30:16,549 И что он встретится с ним раньше, чем его сын. 367 00:30:18,603 --> 00:30:20,247 Похоже, все начинает исполняться... 368 00:30:21,727 --> 00:30:24,168 Бросаем якоря по левому и правому бортам! 369 00:30:34,514 --> 00:30:36,258 Ближе к кругу! 370 00:30:40,407 --> 00:30:42,989 Снова приветствую вас! Добро пожаловать! 371 00:30:43,472 --> 00:30:44,725 Добро пожаловать! 372 00:30:48,967 --> 00:30:51,714 Привет! Рад снова видеть вас на земле Маори! 373 00:30:52,392 --> 00:30:54,487 Рад видеть! Добро пожаловать! 374 00:30:55,097 --> 00:30:56,765 Особенно тебя, сын мой! 375 00:30:57,047 --> 00:30:59,515 Он говорит, что приветствует тебя и что рад твоему возвращению. 376 00:30:59,687 --> 00:31:02,248 Скажи ему, что я очень благодарен и что рад снова видеть его. 377 00:31:02,496 --> 00:31:04,084 Привет и вам! 378 00:31:04,523 --> 00:31:07,585 Мы тоже рады, что снова оказались здесь. 379 00:31:07,781 --> 00:31:09,572 Вот и хорошо, славный человек! 380 00:31:09,887 --> 00:31:11,240 Наши чувства взаимны. 381 00:31:11,407 --> 00:31:12,999 Я говорю и от лица всего своего народа. 382 00:31:15,967 --> 00:31:18,631 Это ваш друг - Рангируру. 383 00:31:19,129 --> 00:31:20,721 Он стал жертвой сильного удара. 384 00:31:21,639 --> 00:31:23,964 Теперь его единственный друг - эта собака. 385 00:31:24,607 --> 00:31:27,920 Было еще одно столкновение. Рангируру был ранен. 386 00:31:28,167 --> 00:31:29,870 Теперь он болен на голову. 387 00:31:30,324 --> 00:31:32,309 И теперь у него осталась только собака. 388 00:31:38,687 --> 00:31:39,802 Мир! 389 00:32:16,567 --> 00:32:18,489 Что это за чудовище? 390 00:32:18,595 --> 00:32:20,228 Никогда такого не видел! 391 00:32:38,887 --> 00:32:41,162 Пэдди! Филлип! Я здесь! 392 00:32:41,527 --> 00:32:43,100 Ну, идем! 393 00:32:49,150 --> 00:32:50,428 Уже готово. 394 00:32:50,593 --> 00:32:52,236 Хвала Богу за это! 395 00:32:54,407 --> 00:32:56,474 Разве на сегодня вы недостаточно потрудились? 396 00:32:56,643 --> 00:32:59,521 Я думаю, нам понадобиться еще пара дней, чтобы доделать крышу. 397 00:32:59,671 --> 00:33:00,836 Какая жалость! 398 00:33:00,943 --> 00:33:03,828 Я-то надеялся, что все будет достроено к первому визиту Хонги Тепе. 399 00:33:04,207 --> 00:33:06,357 - Он придет? - Да, он уже должен быть здесь. 400 00:33:07,427 --> 00:33:08,831 А он и так здесь. 401 00:33:20,967 --> 00:33:22,366 Как тебя зовут? 402 00:33:23,074 --> 00:33:24,393 Откуда ты? 403 00:33:26,207 --> 00:33:27,686 Кто твои предки? 404 00:33:31,647 --> 00:33:33,683 Смотри! У него длинные зубы! 405 00:33:37,767 --> 00:33:40,042 - Я бы не стал подходить... - Да все в порядке. 406 00:33:49,087 --> 00:33:50,562 Хонги Тепе. 407 00:33:51,847 --> 00:33:53,422 Хонги Тепе? 408 00:34:02,727 --> 00:34:03,891 Пэдди! 409 00:34:14,140 --> 00:34:15,532 Это вкусно! 410 00:34:34,887 --> 00:34:36,174 Слава Богу! 411 00:34:36,326 --> 00:34:38,298 Маори пьют чай! 412 00:34:38,687 --> 00:34:40,314 Такое только женщина могла сделать! 413 00:35:47,847 --> 00:35:51,152 "И древо плодовитое, приносящее по роду своему плод... 414 00:35:51,567 --> 00:35:53,134 ...в котором семя его на земле". 415 00:35:53,367 --> 00:35:54,925 Теперь вы скажите это. 416 00:35:58,247 --> 00:36:00,785 И да... произрастит... 417 00:36:01,451 --> 00:36:03,559 ...земля... 418 00:36:04,665 --> 00:36:06,576 - Траву. - ...траву. 419 00:36:07,253 --> 00:36:09,714 И это - тоже от Бога? 420 00:36:12,167 --> 00:36:13,587 Мой враг! 421 00:36:14,493 --> 00:36:15,626 Нет. 422 00:36:15,887 --> 00:36:17,684 Значит, мой друг! 423 00:36:18,607 --> 00:36:20,518 Я не должен был оставлять это здесь! 424 00:36:23,447 --> 00:36:26,177 Твоя жена - христианка. 425 00:36:27,287 --> 00:36:28,682 Так и есть! 426 00:36:29,647 --> 00:36:32,002 И ты христианин? 427 00:36:32,727 --> 00:36:34,101 Ну, конечно! 428 00:36:35,567 --> 00:36:37,322 Христианин... 429 00:36:37,755 --> 00:36:39,331 ...человек мира? 430 00:36:39,665 --> 00:36:40,893 Да. 431 00:36:45,520 --> 00:36:47,115 До свидания! 432 00:36:58,447 --> 00:37:00,278 Ничего же не случилось, Филлип. 433 00:37:01,247 --> 00:37:03,170 Кроме того, что я заметил, как Аваруа смотрел на эту штуку. 434 00:37:03,761 --> 00:37:07,112 Пэдди сегодня рассказывал им про охоту и лошадей. 435 00:37:07,402 --> 00:37:10,201 - Они наверняка скоро забудут. - Нельзя полагаться на их забывчивость! 436 00:37:10,769 --> 00:37:12,935 Кто-то должен отдавать приказы, кто-то должен думать о безопасности! 437 00:37:13,081 --> 00:37:15,641 Если уж сейчас происходит такое, что будет, когда колонистов станет больше?! 438 00:37:17,580 --> 00:37:18,760 Прости! 439 00:37:20,199 --> 00:37:22,034 Зайдем внутрь, скроемся от солнца. 440 00:37:22,727 --> 00:37:23,716 Слушай... 441 00:37:24,377 --> 00:37:26,885 Ты все еще рада, что решилась приехать сюда? 442 00:37:28,007 --> 00:37:30,805 О, да, Филлип! Да! 443 00:37:33,447 --> 00:37:35,104 Тут все цветет, правда? 444 00:37:35,308 --> 00:37:36,830 Все время! 445 00:37:37,817 --> 00:37:39,862 Это не просто дом и пашня... 446 00:37:40,133 --> 00:37:42,417 ...не просто вещи, которые мы делаем своими руками. 447 00:37:42,927 --> 00:37:45,054 Но какой-то смысл стоит за этим всем. 448 00:37:45,767 --> 00:37:48,076 Причина, по которой я решила приехать сюда. 449 00:37:48,807 --> 00:37:51,162 Чтобы убежать подальше от нашей старой страны? 450 00:37:52,207 --> 00:37:54,198 Чтобы попытаться создать новую! 451 00:38:02,967 --> 00:38:04,092 Филлип! 452 00:38:06,007 --> 00:38:07,187 Филлип! 453 00:38:08,807 --> 00:38:09,967 Филлип! 454 00:38:10,247 --> 00:38:12,010 - Ни за что не догадаешься, что я видел! - Ну... 455 00:38:12,367 --> 00:38:14,205 "Беккет"! Наш старый "Беккет"! 456 00:38:14,377 --> 00:38:16,333 Они направляются к бухте и сейчас в 10 милях от берега. 457 00:38:16,487 --> 00:38:19,479 "Беккет"? Ну, так я не вижу радости, если они остановятся здесь. 458 00:38:19,647 --> 00:38:20,970 Ой, да брось! 459 00:38:21,103 --> 00:38:24,214 Я еще не знавал матроса, который бы не хотел взглянуть на свой старый корабль. 460 00:38:24,687 --> 00:38:25,903 Идем! 461 00:38:31,517 --> 00:38:32,814 Вот и он! 462 00:38:37,207 --> 00:38:38,338 А это что? 463 00:38:38,527 --> 00:38:41,027 Похожи на людей из племени Хонги Тепе, только тела выкрашены иначе. 464 00:38:41,247 --> 00:38:44,426 Они - противники! Враги Хонги Тепе. Помнишь? 465 00:38:45,247 --> 00:38:47,168 Что им нужно на "Беккете"? 466 00:38:49,087 --> 00:38:52,779 А, ну! Быстрее! Белые люди не должны нас заметить! 467 00:38:59,487 --> 00:39:01,159 - Стой! - Что вам нужно? 468 00:39:01,280 --> 00:39:02,508 Эй, а что нужно вам? 469 00:39:02,807 --> 00:39:04,674 Наш вожак Тукуа вон там. 470 00:39:04,827 --> 00:39:07,306 Он говорит, что его вождь - Тукуа, великий боец. 471 00:39:12,367 --> 00:39:14,676 Мы повезли дары вожаку большой лодки. 472 00:39:14,847 --> 00:39:17,601 Говорит, что они везут подарки капитану "Беккета". 473 00:39:18,207 --> 00:39:20,846 В той корзине? Идем! Возьмем лодку! 474 00:39:43,887 --> 00:39:45,325 Это что еще... Черт возьми! 475 00:39:45,861 --> 00:39:48,182 Продолжаете заниматься тем же бизнесом, как я погляжу, капитан? 476 00:39:48,388 --> 00:39:51,751 Как смели вы сюда заявиться, проклятые вы каторжники!? 477 00:39:52,706 --> 00:39:54,251 Пойду, расскажу боцману! 478 00:39:54,392 --> 00:39:56,017 Нет, никуда ты не пойдешь! 479 00:40:10,447 --> 00:40:11,684 Пэдди! 480 00:40:11,807 --> 00:40:13,043 Предупреди боцмана! 481 00:40:21,110 --> 00:40:22,446 Мистер боцман! 482 00:41:16,567 --> 00:41:18,138 Хорошо, Филлип! 483 00:41:22,607 --> 00:41:24,059 Вот и боцман. 484 00:41:28,895 --> 00:41:31,004 Лучше бы вам подобрать своего капитана. 485 00:41:31,567 --> 00:41:33,214 Да и его имущество! 486 00:41:34,607 --> 00:41:38,202 На этот раз он никому ничего не подсунет, провожая на берег! 487 00:42:49,927 --> 00:42:52,282 Здравствуйте, капитан! Рад вас снова видеть! 488 00:42:52,527 --> 00:42:54,847 - Плаванье было хорошим? - Да, весьма хорошим. 489 00:42:54,967 --> 00:42:56,778 Мы в пути уже полгода. 490 00:42:59,886 --> 00:43:02,572 Так что, обвинения с меня сняты? 491 00:43:03,047 --> 00:43:04,438 Я был на суде. 492 00:43:05,287 --> 00:43:08,000 у Брайса не было ни малейшего шанса! 493 00:43:08,609 --> 00:43:10,444 Он сам признался в лжесвидетельстве. 494 00:43:10,671 --> 00:43:13,958 Суд постановил принести вам извинения и вернуть деньги. 495 00:43:15,487 --> 00:43:17,841 - Не похоже, что вы рады. - Деньги, конечно, не помешают... 496 00:43:17,987 --> 00:43:19,869 Но дело не в них! Мне нужны люди! 497 00:43:20,018 --> 00:43:22,838 И не такие, которые смотрят, как маори трудятся в поте лица... 498 00:43:22,947 --> 00:43:24,443 ...а сами расслабляются. 499 00:43:24,739 --> 00:43:27,458 И почему правительство не видит, какую выгоду можно извлечь из этих мест? 500 00:43:27,887 --> 00:43:29,973 Полагаю, оно оставляет это тем людям, которые сбегают сюда. 501 00:43:30,366 --> 00:43:31,842 Но не забывает о них! 502 00:43:33,576 --> 00:43:35,965 Как бы вам понравилось стать мировым судьей? 503 00:43:36,407 --> 00:43:38,204 Мировым судьей? Мне?! 504 00:43:38,367 --> 00:43:41,089 Почему бы и нет? Это меньшее, что они могут для вас сделать. 505 00:43:42,367 --> 00:43:44,614 Ну, и еще прислали двух людей вам на подмогу. 506 00:43:44,745 --> 00:43:46,497 Хорошо, мадам, мы сделаем это за вас! 507 00:43:46,868 --> 00:43:48,406 Ну-ка, хватай этот сундук! 508 00:43:48,727 --> 00:43:49,876 Спасибо! 509 00:43:54,407 --> 00:43:55,601 А кто вы? 510 00:43:55,807 --> 00:43:57,628 Сержант Пол, лейтенант королевской артиллерии! 511 00:43:57,819 --> 00:43:59,215 К вашим услугам, мадам! 512 00:43:59,337 --> 00:44:00,609 А это - мистер Питер Уишарт. 513 00:44:00,738 --> 00:44:02,994 Раньше служил в юридической фирме. 514 00:44:03,567 --> 00:44:05,134 Мы прибыли, чтобы обосноваться здесь, мадам. 515 00:44:11,527 --> 00:44:13,161 Конечно, я уверена, что мой муж... 516 00:44:13,605 --> 00:44:17,542 ...будет в таком же восторге, как и я, от новости, что вы решили обосноваться здесь. 517 00:44:18,687 --> 00:44:20,019 Спасибо, мэм! 518 00:44:22,567 --> 00:44:24,019 Мистер Уишарт! 519 00:44:26,672 --> 00:44:28,603 Не могли бы вы проводить меня до дома? 520 00:44:29,658 --> 00:44:32,753 Мне кажется, я чувствую жар... Я чувствую... 521 00:44:34,607 --> 00:44:36,723 Миссис... Миссис Уэйн! В чем дело? 522 00:44:38,487 --> 00:44:41,504 - Не могли бы вы позвать моего мужа? - Мистер Уэйн! 523 00:44:41,896 --> 00:44:43,340 Мистер Уэйн! 524 00:44:44,407 --> 00:44:45,532 Марион! 525 00:44:46,007 --> 00:44:47,884 Марион, с тобой все в порядке? 526 00:44:48,847 --> 00:44:51,600 Да, дорогой... Я в порядке. 527 00:45:18,964 --> 00:45:20,478 Мы молимся... 528 00:45:20,927 --> 00:45:22,674 ...вашему бесконечному милосердию... 529 00:45:23,567 --> 00:45:26,010 ...с которым вы принимаете это дитя... 530 00:45:26,119 --> 00:45:27,281 ...Ричарда. 531 00:45:27,785 --> 00:45:30,508 Омоем и окрестим же его на этом святом берегу... 532 00:45:31,207 --> 00:45:32,914 ...чтобы он мог быть принят... 533 00:45:33,015 --> 00:45:35,137 ...в лоно христианской церкви. 534 00:45:35,927 --> 00:45:38,171 Через Иисуса Христа, Господа нашего! 535 00:45:39,207 --> 00:45:40,267 Аминь! 536 00:45:41,087 --> 00:45:42,543 - Аминь! - Аминь! 537 00:45:47,727 --> 00:45:49,228 Сложите оружие! 538 00:46:28,884 --> 00:46:30,770 Это - для ребенка! 539 00:46:41,355 --> 00:46:43,441 Это - для земли! 540 00:46:44,007 --> 00:46:46,646 Если оно вырастет, если даст плоды... 541 00:46:46,807 --> 00:46:49,907 ...дитя станет великим человеком в великой стране. 542 00:48:14,327 --> 00:48:16,144 Пошла! Вперед! 543 00:48:16,407 --> 00:48:17,671 Вперед! 544 00:48:28,727 --> 00:48:30,187 Совсем, как дома. 545 00:48:30,568 --> 00:48:31,589 Да уж! 546 00:48:31,967 --> 00:48:33,960 Еще бы запретить ребенку кричать. 547 00:48:34,139 --> 00:48:37,847 - Обратитесь к его отцу - он теперь судья. - Кто он?! 548 00:48:43,356 --> 00:48:45,207 Эй! Эй, вы! 549 00:48:57,407 --> 00:48:59,111 Его назначение пришло с последним судном. 550 00:48:59,497 --> 00:49:01,965 Он стал здесь мировым судьей по поручению Его Величества. 551 00:49:02,176 --> 00:49:03,384 Ну и ну! 552 00:49:03,571 --> 00:49:07,165 Шотландцы никогда не могли понять, почему Господь всегда отдает командование в руки англичан. 553 00:49:08,007 --> 00:49:10,815 Но им ничего не остается, как принимать это и исполнять! 554 00:49:14,527 --> 00:49:18,072 Управление колонизации обещает прислать больше людей в следующую поездку. 555 00:49:18,928 --> 00:49:20,368 Хоть какая-то помощь. 556 00:49:23,487 --> 00:49:25,141 Хорошая новость, не так ли, Марион? 557 00:49:28,407 --> 00:49:29,529 Марион! 558 00:49:30,407 --> 00:49:31,978 Прости, Филлип! Что ты сказал? 559 00:49:34,007 --> 00:49:35,761 Да, неважно... 560 00:49:36,057 --> 00:49:37,257 Войдите! 561 00:49:38,687 --> 00:49:40,573 - Доброе утро! - Мадам Уэйн! 562 00:49:40,894 --> 00:49:42,695 - Как Ричард? - Замечательно! 563 00:49:42,987 --> 00:49:44,545 Какого черты ты с этим делаешь? 564 00:49:44,629 --> 00:49:46,733 Я хотел пострелять. Пришел просить у вас разрешения. 565 00:49:46,927 --> 00:49:48,360 И сержант Пол тоже? 566 00:49:48,567 --> 00:49:51,511 Нет, он занят на строительстве. Но я в полдень свободен... 567 00:49:51,629 --> 00:49:54,524 Уишарт! Я уже говорил раньше - никуда не ходить в одиночестве с ружьем! 568 00:49:54,687 --> 00:49:56,285 Но я лишь хотел поохотиться немного. 569 00:49:56,527 --> 00:49:58,237 Я уже сказал! Так ты понимаешь или нет? 570 00:49:59,647 --> 00:50:00,782 Да. 571 00:50:06,407 --> 00:50:07,874 Он ведь пришел за твоим разрешением. 572 00:50:08,927 --> 00:50:10,826 Была какая-то необходимость так грубить? 573 00:50:11,285 --> 00:50:12,827 Он слишком увлечен оружием. 574 00:50:13,007 --> 00:50:15,475 Если разрешить ему, не знаю, чем все и закончится. 575 00:50:16,447 --> 00:50:19,356 Ему пора бы научиться подчиняться приказам! 576 00:50:20,007 --> 00:50:22,261 Возможно, тебе нужно научиться отдавать их, Филлип? 577 00:50:23,546 --> 00:50:25,138 Что ты хочешь этим сказать? 578 00:50:26,527 --> 00:50:29,374 Не думаю, что мы можем отдавать приказы, которые сами не хотим выполнять. 579 00:50:30,444 --> 00:50:33,552 Я собираюсь исследовать земли на восточном берегу реки. 580 00:50:34,327 --> 00:50:37,000 Вернусь через два-три дня. 581 00:50:40,047 --> 00:50:41,513 - Филлип! - Да? 582 00:50:42,289 --> 00:50:43,768 Береги себя! 583 00:50:52,407 --> 00:50:54,622 - Я только что видел Аваруа. - И что? 584 00:50:55,111 --> 00:50:58,148 Вождь неприятеля был с ним. Они следили за нашей работой. 585 00:50:58,367 --> 00:51:00,164 В этом же нет ничего предосудительного? 586 00:51:00,527 --> 00:51:01,960 Я тебя предупредил! 587 00:51:02,367 --> 00:51:03,795 Мне это кажется довольно странным. 588 00:51:03,976 --> 00:51:06,710 Ведь их племена постоянно сталкиваются, а тут они были вместе. 589 00:51:06,913 --> 00:51:08,644 Возможно, они научились, наконец-то, ладить. 590 00:51:08,807 --> 00:51:10,846 И перестань придумывать себе проблемы, Пэдди! 591 00:51:11,172 --> 00:51:12,437 Придумывать? 592 00:51:12,865 --> 00:51:14,381 Надеюсь, что ты прав. 593 00:51:14,584 --> 00:51:16,829 Я сказал: "надеюсь, что ты прав"! 594 00:51:19,327 --> 00:51:21,318 Наша сила удвоится! 595 00:51:22,127 --> 00:51:23,649 Наша сила удвоится! 596 00:51:24,367 --> 00:51:25,352 Месть! 597 00:51:25,447 --> 00:51:27,750 Готовься к войне! 598 00:51:27,897 --> 00:51:29,545 Мы уже готовы! 599 00:51:29,807 --> 00:51:31,081 Вставай поскорей! 600 00:51:31,247 --> 00:51:33,275 Все как один! 601 00:51:35,641 --> 00:51:37,084 Посмотрите на горы! 602 00:51:37,202 --> 00:51:39,352 Мы такие же сильные, как и они! 603 00:51:39,768 --> 00:51:41,884 Мы такие же сильные, как и они! 604 00:51:42,207 --> 00:51:44,217 Мы даже сильнее, чем они! 605 00:51:50,407 --> 00:51:52,560 Будь готов к войне! 606 00:51:53,407 --> 00:51:55,041 Мы уже к ней готовы! 607 00:51:55,227 --> 00:51:57,343 - Вставай, как один! - Мы здесь!!! 608 00:54:37,036 --> 00:54:38,214 Моана! 609 00:54:45,016 --> 00:54:46,234 Моана? 610 00:55:48,527 --> 00:55:50,029 Земляной червь! 611 00:55:50,807 --> 00:55:52,562 Рви на себе волосы! 612 00:55:54,727 --> 00:55:55,955 Неверная! 613 00:55:57,487 --> 00:55:58,938 Гоните ее! 614 00:56:03,732 --> 00:56:05,059 Но, Хонги! 615 00:56:10,567 --> 00:56:12,558 Слово вашего бога... 616 00:56:12,953 --> 00:56:15,997 ...сильнее, чем топор вашего врага? 617 00:56:17,927 --> 00:56:19,526 В конце оказывается сильнее. 618 00:56:23,407 --> 00:56:25,833 Он сказал про женщину... 619 00:56:26,147 --> 00:56:27,801 ...которую поймали за изменой... 620 00:56:28,679 --> 00:56:31,156 "Тот, кто сам без греха... 621 00:56:32,047 --> 00:56:33,982 ...может кинуть в нее первый камень". 622 00:56:36,029 --> 00:56:37,531 И это было справедливо! 623 00:56:39,447 --> 00:56:43,280 И в вашей стране вы не стали бы убивать такую женщину? 624 00:56:44,338 --> 00:56:45,418 Нет. 625 00:56:46,287 --> 00:56:47,923 Но разве она поступила правильно? 626 00:56:49,274 --> 00:56:50,307 Нет. 627 00:56:52,607 --> 00:56:55,127 Но если она неправа, кто накажет ее? 628 00:56:57,247 --> 00:57:00,135 Я верю, что она уже наказана. 629 00:57:04,087 --> 00:57:05,961 Ваша религия - это сложно! 630 00:57:07,527 --> 00:57:10,842 Гораздо легче было бы наказать, чем простить. 631 00:57:12,927 --> 00:57:14,394 Но если простить... 632 00:57:15,179 --> 00:57:16,664 ...у вас не будет сожалений. 633 00:57:17,321 --> 00:57:18,862 Не будет раскаяния. 634 00:57:20,087 --> 00:57:22,420 И совсем немного удовлетворения! 635 00:57:27,327 --> 00:57:29,798 Хонги Тепе приходил этим утром посмотреть, как я рисую. 636 00:57:30,647 --> 00:57:32,369 И задать новые вопросы о религии? 637 00:57:33,712 --> 00:57:35,589 Он выглядел более озабоченным, как мне показалось. 638 00:57:36,487 --> 00:57:39,311 Он хотел узнать все о женщине, которая совершает измену. 639 00:57:41,447 --> 00:57:44,722 Надеюсь, что мои слова, сказанные ему, помогли спасти жизнь какой-то женщины. 640 00:57:48,255 --> 00:57:49,845 Эй, Филлип! Молодой Уишарт... 641 00:57:49,933 --> 00:57:52,409 Он решил отправиться на охоту один и взял с собой ружье. 642 00:57:53,647 --> 00:57:54,955 Он один?! 643 00:58:37,127 --> 00:58:38,683 Я... Я решил, что это козел! 644 00:58:39,066 --> 00:58:40,185 Я не знал! 645 00:58:40,327 --> 00:58:41,655 Это ошибка! 646 01:00:36,847 --> 01:00:38,565 Как думаешь, что там случилось? 647 01:00:39,158 --> 01:00:41,359 Узнаем, как только вернется Пэдди. 648 01:00:44,367 --> 01:00:46,358 Тебе не нужно сильно волноваться, Филлип! 649 01:00:48,887 --> 01:00:49,956 Марион... 650 01:00:50,767 --> 01:00:52,519 Я должен тебе кое-что сказать. 651 01:00:53,247 --> 01:00:54,593 Да, дорогой? 652 01:00:55,647 --> 01:00:57,441 Я сделал нечто, о чем сожалею. 653 01:00:58,367 --> 01:00:59,925 И мне чертвски стыдно! 654 01:01:01,456 --> 01:01:03,187 Тебе поможет, если ты признаешься мне? 655 01:01:03,823 --> 01:01:06,212 Я должен тебе признаться! Видишь ли... 656 01:01:06,321 --> 01:01:08,229 - Мистер Уэйн! - Ты нашел его? 657 01:01:08,469 --> 01:01:10,185 Нет, его схватили маори. 658 01:01:10,367 --> 01:01:12,611 Он убил Рангируру! Застрелил его! 659 01:01:13,088 --> 01:01:15,953 - Уишарт?! Убил его?! - Да! Я видел это место! 660 01:01:16,156 --> 01:01:18,443 Они там оставили человека для охраны. Он-то мне и сказал. 661 01:01:18,647 --> 01:01:20,680 - Но где же он сейчас? - Они отвели его в поселение. 662 01:01:20,807 --> 01:01:22,286 И что они сделают с ним? 663 01:01:22,447 --> 01:01:24,517 Теперь это зависит от Хонги Тепе, мэм. 664 01:01:26,287 --> 01:01:28,686 Пэдди, сегодня все должны спать в большом доме! 665 01:01:28,919 --> 01:01:30,629 И ты должен проследить за тем, чтобы установили охрану! 666 01:01:31,047 --> 01:01:33,197 - Я иду в селение! - Филлип! 667 01:01:34,127 --> 01:01:35,906 Пойду, предупрежу остальных, мэм. 668 01:01:43,527 --> 01:01:45,745 - Это единственное, что остается делать! - Филлип! 669 01:01:45,901 --> 01:01:48,967 Прежде, чем идти, скажи то, что собирался сказать мне! 670 01:01:50,117 --> 01:01:51,811 С этим придется подождать, пока я не вернусь! 671 01:01:51,927 --> 01:01:53,227 Но Филлип... 672 01:01:54,167 --> 01:01:55,678 Будьте осторожней, мой дорогой! 673 01:02:17,327 --> 01:02:20,724 Мы отомстим за его смерть! Белый человек должен умереть! 674 01:02:20,967 --> 01:02:22,286 Слушайте меня! 675 01:02:23,207 --> 01:02:25,596 Мы убьем его убийцу! Презренный червь! 676 01:02:25,767 --> 01:02:28,674 Медузья голова! Корм для собак! 677 01:02:29,047 --> 01:02:30,272 Ты должен умереть! 678 01:02:51,161 --> 01:02:52,490 Зачем ты пришел? 679 01:02:52,657 --> 01:02:54,375 Тоже пришел убивать? 680 01:02:55,927 --> 01:02:57,519 Я пришел за этим молодым человеком. 681 01:02:57,897 --> 01:02:59,731 Сможешь забрать, когда мы закончим с ним! 682 01:02:59,968 --> 01:03:01,496 Сможешь похоронить его... 683 01:03:01,687 --> 01:03:03,725 ...как мы теперь хороним... 684 01:03:04,192 --> 01:03:05,677 ...Рангируру. 685 01:03:06,407 --> 01:03:08,184 Рангируру был моим другом! 686 01:03:11,007 --> 01:03:13,081 Я и всех маори считал своими друзьями. 687 01:03:14,864 --> 01:03:17,410 Ты забрал у маори жизнь! Ты забрал землю! 688 01:03:17,725 --> 01:03:19,582 Скоро маори совсем не станет! 689 01:03:20,007 --> 01:03:22,894 Уходи отсюда! Мы узнали пустоту твоей дружбы! 690 01:03:23,739 --> 01:03:26,458 Слушайте меня, маори! Отомстим за Рангируру! 691 01:03:26,807 --> 01:03:28,172 Он напал на меня первым! 692 01:03:28,495 --> 01:03:30,366 Ружье выстрелило случайно. 693 01:03:31,697 --> 01:03:33,230 Я не думал его убивать. 694 01:03:34,967 --> 01:03:36,400 Клянусь, это - правда! 695 01:03:36,699 --> 01:03:38,472 Месть! Все мы! 696 01:03:38,692 --> 01:03:40,037 Мы отомстим! 697 01:03:40,792 --> 01:03:42,942 Мы отомстим! Этот убийца должен умереть! 698 01:03:43,088 --> 01:03:46,626 Рангируру мертв! И я слышу его дух! 699 01:03:47,370 --> 01:03:49,143 Но не похоже, чтобы дух его... 700 01:03:49,255 --> 01:03:52,206 ...был менее расстроен несправедливостью собственного народа. 701 01:03:54,219 --> 01:03:55,618 Несправедливость! 702 01:03:57,207 --> 01:03:58,567 Какая еще несправедливость? 703 01:03:58,685 --> 01:04:01,251 В том, что человека уже приговорили, даже не выслушав! 704 01:04:01,927 --> 01:04:03,757 Рангируру напал первым. 705 01:04:03,980 --> 01:04:06,118 А этот человек лишь пытался защититься. 706 01:04:09,087 --> 01:04:12,168 Ты видишь это? Что бы он мог сделать человеку с огнем в руках? 707 01:04:14,367 --> 01:04:17,555 Я не могу вам этого объяснить! Но Рангируру напал сам! 708 01:04:18,183 --> 01:04:20,453 Но голос у Рангируру был украден. 709 01:04:21,373 --> 01:04:24,059 А пакеха жив и способен лгать! 710 01:04:24,555 --> 01:04:26,785 Такова справедливость у белого человека? 711 01:04:27,127 --> 01:04:29,983 Называть маори другом и своим братом... 712 01:04:30,446 --> 01:04:31,931 ...а потом убить?! 713 01:04:32,647 --> 01:04:35,215 Первым стал Рангируру! Кто будет следующим? 714 01:04:35,727 --> 01:04:37,379 Ты? Ты? Ты? 715 01:04:37,717 --> 01:04:39,173 И в конце концов - все? 716 01:04:39,407 --> 01:04:41,557 - Месть! Месть! - Месть!!! 717 01:04:42,806 --> 01:04:44,194 - Месть! - Месть! 718 01:04:44,287 --> 01:04:46,579 Кто вождь этого великого племени? 719 01:04:49,407 --> 01:04:51,841 Очевидно, что Хонги Тепе чувствует боль от потери... 720 01:04:52,721 --> 01:04:55,571 Но если вы считаете этого человека виновным... 721 01:04:55,884 --> 01:04:57,421 ...поднимите руку! 722 01:05:11,567 --> 01:05:13,573 Хонги Тепе - великий вождь! 723 01:05:13,971 --> 01:05:16,789 Но и в моей стране, по ту сторону морей, есть великий вождь! 724 01:05:17,552 --> 01:05:20,641 Его имя стоит на этой бумаге, которая дает мне, Филлипу Уэйну... 725 01:05:20,807 --> 01:05:23,549 ...власть вершить правосудие над людьми... 726 01:05:23,723 --> 01:05:25,504 ...на этой части вашей земли! 727 01:05:27,047 --> 01:05:28,452 И я обещаю вам... 728 01:05:28,748 --> 01:05:31,779 ...и даю слово от лица моего короля, что этого человека будут судить... 729 01:05:31,895 --> 01:05:34,485 ...люди его племени и, если признают виновным... 730 01:05:34,844 --> 01:05:36,811 ...то накажут по всей строгости закона! 731 01:05:37,277 --> 01:05:38,839 Он - мой заключенный! 732 01:05:39,279 --> 01:05:41,638 Я отправлю его на лодке к кораблю, который доставит его в суд. 733 01:05:41,723 --> 01:05:43,433 И на этом месте я могу дать вам свое обещание... 734 01:05:43,890 --> 01:05:45,482 ...и закрепить его своим словом! 735 01:06:04,247 --> 01:06:06,468 Спасибо, мистер Уэйн! Вы были невероятны! 736 01:06:06,854 --> 01:06:09,441 Ты убил человека, а теперь арестован и отправишься под суд! 737 01:06:09,619 --> 01:06:12,278 Но мы выиграли! Разве не так? Мы выиграли! 738 01:06:12,704 --> 01:06:14,060 С большим трудом! 739 01:06:41,927 --> 01:06:44,555 Каждая из их лодок загружена цветами и фруктами. 740 01:06:45,058 --> 01:06:46,594 Это может означать только одно... 741 01:06:47,087 --> 01:06:50,452 ...что Такуа ведет переговоры с Хонги Тепе и хочет заключить мир уже сегодня вечером! 742 01:06:52,147 --> 01:06:54,786 Как видишь, совсем не обязательно получать одни только плохие новости. 743 01:06:55,127 --> 01:06:57,067 Ты же всегда хотел мира для маори. 744 01:06:57,328 --> 01:06:59,321 Хонги Тепе - наш друг, и Такуа знает об этом... 745 01:06:59,410 --> 01:07:01,014 Потому они до сих пор на нас не нападали. 746 01:07:01,127 --> 01:07:04,548 Но если Хонги Тепе удастся достигнуть соглашения о перемирии между племенами... 747 01:07:05,567 --> 01:07:08,035 ...у Такуа будут развязаны руки относительно нас. 748 01:07:41,647 --> 01:07:43,233 - Приветствую, друг мой! - Приветствую! 749 01:07:43,569 --> 01:07:44,652 Послушайте все! 750 01:07:44,792 --> 01:07:47,362 Радуйтесь! Такуа и я пришли к согласию. 751 01:07:47,581 --> 01:07:49,159 Наши люди отныне будут жить в мире. 752 01:07:51,367 --> 01:07:53,448 - Вы слышите меня? - Да! 753 01:08:04,203 --> 01:08:05,905 - Есть новости? - Да. 754 01:08:06,969 --> 01:08:08,310 Вот твой ланч. 755 01:08:08,778 --> 01:08:10,299 Вы не спрашивали, можно ли мне выйти отсюда? 756 01:08:10,487 --> 01:08:11,653 Никаких "выйти! Никаких! 757 01:08:11,817 --> 01:08:14,261 Ты будешь находиться под арестом, пока не уедешь отсюда! 758 01:08:14,915 --> 01:08:17,907 Можешь считать себя везунчиком! Не самая плохая тюрьма! 759 01:08:18,247 --> 01:08:19,965 - А я их знавал... - Но, послушайте! 760 01:08:20,127 --> 01:08:21,845 Долго мне еще ждать? 761 01:08:22,155 --> 01:08:25,533 Мистер Уэйн отправил сообщение на бриг, который идет сюда. 762 01:08:25,658 --> 01:08:28,569 Он хочет, чтобы по прибытии брига отсюда забрали и тебя. 763 01:08:28,869 --> 01:08:30,611 Но, думаю, он простит тебя. 764 01:08:30,732 --> 01:08:32,380 - Что вы имеете в виду? - Послушай, сынок... 765 01:08:32,481 --> 01:08:35,360 ...у нас сейчас гораздо большие проблемы, чем присматривать за тобой! 766 01:08:35,521 --> 01:08:37,094 И не спрашивай меня! 767 01:08:41,635 --> 01:08:42,954 Что они делают? 768 01:08:43,551 --> 01:08:46,145 - Рассыпают ракушки. - Я не понимаю. 769 01:08:47,407 --> 01:08:50,988 Ты ведь не сможешь пройти по ракушкам так, чтобы тебя не услышали, так? 770 01:08:51,781 --> 01:08:53,618 - Нет. - И никто не может. 771 01:08:53,944 --> 01:08:55,428 Даже маори. 772 01:08:56,407 --> 01:08:59,585 То есть, вы хотите сказать, что они могут атаковать наш поселок? 773 01:08:59,847 --> 01:09:01,439 Мистер Уэйн считает, что это возможно. 774 01:09:01,680 --> 01:09:03,113 Из-за меня? 775 01:09:03,273 --> 01:09:04,806 Я такого не говорил! 776 01:09:06,367 --> 01:09:07,799 Послушай! 777 01:09:08,334 --> 01:09:11,511 Мистер Уэйн! Позвольте мне помочь! Ведь именно я виновник всего этого! 778 01:09:11,767 --> 01:09:13,323 Я должен что-нибудь сделать! 779 01:09:13,937 --> 01:09:15,734 Даю вам слово - я и не попытаюсь сбежать! 780 01:09:16,287 --> 01:09:18,249 Да и куда бы ты делся, черт подери? 781 01:09:18,481 --> 01:09:19,847 Мы можем использовать его, сэр. 782 01:09:20,552 --> 01:09:22,309 Я буду нести ответственность за него. 783 01:09:22,602 --> 01:09:24,802 Ну, хорошо. Выкопай здесь яму. 784 01:09:24,937 --> 01:09:26,615 Чтобы мог поместиться человек с ружьем. 785 01:09:26,767 --> 01:09:29,562 - Нам нужно четыре таких, полукругом. - Будет сделано, сэр. 786 01:09:29,715 --> 01:09:33,151 Я постараюсь укрепить дом. Сегодня мы все будем ночевать здесь. 787 01:09:40,927 --> 01:09:42,435 Это еще зачем? 788 01:09:42,647 --> 01:09:44,068 Защита для Ричарда. 789 01:09:44,273 --> 01:09:46,366 Я давно уже за него волнуюсь. 790 01:09:46,761 --> 01:09:50,202 На тот случай, если это понадобится... Или мы будем слишком заняты, чтобы присмотреть за ним. 791 01:09:50,466 --> 01:09:52,240 Да как такое может вообще случиться? 792 01:09:52,647 --> 01:09:54,877 Так ведь и сама эта ситуация - из тех, что случаются редко. 793 01:09:55,047 --> 01:09:58,162 Не выдумывай! Я послал за бригом, его должны срочно прислать. 794 01:09:58,321 --> 01:10:00,443 Когда подойдет к берегу, ты с Ричардом уплывешь отсюда! 795 01:10:00,572 --> 01:10:02,664 - Нет, Филлип! - Нет уж, послушай, Марион! 796 01:10:03,767 --> 01:10:06,408 Я не думаю, что может произойти нечто серьезное, но... 797 01:10:06,557 --> 01:10:09,926 ...такое возможно. А раз так, тебя с Ричардом не должно быть здесь! 798 01:10:11,514 --> 01:10:13,744 Так что, ты должна будешь уплыть! Я прошу! 799 01:10:15,987 --> 01:10:17,336 Но... почему? 800 01:10:18,419 --> 01:10:19,898 Я вышла за тебя замуж! 801 01:10:20,435 --> 01:10:22,866 И эта территория - неотъемлемая часть меня, как и ты сам. 802 01:10:23,133 --> 01:10:24,553 Я останусь на ней! 803 01:10:24,905 --> 01:10:26,644 И, что бы ни случилось, мы разделим это! 804 01:10:30,887 --> 01:10:32,211 И Ричард? 805 01:10:32,802 --> 01:10:34,415 Он остается здесь! 806 01:10:34,887 --> 01:10:36,159 Марион... 807 01:10:40,927 --> 01:10:42,847 Перед тем, как я пошел за молодым Уишартом... 808 01:10:43,507 --> 01:10:45,120 ...я пытался тебе кое-что сказать. 809 01:10:46,247 --> 01:10:47,417 Да. 810 01:10:49,167 --> 01:10:51,317 Я не был верен тебе, Марион. 811 01:10:55,007 --> 01:10:56,042 Мэк! 812 01:10:56,767 --> 01:10:58,200 Как думаете, что случится сегодня ночью? 813 01:10:59,033 --> 01:11:02,154 Ну, это явно будет не королевский бал, но, полагаю, будет весело. 814 01:11:02,459 --> 01:11:04,462 Так ты поэтому хочешь отправить нас? 815 01:11:05,807 --> 01:11:08,086 - Из-за этой девчонки Моаны? - Нет! 816 01:11:09,727 --> 01:11:11,904 Как же глупы становятся женщины, когда влюбляются! 817 01:11:13,327 --> 01:11:15,443 Они начинают верить всему, чему хотят верить. 818 01:11:17,321 --> 01:11:19,397 А я хотела верить, что ты любишь меня. 819 01:11:19,767 --> 01:11:21,263 Люблю! 820 01:11:22,087 --> 01:11:23,403 И эту девчонку? 821 01:11:25,807 --> 01:11:27,606 Мне нет оправданий за это. 822 01:11:28,847 --> 01:11:30,482 Но теперь все кончено! 823 01:11:34,567 --> 01:11:36,637 Все, во что я верила, осталось в Англии. 824 01:11:38,687 --> 01:11:42,202 Ни за что бы не подумала, что могу потерять моего мужа... 825 01:11:43,040 --> 01:11:44,439 ...здесь, в этом месте. 826 01:11:44,633 --> 01:11:46,146 Я люблю тебя, Марион! 827 01:11:48,198 --> 01:11:49,504 Правда, Филлип? 828 01:12:34,527 --> 01:12:36,506 Когда ты пошел искать Уишарта... 829 01:12:37,847 --> 01:12:40,376 ...ты уже знал, что Хонги Тепе видел тебя с ней? 830 01:12:45,689 --> 01:12:47,520 Ты - храбрый человек, Филлип. 831 01:12:50,447 --> 01:12:51,800 Я совсем забыла! 832 01:12:52,127 --> 01:12:55,287 С последним кораблем я получила письмо от руководительницы школы. 833 01:12:57,607 --> 01:13:00,963 Девочки разбили небольшой садик и теперь следят за ним сами. 834 01:13:01,887 --> 01:13:03,225 Она пишет... 835 01:13:03,607 --> 01:13:07,045 "Так красиво, когда цветы начинают распускаться с приходом весны! 836 01:13:08,047 --> 01:13:09,804 Как же ты, должно быть, скучаешь по Англии... 837 01:13:10,086 --> 01:13:12,619 ...если еще помнишь, как красиво тут бывает!" 838 01:13:16,480 --> 01:13:17,570 Филлип! 839 01:13:19,527 --> 01:13:20,615 Да? 840 01:13:22,567 --> 01:13:25,791 Я рада, что мы строили этот дом с тобой вместе. 841 01:13:33,887 --> 01:13:35,584 И неважно, что произошло... 842 01:13:35,821 --> 01:13:37,440 ...или что еще может произойти... 843 01:13:38,327 --> 01:13:41,524 Я думаю, что получила от жизни... 844 01:13:41,611 --> 01:13:43,128 ...много больше, чем другие женщины! 845 01:13:43,687 --> 01:13:44,844 Марион! 846 01:13:49,927 --> 01:13:51,804 Я люблю тебя, муж мой! 847 01:13:52,923 --> 01:13:54,914 Я люблю этот твой дух! 848 01:13:55,807 --> 01:13:58,096 Потому что это уже будет вечно! 849 01:13:58,847 --> 01:14:00,989 Так долго, сколько я еще проживу! 850 01:14:32,847 --> 01:14:34,313 Убить всех белых! 851 01:14:34,523 --> 01:14:36,151 Отправить их к богам! 852 01:14:50,927 --> 01:14:52,519 Хонги! Послушай, Хонги! 853 01:14:52,687 --> 01:14:54,135 Зачем ты пришла ко мне? 854 01:14:54,310 --> 01:14:56,242 Аваруа предал тебя! Аваруа! 855 01:14:56,647 --> 01:14:58,480 Хонги! Будь осторожней! 856 01:14:58,625 --> 01:15:00,126 - Будь осторожней! - Зайди туда! 857 01:15:03,007 --> 01:15:04,317 Мы сменим вас. 858 01:15:04,516 --> 01:15:07,896 - Очень мило с вашей стороны. - Именно так! 859 01:15:14,287 --> 01:15:17,484 Если простить... у вас не будет сожалений. 860 01:15:17,647 --> 01:15:19,285 Не будет раскаяния. 861 01:15:20,659 --> 01:15:22,396 Если простить... 862 01:15:24,807 --> 01:15:27,687 - Помочь вам завернуть его, мэм? - Спасибо, Пэдди! 863 01:15:29,047 --> 01:15:31,549 Может быть... Может быть так ничего и не произойдет. 864 01:15:32,727 --> 01:15:34,000 Я убежден в том... 865 01:15:34,182 --> 01:15:37,495 ...что Аваруа следил за нами с исключительно мирными намерениями. 866 01:15:38,447 --> 01:15:40,915 Например, для того, чтобы другое племя не пошло на нас войной. 867 01:15:41,454 --> 01:15:42,723 Может быть и так. 868 01:15:42,843 --> 01:15:45,296 Но знаешь ли ты, что станет делать Хонги Тепе, когда узнает? 869 01:15:45,883 --> 01:15:48,991 - Что они собираются делать? - Ты хотел мира - теперь у нас есть мир! 870 01:15:49,207 --> 01:15:52,371 - Что они собираются делать? - То, что должен был сделать ты сам! 871 01:15:52,517 --> 01:15:54,946 Прогнать пакеха обратно в море! Сегодня же! 872 01:15:55,093 --> 01:15:57,047 Ты предал меня, Аваруа! 873 01:18:02,367 --> 01:18:04,039 Быстрей! Пэдди ранен! 874 01:18:07,047 --> 01:18:08,765 Идем все! Возвращаемся в дом! 875 01:18:17,047 --> 01:18:18,506 Пэдди ранили! 876 01:18:19,327 --> 01:18:22,199 Ладно, держитесь у окон! Том, Пол! Идите в спальню! 877 01:18:23,887 --> 01:18:25,363 О, мэм, не стоит! 878 01:18:31,487 --> 01:18:33,603 Я сочувствую, Пэдди! Но я должна очистить рану. 879 01:18:35,287 --> 01:18:36,666 Знаете, мэм... 880 01:18:36,831 --> 01:18:38,324 Вы выглядите... 881 01:18:38,847 --> 01:18:41,156 - ...действительно прекрасно! - Спасибо, Пэдди! 882 01:19:06,407 --> 01:19:08,125 Они жгут дома! 883 01:19:08,527 --> 01:19:10,462 Если они тоже самое сделают с этим домом, нам конец! 884 01:19:14,607 --> 01:19:15,977 Уишарт! 885 01:19:40,327 --> 01:19:41,843 Они отступают. 886 01:19:52,945 --> 01:19:54,028 Они... 887 01:19:54,656 --> 01:19:56,246 Они отступают? 888 01:20:05,808 --> 01:20:06,860 Мы... 889 01:20:07,207 --> 01:20:08,641 Мы победили? 890 01:20:08,835 --> 01:20:10,268 Ведь так? 891 01:20:11,087 --> 01:20:12,340 Да... 892 01:20:12,807 --> 01:20:14,379 Мы победили! 893 01:21:19,087 --> 01:21:20,731 Там Хонги Тепе! 894 01:22:16,087 --> 01:22:17,425 Они дерутся с ними! 895 01:22:37,687 --> 01:22:40,804 Мы одержим верх, сэр! Хонги Тепе за нас! 896 01:23:00,647 --> 01:23:01,984 Марион... 897 01:23:05,127 --> 01:23:06,307 Марион! 898 01:24:07,847 --> 01:24:08,948 Уэйн! 899 01:25:54,601 --> 01:26:00,804 КОНЕЦ84177

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.