All language subtitles for Medici.The.Magnificent.S03E08.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,020 --> 00:00:11,810 ДЭНИЭЛ ШАРМАН 2 00:00:17,870 --> 00:00:20,440 ФРАНЧЕСКО МОНТАНАРИ 3 00:00:26,680 --> 00:00:29,720 А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ 4 00:00:34,840 --> 00:00:37,900 ДЖОННИ ХАРРИС 5 00:00:43,570 --> 00:00:46,410 СИННЕВЕ КАРЛСЕН 6 00:00:52,410 --> 00:00:55,480 СЕБАСТЬЯН ДЕ СОУСА 7 00:01:00,590 --> 00:01:03,500 КАЛЛУМ БЛЕЙК 8 00:01:14,910 --> 00:01:18,570 ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ 9 00:02:23,700 --> 00:02:25,340 Я рад, что ты приехала. 10 00:02:29,570 --> 00:02:31,760 Подумала, ты не прогонишь меня с похорон Клариче. 11 00:02:32,570 --> 00:02:34,170 Конечно, нет. 12 00:02:43,510 --> 00:02:44,950 Она мне писала, Лоренцо. 13 00:02:45,660 --> 00:02:47,510 О твоем недуге. 14 00:02:49,190 --> 00:02:50,650 Мне очень жаль. 15 00:03:16,790 --> 00:03:18,340 Где все? 16 00:03:20,530 --> 00:03:23,200 Видимо, Савонарола не дал им прийти. 17 00:04:11,670 --> 00:04:13,350 Это Савонарола? 18 00:04:17,650 --> 00:04:19,910 Решил показать, что народ в его власти. 19 00:04:24,940 --> 00:04:27,050 Пьеро и правда вскоре возглавит семью. 20 00:04:29,360 --> 00:04:31,230 Господь ясно мне показал, 21 00:04:33,110 --> 00:04:35,000 что Лоренцо де Медичи умирает! 22 00:04:42,610 --> 00:04:44,330 Мессир Медичи! 23 00:04:45,190 --> 00:04:46,450 Идем дальше. 24 00:04:53,920 --> 00:04:55,760 Я не стану бежать от Савонаролы. 25 00:05:18,800 --> 00:05:20,650 Ты пользуешься этими людьми. 26 00:05:21,100 --> 00:05:22,810 Это ты ими пользуешься. 27 00:05:23,160 --> 00:05:24,570 А я им служу. 28 00:05:26,320 --> 00:05:30,470 Убийство Томмасо Перуцци показало гражданам порочное сердце Флоренции. 29 00:05:31,080 --> 00:05:32,820 И теперь они хотят его вырезать. 30 00:05:34,580 --> 00:05:36,760 Люди требуют упразднить Совет десяти! 31 00:05:37,150 --> 00:05:39,000 Они хотят избрать простых людей, 32 00:05:39,080 --> 00:05:40,830 которые будут править своим же народом. 33 00:05:41,120 --> 00:05:42,480 Выполни их требования 34 00:05:42,560 --> 00:05:44,480 перед моей воскресной проповедью в лоджии. 35 00:05:45,150 --> 00:05:47,660 Иначе я открыто заявлю, что стою на их стороне! 36 00:05:48,310 --> 00:05:49,910 Я этого не допущу. 37 00:05:51,350 --> 00:05:53,280 И как ты меня остановишь, Лоренцо? 38 00:05:55,140 --> 00:05:58,100 Ты умираешь от той же болезни, что убила твоего отца. 39 00:05:59,970 --> 00:06:01,550 Откуда он знает? 40 00:06:04,010 --> 00:06:05,960 Это ложь! Он не умрет. 41 00:06:06,100 --> 00:06:07,780 Умирает Лоренцо или нет, 42 00:06:07,790 --> 00:06:09,840 если Савонарола открыто заявит 43 00:06:09,860 --> 00:06:11,340 о поддержке Народного совета, 44 00:06:11,350 --> 00:06:13,240 а мы этому воспрепятствуем, 45 00:06:13,740 --> 00:06:15,630 толпа на нас набросится. 46 00:06:17,420 --> 00:06:19,450 Загляни к себе в душу, пока не поздно. 47 00:06:25,610 --> 00:06:29,700 Молюсь, что ты найдешь храбрость просить у Бога прощения за грехи, 48 00:06:29,710 --> 00:06:31,480 запятнавшие твою душу. 49 00:06:35,130 --> 00:06:37,200 Это Ему следует молить о прощении. 50 00:06:39,060 --> 00:06:41,490 Что за богохульство? Он Отец наш. 51 00:06:42,250 --> 00:06:44,120 И Он бросил своих детей. 52 00:06:45,520 --> 00:06:46,890 Лоренцо. 53 00:06:47,700 --> 00:06:49,320 С Богом нельзя бороться. 54 00:07:17,340 --> 00:07:18,730 Созывай Десятку. 55 00:07:19,330 --> 00:07:22,400 Они будут сомневаться, пока не поймут, кто правит Флоренцией. 56 00:07:23,690 --> 00:07:25,530 Его нужно остановить. 57 00:07:41,840 --> 00:07:43,980 Только скажи - и священник больше нас не побеспокоит. 58 00:07:44,040 --> 00:07:46,900 Хватит шептать мне в ухо! 59 00:07:50,210 --> 00:07:52,020 Мне нужно время на раздумья. 60 00:08:12,130 --> 00:08:14,690 Ты была верной подругой народа, Клариче. 61 00:08:15,980 --> 00:08:18,470 За это перед тобой распахнулись врата рая. 62 00:08:36,660 --> 00:08:39,570 Что будет с Флоренцией после смерти Лоренцо? 63 00:08:41,610 --> 00:08:44,060 Люди будут жить в городе, где все они равны. 64 00:08:47,110 --> 00:08:48,700 Разве они равны? 65 00:08:49,590 --> 00:08:51,450 Да, в глазах Господа. 66 00:08:53,190 --> 00:08:54,740 И кто мне ровня? 67 00:08:55,910 --> 00:08:57,090 Леонардо? 68 00:09:00,290 --> 00:09:02,180 Ты верующий, Сандро. 69 00:09:02,850 --> 00:09:05,010 И будешь жить вечно в Божьей благодати. 70 00:09:05,470 --> 00:09:07,310 А Леонардо да Винчи будет гореть в аду. 71 00:09:11,940 --> 00:09:13,610 А Лоренцо? 72 00:09:16,690 --> 00:09:18,080 Кто ровня ему? 73 00:09:21,620 --> 00:09:23,910 Я слуга, а не принц. 74 00:09:42,820 --> 00:09:45,250 У тебя не так много времени. 75 00:09:47,000 --> 00:09:48,630 Он священник. 76 00:09:53,210 --> 00:09:54,870 В его словах есть доля истины. 77 00:09:55,090 --> 00:09:56,830 И что с того? 78 00:10:03,780 --> 00:10:05,700 Я много зла принес, Бруно. 79 00:10:07,760 --> 00:10:10,000 Посмотри, какую красоту ты создал. 80 00:10:14,000 --> 00:10:16,350 Действуй сейчас же, Лоренцо, или все потеряешь. 81 00:10:18,690 --> 00:10:21,210 Этот город, его место в мире 82 00:10:21,390 --> 00:10:22,950 и свою семью. 83 00:10:26,090 --> 00:10:29,370 Иногда ради высшего блага приходится совершать скверные поступки. 84 00:10:36,910 --> 00:10:38,500 Позови Пьеро. 85 00:10:46,730 --> 00:10:48,260 Бруно. 86 00:10:51,370 --> 00:10:53,180 Еще позови мою сестру. 87 00:10:56,400 --> 00:10:59,630 Савонаролу нужно убить перед воскресной проповедью. 88 00:11:07,360 --> 00:11:10,090 - Должен быть иной способ. - Он враг Медичи. 89 00:11:11,250 --> 00:11:12,660 И Флоренции. 90 00:11:12,910 --> 00:11:15,660 Он призовет людей восстать и захватить власть. 91 00:11:16,060 --> 00:11:17,380 Бруно прав. 92 00:11:18,420 --> 00:11:19,880 На кону наше выживание. 93 00:11:24,270 --> 00:11:25,840 Пьеро, тебе нечего сказать? 94 00:11:30,800 --> 00:11:33,670 Нужно найти верный момент и набрать людей. 95 00:11:34,210 --> 00:11:36,660 Я найду их в его родном городе, в Ферраре. 96 00:11:37,660 --> 00:11:40,120 Распустим слух, что у местных на него зуб. 97 00:11:40,130 --> 00:11:41,850 Думаешь, народ на такое купится? 98 00:11:42,090 --> 00:11:44,730 Когда рождается сомнение, за ним приходит колебание. 99 00:11:45,740 --> 00:11:49,690 Оно даст нам время подавить все волнения. 100 00:11:49,800 --> 00:11:52,550 Наших стражей не хватит, чтобы подавить крупное восстание. 101 00:11:53,820 --> 00:11:55,370 Нужны наемники. 102 00:11:55,450 --> 00:11:57,190 Пьеро, ты поедешь со мной. 103 00:11:57,240 --> 00:11:58,740 - Я не согласен, отец... - После этого 104 00:11:58,750 --> 00:12:00,670 Совет десяти должен нас поддержать. 105 00:12:03,910 --> 00:12:05,130 Ты поможешь? 106 00:12:05,440 --> 00:12:07,080 Лоренцо, мне нужно время, 107 00:12:07,090 --> 00:12:08,530 чтоб подумать... - Времени мало. 108 00:12:09,970 --> 00:12:11,160 Да или нет? 109 00:12:14,880 --> 00:12:16,050 Хорошо. 110 00:12:19,730 --> 00:12:21,080 Замечательно. 111 00:12:22,830 --> 00:12:24,240 Пусть каждый сыграет свою роль. 112 00:12:28,470 --> 00:12:31,630 ПЯТНИЦА 113 00:12:35,000 --> 00:12:38,160 ПЯТЬ МИЛЬ ОТ ФЛОРЕНЦИИ 114 00:12:52,200 --> 00:12:53,590 Сюда! 115 00:13:12,490 --> 00:13:14,610 Ты так отчаялся, что обратился к человеку, 116 00:13:14,620 --> 00:13:17,500 который предал Флоренцию ради золота Риарио? 117 00:13:17,920 --> 00:13:19,860 Я ищу человека без чести. 118 00:13:20,950 --> 00:13:23,000 И ты первым пришел на ум, Гвискарди. 119 00:13:27,950 --> 00:13:29,850 На какой город нападаем? 120 00:13:35,790 --> 00:13:36,900 На Флоренцию. 121 00:13:39,180 --> 00:13:41,250 Влияние Савонаролы распространяется. 122 00:13:42,010 --> 00:13:43,740 С ним надо покончить. 123 00:13:45,300 --> 00:13:48,410 После этого я должен сохранить в городе мир. 124 00:13:48,500 --> 00:13:49,960 Я не могу в таком участвовать. 125 00:13:51,340 --> 00:13:52,620 Так уходи. 126 00:13:56,180 --> 00:13:57,420 Вперед. 127 00:14:11,540 --> 00:14:13,810 Придется мне тщательно отбирать солдат. 128 00:14:17,550 --> 00:14:19,490 Смотри, чтобы они проникли в город 129 00:14:20,120 --> 00:14:22,960 до воскресной проповеди Савонаролы в лоджии. 130 00:14:34,670 --> 00:14:36,540 Думаешь, я неправильно поступаю? 131 00:14:39,210 --> 00:14:40,950 Ты хочешь убить всех, кто стоит на пути. 132 00:14:42,310 --> 00:14:44,150 Если бы тебя интересовало мое мнение, 133 00:14:44,560 --> 00:14:46,940 ты бы о нем спросил до убийства Томмасо. 134 00:14:46,950 --> 00:14:49,190 - Пьеро... - Попробуй отрицать. 135 00:14:56,990 --> 00:14:58,610 Своего же друга... 136 00:15:01,200 --> 00:15:02,360 Он тебя любил. 137 00:15:02,770 --> 00:15:04,360 Ты не понимаешь. 138 00:15:06,140 --> 00:15:08,010 Не понимаешь, если бы он выжил... 139 00:15:08,060 --> 00:15:09,410 Ты открываешь уста, 140 00:15:09,480 --> 00:15:11,720 но из них звучат слова Бернарди. 141 00:15:12,910 --> 00:15:14,620 Это сделал твой помощник? 142 00:15:18,140 --> 00:15:19,990 Тебе бы не хватило духу. 143 00:15:20,500 --> 00:15:23,310 - Ты лишь отдал приказ. - Думаешь, у меня был выбор? 144 00:15:27,040 --> 00:15:28,810 Так скажи какой. 145 00:15:32,250 --> 00:15:33,790 Я слушаю. 146 00:15:43,730 --> 00:15:45,490 У нас нет на это времени. 147 00:16:02,550 --> 00:16:03,850 Бастиано. 148 00:16:04,140 --> 00:16:05,970 Спасибо, что согласился на встречу. 149 00:16:06,520 --> 00:16:09,330 Я не ждал вновь тебя увидеть после изгнания. 150 00:16:10,440 --> 00:16:12,310 У меня дела в совете. 151 00:16:12,970 --> 00:16:14,640 Я не отниму много времени. 152 00:16:16,630 --> 00:16:20,020 Ходят слухи, что враги Савонаролы из Феррары планируют его убийство. 153 00:16:20,860 --> 00:16:23,530 Мой брат постарается защитить его во что бы то ни стало. 154 00:16:24,400 --> 00:16:27,670 Но хочет увериться, что Десятка поддержит Флоренцию и семью Медичи 155 00:16:27,680 --> 00:16:29,500 в случае, если ему это не удастся. 156 00:16:32,570 --> 00:16:34,360 У тебя огромное влияние. 157 00:16:39,670 --> 00:16:41,620 Ты просишь меня печься о Медичи, 158 00:16:41,820 --> 00:16:45,200 а сама, поперев их волю, сбежала с Гульельмо Пацци, 159 00:16:46,180 --> 00:16:48,700 членом семьи, лишившей жизни твоего брата. 160 00:16:52,780 --> 00:16:55,010 Уверен, ты иногда жалеешь, что не вышла за меня. 161 00:16:56,970 --> 00:16:58,110 Ни разу. 162 00:16:59,680 --> 00:17:02,040 Лучшим моим решением было следовать зову сердца. 163 00:17:08,780 --> 00:17:10,650 Я прошу тебя о том же, Бастиано. 164 00:17:11,820 --> 00:17:14,520 Ты любишь этот город. Когда придет время, 165 00:17:14,600 --> 00:17:17,680 используй свое влияние, чтобы он не разодрал себя же в клочья. 166 00:17:19,560 --> 00:17:20,990 Я поддержу Лоренцо. 167 00:17:22,470 --> 00:17:24,690 Но только когда Савонарола замолкнет. 168 00:17:35,000 --> 00:17:36,360 Господа. 169 00:17:36,570 --> 00:17:39,110 Савонарола следует неизменному распорядку. 170 00:17:40,020 --> 00:17:42,620 Каждое утро он выходит из монастыря с отцом Квинтино. 171 00:17:43,100 --> 00:17:45,300 Поприветствовав нищих у Сан-Марко, 172 00:17:45,350 --> 00:17:49,040 Савонарола надевает капюшон и идет к приюту. 173 00:17:49,440 --> 00:17:51,770 Он навещает сирот 174 00:17:51,920 --> 00:17:54,730 и идет на утреннюю прогулку по этой улице. 175 00:17:55,130 --> 00:17:56,480 Здесь вы и нападете. 176 00:17:56,900 --> 00:17:58,040 Понял. 177 00:17:58,350 --> 00:18:00,040 Это должно случиться. 178 00:18:00,230 --> 00:18:02,430 Нельзя, чтоб он дожил до проповеди. 179 00:18:03,560 --> 00:18:06,830 СУББОТА 180 00:18:08,950 --> 00:18:10,590 Пьеро вернулся один. 181 00:18:11,850 --> 00:18:13,390 Вы поссорились? 182 00:18:14,840 --> 00:18:16,620 - Он слабак. - Ты уверен? 183 00:18:17,620 --> 00:18:21,200 А кто еще посмел оспорить твое решение убить Савонаролу? 184 00:18:25,900 --> 00:18:27,170 Ты тоже против? 185 00:18:38,310 --> 00:18:39,650 Это крестик Клариче. 186 00:18:42,390 --> 00:18:44,460 Что бы она подумала о твоих планах? 187 00:18:48,470 --> 00:18:50,110 Она бы сделала, что я просил. 188 00:18:50,640 --> 00:18:53,800 Я спросила не про ее действия, а про ее мнение. 189 00:18:56,100 --> 00:18:57,420 Достаточно. 190 00:19:08,260 --> 00:19:09,780 Пьеро. 191 00:19:11,800 --> 00:19:13,260 Наш избранный. 192 00:19:14,830 --> 00:19:15,990 Пришел помолиться? 193 00:19:18,420 --> 00:19:20,710 Кажется, у этих творений особая тематика. 194 00:19:23,090 --> 00:19:25,450 Помимо Бога тут и мой отец. 195 00:19:30,090 --> 00:19:31,940 Ну или хотя бы он в юности. 196 00:19:34,000 --> 00:19:35,630 Решай, кто тебе по душе. 197 00:19:36,430 --> 00:19:37,840 Мы не можем жить в мире, Пьеро? 198 00:19:38,760 --> 00:19:40,020 Я священник. 199 00:19:40,950 --> 00:19:42,680 И не намерен стать никем больше. 200 00:19:46,740 --> 00:19:49,830 Я презирал тебя не за то, что ты занял мое место в этом доме, 201 00:19:52,280 --> 00:19:54,110 а за то, что занял его в сердце отца. 202 00:19:54,440 --> 00:19:55,940 Но теперь оно твое. 203 00:19:57,330 --> 00:19:59,020 Человек, которого ты так почитаешь, 204 00:19:59,980 --> 00:20:01,980 заказал убийство Савонаролы. 205 00:20:03,650 --> 00:20:04,950 Нельзя его переубедить? 206 00:20:06,470 --> 00:20:07,810 Нет. 207 00:20:08,480 --> 00:20:09,800 Но я его остановлю. 208 00:20:10,990 --> 00:20:12,230 Как? 209 00:20:24,060 --> 00:20:25,620 Мадонна Медичи. 210 00:20:26,570 --> 00:20:28,000 Чем обязан этой честью? 211 00:20:28,210 --> 00:20:29,840 Не тратьте лишних слов. 212 00:20:30,060 --> 00:20:31,650 На меня они не действуют. 213 00:20:32,640 --> 00:20:33,920 Ясно. 214 00:20:39,210 --> 00:20:40,620 Зачем вы пришли? 215 00:20:42,620 --> 00:20:44,330 Чтобы вас понять. 216 00:20:46,500 --> 00:20:51,350 Не думаю, что мой брат встал бы на этот путь без ваших советов. 217 00:20:52,240 --> 00:20:53,660 Все решения он принял сам. 218 00:20:55,260 --> 00:20:57,080 Но я считаю их правильными. 219 00:20:59,130 --> 00:21:01,120 Это для вас лишь игра, ведь так? 220 00:21:03,160 --> 00:21:04,930 Можно победить, а можно проиграть. 221 00:21:06,410 --> 00:21:07,950 Других путей нет. 222 00:21:09,850 --> 00:21:12,150 Ни сострадания, ни морали? 223 00:21:15,380 --> 00:21:17,180 Пьеро станет хорошим лидером. 224 00:21:19,920 --> 00:21:22,150 Не волнуйтесь, я буду ему хорошим советником. 225 00:21:40,760 --> 00:21:42,250 Я не заметил, как вы пришли. 226 00:21:42,260 --> 00:21:44,250 Увлекся работой, как и следовало. 227 00:21:48,240 --> 00:21:49,550 Можно? 228 00:21:50,880 --> 00:21:52,540 Я не закончил. 229 00:22:17,110 --> 00:22:18,880 Это прекрасно, Микеланджело. 230 00:22:21,770 --> 00:22:23,020 Уже прекрасно. 231 00:22:28,200 --> 00:22:29,890 Я не использовал лучковую дрель. 232 00:22:30,230 --> 00:22:33,370 Вместо шлифовки оставлю следы от долота. 233 00:22:35,830 --> 00:22:37,890 Мне подал идею сломанный зуб фавна. 234 00:22:44,730 --> 00:22:46,690 Цивилизация и дикость. 235 00:22:49,510 --> 00:22:50,650 Нет. 236 00:22:51,760 --> 00:22:53,600 Это нечто более личное. 237 00:22:56,880 --> 00:22:58,650 Это борьба в наших душах. 238 00:23:03,050 --> 00:23:05,990 ВОСКРЕСЕНЬЕ 239 00:23:07,320 --> 00:23:10,170 Вы все же нашли солдат, мессир Гвискарди. 240 00:23:10,840 --> 00:23:12,990 Их немного, но они надежны. 241 00:23:15,350 --> 00:23:16,810 Если народ будет сопротивляться... 242 00:23:17,580 --> 00:23:19,160 Принимайте нужные меры. 243 00:23:20,090 --> 00:23:22,500 Они узнают о смерти Савонаролы за час. 244 00:23:24,600 --> 00:23:26,940 Мы покажем, где лучше поместить солдат. 245 00:23:33,440 --> 00:23:34,970 Вон они. 246 00:24:08,160 --> 00:24:10,650 Он должен был умереть до прихода на проповедь. 247 00:24:12,570 --> 00:24:15,660 Займи позицию здесь и жди приказов. 248 00:24:31,010 --> 00:24:32,950 Вот. Держи. 249 00:24:44,130 --> 00:24:46,250 Мы столько потеряли... Не так ли? 250 00:25:03,490 --> 00:25:04,930 Есть новости, мессир Бернарди? 251 00:25:06,700 --> 00:25:08,650 Савонарола уже в лоджии. 252 00:25:14,170 --> 00:25:16,140 Тогда поздно его убивать. 253 00:25:18,770 --> 00:25:20,220 Его кто-то предупредил. 254 00:25:27,240 --> 00:25:28,560 Оставь нас, Маддалена. 255 00:25:30,650 --> 00:25:32,120 Ну же, ступай. 256 00:25:33,460 --> 00:25:35,820 Ничего. Не бойся, слушайся папу. 257 00:25:57,650 --> 00:25:59,620 Ты предал меня ради Савонаролы? 258 00:26:01,020 --> 00:26:03,180 Некоторые меры нельзя оправдать 259 00:26:03,520 --> 00:26:04,810 даже благой целью. 260 00:26:07,720 --> 00:26:08,990 Ты мне не сын. 261 00:26:09,070 --> 00:26:10,440 Если бы. 262 00:26:12,550 --> 00:26:14,750 Ты никогда не будешь править Флоренцией! 263 00:26:14,960 --> 00:26:16,540 Ты на это не способен. 264 00:26:16,620 --> 00:26:18,040 Слабак! 265 00:26:20,410 --> 00:26:22,040 Прочь с глаз моих. 266 00:26:22,850 --> 00:26:24,470 Проваливай, живо! 267 00:26:28,240 --> 00:26:30,170 Савонарола все равно умрет! 268 00:26:35,640 --> 00:26:36,910 Пошли. 269 00:26:43,620 --> 00:26:45,420 Ты правильно поступил, Пьеро. 270 00:26:45,860 --> 00:26:47,480 Я завидую твоей отваге. 271 00:26:47,980 --> 00:26:49,340 Он все равно это сделает. 272 00:26:49,400 --> 00:26:51,430 Мы его отговорим. Вместе. 273 00:26:51,800 --> 00:26:53,970 Нет. Говори с ним сам. 274 00:27:07,410 --> 00:27:08,950 Дядя Лоренцо. 275 00:27:09,150 --> 00:27:10,830 Так вы нанесете удар самому Господу. 276 00:27:15,810 --> 00:27:18,970 Это Господь нанес первый удар, сразив твоего отца. 277 00:27:23,220 --> 00:27:25,740 Даже давая священный обет, 278 00:27:25,970 --> 00:27:27,940 я представлял убийцу моей матери мертвым. 279 00:27:30,450 --> 00:27:31,930 Но, увидев его на земле, 280 00:27:31,960 --> 00:27:33,610 я почувствовал жалость. 281 00:27:37,100 --> 00:27:38,890 Потому что ты меня приютил. 282 00:27:40,720 --> 00:27:42,420 И дал мне любовь вместо того ножа. 283 00:27:45,700 --> 00:27:47,470 Я понял, что злился не на него, 284 00:27:47,850 --> 00:27:49,320 а на себя - 285 00:27:50,110 --> 00:27:51,940 за то, что позволил матери умереть. 286 00:27:53,880 --> 00:27:55,420 Ты был ребенком 287 00:27:55,920 --> 00:27:57,750 и не мог ничем помочь. 288 00:28:03,290 --> 00:28:05,530 Ты винишь не Бога за то, что случилось с моим отцом. 289 00:28:07,870 --> 00:28:09,070 Ты винишь себя. 290 00:28:10,510 --> 00:28:12,300 Но и ты не мог ему помочь. 291 00:28:16,610 --> 00:28:17,990 Бруно! 292 00:28:25,440 --> 00:28:27,780 Пошли весть убийцам и людям Гвискарди. 293 00:28:30,260 --> 00:28:31,950 Мы это сделаем в лоджии. 294 00:28:36,240 --> 00:28:38,000 - И я приду лично. - В лоджию? 295 00:28:38,940 --> 00:28:40,450 Слишком опасно. 296 00:28:40,560 --> 00:28:42,610 Я бы посмел там показаться, 297 00:28:43,140 --> 00:28:45,140 если бы заказал это убийство? 298 00:28:59,210 --> 00:29:01,410 Когда Савонарола начнет церемонию, 299 00:29:01,460 --> 00:29:03,950 вы подкрадетесь среди его паствы и атакуете - 300 00:29:04,260 --> 00:29:07,490 прежде чем он объявит о поддержке Народного совета. 301 00:29:20,160 --> 00:29:21,650 Клариче тебя любила. 302 00:29:22,790 --> 00:29:24,450 Больше, чем саму жизнь. 303 00:29:26,590 --> 00:29:28,260 Но она бы тебя за это не простила. 304 00:29:30,140 --> 00:29:31,590 Никогда. 305 00:29:35,570 --> 00:29:38,270 Если пришли меня отговаривать - не тратьте время. 306 00:29:41,040 --> 00:29:42,850 Я не согласна с тем, что ты затеял. 307 00:29:44,340 --> 00:29:46,820 Но твое присутствие развеет сомнения людей, 308 00:29:47,260 --> 00:29:48,910 и если подле будет твоя семья, 309 00:29:49,430 --> 00:29:50,840 это поможет делу. 310 00:31:14,390 --> 00:31:16,760 - Все готово? - Да, мессир. 311 00:31:18,690 --> 00:31:20,330 Ты славный юноша, Нико. 312 00:31:21,490 --> 00:31:23,230 Учишься на том, что видишь. 313 00:31:25,200 --> 00:31:26,600 Лоренцо. 314 00:31:36,830 --> 00:31:38,460 Клариче видит тебя с небес. 315 00:31:48,500 --> 00:31:50,100 Все на местах? 316 00:31:51,760 --> 00:31:53,360 Сегодня мы спасем Флоренцию. 317 00:32:04,420 --> 00:32:06,050 Здесь Лоренцо де Медичи. 318 00:32:06,610 --> 00:32:08,630 Возможно, он все еще намерен вас убить. 319 00:32:09,630 --> 00:32:10,980 И что с того? 320 00:32:11,050 --> 00:32:12,430 Вам нельзя продолжать! 321 00:32:31,110 --> 00:32:32,510 Квинтино. 322 00:32:32,780 --> 00:32:34,740 Ты сомневаешься в том, что Господь меня защищает? 323 00:32:35,360 --> 00:32:36,860 - Нет. - Значит, 324 00:32:37,280 --> 00:32:39,110 если со мной случится беда... 325 00:32:41,020 --> 00:32:42,550 Такова Его воля. 326 00:32:42,610 --> 00:32:44,400 И таков Его промысел. 327 00:32:46,250 --> 00:32:48,930 Теперь совершим то, что должны. 328 00:34:07,740 --> 00:34:09,390 По прибытии во Флоренцию 329 00:34:09,460 --> 00:34:11,080 я нашел нового друга. 330 00:34:12,690 --> 00:34:14,910 Я узнал, что в молодости 331 00:34:16,160 --> 00:34:17,860 у него была мечта 332 00:34:18,930 --> 00:34:21,510 превратить этот город в настоящую республику. 333 00:34:24,450 --> 00:34:26,170 Но до нашей новой встречи 334 00:34:26,590 --> 00:34:28,240 он расстался с этой мечтой. 335 00:34:29,350 --> 00:34:30,880 Почему? 336 00:34:31,930 --> 00:34:34,000 Этот мир очень сложен. 337 00:34:35,690 --> 00:34:38,520 Нам кажется, что дабы исполнить хоть половину желаний, 338 00:34:38,630 --> 00:34:40,080 нужно идти на компромисс. 339 00:34:41,350 --> 00:34:42,930 Так и есть. 340 00:34:43,840 --> 00:34:45,950 Человеку приходится расстаться с мечтой, 341 00:34:46,880 --> 00:34:48,460 если он идет к ней один. 342 00:34:48,750 --> 00:34:50,120 Без Господа. 343 00:34:53,130 --> 00:34:54,360 И того хуже... 344 00:34:55,100 --> 00:34:56,740 Он может заплутать, 345 00:34:57,510 --> 00:35:00,620 веря, что совершает правое дело, когда творит зло. 346 00:35:02,190 --> 00:35:05,400 Такой человек может загубить не только тех, кто ему угрожает, 347 00:35:06,030 --> 00:35:07,540 но и тех, кто его любит! 348 00:35:11,470 --> 00:35:13,510 Такой человек способен создать фальшивый Эдем 349 00:35:14,400 --> 00:35:16,320 на землях храма Господнего. 350 00:35:17,470 --> 00:35:19,670 Место, где логика древних умов 351 00:35:19,930 --> 00:35:22,590 отравляет нашу веру, подобно яблоку познания. 352 00:35:22,730 --> 00:35:24,500 Уничтожим сады! 353 00:35:24,690 --> 00:35:26,280 Да! Давайте! 354 00:35:31,610 --> 00:35:33,010 Смерть тирану Медичи! 355 00:35:34,310 --> 00:35:36,270 Я понимаю вашу злобу, братья. 356 00:35:36,760 --> 00:35:38,210 Она праведна. 357 00:35:42,770 --> 00:35:45,740 Но Христос отрицает путь насилия. 358 00:36:02,760 --> 00:36:04,460 Сегодня я пришел 359 00:36:05,260 --> 00:36:07,020 рассказать не о потере друзей. 360 00:36:35,200 --> 00:36:36,640 А о новых начинаниях. 361 00:36:37,540 --> 00:36:39,100 Я предлагаю вам надежду. 362 00:36:42,670 --> 00:36:44,420 И на чем же строилась эта семья? 363 00:36:45,580 --> 00:36:49,070 На лжи? Взятках? На чем еще, Лоренцо? 364 00:36:54,600 --> 00:36:56,830 Ибо с Божьей помощью 365 00:36:57,540 --> 00:36:59,230 человек может добиться чего угодно. 366 00:36:59,270 --> 00:37:01,060 Вы хотите перестроить свой город? 367 00:37:01,070 --> 00:37:03,060 - Да! - Да! Да! 368 00:37:04,860 --> 00:37:07,460 Вы можете построить новый Иерусалим. 369 00:37:08,010 --> 00:37:09,140 Да! 370 00:37:09,180 --> 00:37:12,630 Где единственным нашим правителем будет Господь Иисус Христос! 371 00:37:53,400 --> 00:37:54,690 Нет, Лоренцо! 372 00:37:54,930 --> 00:37:56,020 Ты сошел с ума? 373 00:37:56,550 --> 00:37:57,800 Он должен умереть! 374 00:37:58,500 --> 00:38:00,280 Иначе все будет потеряно! 375 00:38:14,340 --> 00:38:15,450 За что?! 376 00:38:16,600 --> 00:38:17,950 За что?! 377 00:38:21,360 --> 00:38:22,570 Он спас его! 378 00:38:22,640 --> 00:38:25,260 Вы не поняли, Лоренцо его спас! Он его спас! 379 00:38:28,810 --> 00:38:30,150 Братья! 380 00:38:30,320 --> 00:38:31,660 - Братья! - Поднимите его! 381 00:38:31,950 --> 00:38:33,230 Поднимите! 382 00:38:33,270 --> 00:38:35,080 Послушайте меня! Послушайте! 383 00:38:35,590 --> 00:38:38,980 Господь спас меня от неприятелей, 384 00:38:39,680 --> 00:38:41,230 чтобы я мог вам сказать эти слова: 385 00:38:41,400 --> 00:38:43,820 Он желает, чтобы ваша мечта исполнилась! 386 00:38:44,560 --> 00:38:46,920 Флоренция обречена. Ищите убежище. 387 00:38:48,090 --> 00:38:49,690 Быстро, бегом! 388 00:38:50,070 --> 00:38:51,550 Стой, Гвискарди! 389 00:38:51,780 --> 00:38:53,280 Куда вы бежите? 390 00:38:53,340 --> 00:38:54,540 Как тебя звать? 391 00:38:54,680 --> 00:38:56,010 Нико Макиавелли. 392 00:38:56,060 --> 00:38:58,360 Я бы на твоем месте тоже отсюда проваливал, Нико. 393 00:39:01,780 --> 00:39:04,960 Господь желает, чтобы вы потребовали у Десятки передать вам власть! 394 00:39:05,890 --> 00:39:08,030 Но братья, сестры! 395 00:39:08,280 --> 00:39:11,260 Не дайте вашей праведной злости превратиться в ярость. 396 00:39:11,380 --> 00:39:14,360 Просто попросите - и вы все получите. 397 00:39:14,660 --> 00:39:17,320 Попросите - и вы это получите. 398 00:39:25,430 --> 00:39:28,090 Все, кто за, поднимите правую руку. 399 00:39:38,900 --> 00:39:40,430 Следовательно, 400 00:39:41,120 --> 00:39:44,540 Совет десяти упразднен. 401 00:39:44,980 --> 00:39:47,920 Флоренцией будет править народ. 402 00:40:18,660 --> 00:40:19,920 Сегодня пес, 403 00:40:20,630 --> 00:40:22,340 а завтра - его хозяин! 404 00:40:23,270 --> 00:40:24,870 - Поставь засов. - Стой. 405 00:40:26,170 --> 00:40:27,520 Нам есть чего бояться? 406 00:40:30,470 --> 00:40:31,660 Открывай. 407 00:40:37,310 --> 00:40:39,360 В этом доме вам очень рады. 408 00:40:40,480 --> 00:40:41,840 Проходите. 409 00:40:41,950 --> 00:40:44,570 Мой муж - верный сторонник настоятеля. 410 00:40:45,680 --> 00:40:46,890 Ведь так? 411 00:40:51,920 --> 00:40:55,220 Берите любые книги и безделушки, какие вам понравятся. 412 00:41:46,950 --> 00:41:48,920 - Дядя, прими болеутоляющее. - Нет. 413 00:41:49,070 --> 00:41:50,470 Я не хочу притуплять чувства. 414 00:41:51,910 --> 00:41:53,240 Хотя бы приляг. 415 00:41:55,660 --> 00:41:57,680 Есть вести из города? 416 00:41:57,740 --> 00:41:59,780 - Это не важно. - Нет. Скажи - какие? 417 00:42:03,620 --> 00:42:07,150 Десятка проголосовала за свой распад. Учрежден Народный совет. 418 00:42:07,440 --> 00:42:08,860 Савонарола победил. 419 00:42:09,350 --> 00:42:11,250 Он правитель Флоренции, пусть и без титула. 420 00:42:32,380 --> 00:42:33,780 Прости меня, отец. 421 00:42:34,420 --> 00:42:36,330 - Прости меня. - Нет. 422 00:42:36,380 --> 00:42:37,980 - Прости, отец. - Нет. 423 00:42:40,030 --> 00:42:41,130 Это ты меня прости. 424 00:42:44,450 --> 00:42:45,940 - Я тебя подвел. - Нет. 425 00:42:49,790 --> 00:42:51,090 Все мы ошибаемся. 426 00:42:51,850 --> 00:42:53,470 Такова человеческая природа. 427 00:42:55,010 --> 00:42:56,870 Как отец, я должен был тебя этому научить. 428 00:42:56,910 --> 00:42:58,300 - Нет. - Прости. 429 00:43:00,540 --> 00:43:02,160 Пьеро, ты меня не подводил. 430 00:43:02,350 --> 00:43:03,910 - Ни разу. - Нет. 431 00:43:08,580 --> 00:43:10,090 Я потерялся. 432 00:43:11,640 --> 00:43:12,960 И потерял свой народ. 433 00:43:13,220 --> 00:43:14,730 - Отец... - И ты это увидел. 434 00:43:14,800 --> 00:43:16,480 - Прости. - Спасибо. 435 00:43:17,920 --> 00:43:19,000 Лоренцо! 436 00:43:19,090 --> 00:43:20,820 - Поднимите его. - Осторожно. 437 00:43:20,910 --> 00:43:22,170 Ничего, все хорошо. 438 00:43:22,290 --> 00:43:24,170 Тихо. Аккуратно. 439 00:43:25,230 --> 00:43:27,760 Бьянка. У меня к тебе последняя просьба, сестра. 440 00:43:29,520 --> 00:43:31,250 Проси о чем угодно. 441 00:43:32,020 --> 00:43:34,130 На украшения надо купить беднякам хлеба. 442 00:43:39,640 --> 00:43:41,310 Мадонна де Медичи. 443 00:43:42,460 --> 00:43:44,120 Чем могу услужить? 444 00:43:45,520 --> 00:43:46,990 Мой брат хочет вас видеть. 445 00:43:48,090 --> 00:43:49,720 Прибуду через час. 446 00:43:49,790 --> 00:43:51,050 У него нет часа. 447 00:43:51,130 --> 00:43:52,660 Я приду, когда смогу, мадонна. 448 00:43:57,050 --> 00:43:59,050 Лоренцо все отдал, чтобы спасти вашу жизнь. 449 00:44:01,510 --> 00:44:03,210 От убийц, которых сам же прислал. 450 00:44:08,870 --> 00:44:10,580 Меня спас Господь, 451 00:44:11,560 --> 00:44:12,810 а не ваш брат. 452 00:44:39,400 --> 00:44:40,700 Он здесь. 453 00:44:42,870 --> 00:44:44,610 Я хочу поговорить с ним наедине. 454 00:45:26,810 --> 00:45:28,280 Спасибо, что пришли, отче. 455 00:45:29,580 --> 00:45:31,230 Чего ты хочешь, Лоренцо? 456 00:45:33,710 --> 00:45:35,620 Молить Господа о прощении. 457 00:45:39,540 --> 00:45:40,890 Как слуга Божий, 458 00:45:41,040 --> 00:45:42,580 я не могу тебе отказать. 459 00:45:55,330 --> 00:45:56,820 Где он? 460 00:46:06,560 --> 00:46:08,090 Он с Савонаролой. 461 00:46:14,120 --> 00:46:16,130 Ты признался в своих грехах. 462 00:46:16,810 --> 00:46:19,060 Теперь ты можешь покаяться. 463 00:46:27,990 --> 00:46:29,520 Боже... 464 00:46:30,050 --> 00:46:31,900 Прости меня за мои грехи. 465 00:46:39,070 --> 00:46:40,550 Я знаю, что огорчил Тебя. 466 00:46:42,380 --> 00:46:45,060 И от чистого сердца молю о прощении. 467 00:46:49,350 --> 00:46:50,860 Боже... 468 00:46:53,100 --> 00:46:54,650 Именем Твоим 469 00:46:57,020 --> 00:46:58,290 молю сжалиться надо мной. 470 00:47:06,020 --> 00:47:08,810 Я освобождаю тебя от грехов твоих. 471 00:47:09,330 --> 00:47:13,650 Во имя Отца и Сына и Святого Духа. 472 00:47:14,590 --> 00:47:16,010 Аминь. 473 00:47:20,550 --> 00:47:22,200 Он очень рад, 474 00:47:22,880 --> 00:47:24,570 что ты понял свои ошибки. 475 00:47:26,800 --> 00:47:30,100 Я сожалею о многих поступках. 476 00:47:36,100 --> 00:47:37,940 Но не об их большинстве. 477 00:47:51,790 --> 00:47:54,030 Здесь расцвела такая красота. 478 00:48:00,190 --> 00:48:01,920 Ты ничему не научился. 479 00:48:03,920 --> 00:48:05,860 Здесь расцвел разврат. 480 00:48:07,460 --> 00:48:09,120 Разнесся как чума, 481 00:48:09,390 --> 00:48:11,390 заражая все на своем пути. 482 00:48:12,820 --> 00:48:14,600 Это твоя кара. 483 00:48:17,680 --> 00:48:18,890 Возможно. 484 00:48:20,670 --> 00:48:24,160 Но думаю, если это и правда кара, 485 00:48:27,540 --> 00:48:30,330 то только за то, что я решил занять место Бога. 486 00:48:33,990 --> 00:48:35,790 Не поступайте так же, святой отец. 487 00:48:37,660 --> 00:48:39,160 Не стоит. 488 00:48:46,070 --> 00:48:47,540 В конце 489 00:48:50,370 --> 00:48:52,260 вы просто перестанете видеть 490 00:48:53,580 --> 00:48:55,250 истину вокруг. 491 00:48:57,830 --> 00:48:59,240 И в самом себе. 492 00:49:02,460 --> 00:49:04,790 Господь приказал мне все это уничтожить. 493 00:49:06,470 --> 00:49:08,640 Никто не вспомнит твои сады. 494 00:49:09,650 --> 00:49:12,610 Имена Леонардо да Винчи, Боттичелли и прочих, 495 00:49:13,320 --> 00:49:15,630 а также все их создания обратятся в пыль, 496 00:49:16,710 --> 00:49:18,490 унесенную ветром. 497 00:49:20,800 --> 00:49:22,370 Я в этом сомневаюсь. 498 00:49:28,210 --> 00:49:30,040 Однажды твой собрат сказал: 499 00:49:31,850 --> 00:49:34,020 "Те, кто говорят, что искусство далеко от Бога, 500 00:49:35,560 --> 00:49:36,840 лгут". 501 00:49:38,060 --> 00:49:42,700 Человеческое сердце стремится к красоте так же, как к Богу. 502 00:49:46,170 --> 00:49:48,520 То, что произошло во Флоренции, 503 00:49:50,480 --> 00:49:52,550 нельзя будет стереть. 504 00:49:56,870 --> 00:49:58,710 Но думаю, вы сами это знаете. 505 00:50:01,680 --> 00:50:03,360 Я знаю волю Божью. 506 00:50:04,190 --> 00:50:05,960 Должно быть, хорошее чувство. 507 00:50:36,420 --> 00:50:38,180 Сегодня Флоренция стала вашей, 508 00:50:39,480 --> 00:50:41,280 но она не забудет Медичи. 509 00:50:43,810 --> 00:50:45,320 А они не забудут ее. 510 00:50:56,870 --> 00:50:58,070 Не только... 511 00:50:59,280 --> 00:51:01,860 ...священник знал, как тяжела ноша мечты, ведь так? 512 00:51:05,320 --> 00:51:07,320 Ты о нашей не сожалеешь? 513 00:51:12,450 --> 00:51:14,890 Нет. Нет. 514 00:51:20,440 --> 00:51:21,690 Ты сказал правду. 515 00:51:23,390 --> 00:51:25,000 Давным-давно... 516 00:51:29,600 --> 00:51:31,930 Красота и правда сближает нас с Богом. 517 00:51:43,490 --> 00:51:44,980 Он хочет 518 00:51:46,300 --> 00:51:48,020 побыть со своей семьей. 519 00:52:11,950 --> 00:52:14,130 Наша любовь с тобой, Лоренцо. 520 00:52:17,940 --> 00:52:19,500 Ты хочешь 521 00:52:21,210 --> 00:52:23,040 что-нибудь передать нашему брату? 522 00:52:35,060 --> 00:52:37,770 Пусть Джулиано за тобой приглядывает, пока мы не воссоединимся. 523 00:52:40,110 --> 00:52:42,020 Не то будешь пить всю ночь. 524 00:52:50,270 --> 00:52:51,640 Я скажу ему... 525 00:52:52,700 --> 00:52:54,100 Скажу, 526 00:52:54,670 --> 00:52:56,280 пусть гордится своим сыном, 527 00:53:08,470 --> 00:53:10,190 как и я горжусь моим. 528 00:53:16,760 --> 00:53:18,030 Всеми вами. 529 00:53:23,530 --> 00:53:25,210 Держитесь вместе. 530 00:55:29,340 --> 00:55:33,660 ПЬЕРО СТАЛ ПРАВИТЕЛЕМ ФЛОРЕНЦИИ, НО СПУСТЯ ДВА ГОДА БЫЛ ИЗГНАН, 531 00:55:33,690 --> 00:55:38,790 КОГДА В ГОРОД ВТОРГЛАСЬ ФРАНЦУЗСКАЯ АРМИЯ ВО ГЛАВЕ С КАРЛОМ VII. 532 00:55:40,250 --> 00:55:44,600 САВОНАРОЛА УНИЧТОЖИЛ ТЫСЯЧИ КНИГ И ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИСКУССТВА 533 00:55:44,610 --> 00:55:46,600 В ТАК НАЗЫВАЕМОМ "КОСТРЕ ТЩЕСЛАВИЯ", 534 00:55:46,610 --> 00:55:49,960 НО В ИТОГЕ НАРОД ФЛОРЕНЦИИ ОПОЛЧИЛСЯ ПРОТИВ НЕГО. 535 00:55:51,340 --> 00:55:54,700 ОН БЫЛ ПОВЕШЕН И СОЖЖЕН НА ГОРОДСКОЙ ПЛОЩАДИ 536 00:55:54,710 --> 00:55:57,110 ЧЕРЕЗ ШЕСТЬ ЛЕТ ПОСЛЕ СМЕРТИ ЛОРЕНЦО. 537 00:55:58,680 --> 00:56:02,390 МЕЧТЫ ЛОРЕНЦО ИСПОЛНИЛИСЬ, КОГДА ДЖОВАННИ СТАЛ ПАПОЙ РИМСКИМ. 538 00:56:02,730 --> 00:56:05,290 ЧЕРЕЗ ДВА ГОДА ПОСЛЕ СМЕРТИ ДЖОВАННИ 539 00:56:05,300 --> 00:56:08,340 ДЖУЛИО СТАЛ ВТОРЫМ ПАПОЙ ИЗ РОДА МЕДИЧИ. 540 00:56:09,690 --> 00:56:12,250 ВОЗРОЖДЕНИЕ ИСКУССТВА, НАУКИ И ЛИТЕРАТУРЫ, 541 00:56:12,280 --> 00:56:14,940 КОТОРЫМ ПОКРОВИТЕЛЬСТВОВАЛ ЛОРЕНЦО, ОСТАЕТСЯ НЕПРЕВЗОЙДЕННЫМ. 48249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.