Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,020 --> 00:00:11,810
ДЭНИЭЛ ШАРМАН
2
00:00:17,870 --> 00:00:20,440
ФРАНЧЕСКО МОНТАНАРИ
3
00:00:26,680 --> 00:00:29,720
А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ
4
00:00:34,840 --> 00:00:37,900
ДЖОННИ ХАРРИС
5
00:00:43,570 --> 00:00:46,410
СИННЕВЕ КАРЛСЕН
6
00:00:52,410 --> 00:00:55,480
СЕБАСТЬЯН ДЕ СОУСА
7
00:01:00,590 --> 00:01:03,500
КАЛЛУМ БЛЕЙК
8
00:01:14,910 --> 00:01:18,570
ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ
9
00:02:23,700 --> 00:02:25,340
Я рад, что ты приехала.
10
00:02:29,570 --> 00:02:31,760
Подумала, ты не прогонишь меня
с похорон Клариче.
11
00:02:32,570 --> 00:02:34,170
Конечно, нет.
12
00:02:43,510 --> 00:02:44,950
Она мне писала, Лоренцо.
13
00:02:45,660 --> 00:02:47,510
О твоем недуге.
14
00:02:49,190 --> 00:02:50,650
Мне очень жаль.
15
00:03:16,790 --> 00:03:18,340
Где все?
16
00:03:20,530 --> 00:03:23,200
Видимо, Савонарола не дал им прийти.
17
00:04:11,670 --> 00:04:13,350
Это Савонарола?
18
00:04:17,650 --> 00:04:19,910
Решил показать,
что народ в его власти.
19
00:04:24,940 --> 00:04:27,050
Пьеро и правда вскоре возглавит семью.
20
00:04:29,360 --> 00:04:31,230
Господь ясно мне показал,
21
00:04:33,110 --> 00:04:35,000
что Лоренцо де Медичи умирает!
22
00:04:42,610 --> 00:04:44,330
Мессир Медичи!
23
00:04:45,190 --> 00:04:46,450
Идем дальше.
24
00:04:53,920 --> 00:04:55,760
Я не стану бежать от Савонаролы.
25
00:05:18,800 --> 00:05:20,650
Ты пользуешься этими людьми.
26
00:05:21,100 --> 00:05:22,810
Это ты ими пользуешься.
27
00:05:23,160 --> 00:05:24,570
А я им служу.
28
00:05:26,320 --> 00:05:30,470
Убийство Томмасо Перуцци показало
гражданам порочное сердце Флоренции.
29
00:05:31,080 --> 00:05:32,820
И теперь они хотят его вырезать.
30
00:05:34,580 --> 00:05:36,760
Люди требуют упразднить Совет десяти!
31
00:05:37,150 --> 00:05:39,000
Они хотят избрать простых людей,
32
00:05:39,080 --> 00:05:40,830
которые будут править
своим же народом.
33
00:05:41,120 --> 00:05:42,480
Выполни их требования
34
00:05:42,560 --> 00:05:44,480
перед моей воскресной проповедью
в лоджии.
35
00:05:45,150 --> 00:05:47,660
Иначе я открыто заявлю,
что стою на их стороне!
36
00:05:48,310 --> 00:05:49,910
Я этого не допущу.
37
00:05:51,350 --> 00:05:53,280
И как ты меня остановишь, Лоренцо?
38
00:05:55,140 --> 00:05:58,100
Ты умираешь от той же болезни,
что убила твоего отца.
39
00:05:59,970 --> 00:06:01,550
Откуда он знает?
40
00:06:04,010 --> 00:06:05,960
Это ложь! Он не умрет.
41
00:06:06,100 --> 00:06:07,780
Умирает Лоренцо или нет,
42
00:06:07,790 --> 00:06:09,840
если Савонарола открыто заявит
43
00:06:09,860 --> 00:06:11,340
о поддержке Народного совета,
44
00:06:11,350 --> 00:06:13,240
а мы этому воспрепятствуем,
45
00:06:13,740 --> 00:06:15,630
толпа на нас набросится.
46
00:06:17,420 --> 00:06:19,450
Загляни к себе в душу, пока не поздно.
47
00:06:25,610 --> 00:06:29,700
Молюсь, что ты найдешь храбрость
просить у Бога прощения за грехи,
48
00:06:29,710 --> 00:06:31,480
запятнавшие твою душу.
49
00:06:35,130 --> 00:06:37,200
Это Ему следует молить о прощении.
50
00:06:39,060 --> 00:06:41,490
Что за богохульство? Он Отец наш.
51
00:06:42,250 --> 00:06:44,120
И Он бросил своих детей.
52
00:06:45,520 --> 00:06:46,890
Лоренцо.
53
00:06:47,700 --> 00:06:49,320
С Богом нельзя бороться.
54
00:07:17,340 --> 00:07:18,730
Созывай Десятку.
55
00:07:19,330 --> 00:07:22,400
Они будут сомневаться,
пока не поймут, кто правит Флоренцией.
56
00:07:23,690 --> 00:07:25,530
Его нужно остановить.
57
00:07:41,840 --> 00:07:43,980
Только скажи - и священник
больше нас не побеспокоит.
58
00:07:44,040 --> 00:07:46,900
Хватит шептать мне в ухо!
59
00:07:50,210 --> 00:07:52,020
Мне нужно время на раздумья.
60
00:08:12,130 --> 00:08:14,690
Ты была верной подругой народа,
Клариче.
61
00:08:15,980 --> 00:08:18,470
За это перед тобой
распахнулись врата рая.
62
00:08:36,660 --> 00:08:39,570
Что будет с Флоренцией
после смерти Лоренцо?
63
00:08:41,610 --> 00:08:44,060
Люди будут жить в городе,
где все они равны.
64
00:08:47,110 --> 00:08:48,700
Разве они равны?
65
00:08:49,590 --> 00:08:51,450
Да, в глазах Господа.
66
00:08:53,190 --> 00:08:54,740
И кто мне ровня?
67
00:08:55,910 --> 00:08:57,090
Леонардо?
68
00:09:00,290 --> 00:09:02,180
Ты верующий, Сандро.
69
00:09:02,850 --> 00:09:05,010
И будешь жить вечно
в Божьей благодати.
70
00:09:05,470 --> 00:09:07,310
А Леонардо да Винчи
будет гореть в аду.
71
00:09:11,940 --> 00:09:13,610
А Лоренцо?
72
00:09:16,690 --> 00:09:18,080
Кто ровня ему?
73
00:09:21,620 --> 00:09:23,910
Я слуга, а не принц.
74
00:09:42,820 --> 00:09:45,250
У тебя не так много времени.
75
00:09:47,000 --> 00:09:48,630
Он священник.
76
00:09:53,210 --> 00:09:54,870
В его словах есть доля истины.
77
00:09:55,090 --> 00:09:56,830
И что с того?
78
00:10:03,780 --> 00:10:05,700
Я много зла принес, Бруно.
79
00:10:07,760 --> 00:10:10,000
Посмотри, какую красоту ты создал.
80
00:10:14,000 --> 00:10:16,350
Действуй сейчас же, Лоренцо,
или все потеряешь.
81
00:10:18,690 --> 00:10:21,210
Этот город, его место в мире
82
00:10:21,390 --> 00:10:22,950
и свою семью.
83
00:10:26,090 --> 00:10:29,370
Иногда ради высшего блага приходится
совершать скверные поступки.
84
00:10:36,910 --> 00:10:38,500
Позови Пьеро.
85
00:10:46,730 --> 00:10:48,260
Бруно.
86
00:10:51,370 --> 00:10:53,180
Еще позови мою сестру.
87
00:10:56,400 --> 00:10:59,630
Савонаролу нужно убить
перед воскресной проповедью.
88
00:11:07,360 --> 00:11:10,090
- Должен быть иной способ.
- Он враг Медичи.
89
00:11:11,250 --> 00:11:12,660
И Флоренции.
90
00:11:12,910 --> 00:11:15,660
Он призовет людей восстать
и захватить власть.
91
00:11:16,060 --> 00:11:17,380
Бруно прав.
92
00:11:18,420 --> 00:11:19,880
На кону наше выживание.
93
00:11:24,270 --> 00:11:25,840
Пьеро, тебе нечего сказать?
94
00:11:30,800 --> 00:11:33,670
Нужно найти верный момент
и набрать людей.
95
00:11:34,210 --> 00:11:36,660
Я найду их
в его родном городе, в Ферраре.
96
00:11:37,660 --> 00:11:40,120
Распустим слух,
что у местных на него зуб.
97
00:11:40,130 --> 00:11:41,850
Думаешь, народ на такое купится?
98
00:11:42,090 --> 00:11:44,730
Когда рождается сомнение,
за ним приходит колебание.
99
00:11:45,740 --> 00:11:49,690
Оно даст нам время
подавить все волнения.
100
00:11:49,800 --> 00:11:52,550
Наших стражей не хватит,
чтобы подавить крупное восстание.
101
00:11:53,820 --> 00:11:55,370
Нужны наемники.
102
00:11:55,450 --> 00:11:57,190
Пьеро, ты поедешь со мной.
103
00:11:57,240 --> 00:11:58,740
- Я не согласен, отец...
- После этого
104
00:11:58,750 --> 00:12:00,670
Совет десяти должен нас поддержать.
105
00:12:03,910 --> 00:12:05,130
Ты поможешь?
106
00:12:05,440 --> 00:12:07,080
Лоренцо, мне нужно время,
107
00:12:07,090 --> 00:12:08,530
чтоб подумать...
- Времени мало.
108
00:12:09,970 --> 00:12:11,160
Да или нет?
109
00:12:14,880 --> 00:12:16,050
Хорошо.
110
00:12:19,730 --> 00:12:21,080
Замечательно.
111
00:12:22,830 --> 00:12:24,240
Пусть каждый сыграет свою роль.
112
00:12:28,470 --> 00:12:31,630
ПЯТНИЦА
113
00:12:35,000 --> 00:12:38,160
ПЯТЬ МИЛЬ ОТ ФЛОРЕНЦИИ
114
00:12:52,200 --> 00:12:53,590
Сюда!
115
00:13:12,490 --> 00:13:14,610
Ты так отчаялся,
что обратился к человеку,
116
00:13:14,620 --> 00:13:17,500
который предал Флоренцию
ради золота Риарио?
117
00:13:17,920 --> 00:13:19,860
Я ищу человека без чести.
118
00:13:20,950 --> 00:13:23,000
И ты первым пришел на ум, Гвискарди.
119
00:13:27,950 --> 00:13:29,850
На какой город нападаем?
120
00:13:35,790 --> 00:13:36,900
На Флоренцию.
121
00:13:39,180 --> 00:13:41,250
Влияние Савонаролы распространяется.
122
00:13:42,010 --> 00:13:43,740
С ним надо покончить.
123
00:13:45,300 --> 00:13:48,410
После этого я должен
сохранить в городе мир.
124
00:13:48,500 --> 00:13:49,960
Я не могу в таком участвовать.
125
00:13:51,340 --> 00:13:52,620
Так уходи.
126
00:13:56,180 --> 00:13:57,420
Вперед.
127
00:14:11,540 --> 00:14:13,810
Придется мне
тщательно отбирать солдат.
128
00:14:17,550 --> 00:14:19,490
Смотри, чтобы они проникли в город
129
00:14:20,120 --> 00:14:22,960
до воскресной проповеди Савонаролы
в лоджии.
130
00:14:34,670 --> 00:14:36,540
Думаешь, я неправильно поступаю?
131
00:14:39,210 --> 00:14:40,950
Ты хочешь убить всех,
кто стоит на пути.
132
00:14:42,310 --> 00:14:44,150
Если бы тебя интересовало мое мнение,
133
00:14:44,560 --> 00:14:46,940
ты бы о нем спросил
до убийства Томмасо.
134
00:14:46,950 --> 00:14:49,190
- Пьеро...
- Попробуй отрицать.
135
00:14:56,990 --> 00:14:58,610
Своего же друга...
136
00:15:01,200 --> 00:15:02,360
Он тебя любил.
137
00:15:02,770 --> 00:15:04,360
Ты не понимаешь.
138
00:15:06,140 --> 00:15:08,010
Не понимаешь, если бы он выжил...
139
00:15:08,060 --> 00:15:09,410
Ты открываешь уста,
140
00:15:09,480 --> 00:15:11,720
но из них звучат слова Бернарди.
141
00:15:12,910 --> 00:15:14,620
Это сделал твой помощник?
142
00:15:18,140 --> 00:15:19,990
Тебе бы не хватило духу.
143
00:15:20,500 --> 00:15:23,310
- Ты лишь отдал приказ.
- Думаешь, у меня был выбор?
144
00:15:27,040 --> 00:15:28,810
Так скажи какой.
145
00:15:32,250 --> 00:15:33,790
Я слушаю.
146
00:15:43,730 --> 00:15:45,490
У нас нет на это времени.
147
00:16:02,550 --> 00:16:03,850
Бастиано.
148
00:16:04,140 --> 00:16:05,970
Спасибо, что согласился на встречу.
149
00:16:06,520 --> 00:16:09,330
Я не ждал вновь тебя увидеть
после изгнания.
150
00:16:10,440 --> 00:16:12,310
У меня дела в совете.
151
00:16:12,970 --> 00:16:14,640
Я не отниму много времени.
152
00:16:16,630 --> 00:16:20,020
Ходят слухи, что враги Савонаролы
из Феррары планируют его убийство.
153
00:16:20,860 --> 00:16:23,530
Мой брат постарается защитить его
во что бы то ни стало.
154
00:16:24,400 --> 00:16:27,670
Но хочет увериться, что Десятка
поддержит Флоренцию и семью Медичи
155
00:16:27,680 --> 00:16:29,500
в случае, если ему это не удастся.
156
00:16:32,570 --> 00:16:34,360
У тебя огромное влияние.
157
00:16:39,670 --> 00:16:41,620
Ты просишь меня печься о Медичи,
158
00:16:41,820 --> 00:16:45,200
а сама, поперев их волю,
сбежала с Гульельмо Пацци,
159
00:16:46,180 --> 00:16:48,700
членом семьи,
лишившей жизни твоего брата.
160
00:16:52,780 --> 00:16:55,010
Уверен, ты иногда жалеешь,
что не вышла за меня.
161
00:16:56,970 --> 00:16:58,110
Ни разу.
162
00:16:59,680 --> 00:17:02,040
Лучшим моим решением
было следовать зову сердца.
163
00:17:08,780 --> 00:17:10,650
Я прошу тебя о том же, Бастиано.
164
00:17:11,820 --> 00:17:14,520
Ты любишь этот город.
Когда придет время,
165
00:17:14,600 --> 00:17:17,680
используй свое влияние,
чтобы он не разодрал себя же в клочья.
166
00:17:19,560 --> 00:17:20,990
Я поддержу Лоренцо.
167
00:17:22,470 --> 00:17:24,690
Но только когда Савонарола замолкнет.
168
00:17:35,000 --> 00:17:36,360
Господа.
169
00:17:36,570 --> 00:17:39,110
Савонарола следует
неизменному распорядку.
170
00:17:40,020 --> 00:17:42,620
Каждое утро он выходит из монастыря
с отцом Квинтино.
171
00:17:43,100 --> 00:17:45,300
Поприветствовав нищих у Сан-Марко,
172
00:17:45,350 --> 00:17:49,040
Савонарола надевает капюшон
и идет к приюту.
173
00:17:49,440 --> 00:17:51,770
Он навещает сирот
174
00:17:51,920 --> 00:17:54,730
и идет на утреннюю прогулку
по этой улице.
175
00:17:55,130 --> 00:17:56,480
Здесь вы и нападете.
176
00:17:56,900 --> 00:17:58,040
Понял.
177
00:17:58,350 --> 00:18:00,040
Это должно случиться.
178
00:18:00,230 --> 00:18:02,430
Нельзя, чтоб он дожил до проповеди.
179
00:18:03,560 --> 00:18:06,830
СУББОТА
180
00:18:08,950 --> 00:18:10,590
Пьеро вернулся один.
181
00:18:11,850 --> 00:18:13,390
Вы поссорились?
182
00:18:14,840 --> 00:18:16,620
- Он слабак.
- Ты уверен?
183
00:18:17,620 --> 00:18:21,200
А кто еще посмел оспорить
твое решение убить Савонаролу?
184
00:18:25,900 --> 00:18:27,170
Ты тоже против?
185
00:18:38,310 --> 00:18:39,650
Это крестик Клариче.
186
00:18:42,390 --> 00:18:44,460
Что бы она подумала о твоих планах?
187
00:18:48,470 --> 00:18:50,110
Она бы сделала, что я просил.
188
00:18:50,640 --> 00:18:53,800
Я спросила не про ее действия,
а про ее мнение.
189
00:18:56,100 --> 00:18:57,420
Достаточно.
190
00:19:08,260 --> 00:19:09,780
Пьеро.
191
00:19:11,800 --> 00:19:13,260
Наш избранный.
192
00:19:14,830 --> 00:19:15,990
Пришел помолиться?
193
00:19:18,420 --> 00:19:20,710
Кажется,
у этих творений особая тематика.
194
00:19:23,090 --> 00:19:25,450
Помимо Бога тут и мой отец.
195
00:19:30,090 --> 00:19:31,940
Ну или хотя бы он в юности.
196
00:19:34,000 --> 00:19:35,630
Решай, кто тебе по душе.
197
00:19:36,430 --> 00:19:37,840
Мы не можем жить в мире, Пьеро?
198
00:19:38,760 --> 00:19:40,020
Я священник.
199
00:19:40,950 --> 00:19:42,680
И не намерен стать никем больше.
200
00:19:46,740 --> 00:19:49,830
Я презирал тебя не за то,
что ты занял мое место в этом доме,
201
00:19:52,280 --> 00:19:54,110
а за то, что занял его в сердце отца.
202
00:19:54,440 --> 00:19:55,940
Но теперь оно твое.
203
00:19:57,330 --> 00:19:59,020
Человек, которого ты так почитаешь,
204
00:19:59,980 --> 00:20:01,980
заказал убийство Савонаролы.
205
00:20:03,650 --> 00:20:04,950
Нельзя его переубедить?
206
00:20:06,470 --> 00:20:07,810
Нет.
207
00:20:08,480 --> 00:20:09,800
Но я его остановлю.
208
00:20:10,990 --> 00:20:12,230
Как?
209
00:20:24,060 --> 00:20:25,620
Мадонна Медичи.
210
00:20:26,570 --> 00:20:28,000
Чем обязан этой честью?
211
00:20:28,210 --> 00:20:29,840
Не тратьте лишних слов.
212
00:20:30,060 --> 00:20:31,650
На меня они не действуют.
213
00:20:32,640 --> 00:20:33,920
Ясно.
214
00:20:39,210 --> 00:20:40,620
Зачем вы пришли?
215
00:20:42,620 --> 00:20:44,330
Чтобы вас понять.
216
00:20:46,500 --> 00:20:51,350
Не думаю, что мой брат встал бы
на этот путь без ваших советов.
217
00:20:52,240 --> 00:20:53,660
Все решения он принял сам.
218
00:20:55,260 --> 00:20:57,080
Но я считаю их правильными.
219
00:20:59,130 --> 00:21:01,120
Это для вас лишь игра, ведь так?
220
00:21:03,160 --> 00:21:04,930
Можно победить, а можно проиграть.
221
00:21:06,410 --> 00:21:07,950
Других путей нет.
222
00:21:09,850 --> 00:21:12,150
Ни сострадания, ни морали?
223
00:21:15,380 --> 00:21:17,180
Пьеро станет хорошим лидером.
224
00:21:19,920 --> 00:21:22,150
Не волнуйтесь,
я буду ему хорошим советником.
225
00:21:40,760 --> 00:21:42,250
Я не заметил, как вы пришли.
226
00:21:42,260 --> 00:21:44,250
Увлекся работой, как и следовало.
227
00:21:48,240 --> 00:21:49,550
Можно?
228
00:21:50,880 --> 00:21:52,540
Я не закончил.
229
00:22:17,110 --> 00:22:18,880
Это прекрасно, Микеланджело.
230
00:22:21,770 --> 00:22:23,020
Уже прекрасно.
231
00:22:28,200 --> 00:22:29,890
Я не использовал лучковую дрель.
232
00:22:30,230 --> 00:22:33,370
Вместо шлифовки
оставлю следы от долота.
233
00:22:35,830 --> 00:22:37,890
Мне подал идею сломанный зуб фавна.
234
00:22:44,730 --> 00:22:46,690
Цивилизация и дикость.
235
00:22:49,510 --> 00:22:50,650
Нет.
236
00:22:51,760 --> 00:22:53,600
Это нечто более личное.
237
00:22:56,880 --> 00:22:58,650
Это борьба в наших душах.
238
00:23:03,050 --> 00:23:05,990
ВОСКРЕСЕНЬЕ
239
00:23:07,320 --> 00:23:10,170
Вы все же нашли солдат,
мессир Гвискарди.
240
00:23:10,840 --> 00:23:12,990
Их немного, но они надежны.
241
00:23:15,350 --> 00:23:16,810
Если народ будет сопротивляться...
242
00:23:17,580 --> 00:23:19,160
Принимайте нужные меры.
243
00:23:20,090 --> 00:23:22,500
Они узнают о смерти Савонаролы за час.
244
00:23:24,600 --> 00:23:26,940
Мы покажем,
где лучше поместить солдат.
245
00:23:33,440 --> 00:23:34,970
Вон они.
246
00:24:08,160 --> 00:24:10,650
Он должен был умереть
до прихода на проповедь.
247
00:24:12,570 --> 00:24:15,660
Займи позицию здесь и жди приказов.
248
00:24:31,010 --> 00:24:32,950
Вот. Держи.
249
00:24:44,130 --> 00:24:46,250
Мы столько потеряли... Не так ли?
250
00:25:03,490 --> 00:25:04,930
Есть новости, мессир Бернарди?
251
00:25:06,700 --> 00:25:08,650
Савонарола уже в лоджии.
252
00:25:14,170 --> 00:25:16,140
Тогда поздно его убивать.
253
00:25:18,770 --> 00:25:20,220
Его кто-то предупредил.
254
00:25:27,240 --> 00:25:28,560
Оставь нас, Маддалена.
255
00:25:30,650 --> 00:25:32,120
Ну же, ступай.
256
00:25:33,460 --> 00:25:35,820
Ничего. Не бойся, слушайся папу.
257
00:25:57,650 --> 00:25:59,620
Ты предал меня ради Савонаролы?
258
00:26:01,020 --> 00:26:03,180
Некоторые меры нельзя оправдать
259
00:26:03,520 --> 00:26:04,810
даже благой целью.
260
00:26:07,720 --> 00:26:08,990
Ты мне не сын.
261
00:26:09,070 --> 00:26:10,440
Если бы.
262
00:26:12,550 --> 00:26:14,750
Ты никогда не будешь править
Флоренцией!
263
00:26:14,960 --> 00:26:16,540
Ты на это не способен.
264
00:26:16,620 --> 00:26:18,040
Слабак!
265
00:26:20,410 --> 00:26:22,040
Прочь с глаз моих.
266
00:26:22,850 --> 00:26:24,470
Проваливай, живо!
267
00:26:28,240 --> 00:26:30,170
Савонарола все равно умрет!
268
00:26:35,640 --> 00:26:36,910
Пошли.
269
00:26:43,620 --> 00:26:45,420
Ты правильно поступил, Пьеро.
270
00:26:45,860 --> 00:26:47,480
Я завидую твоей отваге.
271
00:26:47,980 --> 00:26:49,340
Он все равно это сделает.
272
00:26:49,400 --> 00:26:51,430
Мы его отговорим. Вместе.
273
00:26:51,800 --> 00:26:53,970
Нет. Говори с ним сам.
274
00:27:07,410 --> 00:27:08,950
Дядя Лоренцо.
275
00:27:09,150 --> 00:27:10,830
Так вы нанесете удар самому Господу.
276
00:27:15,810 --> 00:27:18,970
Это Господь нанес первый удар,
сразив твоего отца.
277
00:27:23,220 --> 00:27:25,740
Даже давая священный обет,
278
00:27:25,970 --> 00:27:27,940
я представлял
убийцу моей матери мертвым.
279
00:27:30,450 --> 00:27:31,930
Но, увидев его на земле,
280
00:27:31,960 --> 00:27:33,610
я почувствовал жалость.
281
00:27:37,100 --> 00:27:38,890
Потому что ты меня приютил.
282
00:27:40,720 --> 00:27:42,420
И дал мне любовь вместо того ножа.
283
00:27:45,700 --> 00:27:47,470
Я понял, что злился не на него,
284
00:27:47,850 --> 00:27:49,320
а на себя -
285
00:27:50,110 --> 00:27:51,940
за то, что позволил матери умереть.
286
00:27:53,880 --> 00:27:55,420
Ты был ребенком
287
00:27:55,920 --> 00:27:57,750
и не мог ничем помочь.
288
00:28:03,290 --> 00:28:05,530
Ты винишь не Бога за то,
что случилось с моим отцом.
289
00:28:07,870 --> 00:28:09,070
Ты винишь себя.
290
00:28:10,510 --> 00:28:12,300
Но и ты не мог ему помочь.
291
00:28:16,610 --> 00:28:17,990
Бруно!
292
00:28:25,440 --> 00:28:27,780
Пошли весть убийцам и людям Гвискарди.
293
00:28:30,260 --> 00:28:31,950
Мы это сделаем в лоджии.
294
00:28:36,240 --> 00:28:38,000
- И я приду лично.
- В лоджию?
295
00:28:38,940 --> 00:28:40,450
Слишком опасно.
296
00:28:40,560 --> 00:28:42,610
Я бы посмел там показаться,
297
00:28:43,140 --> 00:28:45,140
если бы заказал это убийство?
298
00:28:59,210 --> 00:29:01,410
Когда Савонарола начнет церемонию,
299
00:29:01,460 --> 00:29:03,950
вы подкрадетесь среди его паствы
и атакуете -
300
00:29:04,260 --> 00:29:07,490
прежде чем он объявит
о поддержке Народного совета.
301
00:29:20,160 --> 00:29:21,650
Клариче тебя любила.
302
00:29:22,790 --> 00:29:24,450
Больше, чем саму жизнь.
303
00:29:26,590 --> 00:29:28,260
Но она бы тебя за это не простила.
304
00:29:30,140 --> 00:29:31,590
Никогда.
305
00:29:35,570 --> 00:29:38,270
Если пришли меня отговаривать -
не тратьте время.
306
00:29:41,040 --> 00:29:42,850
Я не согласна с тем, что ты затеял.
307
00:29:44,340 --> 00:29:46,820
Но твое присутствие
развеет сомнения людей,
308
00:29:47,260 --> 00:29:48,910
и если подле будет твоя семья,
309
00:29:49,430 --> 00:29:50,840
это поможет делу.
310
00:31:14,390 --> 00:31:16,760
- Все готово?
- Да, мессир.
311
00:31:18,690 --> 00:31:20,330
Ты славный юноша, Нико.
312
00:31:21,490 --> 00:31:23,230
Учишься на том, что видишь.
313
00:31:25,200 --> 00:31:26,600
Лоренцо.
314
00:31:36,830 --> 00:31:38,460
Клариче видит тебя с небес.
315
00:31:48,500 --> 00:31:50,100
Все на местах?
316
00:31:51,760 --> 00:31:53,360
Сегодня мы спасем Флоренцию.
317
00:32:04,420 --> 00:32:06,050
Здесь Лоренцо де Медичи.
318
00:32:06,610 --> 00:32:08,630
Возможно,
он все еще намерен вас убить.
319
00:32:09,630 --> 00:32:10,980
И что с того?
320
00:32:11,050 --> 00:32:12,430
Вам нельзя продолжать!
321
00:32:31,110 --> 00:32:32,510
Квинтино.
322
00:32:32,780 --> 00:32:34,740
Ты сомневаешься в том,
что Господь меня защищает?
323
00:32:35,360 --> 00:32:36,860
- Нет.
- Значит,
324
00:32:37,280 --> 00:32:39,110
если со мной случится беда...
325
00:32:41,020 --> 00:32:42,550
Такова Его воля.
326
00:32:42,610 --> 00:32:44,400
И таков Его промысел.
327
00:32:46,250 --> 00:32:48,930
Теперь совершим то, что должны.
328
00:34:07,740 --> 00:34:09,390
По прибытии во Флоренцию
329
00:34:09,460 --> 00:34:11,080
я нашел нового друга.
330
00:34:12,690 --> 00:34:14,910
Я узнал, что в молодости
331
00:34:16,160 --> 00:34:17,860
у него была мечта
332
00:34:18,930 --> 00:34:21,510
превратить этот город
в настоящую республику.
333
00:34:24,450 --> 00:34:26,170
Но до нашей новой встречи
334
00:34:26,590 --> 00:34:28,240
он расстался с этой мечтой.
335
00:34:29,350 --> 00:34:30,880
Почему?
336
00:34:31,930 --> 00:34:34,000
Этот мир очень сложен.
337
00:34:35,690 --> 00:34:38,520
Нам кажется, что дабы исполнить
хоть половину желаний,
338
00:34:38,630 --> 00:34:40,080
нужно идти на компромисс.
339
00:34:41,350 --> 00:34:42,930
Так и есть.
340
00:34:43,840 --> 00:34:45,950
Человеку приходится
расстаться с мечтой,
341
00:34:46,880 --> 00:34:48,460
если он идет к ней один.
342
00:34:48,750 --> 00:34:50,120
Без Господа.
343
00:34:53,130 --> 00:34:54,360
И того хуже...
344
00:34:55,100 --> 00:34:56,740
Он может заплутать,
345
00:34:57,510 --> 00:35:00,620
веря, что совершает правое дело,
когда творит зло.
346
00:35:02,190 --> 00:35:05,400
Такой человек может загубить
не только тех, кто ему угрожает,
347
00:35:06,030 --> 00:35:07,540
но и тех, кто его любит!
348
00:35:11,470 --> 00:35:13,510
Такой человек способен создать
фальшивый Эдем
349
00:35:14,400 --> 00:35:16,320
на землях храма Господнего.
350
00:35:17,470 --> 00:35:19,670
Место, где логика древних умов
351
00:35:19,930 --> 00:35:22,590
отравляет нашу веру,
подобно яблоку познания.
352
00:35:22,730 --> 00:35:24,500
Уничтожим сады!
353
00:35:24,690 --> 00:35:26,280
Да! Давайте!
354
00:35:31,610 --> 00:35:33,010
Смерть тирану Медичи!
355
00:35:34,310 --> 00:35:36,270
Я понимаю вашу злобу, братья.
356
00:35:36,760 --> 00:35:38,210
Она праведна.
357
00:35:42,770 --> 00:35:45,740
Но Христос отрицает путь насилия.
358
00:36:02,760 --> 00:36:04,460
Сегодня я пришел
359
00:36:05,260 --> 00:36:07,020
рассказать не о потере друзей.
360
00:36:35,200 --> 00:36:36,640
А о новых начинаниях.
361
00:36:37,540 --> 00:36:39,100
Я предлагаю вам надежду.
362
00:36:42,670 --> 00:36:44,420
И на чем же строилась эта семья?
363
00:36:45,580 --> 00:36:49,070
На лжи? Взятках? На чем еще, Лоренцо?
364
00:36:54,600 --> 00:36:56,830
Ибо с Божьей помощью
365
00:36:57,540 --> 00:36:59,230
человек может добиться чего угодно.
366
00:36:59,270 --> 00:37:01,060
Вы хотите перестроить свой город?
367
00:37:01,070 --> 00:37:03,060
- Да!
- Да! Да!
368
00:37:04,860 --> 00:37:07,460
Вы можете построить новый Иерусалим.
369
00:37:08,010 --> 00:37:09,140
Да!
370
00:37:09,180 --> 00:37:12,630
Где единственным нашим правителем
будет Господь Иисус Христос!
371
00:37:53,400 --> 00:37:54,690
Нет, Лоренцо!
372
00:37:54,930 --> 00:37:56,020
Ты сошел с ума?
373
00:37:56,550 --> 00:37:57,800
Он должен умереть!
374
00:37:58,500 --> 00:38:00,280
Иначе все будет потеряно!
375
00:38:14,340 --> 00:38:15,450
За что?!
376
00:38:16,600 --> 00:38:17,950
За что?!
377
00:38:21,360 --> 00:38:22,570
Он спас его!
378
00:38:22,640 --> 00:38:25,260
Вы не поняли, Лоренцо его спас!
Он его спас!
379
00:38:28,810 --> 00:38:30,150
Братья!
380
00:38:30,320 --> 00:38:31,660
- Братья!
- Поднимите его!
381
00:38:31,950 --> 00:38:33,230
Поднимите!
382
00:38:33,270 --> 00:38:35,080
Послушайте меня! Послушайте!
383
00:38:35,590 --> 00:38:38,980
Господь спас меня от неприятелей,
384
00:38:39,680 --> 00:38:41,230
чтобы я мог вам сказать эти слова:
385
00:38:41,400 --> 00:38:43,820
Он желает,
чтобы ваша мечта исполнилась!
386
00:38:44,560 --> 00:38:46,920
Флоренция обречена. Ищите убежище.
387
00:38:48,090 --> 00:38:49,690
Быстро, бегом!
388
00:38:50,070 --> 00:38:51,550
Стой, Гвискарди!
389
00:38:51,780 --> 00:38:53,280
Куда вы бежите?
390
00:38:53,340 --> 00:38:54,540
Как тебя звать?
391
00:38:54,680 --> 00:38:56,010
Нико Макиавелли.
392
00:38:56,060 --> 00:38:58,360
Я бы на твоем месте
тоже отсюда проваливал, Нико.
393
00:39:01,780 --> 00:39:04,960
Господь желает, чтобы вы потребовали
у Десятки передать вам власть!
394
00:39:05,890 --> 00:39:08,030
Но братья, сестры!
395
00:39:08,280 --> 00:39:11,260
Не дайте вашей праведной злости
превратиться в ярость.
396
00:39:11,380 --> 00:39:14,360
Просто попросите - и вы все получите.
397
00:39:14,660 --> 00:39:17,320
Попросите - и вы это получите.
398
00:39:25,430 --> 00:39:28,090
Все, кто за, поднимите правую руку.
399
00:39:38,900 --> 00:39:40,430
Следовательно,
400
00:39:41,120 --> 00:39:44,540
Совет десяти упразднен.
401
00:39:44,980 --> 00:39:47,920
Флоренцией будет править народ.
402
00:40:18,660 --> 00:40:19,920
Сегодня пес,
403
00:40:20,630 --> 00:40:22,340
а завтра - его хозяин!
404
00:40:23,270 --> 00:40:24,870
- Поставь засов.
- Стой.
405
00:40:26,170 --> 00:40:27,520
Нам есть чего бояться?
406
00:40:30,470 --> 00:40:31,660
Открывай.
407
00:40:37,310 --> 00:40:39,360
В этом доме вам очень рады.
408
00:40:40,480 --> 00:40:41,840
Проходите.
409
00:40:41,950 --> 00:40:44,570
Мой муж - верный сторонник настоятеля.
410
00:40:45,680 --> 00:40:46,890
Ведь так?
411
00:40:51,920 --> 00:40:55,220
Берите любые книги и безделушки,
какие вам понравятся.
412
00:41:46,950 --> 00:41:48,920
- Дядя, прими болеутоляющее.
- Нет.
413
00:41:49,070 --> 00:41:50,470
Я не хочу притуплять чувства.
414
00:41:51,910 --> 00:41:53,240
Хотя бы приляг.
415
00:41:55,660 --> 00:41:57,680
Есть вести из города?
416
00:41:57,740 --> 00:41:59,780
- Это не важно.
- Нет. Скажи - какие?
417
00:42:03,620 --> 00:42:07,150
Десятка проголосовала за свой распад.
Учрежден Народный совет.
418
00:42:07,440 --> 00:42:08,860
Савонарола победил.
419
00:42:09,350 --> 00:42:11,250
Он правитель Флоренции,
пусть и без титула.
420
00:42:32,380 --> 00:42:33,780
Прости меня, отец.
421
00:42:34,420 --> 00:42:36,330
- Прости меня.
- Нет.
422
00:42:36,380 --> 00:42:37,980
- Прости, отец.
- Нет.
423
00:42:40,030 --> 00:42:41,130
Это ты меня прости.
424
00:42:44,450 --> 00:42:45,940
- Я тебя подвел.
- Нет.
425
00:42:49,790 --> 00:42:51,090
Все мы ошибаемся.
426
00:42:51,850 --> 00:42:53,470
Такова человеческая природа.
427
00:42:55,010 --> 00:42:56,870
Как отец,
я должен был тебя этому научить.
428
00:42:56,910 --> 00:42:58,300
- Нет.
- Прости.
429
00:43:00,540 --> 00:43:02,160
Пьеро, ты меня не подводил.
430
00:43:02,350 --> 00:43:03,910
- Ни разу.
- Нет.
431
00:43:08,580 --> 00:43:10,090
Я потерялся.
432
00:43:11,640 --> 00:43:12,960
И потерял свой народ.
433
00:43:13,220 --> 00:43:14,730
- Отец...
- И ты это увидел.
434
00:43:14,800 --> 00:43:16,480
- Прости.
- Спасибо.
435
00:43:17,920 --> 00:43:19,000
Лоренцо!
436
00:43:19,090 --> 00:43:20,820
- Поднимите его.
- Осторожно.
437
00:43:20,910 --> 00:43:22,170
Ничего, все хорошо.
438
00:43:22,290 --> 00:43:24,170
Тихо. Аккуратно.
439
00:43:25,230 --> 00:43:27,760
Бьянка. У меня к тебе
последняя просьба, сестра.
440
00:43:29,520 --> 00:43:31,250
Проси о чем угодно.
441
00:43:32,020 --> 00:43:34,130
На украшения
надо купить беднякам хлеба.
442
00:43:39,640 --> 00:43:41,310
Мадонна де Медичи.
443
00:43:42,460 --> 00:43:44,120
Чем могу услужить?
444
00:43:45,520 --> 00:43:46,990
Мой брат хочет вас видеть.
445
00:43:48,090 --> 00:43:49,720
Прибуду через час.
446
00:43:49,790 --> 00:43:51,050
У него нет часа.
447
00:43:51,130 --> 00:43:52,660
Я приду, когда смогу, мадонна.
448
00:43:57,050 --> 00:43:59,050
Лоренцо все отдал,
чтобы спасти вашу жизнь.
449
00:44:01,510 --> 00:44:03,210
От убийц, которых сам же прислал.
450
00:44:08,870 --> 00:44:10,580
Меня спас Господь,
451
00:44:11,560 --> 00:44:12,810
а не ваш брат.
452
00:44:39,400 --> 00:44:40,700
Он здесь.
453
00:44:42,870 --> 00:44:44,610
Я хочу поговорить с ним наедине.
454
00:45:26,810 --> 00:45:28,280
Спасибо, что пришли, отче.
455
00:45:29,580 --> 00:45:31,230
Чего ты хочешь, Лоренцо?
456
00:45:33,710 --> 00:45:35,620
Молить Господа о прощении.
457
00:45:39,540 --> 00:45:40,890
Как слуга Божий,
458
00:45:41,040 --> 00:45:42,580
я не могу тебе отказать.
459
00:45:55,330 --> 00:45:56,820
Где он?
460
00:46:06,560 --> 00:46:08,090
Он с Савонаролой.
461
00:46:14,120 --> 00:46:16,130
Ты признался в своих грехах.
462
00:46:16,810 --> 00:46:19,060
Теперь ты можешь покаяться.
463
00:46:27,990 --> 00:46:29,520
Боже...
464
00:46:30,050 --> 00:46:31,900
Прости меня за мои грехи.
465
00:46:39,070 --> 00:46:40,550
Я знаю, что огорчил Тебя.
466
00:46:42,380 --> 00:46:45,060
И от чистого сердца молю о прощении.
467
00:46:49,350 --> 00:46:50,860
Боже...
468
00:46:53,100 --> 00:46:54,650
Именем Твоим
469
00:46:57,020 --> 00:46:58,290
молю сжалиться надо мной.
470
00:47:06,020 --> 00:47:08,810
Я освобождаю тебя от грехов твоих.
471
00:47:09,330 --> 00:47:13,650
Во имя Отца и Сына и Святого Духа.
472
00:47:14,590 --> 00:47:16,010
Аминь.
473
00:47:20,550 --> 00:47:22,200
Он очень рад,
474
00:47:22,880 --> 00:47:24,570
что ты понял свои ошибки.
475
00:47:26,800 --> 00:47:30,100
Я сожалею о многих поступках.
476
00:47:36,100 --> 00:47:37,940
Но не об их большинстве.
477
00:47:51,790 --> 00:47:54,030
Здесь расцвела такая красота.
478
00:48:00,190 --> 00:48:01,920
Ты ничему не научился.
479
00:48:03,920 --> 00:48:05,860
Здесь расцвел разврат.
480
00:48:07,460 --> 00:48:09,120
Разнесся как чума,
481
00:48:09,390 --> 00:48:11,390
заражая все на своем пути.
482
00:48:12,820 --> 00:48:14,600
Это твоя кара.
483
00:48:17,680 --> 00:48:18,890
Возможно.
484
00:48:20,670 --> 00:48:24,160
Но думаю, если это и правда кара,
485
00:48:27,540 --> 00:48:30,330
то только за то,
что я решил занять место Бога.
486
00:48:33,990 --> 00:48:35,790
Не поступайте так же, святой отец.
487
00:48:37,660 --> 00:48:39,160
Не стоит.
488
00:48:46,070 --> 00:48:47,540
В конце
489
00:48:50,370 --> 00:48:52,260
вы просто перестанете видеть
490
00:48:53,580 --> 00:48:55,250
истину вокруг.
491
00:48:57,830 --> 00:48:59,240
И в самом себе.
492
00:49:02,460 --> 00:49:04,790
Господь приказал мне
все это уничтожить.
493
00:49:06,470 --> 00:49:08,640
Никто не вспомнит твои сады.
494
00:49:09,650 --> 00:49:12,610
Имена Леонардо да Винчи,
Боттичелли и прочих,
495
00:49:13,320 --> 00:49:15,630
а также все их создания
обратятся в пыль,
496
00:49:16,710 --> 00:49:18,490
унесенную ветром.
497
00:49:20,800 --> 00:49:22,370
Я в этом сомневаюсь.
498
00:49:28,210 --> 00:49:30,040
Однажды твой собрат сказал:
499
00:49:31,850 --> 00:49:34,020
"Те, кто говорят,
что искусство далеко от Бога,
500
00:49:35,560 --> 00:49:36,840
лгут".
501
00:49:38,060 --> 00:49:42,700
Человеческое сердце стремится
к красоте так же, как к Богу.
502
00:49:46,170 --> 00:49:48,520
То, что произошло во Флоренции,
503
00:49:50,480 --> 00:49:52,550
нельзя будет стереть.
504
00:49:56,870 --> 00:49:58,710
Но думаю, вы сами это знаете.
505
00:50:01,680 --> 00:50:03,360
Я знаю волю Божью.
506
00:50:04,190 --> 00:50:05,960
Должно быть, хорошее чувство.
507
00:50:36,420 --> 00:50:38,180
Сегодня Флоренция стала вашей,
508
00:50:39,480 --> 00:50:41,280
но она не забудет Медичи.
509
00:50:43,810 --> 00:50:45,320
А они не забудут ее.
510
00:50:56,870 --> 00:50:58,070
Не только...
511
00:50:59,280 --> 00:51:01,860
...священник знал,
как тяжела ноша мечты, ведь так?
512
00:51:05,320 --> 00:51:07,320
Ты о нашей не сожалеешь?
513
00:51:12,450 --> 00:51:14,890
Нет. Нет.
514
00:51:20,440 --> 00:51:21,690
Ты сказал правду.
515
00:51:23,390 --> 00:51:25,000
Давным-давно...
516
00:51:29,600 --> 00:51:31,930
Красота и правда сближает нас с Богом.
517
00:51:43,490 --> 00:51:44,980
Он хочет
518
00:51:46,300 --> 00:51:48,020
побыть со своей семьей.
519
00:52:11,950 --> 00:52:14,130
Наша любовь с тобой, Лоренцо.
520
00:52:17,940 --> 00:52:19,500
Ты хочешь
521
00:52:21,210 --> 00:52:23,040
что-нибудь передать нашему брату?
522
00:52:35,060 --> 00:52:37,770
Пусть Джулиано за тобой приглядывает,
пока мы не воссоединимся.
523
00:52:40,110 --> 00:52:42,020
Не то будешь пить всю ночь.
524
00:52:50,270 --> 00:52:51,640
Я скажу ему...
525
00:52:52,700 --> 00:52:54,100
Скажу,
526
00:52:54,670 --> 00:52:56,280
пусть гордится своим сыном,
527
00:53:08,470 --> 00:53:10,190
как и я горжусь моим.
528
00:53:16,760 --> 00:53:18,030
Всеми вами.
529
00:53:23,530 --> 00:53:25,210
Держитесь вместе.
530
00:55:29,340 --> 00:55:33,660
ПЬЕРО СТАЛ ПРАВИТЕЛЕМ ФЛОРЕНЦИИ,
НО СПУСТЯ ДВА ГОДА БЫЛ ИЗГНАН,
531
00:55:33,690 --> 00:55:38,790
КОГДА В ГОРОД ВТОРГЛАСЬ ФРАНЦУЗСКАЯ
АРМИЯ ВО ГЛАВЕ С КАРЛОМ VII.
532
00:55:40,250 --> 00:55:44,600
САВОНАРОЛА УНИЧТОЖИЛ ТЫСЯЧИ КНИГ
И ПРОИЗВЕДЕНИЙ ИСКУССТВА
533
00:55:44,610 --> 00:55:46,600
В ТАК НАЗЫВАЕМОМ "КОСТРЕ ТЩЕСЛАВИЯ",
534
00:55:46,610 --> 00:55:49,960
НО В ИТОГЕ НАРОД ФЛОРЕНЦИИ
ОПОЛЧИЛСЯ ПРОТИВ НЕГО.
535
00:55:51,340 --> 00:55:54,700
ОН БЫЛ ПОВЕШЕН И СОЖЖЕН
НА ГОРОДСКОЙ ПЛОЩАДИ
536
00:55:54,710 --> 00:55:57,110
ЧЕРЕЗ ШЕСТЬ ЛЕТ ПОСЛЕ СМЕРТИ ЛОРЕНЦО.
537
00:55:58,680 --> 00:56:02,390
МЕЧТЫ ЛОРЕНЦО ИСПОЛНИЛИСЬ,
КОГДА ДЖОВАННИ СТАЛ ПАПОЙ РИМСКИМ.
538
00:56:02,730 --> 00:56:05,290
ЧЕРЕЗ ДВА ГОДА ПОСЛЕ СМЕРТИ ДЖОВАННИ
539
00:56:05,300 --> 00:56:08,340
ДЖУЛИО СТАЛ ВТОРЫМ ПАПОЙ
ИЗ РОДА МЕДИЧИ.
540
00:56:09,690 --> 00:56:12,250
ВОЗРОЖДЕНИЕ ИСКУССТВА,
НАУКИ И ЛИТЕРАТУРЫ,
541
00:56:12,280 --> 00:56:14,940
КОТОРЫМ ПОКРОВИТЕЛЬСТВОВАЛ ЛОРЕНЦО,
ОСТАЕТСЯ НЕПРЕВЗОЙДЕННЫМ.
48249
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.