All language subtitles for Medici.The.Magnificent.S03E07.1080p.WEB-DL.AAC2.0.x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,190 --> 00:00:11,700 ДЭНИЭЛ ШАРМАН 2 00:00:18,320 --> 00:00:20,430 ФРАНЧЕСКО МОНТАНАРИ 3 00:00:25,400 --> 00:00:28,160 А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ 4 00:00:31,440 --> 00:00:34,080 ДЖОННИ ХАРРИС 5 00:00:38,220 --> 00:00:40,740 СИННЕВЕ КАРЛСЕН 6 00:00:45,450 --> 00:00:48,240 СЕБАСТЬЯН ДЕ СОУСА 7 00:00:53,100 --> 00:00:55,880 КАЛЛУМ БЛЕЙК 8 00:01:00,800 --> 00:01:03,120 ТОБИ РЕГБО 9 00:01:15,190 --> 00:01:18,500 ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ 10 00:01:38,560 --> 00:01:41,580 ТОММАСО ПЕРУЦЦИ 11 00:01:55,540 --> 00:01:57,230 Он и слова не проронил 12 00:01:57,890 --> 00:01:59,670 с самой смерти Томмасо. 13 00:02:03,890 --> 00:02:05,940 - Я с ним поговорю. - Когда? 14 00:02:07,680 --> 00:02:10,260 Будь у Пьеро больше способностей, я бы уделял ему время. 15 00:02:11,980 --> 00:02:13,270 Он твой сын. 16 00:02:15,090 --> 00:02:16,750 Тебе хуже? 17 00:02:17,730 --> 00:02:19,840 Мастер Леони дал мне болеутоляющее. 18 00:02:21,280 --> 00:02:22,830 Не страшно. 19 00:02:31,950 --> 00:02:33,440 Пойми, 20 00:02:34,110 --> 00:02:36,240 Томмасо был Пьеро как старший брат. 21 00:02:36,880 --> 00:02:39,730 Этот несчастный случай не дает ему покоя. Он скорбит. 22 00:02:41,600 --> 00:02:43,000 И тебе тоже стоит. 23 00:02:43,010 --> 00:02:44,800 Пьеро станет главой этой семьи. 24 00:02:46,050 --> 00:02:48,490 Пусть учится не отвлекаться на личные трагедии. 25 00:02:50,190 --> 00:02:51,770 А ты научился? 26 00:02:58,710 --> 00:03:00,290 Будь ему хорошим отцом. 27 00:03:03,360 --> 00:03:05,380 А иначе что ждет нашего будущего ребенка? 28 00:03:19,290 --> 00:03:20,780 Ты не рад? 29 00:03:27,230 --> 00:03:29,370 Конечно, рад. Разумеется. 30 00:03:36,690 --> 00:03:38,290 Твоя тень ждет. 31 00:03:45,940 --> 00:03:47,440 Мадонна... 32 00:03:52,830 --> 00:03:54,280 Мне не нужна твоя помощь. 33 00:03:54,490 --> 00:03:55,850 Спасибо. 34 00:03:56,190 --> 00:03:57,710 Ты сам меня вызвал. 35 00:04:03,830 --> 00:04:05,280 Карло уже ответил? 36 00:04:05,650 --> 00:04:07,480 Мы отправили письмо только вчера. 37 00:04:25,970 --> 00:04:27,340 Вы готовы? 38 00:04:28,150 --> 00:04:30,040 Народ уже собирается на площади. 39 00:04:30,770 --> 00:04:32,400 Вопрос в том, 40 00:04:32,700 --> 00:04:35,150 готов ли народ Флоренции услышать правду? 41 00:04:37,130 --> 00:04:39,700 Сегодня мы оплакиваем смерть идеалиста. 42 00:04:40,080 --> 00:04:42,230 Верующего. Мечтателя. 43 00:04:43,420 --> 00:04:45,200 Человека, который отдал все, 44 00:04:46,130 --> 00:04:47,810 включая свою жизнь, 45 00:04:48,400 --> 00:04:50,230 служа городу Флоренции. 46 00:04:51,550 --> 00:04:54,180 Томмасо Перуцци обратился ко мне в ночь своей смерти. 47 00:04:55,820 --> 00:04:57,220 Как оказалось, 48 00:04:57,400 --> 00:04:59,110 у него были доказательства 49 00:04:59,720 --> 00:05:01,360 того, что кто-то совершал кражи из городской казны. 50 00:05:02,450 --> 00:05:05,970 Томмасо разрывался между преданностью тем, кому он должен был служить, 51 00:05:06,480 --> 00:05:09,000 и преданностью гражданам Флоренции. 52 00:05:10,730 --> 00:05:12,140 То есть вам. 53 00:05:13,920 --> 00:05:15,600 Он просил у меня совета. 54 00:05:16,830 --> 00:05:18,320 Я ответил, 55 00:05:19,100 --> 00:05:21,840 что все люди равны перед Господом. 56 00:05:23,760 --> 00:05:25,950 Ни один из нас не лучше собрата. 57 00:05:27,170 --> 00:05:29,170 Никто не избежит правосудия. 58 00:05:33,740 --> 00:05:35,970 Но прежде чем Томмасо успел что-то предпринять, 59 00:05:38,800 --> 00:05:40,150 он погиб. 60 00:05:44,800 --> 00:05:46,460 Была ли это случайность? 61 00:05:47,890 --> 00:05:49,370 Я в этом сомневаюсь. 62 00:05:50,640 --> 00:05:52,080 Я считаю, 63 00:05:52,550 --> 00:05:55,040 Томмасо Перуцци был убит! 64 00:05:55,580 --> 00:05:57,160 Что? 65 00:05:57,240 --> 00:05:58,750 Кем же? 66 00:05:59,020 --> 00:06:00,590 Томмасо служил только одному человеку. 67 00:06:00,620 --> 00:06:01,950 - Вы удивлены? - Лоренцо? 68 00:06:01,960 --> 00:06:04,050 Не ждали, что город настигнут убийства и коррупция? 69 00:06:04,960 --> 00:06:07,940 Удивлены, что властные богачи Флоренции отвернулись от Бога? 70 00:06:08,980 --> 00:06:11,190 Зачем тогда они построили храм языческим богам 71 00:06:11,200 --> 00:06:13,190 в садах самого Сан-Марко? 72 00:06:15,110 --> 00:06:17,080 Братья! Сестры! 73 00:06:17,590 --> 00:06:19,080 Раскройте глаза! 74 00:06:19,360 --> 00:06:20,880 Узрите истину! 75 00:06:21,430 --> 00:06:23,570 Истину не удастся закопать. 76 00:06:24,110 --> 00:06:26,470 Виновники будут осуждены. 77 00:06:31,240 --> 00:06:32,780 Все верно. 78 00:06:36,990 --> 00:06:39,420 Ну вот, теперь направо. 79 00:06:39,640 --> 00:06:41,120 Давай, беги. 80 00:06:44,050 --> 00:06:45,830 Папа помог мне их собрать. 81 00:06:46,600 --> 00:06:48,910 Огромное спасибо. Какая красота. 82 00:06:48,920 --> 00:06:50,190 Колокольчики были повсюду. 83 00:06:51,380 --> 00:06:52,630 Маддалена. 84 00:06:52,950 --> 00:06:54,630 Иди к Марие на кухню. 85 00:07:04,470 --> 00:07:05,650 Ты бледна. 86 00:07:07,690 --> 00:07:08,830 Все хорошо. 87 00:07:14,160 --> 00:07:16,150 Я приложу больше усилий с Пьеро. 88 00:07:16,420 --> 00:07:18,960 Постараюсь посвящать его 89 00:07:19,010 --> 00:07:20,680 в курс наших дел. 90 00:07:22,530 --> 00:07:24,410 Так он отвлечется от скорби. 91 00:07:28,250 --> 00:07:29,750 Я писал Карло. 92 00:07:29,760 --> 00:07:32,000 Он попросит папу возвести Джованни в кардиналы. 93 00:07:35,410 --> 00:07:36,740 Ему 14. 94 00:07:38,130 --> 00:07:39,920 Так его сочтут особенным. 95 00:07:42,570 --> 00:07:44,190 Он и правда особенный. 96 00:07:45,220 --> 00:07:47,590 Нам нужна защита, которую дарит влияние в Риме. 97 00:07:49,370 --> 00:07:51,320 Разве стоит смолоду марать руки в политике? 98 00:07:51,950 --> 00:07:53,260 Времени у нас нет. 99 00:07:53,590 --> 00:07:55,460 Я унаследовал дурную кровь отца. 100 00:07:57,510 --> 00:07:58,880 И до старости не доживу. 101 00:08:03,260 --> 00:08:05,360 Твой отец умудрился прожить с болью много лет. 102 00:08:11,210 --> 00:08:12,650 Мадонна Лукреция. 103 00:08:13,080 --> 00:08:14,460 Отче. 104 00:08:18,730 --> 00:08:20,950 Вы правда считаете, 105 00:08:21,290 --> 00:08:24,020 что Лоренцо де Медичи убил Томмасо Перуцци? 106 00:08:24,490 --> 00:08:26,090 Я не назвал убийцу. 107 00:08:27,720 --> 00:08:29,560 Толпа это поняла именно так. 108 00:08:29,970 --> 00:08:31,290 Можно говорить начистоту? 109 00:08:31,340 --> 00:08:32,860 Не сочтите за грубость... 110 00:08:33,150 --> 00:08:34,670 Да. 111 00:08:36,750 --> 00:08:38,440 В прошлом вы знали его, как никто другой. 112 00:08:42,140 --> 00:08:45,010 Как думаете, Лоренцо совершил бы подобное, 113 00:08:45,160 --> 00:08:46,730 если бы на кону стояла его семья, 114 00:08:48,040 --> 00:08:49,500 Флоренция? 115 00:08:53,330 --> 00:08:55,260 САДЫ САН-МАРКО 116 00:09:14,870 --> 00:09:16,050 Мерзавцы! 117 00:09:22,970 --> 00:09:24,470 Это дело рук невежи. 118 00:09:26,390 --> 00:09:27,940 Это дело рук того дьявола, 119 00:09:28,280 --> 00:09:29,750 Савонаролы. 120 00:09:51,470 --> 00:09:52,720 Твоя работа? 121 00:09:54,710 --> 00:09:55,850 Была ей. 122 00:09:59,440 --> 00:10:00,640 Как твое имя? 123 00:10:00,980 --> 00:10:02,200 Микеланджело. 124 00:10:03,150 --> 00:10:04,280 Буонарроти? 125 00:10:09,070 --> 00:10:10,870 Фавн должен быть стариком. 126 00:10:11,150 --> 00:10:12,810 А у него слишком много зубов. 127 00:10:26,440 --> 00:10:27,720 Теперь правдоподобно. 128 00:10:29,040 --> 00:10:30,820 Ты станешь великим художником. 129 00:10:41,060 --> 00:10:42,560 Добавьте белого. 130 00:10:42,950 --> 00:10:45,220 Они должны быть одинаковы. 131 00:10:48,050 --> 00:10:49,340 Я тебя обыскался. 132 00:10:50,690 --> 00:10:52,640 Я так и не получил ответа, Сандро. 133 00:10:53,360 --> 00:10:55,110 Ты будешь работать в садах? 134 00:10:55,270 --> 00:10:56,840 К сожалению, не смогу. 135 00:10:58,160 --> 00:10:59,360 Почему же? 136 00:11:02,970 --> 00:11:05,010 Я обязан объяснять? 137 00:11:06,940 --> 00:11:08,450 Как пожелаешь. 138 00:11:12,240 --> 00:11:14,050 Ты разочаровал моего отца. 139 00:11:15,420 --> 00:11:17,660 - А он - меня. - Следи за языком! 140 00:11:19,910 --> 00:11:21,920 Разве Томмасо Перуцци не был твоим другом? 141 00:11:24,160 --> 00:11:25,630 Сочувствую. 142 00:11:26,120 --> 00:11:27,420 Хороший был человек. 143 00:11:30,650 --> 00:11:32,160 Это несчастный случай. 144 00:11:32,400 --> 00:11:34,440 Это не случайность, Пьеро. 145 00:11:36,920 --> 00:11:38,370 Он выпал из окна. 146 00:11:38,630 --> 00:11:40,220 По одному из слухов. 147 00:11:44,280 --> 00:11:45,690 Есть другие? 148 00:11:47,520 --> 00:11:49,530 Что говорят в народе, Сандро? Скажи! 149 00:12:04,220 --> 00:12:05,520 Отец! Ты слыхал? 150 00:12:08,070 --> 00:12:10,640 Савонарола распускает слух, что Томмасо убили. 151 00:12:12,640 --> 00:12:15,600 Пользуется смертью нашего друга, чтоб разжечь ненависть к Медичи. 152 00:12:16,550 --> 00:12:18,080 Он винит нас. 153 00:12:19,300 --> 00:12:22,570 Поверишь в слухи - попадешься в сети того, кто их распустил. 154 00:12:31,820 --> 00:12:33,160 Это всего лишь молва. 155 00:12:33,330 --> 00:12:35,000 У монаха нет доказательств. 156 00:12:35,040 --> 00:12:37,000 Он не успокоится, пока их не добудет. 157 00:12:37,660 --> 00:12:39,400 Теперь даже мой сын задает вопросы. 158 00:12:39,940 --> 00:12:41,920 Он еще юн, это пройдет. 159 00:12:42,240 --> 00:12:44,300 Мы его и не разочаруем - доказательств ведь нет. 160 00:12:48,230 --> 00:12:49,900 Предложи вознаграждение 161 00:12:50,440 --> 00:12:52,640 за сведения о смерти Томмасо. 162 00:12:53,320 --> 00:12:55,250 - Это успокоит Пьеро. - Какая разница, 163 00:12:55,300 --> 00:12:57,070 что он думает? - Он мой сын. 164 00:12:58,710 --> 00:13:00,370 А если правда откроется? 165 00:13:06,120 --> 00:13:07,950 Тогда она станет нашей правдой. 166 00:13:38,700 --> 00:13:41,200 Лоренцо де Медичи предлагает награду. 167 00:13:41,690 --> 00:13:45,600 Сто золотых флоринов тому, кто прольет свет 168 00:13:45,880 --> 00:13:48,320 на смерть его друга Томмасо Перуцци. 169 00:13:56,140 --> 00:13:57,540 Кардинал? 170 00:13:57,600 --> 00:13:59,540 Я даже думать о таком не осмелюсь. 171 00:14:02,920 --> 00:14:04,700 Ты Медичи, Джованни. 172 00:14:06,440 --> 00:14:07,930 Садись. 173 00:14:10,160 --> 00:14:11,780 Став кардиналом, 174 00:14:12,160 --> 00:14:14,900 ты займешь более важное для служения церкви место 175 00:14:16,100 --> 00:14:19,050 и сможешь защищать интересы Флоренции и нашей семьи. 176 00:14:20,390 --> 00:14:22,740 Это аргументы отца, а не твои. 177 00:14:28,500 --> 00:14:30,040 Ты молод. 178 00:14:31,200 --> 00:14:35,190 Но седина не всегда дает людям качества, нужные для правления. 179 00:14:39,070 --> 00:14:42,790 Церкви нужны лидеры, живущие согласно учениям Христа. 180 00:14:43,870 --> 00:14:45,540 Не важно, мужчины это или мальчики. 181 00:14:48,240 --> 00:14:49,870 И ты как раз подходишь. 182 00:15:03,630 --> 00:15:05,090 Отец. 183 00:15:06,200 --> 00:15:08,500 Большое спасибо за эту возможность. 184 00:15:11,130 --> 00:15:12,730 Ты заслужил. 185 00:15:21,170 --> 00:15:23,050 Я сейчас вернусь. 186 00:15:31,350 --> 00:15:33,100 - Пьеро, проверь, как твоя мать. - Отец. 187 00:15:33,820 --> 00:15:35,870 Если вы будете обсуждать дела, я хочу остаться. 188 00:15:35,920 --> 00:15:37,790 Прошу, делай, что я велел. 189 00:15:55,350 --> 00:15:56,890 Появился свидетель. 190 00:16:06,190 --> 00:16:07,690 Где ты это нашла? 191 00:16:08,490 --> 00:16:09,840 Рядом с телом. 192 00:16:11,680 --> 00:16:14,200 Но Томмасо Перуцци не носил очки. 193 00:16:20,770 --> 00:16:22,600 Видимо, их уронил второй мужчина. 194 00:16:25,690 --> 00:16:27,010 Второй? 195 00:16:29,130 --> 00:16:30,640 Ты не видела его лица? 196 00:16:33,320 --> 00:16:34,640 Я слышала крик. 197 00:16:37,280 --> 00:16:39,080 Люди побежали к месту падения, 198 00:16:39,150 --> 00:16:40,770 но все глазели на тело. 199 00:16:41,590 --> 00:16:42,740 Кроме меня. 200 00:16:48,360 --> 00:16:51,250 Я видела, как он ушел после этого. 201 00:16:55,800 --> 00:16:58,200 Все говорили, это несчастный случай. 202 00:16:59,090 --> 00:17:03,200 Но я знала, что мессира Перуцци убил человек, который уронил очки. 203 00:17:11,180 --> 00:17:12,840 Это мы уже знали. 204 00:17:13,320 --> 00:17:15,110 И пошли по его следу. 205 00:17:17,340 --> 00:17:19,180 Человек, которого ты видела, 206 00:17:19,950 --> 00:17:21,520 вышел до падения Томмасо. 207 00:17:22,300 --> 00:17:24,020 Нет. Он... 208 00:17:24,370 --> 00:17:26,020 Ты запуталась. 209 00:17:26,830 --> 00:17:28,430 Оно и понятно. 210 00:17:28,910 --> 00:17:30,300 Но Томмасо был один. 211 00:17:31,810 --> 00:17:33,810 - Томмасо Перуцци не носил очки. - Спасибо. 212 00:17:34,760 --> 00:17:36,130 Спасибо. 213 00:17:36,860 --> 00:17:38,290 Вот твоя награда. 214 00:17:44,080 --> 00:17:46,690 Благодарю, мессир Медичи. 215 00:17:58,790 --> 00:18:00,290 Пожалуйста, проводи ее. 216 00:18:16,900 --> 00:18:19,410 Его Святейшество согласился на личную аудиенцию. 217 00:18:20,450 --> 00:18:22,230 - Твой отец на тебя рассчитывает. - Ты нас позоришь! 218 00:18:22,770 --> 00:18:25,110 Вечно молишь, вечно просишь больше! 219 00:18:25,590 --> 00:18:26,980 - Ничтожество! - Но, отец... 220 00:18:27,020 --> 00:18:28,490 Прочь с глаз моих. 221 00:18:33,470 --> 00:18:35,070 Медичи? 222 00:18:37,140 --> 00:18:39,030 Носом чую твои деньжата. 223 00:18:42,040 --> 00:18:44,180 Сын Иннокентия, Франческетто. 224 00:18:45,840 --> 00:18:47,680 Родился до того, как он принял обет. 225 00:18:53,300 --> 00:18:56,220 Кардинал. Я только что заплатил сто тысяч флоринов, 226 00:18:56,230 --> 00:18:58,080 чтобы вы меня больше не беспокоили. 227 00:19:02,370 --> 00:19:03,910 Ваше Святейшество. 228 00:19:04,000 --> 00:19:06,250 Лоренцо благодарен за возвращение долга. 229 00:19:06,980 --> 00:19:08,900 Но я пришел по другому делу. 230 00:19:09,710 --> 00:19:11,170 Он со всем уважением 231 00:19:12,070 --> 00:19:15,950 просит обдумать возведение в кардиналы Джованни. 232 00:19:22,500 --> 00:19:24,040 Сколько тебе лет? 233 00:19:24,350 --> 00:19:25,860 Четырнадцать. 234 00:19:26,210 --> 00:19:27,660 Так юн... 235 00:19:28,220 --> 00:19:30,070 Это бы вызвало скандал. 236 00:19:38,320 --> 00:19:39,590 Значит, 237 00:19:40,410 --> 00:19:42,250 ты желаешь стать кардиналом? 238 00:19:42,380 --> 00:19:43,800 Да, Святой Отец. 239 00:19:43,850 --> 00:19:46,590 И считаешь себя лучше своих сверстников? 240 00:19:46,760 --> 00:19:48,370 Нет, Святой Отец. 241 00:19:49,310 --> 00:19:51,220 Тогда почему ты здесь? 242 00:19:54,070 --> 00:19:56,790 Пусть я и не заслуживаю подобной чести, 243 00:19:57,740 --> 00:20:00,660 я не могу отказаться от возможности таким образом служить Господу. 244 00:20:05,480 --> 00:20:07,050 Весь в отца. 245 00:20:11,650 --> 00:20:13,200 Мой ответ - нет. 246 00:20:14,980 --> 00:20:16,930 - Пожалуйста, Ваше Святейшество... - На этом все. 247 00:20:39,250 --> 00:20:40,470 Аминь. 248 00:20:43,850 --> 00:20:45,080 Аминь. 249 00:20:51,430 --> 00:20:53,130 Ты пришел скорбеть, Пьеро. 250 00:20:54,060 --> 00:20:56,080 Господь облегчит твою боль. 251 00:21:03,540 --> 00:21:05,200 Святой Августин говорил: 252 00:21:06,510 --> 00:21:08,470 "Те, кто жил не ради себя, 253 00:21:08,790 --> 00:21:10,350 а ради Господа, 254 00:21:10,560 --> 00:21:12,960 нашли в смерти путь к жизни". 255 00:21:20,150 --> 00:21:21,560 Пойдем со мной. 256 00:21:22,260 --> 00:21:25,410 Я дам тебе книгу с его учениями. Они могут дать тебе покой. 257 00:22:01,570 --> 00:22:03,100 Наконец! 258 00:22:03,450 --> 00:22:05,020 Где ты был? 259 00:22:05,570 --> 00:22:06,900 Ну, расскажи маме. 260 00:22:08,300 --> 00:22:10,020 Кабан был вот такой высокий 261 00:22:10,270 --> 00:22:11,560 и вот такой толстый. 262 00:22:11,570 --> 00:22:14,130 Тогда это самый огромный кабан в мире. 263 00:22:14,510 --> 00:22:16,130 Он был больше папы. 264 00:22:16,310 --> 00:22:18,370 - Что за чепуха. - Такие кабаны бывают! 265 00:22:18,780 --> 00:22:20,880 Ступай за английским бестиарием. 266 00:22:20,990 --> 00:22:22,630 Докажу, что ты неправа. 267 00:22:22,770 --> 00:22:24,200 Хорошо! 268 00:22:35,890 --> 00:22:37,540 Пришли вести от Карло. 269 00:22:37,840 --> 00:22:39,940 Иннокентий считает, что Джованни слишком молод. 270 00:22:40,690 --> 00:22:42,030 Я с этим согласна. 271 00:22:43,270 --> 00:22:44,950 Его можно уговорить? 272 00:22:45,020 --> 00:22:46,720 Нет, аудиенция была короткой. 273 00:22:47,210 --> 00:22:49,760 - Он злился на своего сына. - Франческетто... 274 00:22:51,040 --> 00:22:52,530 Он должен стать кардиналом. 275 00:22:52,610 --> 00:22:54,710 Некоторые вещи приходят со временем. 276 00:22:54,760 --> 00:22:56,020 А если времени нет? 277 00:23:05,040 --> 00:23:06,100 Папа! 278 00:23:14,050 --> 00:23:15,230 Маддалена! 279 00:23:17,650 --> 00:23:18,850 Папа! 280 00:23:20,450 --> 00:23:21,500 Папа! 281 00:23:21,550 --> 00:23:22,770 Бежим. 282 00:23:24,690 --> 00:23:25,960 Пошли! 283 00:23:26,500 --> 00:23:27,960 Заберите ее. 284 00:23:31,610 --> 00:23:33,190 Лоренцо, выбирайся оттуда! 285 00:23:33,200 --> 00:23:34,560 Ты не потушишь пожар! 286 00:23:34,760 --> 00:23:36,070 Клариче! 287 00:23:37,060 --> 00:23:38,670 Спасайся, Лоренцо! 288 00:23:40,050 --> 00:23:41,770 - Нет! - Лоренцо! 289 00:23:45,390 --> 00:23:46,900 Спасайся! 290 00:23:47,900 --> 00:23:49,190 Лоренцо! 291 00:23:50,680 --> 00:23:53,210 - Лоренцо! - Что ты творишь, Лоренцо? 292 00:23:55,420 --> 00:23:56,600 Назад, мама! 293 00:24:29,320 --> 00:24:30,570 Мессир! 294 00:24:33,900 --> 00:24:35,440 - Боже! - Лоренцо... 295 00:24:40,260 --> 00:24:42,440 Это были последователи Савонаролы. 296 00:24:43,720 --> 00:24:45,450 Призовите его в Десятку. 297 00:24:55,520 --> 00:24:58,700 Мессир. Простите, если это вам покажется неуместным... 298 00:24:59,710 --> 00:25:01,860 Но я считаю, что время пришло. 299 00:25:03,230 --> 00:25:04,680 Пора рассказать жене правду. 300 00:25:05,550 --> 00:25:06,880 О чем? 301 00:25:21,000 --> 00:25:22,480 Ожоги... 302 00:25:24,580 --> 00:25:26,400 ...поверхностные. 303 00:25:30,780 --> 00:25:33,040 Но под моей кожей есть раны, которые не залечить. 304 00:25:43,670 --> 00:25:45,250 Вот лекарство. 305 00:25:47,090 --> 00:25:48,510 По две капли каждый час. 306 00:25:50,430 --> 00:25:52,800 Зато так ему не станет хуже. Ведь правда? 307 00:25:53,540 --> 00:25:55,950 Это болезнь не похожа на недуг его отца. 308 00:25:58,100 --> 00:25:59,690 Она в разы опасней. 309 00:26:03,060 --> 00:26:05,310 Я должен привести все дела в порядок. 310 00:26:09,790 --> 00:26:11,220 Быть не может. 311 00:26:23,820 --> 00:26:25,460 Давно ты знал? 312 00:26:27,970 --> 00:26:29,430 Теперь ты видишь? 313 00:26:32,520 --> 00:26:34,470 Все нужно расставить по местам. 314 00:26:41,110 --> 00:26:42,820 А ты должна быть сильной. 315 00:26:51,870 --> 00:26:53,660 Я не проповедую насилие. 316 00:26:53,950 --> 00:26:55,810 И политика меня не интересует. 317 00:26:56,340 --> 00:26:58,830 Я проповедую лишь равенство людей перед Богом. 318 00:26:58,910 --> 00:27:01,110 При всем уважении, отче... 319 00:27:02,450 --> 00:27:06,180 Такие речи разжигают ненависть в сердцах людей, у которых ничего нет. 320 00:27:06,510 --> 00:27:10,430 Прямым результатом стало нападение на Лоренцо де Медичи. 321 00:27:11,060 --> 00:27:12,900 Его дочь чуть не погибла. 322 00:27:14,570 --> 00:27:16,390 Меня это очень огорчило. 323 00:27:17,410 --> 00:27:19,430 Но я говорю лишь о том, что вижу. 324 00:27:20,270 --> 00:27:22,260 Моя ли вина, что эти вещи породили ненависть? 325 00:27:22,400 --> 00:27:24,260 Ваши слова - клевета, святой отец. 326 00:27:25,040 --> 00:27:26,450 Мессир Медичи. 327 00:27:27,770 --> 00:27:29,310 Назовите одну клевету. 328 00:27:35,320 --> 00:27:37,200 Убийство Томмасо Перуцци. 329 00:27:41,900 --> 00:27:43,410 Его не убили? 330 00:27:49,380 --> 00:27:51,120 Я предложил награду 331 00:27:51,730 --> 00:27:55,160 любому, кто это докажет. И ко мне не обратился ни один человек. 332 00:27:57,570 --> 00:27:59,380 У вас есть доказательства? 333 00:28:09,220 --> 00:28:11,710 Этот совет просит вас 334 00:28:11,720 --> 00:28:15,230 впредь воздерживаться от разжигания гражданских беспорядков. 335 00:28:17,340 --> 00:28:19,510 При всем уважении к совету, 336 00:28:21,160 --> 00:28:23,670 я буду поступать, как мне велят совесть и Господь. 337 00:28:27,290 --> 00:28:30,620 Но я очень обнадежен тем, что у нас с вами одна цель - 338 00:28:32,750 --> 00:28:36,020 добиться возмездия для тех, кто запятнал руки кровью 339 00:28:36,130 --> 00:28:37,510 Томмасо Перуцци. 340 00:28:47,360 --> 00:28:49,330 Храни вас Бог, святой отец. 341 00:28:57,460 --> 00:28:58,980 Лоренцо. 342 00:29:13,290 --> 00:29:14,870 - Ты сильно поранился. - Нет. 343 00:29:14,970 --> 00:29:16,280 Все хорошо, правда. 344 00:29:19,130 --> 00:29:20,750 А Клариче с детьми? 345 00:29:21,520 --> 00:29:23,100 Они не пострадали. 346 00:29:25,200 --> 00:29:26,760 Слава богу. 347 00:29:27,430 --> 00:29:29,080 Это последователи Савонаролы? 348 00:29:29,790 --> 00:29:31,210 Из-за того, что он про тебя говорит? 349 00:29:31,220 --> 00:29:32,750 Все это клевета. 350 00:29:34,140 --> 00:29:35,680 Ты ведь это знаешь? 351 00:29:38,900 --> 00:29:40,620 Единственным мужчиной, которого я хорошо знала 352 00:29:40,630 --> 00:29:42,840 и могла поймать на лжи, был ты. 353 00:29:48,210 --> 00:29:50,030 Ты собирался изменить мир. 354 00:29:56,080 --> 00:29:57,780 Довольно прошлого. 355 00:29:59,620 --> 00:30:01,060 Сейчас ты слишком занят. 356 00:30:04,680 --> 00:30:06,880 Я лишь хотела проверить, в добром ли ты здравии. 357 00:30:10,530 --> 00:30:11,630 Да. 358 00:30:14,610 --> 00:30:16,110 В добром. 359 00:30:19,190 --> 00:30:21,040 Пожалуйста, береги себя. 360 00:30:56,200 --> 00:30:58,280 Это ожоги. 361 00:30:59,110 --> 00:31:00,970 Дай мне всего минутку. 362 00:31:03,480 --> 00:31:06,290 Наступили опасные времена для Флоренции. 363 00:31:08,200 --> 00:31:10,170 Если тебя одолеет болезнь... 364 00:31:14,880 --> 00:31:16,190 Так ты знаешь? 365 00:31:17,900 --> 00:31:19,500 Я видел твою боль. 366 00:31:21,880 --> 00:31:23,530 Я защищу город 367 00:31:23,560 --> 00:31:25,530 и твою семью во что бы то ни стало. 368 00:31:26,810 --> 00:31:29,290 Но, будучи секретарем в совете, у меня нет настоящей власти. 369 00:31:33,190 --> 00:31:34,760 Ты отличный слуга, Бернарди. 370 00:31:35,150 --> 00:31:36,760 Делаю, что могу, 371 00:31:38,350 --> 00:31:40,190 жирными руками писаря. 372 00:31:46,990 --> 00:31:49,260 Найди тех, кто напал на меня и мою семью. 373 00:31:50,830 --> 00:31:52,300 Посади их в тюрьму. 374 00:32:21,780 --> 00:32:24,130 Ты научишь Пьеро всему, что надо знать. 375 00:32:27,270 --> 00:32:29,350 И пока он не будет готов, 376 00:32:30,380 --> 00:32:32,010 на время встанешь во главе семьи. 377 00:32:38,050 --> 00:32:40,460 Я не могу строить планы на будущее, в котором нет тебя. 378 00:32:43,530 --> 00:32:44,850 Можешь, Клариче. 379 00:32:45,890 --> 00:32:47,360 Можешь. 380 00:32:49,600 --> 00:32:51,370 Бернарди будет тебе помогать. 381 00:32:54,410 --> 00:32:55,860 Как и тебе? 382 00:32:58,430 --> 00:33:00,080 Он лишь орудие. 383 00:33:01,470 --> 00:33:03,060 У него своя голова. 384 00:33:03,180 --> 00:33:05,470 И с ее помощью он влиял на твои действия. 385 00:33:07,570 --> 00:33:09,410 У нашей семьи 386 00:33:11,290 --> 00:33:12,950 очень много врагов. 387 00:33:13,030 --> 00:33:17,550 Когда меня не станет, они набегут сюда, как волки. 388 00:33:18,520 --> 00:33:20,180 Вы все должны быть под защитой. 389 00:33:20,600 --> 00:33:24,220 И возведение Джованни в кардиналы - лишь один из способов. 390 00:33:24,660 --> 00:33:27,940 Но наши дети, банк, Флоренция 391 00:33:31,280 --> 00:33:33,340 будут в сохранности под твоим присмотром. 392 00:33:35,230 --> 00:33:37,230 Мое сердце разрывается. 393 00:33:41,050 --> 00:33:42,480 Я люблю тебя. 394 00:33:43,350 --> 00:33:45,180 Всем сердцем. 395 00:33:46,270 --> 00:33:48,230 За всю ту боль, что причинил тебе. 396 00:34:00,670 --> 00:34:02,000 Мастер Леони. 397 00:34:02,110 --> 00:34:04,220 - Дайте нам минуту. - Конечно, мессир. 398 00:34:10,800 --> 00:34:12,700 Это от Карло из Рима. 399 00:34:16,450 --> 00:34:18,370 Папа не выдвигает условий. 400 00:34:19,180 --> 00:34:22,850 Он напрямую отказывается возвести моего сына в кардиналы. 401 00:34:23,930 --> 00:34:25,460 Условия у всех бывают. 402 00:34:57,300 --> 00:34:59,070 Святой Августин? 403 00:35:01,480 --> 00:35:03,080 Это от человека, который знает, 404 00:35:03,090 --> 00:35:05,330 что Флоренция потеряла с Томмасо Перуцци. 405 00:35:06,530 --> 00:35:08,110 Савонаролы? 406 00:35:10,910 --> 00:35:12,920 По какому поводу он к тебе обращался? 407 00:35:13,760 --> 00:35:15,140 Я молился за Томмасо. 408 00:35:18,310 --> 00:35:19,670 Я... 409 00:35:21,200 --> 00:35:24,050 ...понимаю, что его смерть для тебя - огромное горе. 410 00:35:24,930 --> 00:35:27,640 Но выбирай с умом, где искать утешение, Пьеро. 411 00:35:35,800 --> 00:35:37,310 Я всегда хотела знать, 412 00:35:37,350 --> 00:35:39,310 почему розы так жестоко обрезали, 413 00:35:39,920 --> 00:35:42,090 хотя они так старались расцвести. 414 00:35:46,540 --> 00:35:48,140 Но вскоре я поняла, 415 00:35:48,910 --> 00:35:50,610 что так они могут вырасти. 416 00:35:52,920 --> 00:35:55,080 И будут готовы к будущим невзгодам. 417 00:36:08,000 --> 00:36:10,830 Ты станешь главой семьи раньше, чем думал, Пьеро. 418 00:36:13,000 --> 00:36:14,700 Твой отец очень болен. 419 00:36:16,910 --> 00:36:19,180 Мастер Леони сказал, что раны несерьезные. 420 00:36:19,860 --> 00:36:21,320 Знаю. 421 00:36:24,220 --> 00:36:26,090 Он унаследовал болезнь отца. 422 00:36:29,260 --> 00:36:31,140 Ему недолго осталось в нашем мире. 423 00:36:34,950 --> 00:36:36,400 Но ты - 424 00:36:38,200 --> 00:36:41,160 из рода множества великих мужчин. 425 00:36:46,400 --> 00:36:48,170 И ты начертишь собственный путь. 426 00:36:52,750 --> 00:36:54,540 Полный добра и честности. 427 00:37:07,150 --> 00:37:09,090 Твои приверженцы напали на мой дом. 428 00:37:09,730 --> 00:37:11,620 На мои проповеди ходит много людей. 429 00:37:11,880 --> 00:37:13,690 Я ответственен за все их действия? 430 00:37:14,050 --> 00:37:15,940 Но вы не осудили их действия. 431 00:37:17,570 --> 00:37:20,550 Когда я стану во главе семьи, во Флоренции не будет места насилию. 432 00:37:23,660 --> 00:37:25,460 Когда станешь во главе семьи? 433 00:37:30,670 --> 00:37:33,280 Мне молиться за здоровье твоего отца? 434 00:37:35,590 --> 00:37:38,510 Успокойте своих самых ретивых прихожан. 435 00:37:48,920 --> 00:37:52,000 Ходят слухи, что есть свидетель убийства Томмасо. 436 00:37:52,850 --> 00:37:54,660 Медичи купили его молчание. 437 00:38:07,030 --> 00:38:08,640 Так и знал, что тебя тут найду. 438 00:38:14,020 --> 00:38:16,140 Так ты был ранен при нападении на палаццо? 439 00:38:19,860 --> 00:38:21,660 В прежние времена 440 00:38:22,840 --> 00:38:24,340 ты был бы подле меня, Сандро. 441 00:38:24,350 --> 00:38:26,550 В те времена я гордился твоей дружбой. 442 00:38:29,940 --> 00:38:31,370 А теперь? 443 00:38:32,270 --> 00:38:33,750 Теперь 444 00:38:35,520 --> 00:38:37,200 я стыжусь. 445 00:38:44,980 --> 00:38:46,980 Поэтому настраиваешь моего сына против меня? 446 00:38:51,540 --> 00:38:52,980 Это 447 00:38:55,480 --> 00:38:57,040 и это - 448 00:38:58,350 --> 00:39:00,230 дело рук Савонаролы. 449 00:39:02,680 --> 00:39:05,160 Его люди пытались убить меня и мою семью. 450 00:39:09,190 --> 00:39:10,860 Такие люди, как ты. 451 00:39:34,400 --> 00:39:35,640 Святой отец... 452 00:39:44,360 --> 00:39:46,860 Мадонна. Как же давно мы не виделись. 453 00:39:47,560 --> 00:39:49,790 Помню, вы находили утешение, помогая в монастыре. 454 00:39:51,680 --> 00:39:53,850 Это место изменилось, святой отец. 455 00:39:55,970 --> 00:39:57,960 Люди считают, что вы говорите от имени Бога. 456 00:39:58,820 --> 00:40:01,080 Не совсем. Это Он говорит моими устами. 457 00:40:01,090 --> 00:40:02,980 Они не понимают разницы. 458 00:40:04,140 --> 00:40:05,740 И пойдут за вами, куда бы вы их ни повели. 459 00:40:06,260 --> 00:40:08,330 Как и вы следуете за своим мужем. 460 00:40:08,380 --> 00:40:11,310 Не тешьте себя мыслью, что вы понимаете меня или моего мужа. 461 00:40:13,000 --> 00:40:15,320 А вы меня осуждаете, не выслушав толком. 462 00:40:16,020 --> 00:40:17,860 Завтра я проведу покаятельную службу. 463 00:40:18,730 --> 00:40:20,450 Приходите, я буду вам рад. 464 00:40:21,540 --> 00:40:23,570 Не приближайтесь к моей семье, святой отец. 465 00:40:40,700 --> 00:40:42,240 Я лечу! 466 00:40:48,810 --> 00:40:50,180 Смотри, папа! 467 00:40:53,010 --> 00:40:54,570 Я лечу! 468 00:40:58,930 --> 00:41:01,480 Вечно пытается себя занять, как и ты. 469 00:41:03,630 --> 00:41:04,730 Лоренцо. 470 00:41:05,790 --> 00:41:07,040 Клариче. 471 00:41:07,480 --> 00:41:08,730 Что ты тут делаешь? 472 00:41:13,880 --> 00:41:15,250 Говори, Карло. 473 00:41:17,950 --> 00:41:19,660 Иннокентий согласился. 474 00:41:21,290 --> 00:41:22,760 Джованни станет кардиналом. 475 00:41:23,690 --> 00:41:25,640 Но как?.. Как? 476 00:41:26,010 --> 00:41:27,710 Почему он передумал? 477 00:41:31,700 --> 00:41:33,430 Что ты предложил взамен? 478 00:41:35,480 --> 00:41:36,690 Маддалену. 479 00:41:38,190 --> 00:41:39,610 Нашу дочь? 480 00:41:42,930 --> 00:41:44,520 При чем тут она? 481 00:41:48,880 --> 00:41:49,970 Карло! 482 00:41:54,690 --> 00:41:57,250 Иннокентий согласился на то, 483 00:41:59,540 --> 00:42:01,900 чтобы она стала нареченной Франческетто, 484 00:42:03,190 --> 00:42:04,880 пока не повзрослеет. 485 00:42:07,320 --> 00:42:08,730 Повзрослеет? 486 00:42:11,900 --> 00:42:13,370 Для свадьбы? 487 00:42:15,510 --> 00:42:16,830 Мы уже договорились. 488 00:42:17,960 --> 00:42:19,770 Это было необходимо, Клариче. 489 00:42:21,550 --> 00:42:23,030 За моей спиной? 490 00:42:23,520 --> 00:42:25,030 Оставь нас, Карло. 491 00:42:26,450 --> 00:42:27,900 - Клариче, я... - Уйди! 492 00:42:39,890 --> 00:42:42,350 Ты продал нашего ребенка этому дураку и пьянице? 493 00:42:44,520 --> 00:42:46,160 Как ты мог? 494 00:42:48,020 --> 00:42:49,550 Взгляни на нее. 495 00:42:51,890 --> 00:42:53,270 Взгляни на нее. 496 00:42:53,620 --> 00:42:55,270 Смотри на свое дитя! 497 00:42:58,130 --> 00:42:59,420 Это ради нашей семьи. 498 00:43:02,200 --> 00:43:04,250 И на чем же строилась эта семья? 499 00:43:05,130 --> 00:43:06,480 На лжи? 500 00:43:06,630 --> 00:43:08,880 Взятках? На чем еще, Лоренцо? 501 00:43:12,490 --> 00:43:14,540 Я была в шаге от того, 502 00:43:15,070 --> 00:43:17,820 чтобы это простить. Но мы оба знаем, зачем ты это сделал. 503 00:43:19,340 --> 00:43:21,130 Ради семьи, говоришь? 504 00:43:24,090 --> 00:43:27,300 Ты продал родную дочь 505 00:43:28,640 --> 00:43:30,670 ради своей мечты - чтобы Флоренция оказалась 506 00:43:30,910 --> 00:43:32,890 в самом сердце Европы. 507 00:43:35,320 --> 00:43:37,050 Ради своего наследия. 508 00:43:58,770 --> 00:44:00,440 Народ в бешенстве. 509 00:44:01,120 --> 00:44:05,110 Лоренцо арестовывает людей за атаку на палаццо Медичи без доказательств. 510 00:44:06,890 --> 00:44:08,730 Ясное дело, народ в ярости. 511 00:44:09,420 --> 00:44:12,020 Никто не обвинит их за выражение этой злости. 512 00:44:15,140 --> 00:44:18,010 Я нашел свидетельницу убийства Томмасо Перуцци. 513 00:44:18,760 --> 00:44:20,980 - Открывайте! - Открывайте ворота! 514 00:44:21,040 --> 00:44:22,760 ТЮРЬМА БАРДЖЕЛЛО 515 00:44:29,410 --> 00:44:32,000 Народ собрался у ворот тюрьмы, 516 00:44:33,310 --> 00:44:35,950 чтобы освободить задержанных за нападение на вашу семью. 517 00:44:36,990 --> 00:44:39,960 Я пошлю Ванни и наших людей, чтобы увеличить охрану. 518 00:44:40,420 --> 00:44:41,530 Нет. 519 00:44:42,340 --> 00:44:43,530 Нет. 520 00:44:45,710 --> 00:44:47,910 Прикажи отпустить задержанных. 521 00:44:50,610 --> 00:44:52,330 Так вы подчинитесь власти толпы. 522 00:44:52,380 --> 00:44:53,570 Пошлем больше людей - 523 00:44:54,640 --> 00:44:57,660 и без того тяжелая ситуация только обострится. 524 00:44:58,340 --> 00:45:00,090 Есть дела поважнее. 525 00:45:01,330 --> 00:45:04,050 Ванни должен остаться здесь и защищать Клариче с детьми. 526 00:45:09,310 --> 00:45:10,360 Хорошо. 527 00:45:40,350 --> 00:45:42,480 Все вы пришли покаяться. 528 00:45:43,570 --> 00:45:45,230 В конце каждого дня 529 00:45:45,430 --> 00:45:47,230 все мы должны задаваться вопросами: 530 00:45:50,290 --> 00:45:51,720 "Грешил ли я? 531 00:45:52,480 --> 00:45:54,290 Чиста ли моя совесть? 532 00:45:56,040 --> 00:45:57,610 Я лгал? 533 00:45:58,020 --> 00:46:01,110 Напрямую или просто промолчав". 534 00:46:04,120 --> 00:46:06,830 Возможно, вы считали свой грех необходимостью. 535 00:46:12,960 --> 00:46:16,240 Но все же он вас ранит. 536 00:46:18,480 --> 00:46:20,310 Поделитесь своей ношей. 537 00:46:20,970 --> 00:46:22,970 Молите Его о прощении через меня, 538 00:46:23,730 --> 00:46:25,500 и вы будете спасены. 539 00:48:04,320 --> 00:48:07,040 Прости меня за мои грехи. 540 00:49:49,220 --> 00:49:50,770 Бегите за врачом! 541 00:49:52,310 --> 00:49:53,610 - Осторожно. - Тихо, тихо. 542 00:49:53,850 --> 00:49:55,780 Позови сюда Лоренцо! 543 00:49:55,980 --> 00:49:57,270 Живо! 544 00:50:04,580 --> 00:50:05,770 С Клариче беда. 545 00:50:15,070 --> 00:50:16,850 Клариче. Лоренцо пришел. 546 00:50:22,220 --> 00:50:23,930 Она требовала тебя увидеть. 547 00:50:33,350 --> 00:50:34,670 Я здесь, любовь моя. 548 00:50:43,650 --> 00:50:45,170 Не уходи. 549 00:50:47,200 --> 00:50:48,840 Пожалуйста, не уходи. 550 00:50:54,700 --> 00:50:56,550 Я никогда себя не прощу 551 00:50:58,740 --> 00:51:00,670 за боль, которую тебе причинил. 552 00:51:01,560 --> 00:51:02,850 Лоренцо... 553 00:51:35,800 --> 00:51:37,660 Ее последние слова были о ее семье. 554 00:51:42,280 --> 00:51:44,130 Клариче боялась за ваших детей. 555 00:51:46,270 --> 00:51:47,910 И за твою душу. 556 00:51:50,940 --> 00:51:52,800 В кого ты превратился, Лоренцо? 557 00:52:01,020 --> 00:52:02,730 В кого должен был. 558 00:52:10,360 --> 00:52:11,790 Где мама? 559 00:52:13,770 --> 00:52:15,200 Идем со мной. 560 00:52:15,280 --> 00:52:17,360 Но я хочу, чтобы она со мной почитала. 561 00:52:19,090 --> 00:52:20,950 Я тебе почитаю, Маддалена. 562 00:52:22,790 --> 00:52:24,280 Про житие святых? 563 00:52:26,300 --> 00:52:27,600 Если ты хочешь. 564 00:52:27,630 --> 00:52:31,330 Историю о храбром рыцаре, который убил дракона и спас принцессу? 565 00:52:36,080 --> 00:52:37,380 Пойдем со мной. 566 00:52:37,490 --> 00:52:39,040 Он позже тебе почитает. 567 00:52:42,200 --> 00:52:43,720 Отец? 568 00:52:49,050 --> 00:52:50,600 Это правда? 569 00:52:59,690 --> 00:53:01,280 Оставь там. 570 00:53:18,560 --> 00:53:19,840 Отче? 571 00:53:26,210 --> 00:53:28,130 Я ждал тебя, Пьеро. 49506

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.