Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,190 --> 00:00:11,700
ДЭНИЭЛ ШАРМАН
2
00:00:18,320 --> 00:00:20,430
ФРАНЧЕСКО МОНТАНАРИ
3
00:00:25,400 --> 00:00:28,160
А ТАКЖЕ АЛЕССАНДРА МАСТРОНАРДИ
4
00:00:31,440 --> 00:00:34,080
ДЖОННИ ХАРРИС
5
00:00:38,220 --> 00:00:40,740
СИННЕВЕ КАРЛСЕН
6
00:00:45,450 --> 00:00:48,240
СЕБАСТЬЯН ДЕ СОУСА
7
00:00:53,100 --> 00:00:55,880
КАЛЛУМ БЛЕЙК
8
00:01:00,800 --> 00:01:03,120
ТОБИ РЕГБО
9
00:01:15,190 --> 00:01:18,500
ВЕЛИКОЛЕПНЫЕ МЕДИЧИ
10
00:01:38,560 --> 00:01:41,580
ТОММАСО ПЕРУЦЦИ
11
00:01:55,540 --> 00:01:57,230
Он и слова не проронил
12
00:01:57,890 --> 00:01:59,670
с самой смерти Томмасо.
13
00:02:03,890 --> 00:02:05,940
- Я с ним поговорю.
- Когда?
14
00:02:07,680 --> 00:02:10,260
Будь у Пьеро больше способностей,
я бы уделял ему время.
15
00:02:11,980 --> 00:02:13,270
Он твой сын.
16
00:02:15,090 --> 00:02:16,750
Тебе хуже?
17
00:02:17,730 --> 00:02:19,840
Мастер Леони дал мне болеутоляющее.
18
00:02:21,280 --> 00:02:22,830
Не страшно.
19
00:02:31,950 --> 00:02:33,440
Пойми,
20
00:02:34,110 --> 00:02:36,240
Томмасо был Пьеро
как старший брат.
21
00:02:36,880 --> 00:02:39,730
Этот несчастный случай
не дает ему покоя. Он скорбит.
22
00:02:41,600 --> 00:02:43,000
И тебе тоже стоит.
23
00:02:43,010 --> 00:02:44,800
Пьеро станет главой этой семьи.
24
00:02:46,050 --> 00:02:48,490
Пусть учится не отвлекаться
на личные трагедии.
25
00:02:50,190 --> 00:02:51,770
А ты научился?
26
00:02:58,710 --> 00:03:00,290
Будь ему хорошим отцом.
27
00:03:03,360 --> 00:03:05,380
А иначе что ждет
нашего будущего ребенка?
28
00:03:19,290 --> 00:03:20,780
Ты не рад?
29
00:03:27,230 --> 00:03:29,370
Конечно, рад. Разумеется.
30
00:03:36,690 --> 00:03:38,290
Твоя тень ждет.
31
00:03:45,940 --> 00:03:47,440
Мадонна...
32
00:03:52,830 --> 00:03:54,280
Мне не нужна твоя помощь.
33
00:03:54,490 --> 00:03:55,850
Спасибо.
34
00:03:56,190 --> 00:03:57,710
Ты сам меня вызвал.
35
00:04:03,830 --> 00:04:05,280
Карло уже ответил?
36
00:04:05,650 --> 00:04:07,480
Мы отправили письмо только вчера.
37
00:04:25,970 --> 00:04:27,340
Вы готовы?
38
00:04:28,150 --> 00:04:30,040
Народ уже собирается на площади.
39
00:04:30,770 --> 00:04:32,400
Вопрос в том,
40
00:04:32,700 --> 00:04:35,150
готов ли народ Флоренции
услышать правду?
41
00:04:37,130 --> 00:04:39,700
Сегодня мы оплакиваем
смерть идеалиста.
42
00:04:40,080 --> 00:04:42,230
Верующего. Мечтателя.
43
00:04:43,420 --> 00:04:45,200
Человека, который отдал все,
44
00:04:46,130 --> 00:04:47,810
включая свою жизнь,
45
00:04:48,400 --> 00:04:50,230
служа городу Флоренции.
46
00:04:51,550 --> 00:04:54,180
Томмасо Перуцци обратился ко мне
в ночь своей смерти.
47
00:04:55,820 --> 00:04:57,220
Как оказалось,
48
00:04:57,400 --> 00:04:59,110
у него были доказательства
49
00:04:59,720 --> 00:05:01,360
того, что кто-то совершал кражи
из городской казны.
50
00:05:02,450 --> 00:05:05,970
Томмасо разрывался между преданностью
тем, кому он должен был служить,
51
00:05:06,480 --> 00:05:09,000
и преданностью гражданам Флоренции.
52
00:05:10,730 --> 00:05:12,140
То есть вам.
53
00:05:13,920 --> 00:05:15,600
Он просил у меня совета.
54
00:05:16,830 --> 00:05:18,320
Я ответил,
55
00:05:19,100 --> 00:05:21,840
что все люди равны перед Господом.
56
00:05:23,760 --> 00:05:25,950
Ни один из нас не лучше собрата.
57
00:05:27,170 --> 00:05:29,170
Никто не избежит правосудия.
58
00:05:33,740 --> 00:05:35,970
Но прежде чем Томмасо успел
что-то предпринять,
59
00:05:38,800 --> 00:05:40,150
он погиб.
60
00:05:44,800 --> 00:05:46,460
Была ли это случайность?
61
00:05:47,890 --> 00:05:49,370
Я в этом сомневаюсь.
62
00:05:50,640 --> 00:05:52,080
Я считаю,
63
00:05:52,550 --> 00:05:55,040
Томмасо Перуцци был убит!
64
00:05:55,580 --> 00:05:57,160
Что?
65
00:05:57,240 --> 00:05:58,750
Кем же?
66
00:05:59,020 --> 00:06:00,590
Томмасо служил только одному человеку.
67
00:06:00,620 --> 00:06:01,950
- Вы удивлены?
- Лоренцо?
68
00:06:01,960 --> 00:06:04,050
Не ждали, что город настигнут
убийства и коррупция?
69
00:06:04,960 --> 00:06:07,940
Удивлены, что властные богачи
Флоренции отвернулись от Бога?
70
00:06:08,980 --> 00:06:11,190
Зачем тогда они построили
храм языческим богам
71
00:06:11,200 --> 00:06:13,190
в садах самого Сан-Марко?
72
00:06:15,110 --> 00:06:17,080
Братья! Сестры!
73
00:06:17,590 --> 00:06:19,080
Раскройте глаза!
74
00:06:19,360 --> 00:06:20,880
Узрите истину!
75
00:06:21,430 --> 00:06:23,570
Истину не удастся закопать.
76
00:06:24,110 --> 00:06:26,470
Виновники будут осуждены.
77
00:06:31,240 --> 00:06:32,780
Все верно.
78
00:06:36,990 --> 00:06:39,420
Ну вот, теперь направо.
79
00:06:39,640 --> 00:06:41,120
Давай, беги.
80
00:06:44,050 --> 00:06:45,830
Папа помог мне их собрать.
81
00:06:46,600 --> 00:06:48,910
Огромное спасибо. Какая красота.
82
00:06:48,920 --> 00:06:50,190
Колокольчики были повсюду.
83
00:06:51,380 --> 00:06:52,630
Маддалена.
84
00:06:52,950 --> 00:06:54,630
Иди к Марие на кухню.
85
00:07:04,470 --> 00:07:05,650
Ты бледна.
86
00:07:07,690 --> 00:07:08,830
Все хорошо.
87
00:07:14,160 --> 00:07:16,150
Я приложу больше усилий с Пьеро.
88
00:07:16,420 --> 00:07:18,960
Постараюсь посвящать его
89
00:07:19,010 --> 00:07:20,680
в курс наших дел.
90
00:07:22,530 --> 00:07:24,410
Так он отвлечется от скорби.
91
00:07:28,250 --> 00:07:29,750
Я писал Карло.
92
00:07:29,760 --> 00:07:32,000
Он попросит папу
возвести Джованни в кардиналы.
93
00:07:35,410 --> 00:07:36,740
Ему 14.
94
00:07:38,130 --> 00:07:39,920
Так его сочтут особенным.
95
00:07:42,570 --> 00:07:44,190
Он и правда особенный.
96
00:07:45,220 --> 00:07:47,590
Нам нужна защита,
которую дарит влияние в Риме.
97
00:07:49,370 --> 00:07:51,320
Разве стоит смолоду марать руки
в политике?
98
00:07:51,950 --> 00:07:53,260
Времени у нас нет.
99
00:07:53,590 --> 00:07:55,460
Я унаследовал дурную кровь отца.
100
00:07:57,510 --> 00:07:58,880
И до старости не доживу.
101
00:08:03,260 --> 00:08:05,360
Твой отец умудрился
прожить с болью много лет.
102
00:08:11,210 --> 00:08:12,650
Мадонна Лукреция.
103
00:08:13,080 --> 00:08:14,460
Отче.
104
00:08:18,730 --> 00:08:20,950
Вы правда считаете,
105
00:08:21,290 --> 00:08:24,020
что Лоренцо де Медичи убил
Томмасо Перуцци?
106
00:08:24,490 --> 00:08:26,090
Я не назвал убийцу.
107
00:08:27,720 --> 00:08:29,560
Толпа это поняла именно так.
108
00:08:29,970 --> 00:08:31,290
Можно говорить начистоту?
109
00:08:31,340 --> 00:08:32,860
Не сочтите за грубость...
110
00:08:33,150 --> 00:08:34,670
Да.
111
00:08:36,750 --> 00:08:38,440
В прошлом вы знали его,
как никто другой.
112
00:08:42,140 --> 00:08:45,010
Как думаете,
Лоренцо совершил бы подобное,
113
00:08:45,160 --> 00:08:46,730
если бы на кону стояла его семья,
114
00:08:48,040 --> 00:08:49,500
Флоренция?
115
00:08:53,330 --> 00:08:55,260
САДЫ САН-МАРКО
116
00:09:14,870 --> 00:09:16,050
Мерзавцы!
117
00:09:22,970 --> 00:09:24,470
Это дело рук невежи.
118
00:09:26,390 --> 00:09:27,940
Это дело рук того дьявола,
119
00:09:28,280 --> 00:09:29,750
Савонаролы.
120
00:09:51,470 --> 00:09:52,720
Твоя работа?
121
00:09:54,710 --> 00:09:55,850
Была ей.
122
00:09:59,440 --> 00:10:00,640
Как твое имя?
123
00:10:00,980 --> 00:10:02,200
Микеланджело.
124
00:10:03,150 --> 00:10:04,280
Буонарроти?
125
00:10:09,070 --> 00:10:10,870
Фавн должен быть стариком.
126
00:10:11,150 --> 00:10:12,810
А у него слишком много зубов.
127
00:10:26,440 --> 00:10:27,720
Теперь правдоподобно.
128
00:10:29,040 --> 00:10:30,820
Ты станешь великим художником.
129
00:10:41,060 --> 00:10:42,560
Добавьте белого.
130
00:10:42,950 --> 00:10:45,220
Они должны быть одинаковы.
131
00:10:48,050 --> 00:10:49,340
Я тебя обыскался.
132
00:10:50,690 --> 00:10:52,640
Я так и не получил ответа, Сандро.
133
00:10:53,360 --> 00:10:55,110
Ты будешь работать в садах?
134
00:10:55,270 --> 00:10:56,840
К сожалению, не смогу.
135
00:10:58,160 --> 00:10:59,360
Почему же?
136
00:11:02,970 --> 00:11:05,010
Я обязан объяснять?
137
00:11:06,940 --> 00:11:08,450
Как пожелаешь.
138
00:11:12,240 --> 00:11:14,050
Ты разочаровал моего отца.
139
00:11:15,420 --> 00:11:17,660
- А он - меня.
- Следи за языком!
140
00:11:19,910 --> 00:11:21,920
Разве Томмасо Перуцци не был
твоим другом?
141
00:11:24,160 --> 00:11:25,630
Сочувствую.
142
00:11:26,120 --> 00:11:27,420
Хороший был человек.
143
00:11:30,650 --> 00:11:32,160
Это несчастный случай.
144
00:11:32,400 --> 00:11:34,440
Это не случайность, Пьеро.
145
00:11:36,920 --> 00:11:38,370
Он выпал из окна.
146
00:11:38,630 --> 00:11:40,220
По одному из слухов.
147
00:11:44,280 --> 00:11:45,690
Есть другие?
148
00:11:47,520 --> 00:11:49,530
Что говорят в народе, Сандро? Скажи!
149
00:12:04,220 --> 00:12:05,520
Отец! Ты слыхал?
150
00:12:08,070 --> 00:12:10,640
Савонарола распускает слух,
что Томмасо убили.
151
00:12:12,640 --> 00:12:15,600
Пользуется смертью нашего друга,
чтоб разжечь ненависть к Медичи.
152
00:12:16,550 --> 00:12:18,080
Он винит нас.
153
00:12:19,300 --> 00:12:22,570
Поверишь в слухи - попадешься
в сети того, кто их распустил.
154
00:12:31,820 --> 00:12:33,160
Это всего лишь молва.
155
00:12:33,330 --> 00:12:35,000
У монаха нет доказательств.
156
00:12:35,040 --> 00:12:37,000
Он не успокоится, пока их не добудет.
157
00:12:37,660 --> 00:12:39,400
Теперь даже мой сын задает вопросы.
158
00:12:39,940 --> 00:12:41,920
Он еще юн, это пройдет.
159
00:12:42,240 --> 00:12:44,300
Мы его и не разочаруем -
доказательств ведь нет.
160
00:12:48,230 --> 00:12:49,900
Предложи вознаграждение
161
00:12:50,440 --> 00:12:52,640
за сведения о смерти Томмасо.
162
00:12:53,320 --> 00:12:55,250
- Это успокоит Пьеро.
- Какая разница,
163
00:12:55,300 --> 00:12:57,070
что он думает?
- Он мой сын.
164
00:12:58,710 --> 00:13:00,370
А если правда откроется?
165
00:13:06,120 --> 00:13:07,950
Тогда она станет нашей правдой.
166
00:13:38,700 --> 00:13:41,200
Лоренцо де Медичи предлагает награду.
167
00:13:41,690 --> 00:13:45,600
Сто золотых флоринов тому,
кто прольет свет
168
00:13:45,880 --> 00:13:48,320
на смерть его друга Томмасо Перуцци.
169
00:13:56,140 --> 00:13:57,540
Кардинал?
170
00:13:57,600 --> 00:13:59,540
Я даже думать о таком не осмелюсь.
171
00:14:02,920 --> 00:14:04,700
Ты Медичи, Джованни.
172
00:14:06,440 --> 00:14:07,930
Садись.
173
00:14:10,160 --> 00:14:11,780
Став кардиналом,
174
00:14:12,160 --> 00:14:14,900
ты займешь более важное
для служения церкви место
175
00:14:16,100 --> 00:14:19,050
и сможешь защищать
интересы Флоренции и нашей семьи.
176
00:14:20,390 --> 00:14:22,740
Это аргументы отца, а не твои.
177
00:14:28,500 --> 00:14:30,040
Ты молод.
178
00:14:31,200 --> 00:14:35,190
Но седина не всегда дает людям
качества, нужные для правления.
179
00:14:39,070 --> 00:14:42,790
Церкви нужны лидеры,
живущие согласно учениям Христа.
180
00:14:43,870 --> 00:14:45,540
Не важно, мужчины это или мальчики.
181
00:14:48,240 --> 00:14:49,870
И ты как раз подходишь.
182
00:15:03,630 --> 00:15:05,090
Отец.
183
00:15:06,200 --> 00:15:08,500
Большое спасибо за эту возможность.
184
00:15:11,130 --> 00:15:12,730
Ты заслужил.
185
00:15:21,170 --> 00:15:23,050
Я сейчас вернусь.
186
00:15:31,350 --> 00:15:33,100
- Пьеро, проверь, как твоя мать.
- Отец.
187
00:15:33,820 --> 00:15:35,870
Если вы будете обсуждать дела,
я хочу остаться.
188
00:15:35,920 --> 00:15:37,790
Прошу, делай, что я велел.
189
00:15:55,350 --> 00:15:56,890
Появился свидетель.
190
00:16:06,190 --> 00:16:07,690
Где ты это нашла?
191
00:16:08,490 --> 00:16:09,840
Рядом с телом.
192
00:16:11,680 --> 00:16:14,200
Но Томмасо Перуцци не носил очки.
193
00:16:20,770 --> 00:16:22,600
Видимо, их уронил второй мужчина.
194
00:16:25,690 --> 00:16:27,010
Второй?
195
00:16:29,130 --> 00:16:30,640
Ты не видела его лица?
196
00:16:33,320 --> 00:16:34,640
Я слышала крик.
197
00:16:37,280 --> 00:16:39,080
Люди побежали к месту падения,
198
00:16:39,150 --> 00:16:40,770
но все глазели на тело.
199
00:16:41,590 --> 00:16:42,740
Кроме меня.
200
00:16:48,360 --> 00:16:51,250
Я видела, как он ушел после этого.
201
00:16:55,800 --> 00:16:58,200
Все говорили, это несчастный случай.
202
00:16:59,090 --> 00:17:03,200
Но я знала, что мессира Перуцци убил
человек, который уронил очки.
203
00:17:11,180 --> 00:17:12,840
Это мы уже знали.
204
00:17:13,320 --> 00:17:15,110
И пошли по его следу.
205
00:17:17,340 --> 00:17:19,180
Человек, которого ты видела,
206
00:17:19,950 --> 00:17:21,520
вышел до падения Томмасо.
207
00:17:22,300 --> 00:17:24,020
Нет. Он...
208
00:17:24,370 --> 00:17:26,020
Ты запуталась.
209
00:17:26,830 --> 00:17:28,430
Оно и понятно.
210
00:17:28,910 --> 00:17:30,300
Но Томмасо был один.
211
00:17:31,810 --> 00:17:33,810
- Томмасо Перуцци не носил очки.
- Спасибо.
212
00:17:34,760 --> 00:17:36,130
Спасибо.
213
00:17:36,860 --> 00:17:38,290
Вот твоя награда.
214
00:17:44,080 --> 00:17:46,690
Благодарю, мессир Медичи.
215
00:17:58,790 --> 00:18:00,290
Пожалуйста, проводи ее.
216
00:18:16,900 --> 00:18:19,410
Его Святейшество согласился
на личную аудиенцию.
217
00:18:20,450 --> 00:18:22,230
- Твой отец на тебя рассчитывает.
- Ты нас позоришь!
218
00:18:22,770 --> 00:18:25,110
Вечно молишь,
вечно просишь больше!
219
00:18:25,590 --> 00:18:26,980
- Ничтожество!
- Но, отец...
220
00:18:27,020 --> 00:18:28,490
Прочь с глаз моих.
221
00:18:33,470 --> 00:18:35,070
Медичи?
222
00:18:37,140 --> 00:18:39,030
Носом чую твои деньжата.
223
00:18:42,040 --> 00:18:44,180
Сын Иннокентия, Франческетто.
224
00:18:45,840 --> 00:18:47,680
Родился до того, как он принял обет.
225
00:18:53,300 --> 00:18:56,220
Кардинал. Я только что заплатил
сто тысяч флоринов,
226
00:18:56,230 --> 00:18:58,080
чтобы вы меня больше не беспокоили.
227
00:19:02,370 --> 00:19:03,910
Ваше Святейшество.
228
00:19:04,000 --> 00:19:06,250
Лоренцо благодарен
за возвращение долга.
229
00:19:06,980 --> 00:19:08,900
Но я пришел по другому делу.
230
00:19:09,710 --> 00:19:11,170
Он со всем уважением
231
00:19:12,070 --> 00:19:15,950
просит обдумать
возведение в кардиналы Джованни.
232
00:19:22,500 --> 00:19:24,040
Сколько тебе лет?
233
00:19:24,350 --> 00:19:25,860
Четырнадцать.
234
00:19:26,210 --> 00:19:27,660
Так юн...
235
00:19:28,220 --> 00:19:30,070
Это бы вызвало скандал.
236
00:19:38,320 --> 00:19:39,590
Значит,
237
00:19:40,410 --> 00:19:42,250
ты желаешь стать кардиналом?
238
00:19:42,380 --> 00:19:43,800
Да, Святой Отец.
239
00:19:43,850 --> 00:19:46,590
И считаешь себя
лучше своих сверстников?
240
00:19:46,760 --> 00:19:48,370
Нет, Святой Отец.
241
00:19:49,310 --> 00:19:51,220
Тогда почему ты здесь?
242
00:19:54,070 --> 00:19:56,790
Пусть я и не заслуживаю
подобной чести,
243
00:19:57,740 --> 00:20:00,660
я не могу отказаться от возможности
таким образом служить Господу.
244
00:20:05,480 --> 00:20:07,050
Весь в отца.
245
00:20:11,650 --> 00:20:13,200
Мой ответ - нет.
246
00:20:14,980 --> 00:20:16,930
- Пожалуйста, Ваше Святейшество...
- На этом все.
247
00:20:39,250 --> 00:20:40,470
Аминь.
248
00:20:43,850 --> 00:20:45,080
Аминь.
249
00:20:51,430 --> 00:20:53,130
Ты пришел скорбеть, Пьеро.
250
00:20:54,060 --> 00:20:56,080
Господь облегчит твою боль.
251
00:21:03,540 --> 00:21:05,200
Святой Августин говорил:
252
00:21:06,510 --> 00:21:08,470
"Те, кто жил не ради себя,
253
00:21:08,790 --> 00:21:10,350
а ради Господа,
254
00:21:10,560 --> 00:21:12,960
нашли в смерти путь к жизни".
255
00:21:20,150 --> 00:21:21,560
Пойдем со мной.
256
00:21:22,260 --> 00:21:25,410
Я дам тебе книгу с его учениями.
Они могут дать тебе покой.
257
00:22:01,570 --> 00:22:03,100
Наконец!
258
00:22:03,450 --> 00:22:05,020
Где ты был?
259
00:22:05,570 --> 00:22:06,900
Ну, расскажи маме.
260
00:22:08,300 --> 00:22:10,020
Кабан был вот такой высокий
261
00:22:10,270 --> 00:22:11,560
и вот такой толстый.
262
00:22:11,570 --> 00:22:14,130
Тогда это самый огромный кабан в мире.
263
00:22:14,510 --> 00:22:16,130
Он был больше папы.
264
00:22:16,310 --> 00:22:18,370
- Что за чепуха.
- Такие кабаны бывают!
265
00:22:18,780 --> 00:22:20,880
Ступай за английским бестиарием.
266
00:22:20,990 --> 00:22:22,630
Докажу, что ты неправа.
267
00:22:22,770 --> 00:22:24,200
Хорошо!
268
00:22:35,890 --> 00:22:37,540
Пришли вести от Карло.
269
00:22:37,840 --> 00:22:39,940
Иннокентий считает,
что Джованни слишком молод.
270
00:22:40,690 --> 00:22:42,030
Я с этим согласна.
271
00:22:43,270 --> 00:22:44,950
Его можно уговорить?
272
00:22:45,020 --> 00:22:46,720
Нет, аудиенция была короткой.
273
00:22:47,210 --> 00:22:49,760
- Он злился на своего сына.
- Франческетто...
274
00:22:51,040 --> 00:22:52,530
Он должен стать кардиналом.
275
00:22:52,610 --> 00:22:54,710
Некоторые вещи приходят со временем.
276
00:22:54,760 --> 00:22:56,020
А если времени нет?
277
00:23:05,040 --> 00:23:06,100
Папа!
278
00:23:14,050 --> 00:23:15,230
Маддалена!
279
00:23:17,650 --> 00:23:18,850
Папа!
280
00:23:20,450 --> 00:23:21,500
Папа!
281
00:23:21,550 --> 00:23:22,770
Бежим.
282
00:23:24,690 --> 00:23:25,960
Пошли!
283
00:23:26,500 --> 00:23:27,960
Заберите ее.
284
00:23:31,610 --> 00:23:33,190
Лоренцо, выбирайся оттуда!
285
00:23:33,200 --> 00:23:34,560
Ты не потушишь пожар!
286
00:23:34,760 --> 00:23:36,070
Клариче!
287
00:23:37,060 --> 00:23:38,670
Спасайся, Лоренцо!
288
00:23:40,050 --> 00:23:41,770
- Нет!
- Лоренцо!
289
00:23:45,390 --> 00:23:46,900
Спасайся!
290
00:23:47,900 --> 00:23:49,190
Лоренцо!
291
00:23:50,680 --> 00:23:53,210
- Лоренцо!
- Что ты творишь, Лоренцо?
292
00:23:55,420 --> 00:23:56,600
Назад, мама!
293
00:24:29,320 --> 00:24:30,570
Мессир!
294
00:24:33,900 --> 00:24:35,440
- Боже!
- Лоренцо...
295
00:24:40,260 --> 00:24:42,440
Это были последователи Савонаролы.
296
00:24:43,720 --> 00:24:45,450
Призовите его в Десятку.
297
00:24:55,520 --> 00:24:58,700
Мессир. Простите, если это
вам покажется неуместным...
298
00:24:59,710 --> 00:25:01,860
Но я считаю, что время пришло.
299
00:25:03,230 --> 00:25:04,680
Пора рассказать жене правду.
300
00:25:05,550 --> 00:25:06,880
О чем?
301
00:25:21,000 --> 00:25:22,480
Ожоги...
302
00:25:24,580 --> 00:25:26,400
...поверхностные.
303
00:25:30,780 --> 00:25:33,040
Но под моей кожей есть раны,
которые не залечить.
304
00:25:43,670 --> 00:25:45,250
Вот лекарство.
305
00:25:47,090 --> 00:25:48,510
По две капли каждый час.
306
00:25:50,430 --> 00:25:52,800
Зато так ему не станет хуже.
Ведь правда?
307
00:25:53,540 --> 00:25:55,950
Это болезнь не похожа
на недуг его отца.
308
00:25:58,100 --> 00:25:59,690
Она в разы опасней.
309
00:26:03,060 --> 00:26:05,310
Я должен привести все дела в порядок.
310
00:26:09,790 --> 00:26:11,220
Быть не может.
311
00:26:23,820 --> 00:26:25,460
Давно ты знал?
312
00:26:27,970 --> 00:26:29,430
Теперь ты видишь?
313
00:26:32,520 --> 00:26:34,470
Все нужно расставить по местам.
314
00:26:41,110 --> 00:26:42,820
А ты должна быть сильной.
315
00:26:51,870 --> 00:26:53,660
Я не проповедую насилие.
316
00:26:53,950 --> 00:26:55,810
И политика меня не интересует.
317
00:26:56,340 --> 00:26:58,830
Я проповедую лишь равенство людей
перед Богом.
318
00:26:58,910 --> 00:27:01,110
При всем уважении, отче...
319
00:27:02,450 --> 00:27:06,180
Такие речи разжигают ненависть
в сердцах людей, у которых ничего нет.
320
00:27:06,510 --> 00:27:10,430
Прямым результатом стало нападение
на Лоренцо де Медичи.
321
00:27:11,060 --> 00:27:12,900
Его дочь чуть не погибла.
322
00:27:14,570 --> 00:27:16,390
Меня это очень огорчило.
323
00:27:17,410 --> 00:27:19,430
Но я говорю лишь о том, что вижу.
324
00:27:20,270 --> 00:27:22,260
Моя ли вина,
что эти вещи породили ненависть?
325
00:27:22,400 --> 00:27:24,260
Ваши слова - клевета, святой отец.
326
00:27:25,040 --> 00:27:26,450
Мессир Медичи.
327
00:27:27,770 --> 00:27:29,310
Назовите одну клевету.
328
00:27:35,320 --> 00:27:37,200
Убийство Томмасо Перуцци.
329
00:27:41,900 --> 00:27:43,410
Его не убили?
330
00:27:49,380 --> 00:27:51,120
Я предложил награду
331
00:27:51,730 --> 00:27:55,160
любому, кто это докажет.
И ко мне не обратился ни один человек.
332
00:27:57,570 --> 00:27:59,380
У вас есть доказательства?
333
00:28:09,220 --> 00:28:11,710
Этот совет просит вас
334
00:28:11,720 --> 00:28:15,230
впредь воздерживаться
от разжигания гражданских беспорядков.
335
00:28:17,340 --> 00:28:19,510
При всем уважении к совету,
336
00:28:21,160 --> 00:28:23,670
я буду поступать,
как мне велят совесть и Господь.
337
00:28:27,290 --> 00:28:30,620
Но я очень обнадежен тем,
что у нас с вами одна цель -
338
00:28:32,750 --> 00:28:36,020
добиться возмездия для тех,
кто запятнал руки кровью
339
00:28:36,130 --> 00:28:37,510
Томмасо Перуцци.
340
00:28:47,360 --> 00:28:49,330
Храни вас Бог, святой отец.
341
00:28:57,460 --> 00:28:58,980
Лоренцо.
342
00:29:13,290 --> 00:29:14,870
- Ты сильно поранился.
- Нет.
343
00:29:14,970 --> 00:29:16,280
Все хорошо, правда.
344
00:29:19,130 --> 00:29:20,750
А Клариче с детьми?
345
00:29:21,520 --> 00:29:23,100
Они не пострадали.
346
00:29:25,200 --> 00:29:26,760
Слава богу.
347
00:29:27,430 --> 00:29:29,080
Это последователи Савонаролы?
348
00:29:29,790 --> 00:29:31,210
Из-за того, что он про тебя говорит?
349
00:29:31,220 --> 00:29:32,750
Все это клевета.
350
00:29:34,140 --> 00:29:35,680
Ты ведь это знаешь?
351
00:29:38,900 --> 00:29:40,620
Единственным мужчиной,
которого я хорошо знала
352
00:29:40,630 --> 00:29:42,840
и могла поймать на лжи, был ты.
353
00:29:48,210 --> 00:29:50,030
Ты собирался изменить мир.
354
00:29:56,080 --> 00:29:57,780
Довольно прошлого.
355
00:29:59,620 --> 00:30:01,060
Сейчас ты слишком занят.
356
00:30:04,680 --> 00:30:06,880
Я лишь хотела проверить,
в добром ли ты здравии.
357
00:30:10,530 --> 00:30:11,630
Да.
358
00:30:14,610 --> 00:30:16,110
В добром.
359
00:30:19,190 --> 00:30:21,040
Пожалуйста, береги себя.
360
00:30:56,200 --> 00:30:58,280
Это ожоги.
361
00:30:59,110 --> 00:31:00,970
Дай мне всего минутку.
362
00:31:03,480 --> 00:31:06,290
Наступили опасные времена
для Флоренции.
363
00:31:08,200 --> 00:31:10,170
Если тебя одолеет болезнь...
364
00:31:14,880 --> 00:31:16,190
Так ты знаешь?
365
00:31:17,900 --> 00:31:19,500
Я видел твою боль.
366
00:31:21,880 --> 00:31:23,530
Я защищу город
367
00:31:23,560 --> 00:31:25,530
и твою семью во что бы то ни стало.
368
00:31:26,810 --> 00:31:29,290
Но, будучи секретарем в совете,
у меня нет настоящей власти.
369
00:31:33,190 --> 00:31:34,760
Ты отличный слуга, Бернарди.
370
00:31:35,150 --> 00:31:36,760
Делаю, что могу,
371
00:31:38,350 --> 00:31:40,190
жирными руками писаря.
372
00:31:46,990 --> 00:31:49,260
Найди тех,
кто напал на меня и мою семью.
373
00:31:50,830 --> 00:31:52,300
Посади их в тюрьму.
374
00:32:21,780 --> 00:32:24,130
Ты научишь Пьеро всему,
что надо знать.
375
00:32:27,270 --> 00:32:29,350
И пока он не будет готов,
376
00:32:30,380 --> 00:32:32,010
на время встанешь во главе семьи.
377
00:32:38,050 --> 00:32:40,460
Я не могу строить планы на будущее,
в котором нет тебя.
378
00:32:43,530 --> 00:32:44,850
Можешь, Клариче.
379
00:32:45,890 --> 00:32:47,360
Можешь.
380
00:32:49,600 --> 00:32:51,370
Бернарди будет тебе помогать.
381
00:32:54,410 --> 00:32:55,860
Как и тебе?
382
00:32:58,430 --> 00:33:00,080
Он лишь орудие.
383
00:33:01,470 --> 00:33:03,060
У него своя голова.
384
00:33:03,180 --> 00:33:05,470
И с ее помощью
он влиял на твои действия.
385
00:33:07,570 --> 00:33:09,410
У нашей семьи
386
00:33:11,290 --> 00:33:12,950
очень много врагов.
387
00:33:13,030 --> 00:33:17,550
Когда меня не станет,
они набегут сюда, как волки.
388
00:33:18,520 --> 00:33:20,180
Вы все должны быть под защитой.
389
00:33:20,600 --> 00:33:24,220
И возведение Джованни в кардиналы -
лишь один из способов.
390
00:33:24,660 --> 00:33:27,940
Но наши дети, банк, Флоренция
391
00:33:31,280 --> 00:33:33,340
будут в сохранности
под твоим присмотром.
392
00:33:35,230 --> 00:33:37,230
Мое сердце разрывается.
393
00:33:41,050 --> 00:33:42,480
Я люблю тебя.
394
00:33:43,350 --> 00:33:45,180
Всем сердцем.
395
00:33:46,270 --> 00:33:48,230
За всю ту боль, что причинил тебе.
396
00:34:00,670 --> 00:34:02,000
Мастер Леони.
397
00:34:02,110 --> 00:34:04,220
- Дайте нам минуту.
- Конечно, мессир.
398
00:34:10,800 --> 00:34:12,700
Это от Карло из Рима.
399
00:34:16,450 --> 00:34:18,370
Папа не выдвигает условий.
400
00:34:19,180 --> 00:34:22,850
Он напрямую отказывается
возвести моего сына в кардиналы.
401
00:34:23,930 --> 00:34:25,460
Условия у всех бывают.
402
00:34:57,300 --> 00:34:59,070
Святой Августин?
403
00:35:01,480 --> 00:35:03,080
Это от человека, который знает,
404
00:35:03,090 --> 00:35:05,330
что Флоренция потеряла
с Томмасо Перуцци.
405
00:35:06,530 --> 00:35:08,110
Савонаролы?
406
00:35:10,910 --> 00:35:12,920
По какому поводу он к тебе обращался?
407
00:35:13,760 --> 00:35:15,140
Я молился за Томмасо.
408
00:35:18,310 --> 00:35:19,670
Я...
409
00:35:21,200 --> 00:35:24,050
...понимаю, что его смерть для тебя -
огромное горе.
410
00:35:24,930 --> 00:35:27,640
Но выбирай с умом,
где искать утешение, Пьеро.
411
00:35:35,800 --> 00:35:37,310
Я всегда хотела знать,
412
00:35:37,350 --> 00:35:39,310
почему розы так жестоко обрезали,
413
00:35:39,920 --> 00:35:42,090
хотя они так старались расцвести.
414
00:35:46,540 --> 00:35:48,140
Но вскоре я поняла,
415
00:35:48,910 --> 00:35:50,610
что так они могут вырасти.
416
00:35:52,920 --> 00:35:55,080
И будут готовы к будущим невзгодам.
417
00:36:08,000 --> 00:36:10,830
Ты станешь главой семьи
раньше, чем думал, Пьеро.
418
00:36:13,000 --> 00:36:14,700
Твой отец очень болен.
419
00:36:16,910 --> 00:36:19,180
Мастер Леони сказал,
что раны несерьезные.
420
00:36:19,860 --> 00:36:21,320
Знаю.
421
00:36:24,220 --> 00:36:26,090
Он унаследовал болезнь отца.
422
00:36:29,260 --> 00:36:31,140
Ему недолго осталось в нашем мире.
423
00:36:34,950 --> 00:36:36,400
Но ты -
424
00:36:38,200 --> 00:36:41,160
из рода множества великих мужчин.
425
00:36:46,400 --> 00:36:48,170
И ты начертишь собственный путь.
426
00:36:52,750 --> 00:36:54,540
Полный добра и честности.
427
00:37:07,150 --> 00:37:09,090
Твои приверженцы напали на мой дом.
428
00:37:09,730 --> 00:37:11,620
На мои проповеди ходит много людей.
429
00:37:11,880 --> 00:37:13,690
Я ответственен за все их действия?
430
00:37:14,050 --> 00:37:15,940
Но вы не осудили их действия.
431
00:37:17,570 --> 00:37:20,550
Когда я стану во главе семьи,
во Флоренции не будет места насилию.
432
00:37:23,660 --> 00:37:25,460
Когда станешь во главе семьи?
433
00:37:30,670 --> 00:37:33,280
Мне молиться за здоровье твоего отца?
434
00:37:35,590 --> 00:37:38,510
Успокойте
своих самых ретивых прихожан.
435
00:37:48,920 --> 00:37:52,000
Ходят слухи, что есть свидетель
убийства Томмасо.
436
00:37:52,850 --> 00:37:54,660
Медичи купили его молчание.
437
00:38:07,030 --> 00:38:08,640
Так и знал, что тебя тут найду.
438
00:38:14,020 --> 00:38:16,140
Так ты был ранен
при нападении на палаццо?
439
00:38:19,860 --> 00:38:21,660
В прежние времена
440
00:38:22,840 --> 00:38:24,340
ты был бы подле меня, Сандро.
441
00:38:24,350 --> 00:38:26,550
В те времена я гордился твоей дружбой.
442
00:38:29,940 --> 00:38:31,370
А теперь?
443
00:38:32,270 --> 00:38:33,750
Теперь
444
00:38:35,520 --> 00:38:37,200
я стыжусь.
445
00:38:44,980 --> 00:38:46,980
Поэтому настраиваешь моего сына
против меня?
446
00:38:51,540 --> 00:38:52,980
Это
447
00:38:55,480 --> 00:38:57,040
и это -
448
00:38:58,350 --> 00:39:00,230
дело рук Савонаролы.
449
00:39:02,680 --> 00:39:05,160
Его люди пытались убить меня
и мою семью.
450
00:39:09,190 --> 00:39:10,860
Такие люди, как ты.
451
00:39:34,400 --> 00:39:35,640
Святой отец...
452
00:39:44,360 --> 00:39:46,860
Мадонна. Как же давно мы не виделись.
453
00:39:47,560 --> 00:39:49,790
Помню, вы находили утешение,
помогая в монастыре.
454
00:39:51,680 --> 00:39:53,850
Это место изменилось, святой отец.
455
00:39:55,970 --> 00:39:57,960
Люди считают,
что вы говорите от имени Бога.
456
00:39:58,820 --> 00:40:01,080
Не совсем.
Это Он говорит моими устами.
457
00:40:01,090 --> 00:40:02,980
Они не понимают разницы.
458
00:40:04,140 --> 00:40:05,740
И пойдут за вами,
куда бы вы их ни повели.
459
00:40:06,260 --> 00:40:08,330
Как и вы следуете за своим мужем.
460
00:40:08,380 --> 00:40:11,310
Не тешьте себя мыслью,
что вы понимаете меня или моего мужа.
461
00:40:13,000 --> 00:40:15,320
А вы меня осуждаете,
не выслушав толком.
462
00:40:16,020 --> 00:40:17,860
Завтра я проведу покаятельную службу.
463
00:40:18,730 --> 00:40:20,450
Приходите, я буду вам рад.
464
00:40:21,540 --> 00:40:23,570
Не приближайтесь к моей семье,
святой отец.
465
00:40:40,700 --> 00:40:42,240
Я лечу!
466
00:40:48,810 --> 00:40:50,180
Смотри, папа!
467
00:40:53,010 --> 00:40:54,570
Я лечу!
468
00:40:58,930 --> 00:41:01,480
Вечно пытается себя занять, как и ты.
469
00:41:03,630 --> 00:41:04,730
Лоренцо.
470
00:41:05,790 --> 00:41:07,040
Клариче.
471
00:41:07,480 --> 00:41:08,730
Что ты тут делаешь?
472
00:41:13,880 --> 00:41:15,250
Говори, Карло.
473
00:41:17,950 --> 00:41:19,660
Иннокентий согласился.
474
00:41:21,290 --> 00:41:22,760
Джованни станет кардиналом.
475
00:41:23,690 --> 00:41:25,640
Но как?.. Как?
476
00:41:26,010 --> 00:41:27,710
Почему он передумал?
477
00:41:31,700 --> 00:41:33,430
Что ты предложил взамен?
478
00:41:35,480 --> 00:41:36,690
Маддалену.
479
00:41:38,190 --> 00:41:39,610
Нашу дочь?
480
00:41:42,930 --> 00:41:44,520
При чем тут она?
481
00:41:48,880 --> 00:41:49,970
Карло!
482
00:41:54,690 --> 00:41:57,250
Иннокентий согласился на то,
483
00:41:59,540 --> 00:42:01,900
чтобы она стала
нареченной Франческетто,
484
00:42:03,190 --> 00:42:04,880
пока не повзрослеет.
485
00:42:07,320 --> 00:42:08,730
Повзрослеет?
486
00:42:11,900 --> 00:42:13,370
Для свадьбы?
487
00:42:15,510 --> 00:42:16,830
Мы уже договорились.
488
00:42:17,960 --> 00:42:19,770
Это было необходимо, Клариче.
489
00:42:21,550 --> 00:42:23,030
За моей спиной?
490
00:42:23,520 --> 00:42:25,030
Оставь нас, Карло.
491
00:42:26,450 --> 00:42:27,900
- Клариче, я...
- Уйди!
492
00:42:39,890 --> 00:42:42,350
Ты продал нашего ребенка
этому дураку и пьянице?
493
00:42:44,520 --> 00:42:46,160
Как ты мог?
494
00:42:48,020 --> 00:42:49,550
Взгляни на нее.
495
00:42:51,890 --> 00:42:53,270
Взгляни на нее.
496
00:42:53,620 --> 00:42:55,270
Смотри на свое дитя!
497
00:42:58,130 --> 00:42:59,420
Это ради нашей семьи.
498
00:43:02,200 --> 00:43:04,250
И на чем же строилась эта семья?
499
00:43:05,130 --> 00:43:06,480
На лжи?
500
00:43:06,630 --> 00:43:08,880
Взятках? На чем еще, Лоренцо?
501
00:43:12,490 --> 00:43:14,540
Я была в шаге от того,
502
00:43:15,070 --> 00:43:17,820
чтобы это простить.
Но мы оба знаем, зачем ты это сделал.
503
00:43:19,340 --> 00:43:21,130
Ради семьи, говоришь?
504
00:43:24,090 --> 00:43:27,300
Ты продал родную дочь
505
00:43:28,640 --> 00:43:30,670
ради своей мечты -
чтобы Флоренция оказалась
506
00:43:30,910 --> 00:43:32,890
в самом сердце Европы.
507
00:43:35,320 --> 00:43:37,050
Ради своего наследия.
508
00:43:58,770 --> 00:44:00,440
Народ в бешенстве.
509
00:44:01,120 --> 00:44:05,110
Лоренцо арестовывает людей за атаку
на палаццо Медичи без доказательств.
510
00:44:06,890 --> 00:44:08,730
Ясное дело, народ в ярости.
511
00:44:09,420 --> 00:44:12,020
Никто не обвинит их
за выражение этой злости.
512
00:44:15,140 --> 00:44:18,010
Я нашел свидетельницу
убийства Томмасо Перуцци.
513
00:44:18,760 --> 00:44:20,980
- Открывайте!
- Открывайте ворота!
514
00:44:21,040 --> 00:44:22,760
ТЮРЬМА БАРДЖЕЛЛО
515
00:44:29,410 --> 00:44:32,000
Народ собрался у ворот тюрьмы,
516
00:44:33,310 --> 00:44:35,950
чтобы освободить задержанных
за нападение на вашу семью.
517
00:44:36,990 --> 00:44:39,960
Я пошлю Ванни и наших людей,
чтобы увеличить охрану.
518
00:44:40,420 --> 00:44:41,530
Нет.
519
00:44:42,340 --> 00:44:43,530
Нет.
520
00:44:45,710 --> 00:44:47,910
Прикажи отпустить задержанных.
521
00:44:50,610 --> 00:44:52,330
Так вы подчинитесь власти толпы.
522
00:44:52,380 --> 00:44:53,570
Пошлем больше людей -
523
00:44:54,640 --> 00:44:57,660
и без того тяжелая ситуация
только обострится.
524
00:44:58,340 --> 00:45:00,090
Есть дела поважнее.
525
00:45:01,330 --> 00:45:04,050
Ванни должен остаться здесь
и защищать Клариче с детьми.
526
00:45:09,310 --> 00:45:10,360
Хорошо.
527
00:45:40,350 --> 00:45:42,480
Все вы пришли покаяться.
528
00:45:43,570 --> 00:45:45,230
В конце каждого дня
529
00:45:45,430 --> 00:45:47,230
все мы должны задаваться вопросами:
530
00:45:50,290 --> 00:45:51,720
"Грешил ли я?
531
00:45:52,480 --> 00:45:54,290
Чиста ли моя совесть?
532
00:45:56,040 --> 00:45:57,610
Я лгал?
533
00:45:58,020 --> 00:46:01,110
Напрямую или просто промолчав".
534
00:46:04,120 --> 00:46:06,830
Возможно, вы считали свой грех
необходимостью.
535
00:46:12,960 --> 00:46:16,240
Но все же он вас ранит.
536
00:46:18,480 --> 00:46:20,310
Поделитесь своей ношей.
537
00:46:20,970 --> 00:46:22,970
Молите Его о прощении через меня,
538
00:46:23,730 --> 00:46:25,500
и вы будете спасены.
539
00:48:04,320 --> 00:48:07,040
Прости меня за мои грехи.
540
00:49:49,220 --> 00:49:50,770
Бегите за врачом!
541
00:49:52,310 --> 00:49:53,610
- Осторожно.
- Тихо, тихо.
542
00:49:53,850 --> 00:49:55,780
Позови сюда Лоренцо!
543
00:49:55,980 --> 00:49:57,270
Живо!
544
00:50:04,580 --> 00:50:05,770
С Клариче беда.
545
00:50:15,070 --> 00:50:16,850
Клариче. Лоренцо пришел.
546
00:50:22,220 --> 00:50:23,930
Она требовала тебя увидеть.
547
00:50:33,350 --> 00:50:34,670
Я здесь, любовь моя.
548
00:50:43,650 --> 00:50:45,170
Не уходи.
549
00:50:47,200 --> 00:50:48,840
Пожалуйста, не уходи.
550
00:50:54,700 --> 00:50:56,550
Я никогда себя не прощу
551
00:50:58,740 --> 00:51:00,670
за боль, которую тебе причинил.
552
00:51:01,560 --> 00:51:02,850
Лоренцо...
553
00:51:35,800 --> 00:51:37,660
Ее последние слова были о ее семье.
554
00:51:42,280 --> 00:51:44,130
Клариче боялась за ваших детей.
555
00:51:46,270 --> 00:51:47,910
И за твою душу.
556
00:51:50,940 --> 00:51:52,800
В кого ты превратился, Лоренцо?
557
00:52:01,020 --> 00:52:02,730
В кого должен был.
558
00:52:10,360 --> 00:52:11,790
Где мама?
559
00:52:13,770 --> 00:52:15,200
Идем со мной.
560
00:52:15,280 --> 00:52:17,360
Но я хочу, чтобы она со мной почитала.
561
00:52:19,090 --> 00:52:20,950
Я тебе почитаю, Маддалена.
562
00:52:22,790 --> 00:52:24,280
Про житие святых?
563
00:52:26,300 --> 00:52:27,600
Если ты хочешь.
564
00:52:27,630 --> 00:52:31,330
Историю о храбром рыцаре,
который убил дракона и спас принцессу?
565
00:52:36,080 --> 00:52:37,380
Пойдем со мной.
566
00:52:37,490 --> 00:52:39,040
Он позже тебе почитает.
567
00:52:42,200 --> 00:52:43,720
Отец?
568
00:52:49,050 --> 00:52:50,600
Это правда?
569
00:52:59,690 --> 00:53:01,280
Оставь там.
570
00:53:18,560 --> 00:53:19,840
Отче?
571
00:53:26,210 --> 00:53:28,130
Я ждал тебя, Пьеро.
49506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.