Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,180 --> 00:00:35,978
NARRATOR:
In a happy barnyard, some years ago...
2
00:00:36,150 --> 00:00:38,550
... a seemingly unimportant eventoccurred...
3
00:00:38,719 --> 00:00:43,918
... which was destined to vitally affectthe future of that little world.
4
00:00:50,998 --> 00:00:53,933
Mr. and Mrs. Duck were expecting.
5
00:00:54,101 --> 00:00:56,092
[MRS. DUCK QUACKING]
6
00:01:01,775 --> 00:01:03,800
[SPEAKING IN GERMAN]
7
00:01:03,977 --> 00:01:06,104
What's this, a dark horse?
8
00:01:08,816 --> 00:01:10,807
[SHOUTING IN GERMAN]
9
00:01:13,921 --> 00:01:16,515
NARRATOR:
And so time passed.
10
00:01:16,690 --> 00:01:19,682
Hey, bud, not so fast.
11
00:01:19,860 --> 00:01:20,952
Oh, all right.
12
00:01:21,128 --> 00:01:23,995
But time does fly, don't it, Johnny?
13
00:01:24,164 --> 00:01:25,290
[NARRATOR CLEARS THRO AT]
14
00:01:25,466 --> 00:01:27,024
NARRATOR:
Time passed.
15
00:01:27,201 --> 00:01:30,068
The bad egg grew to ma... To duckhood...
16
00:01:30,237 --> 00:01:34,833
... and with artistic aspirations,dreamed of brush and palette.
17
00:01:35,008 --> 00:01:37,476
But ended up with only the brush.
18
00:01:37,711 --> 00:01:39,702
[MUTTERING IN GERMAN]
19
00:01:40,514 --> 00:01:44,746
His artistic efforts spurned,he soon turned to other endeavors.
20
00:01:44,918 --> 00:01:46,545
[SPEAKING IN GERMAN]
21
00:01:46,720 --> 00:01:47,914
You dopes.
22
00:01:48,088 --> 00:01:50,079
[CONTINUES SPEAKING IN GERMAN]
23
00:01:57,765 --> 00:01:59,630
My mother done told me.
24
00:01:59,800 --> 00:02:00,926
[SHOUTING IN GERMAN]
25
00:02:01,101 --> 00:02:03,695
NARRATOR: And there weresome gullible ones who listened.
26
00:02:05,038 --> 00:02:07,029
[ALL QUACKING]
27
00:02:07,875 --> 00:02:12,608
Especially one goose,more gullible than gooses...
28
00:02:12,780 --> 00:02:17,479
Goose, geese, mice, meese.Geese usually go.
29
00:02:17,651 --> 00:02:18,913
[IN ITALIAN ACCENT]
That's right.
30
00:02:19,086 --> 00:02:21,452
That's the only stuff, kiddo.
31
00:02:21,622 --> 00:02:24,216
He's a smart fellow with brains, huh?
32
00:02:24,391 --> 00:02:26,416
Like me.
33
00:02:37,037 --> 00:02:39,028
[ALL SHOUTING IN GERMAN]
34
00:02:41,141 --> 00:02:44,702
Sieg heil, boy. I'm from South Germany.
35
00:02:46,914 --> 00:02:48,541
[ROOSTER SPEAKING IN GERMAN]
36
00:02:49,183 --> 00:02:50,741
[PUMP SPEAKING IN GERMAN]
37
00:02:52,786 --> 00:02:54,253
[COUGHING]
38
00:02:54,421 --> 00:02:57,948
I'm a "sick heiler" too.
39
00:03:02,196 --> 00:03:04,187
[SHOUTING IN ITALIAN]
40
00:03:07,100 --> 00:03:08,533
Tutti-frutti.
41
00:03:08,702 --> 00:03:14,163
Tutti-frutti and all kinds of
whipped cream and walnuts!
42
00:03:18,946 --> 00:03:20,277
[LIGHT APPLAUSE]
43
00:03:20,447 --> 00:03:22,438
[CHEERING IN ITALIAN]
44
00:03:39,833 --> 00:03:41,357
[SHOUTS]
45
00:03:49,743 --> 00:03:53,509
Dear, oh, dear, oh, dear.
Dear me. Oh, dear.
46
00:03:53,680 --> 00:03:56,808
Oh, what has come to so erase
47
00:03:56,984 --> 00:04:01,045
All thoughts of peaceFrom off this place?
48
00:04:01,221 --> 00:04:04,657
Have they forgot'Tis love that's bright
49
00:04:04,825 --> 00:04:08,989
And naught is gained by show of might
50
00:04:22,709 --> 00:04:24,700
[MOTOR WHIRRING]
51
00:04:29,483 --> 00:04:31,474
[GRUNTING AND SHOUTING]
52
00:04:34,788 --> 00:04:37,154
NARRATOR: Then from outof the west came another partner...
53
00:04:37,324 --> 00:04:40,487
... to make a silly axis of himself.
54
00:04:41,361 --> 00:04:44,353
[SINGING]
55
00:04:57,878 --> 00:04:59,243
[SHOUTING]
56
00:04:59,413 --> 00:05:00,971
Oh, sorry. Oh, so sorry.
57
00:05:01,148 --> 00:05:02,843
Oh, very, very sorry. Please stop.
58
00:05:03,016 --> 00:05:05,780
Oh, to apologizing like a dickens.
59
00:05:06,219 --> 00:05:07,777
Oh, just a minute, please?
60
00:05:07,955 --> 00:05:10,788
Oh, I am not a Japanese son of gun.
61
00:05:16,563 --> 00:05:19,430
TURTLE:
Yeah, and I'm mock turtle soup.
62
00:05:22,035 --> 00:05:25,163
NARRATOR:
With spreading clouds of war once more...
63
00:05:25,339 --> 00:05:29,605
... the axis march towarddreams of further conquest.
64
00:05:29,776 --> 00:05:31,573
- One, two.
- Button my shoe.
65
00:05:31,745 --> 00:05:33,645
- Three, four.
- Shut honorable door.
66
00:05:33,814 --> 00:05:35,782
- Five, six.
- Pick up the sticks.
67
00:05:35,949 --> 00:05:38,213
DUCKTATOR 1: Seven, eight.
DUCKTATOR 3: Lay them straight.
68
00:05:38,385 --> 00:05:40,853
DUCKTATOR 1: Nine, ten.
- Begin again.
69
00:05:42,222 --> 00:05:44,918
Mercy me, regretful sight
70
00:05:46,293 --> 00:05:49,126
O branch of peace
71
00:05:50,397 --> 00:05:53,059
Forestall this fight
72
00:05:55,168 --> 00:05:58,501
Kind sirs, change your warlike...
73
00:06:10,384 --> 00:06:12,477
Stop!
74
00:06:30,270 --> 00:06:32,238
Now, where were we?
75
00:06:32,406 --> 00:06:34,169
Oh, yes.
76
00:06:35,008 --> 00:06:36,999
[ALL CHEERING]
77
00:06:38,979 --> 00:06:40,606
[SHOUTING AND GRUNTING]
78
00:06:40,781 --> 00:06:43,045
ROOSTER:
Give them one for Pearl Harbor.
79
00:06:52,726 --> 00:06:54,159
Peekaboo, Fritz.
80
00:06:54,594 --> 00:06:57,586
Busy little bee, aren't I?
81
00:07:06,239 --> 00:07:12,303
I hate war, but once begunWell, I just didn't choose to run
82
00:07:12,479 --> 00:07:19,112
So I can point with pride and sayThere's three that didn't get away
83
00:07:19,162 --> 00:07:23,712
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
6218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.