All language subtitles for Looney Tunes s22e08 The Ducktators.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,180 --> 00:00:35,978 NARRATOR: In a happy barnyard, some years ago... 2 00:00:36,150 --> 00:00:38,550 ... a seemingly unimportant event occurred... 3 00:00:38,719 --> 00:00:43,918 ... which was destined to vitally affect the future of that little world. 4 00:00:50,998 --> 00:00:53,933 Mr. and Mrs. Duck were expecting. 5 00:00:54,101 --> 00:00:56,092 [MRS. DUCK QUACKING] 6 00:01:01,775 --> 00:01:03,800 [SPEAKING IN GERMAN] 7 00:01:03,977 --> 00:01:06,104 What's this, a dark horse? 8 00:01:08,816 --> 00:01:10,807 [SHOUTING IN GERMAN] 9 00:01:13,921 --> 00:01:16,515 NARRATOR: And so time passed. 10 00:01:16,690 --> 00:01:19,682 Hey, bud, not so fast. 11 00:01:19,860 --> 00:01:20,952 Oh, all right. 12 00:01:21,128 --> 00:01:23,995 But time does fly, don't it, Johnny? 13 00:01:24,164 --> 00:01:25,290 [NARRATOR CLEARS THRO AT] 14 00:01:25,466 --> 00:01:27,024 NARRATOR: Time passed. 15 00:01:27,201 --> 00:01:30,068 The bad egg grew to ma... To duckhood... 16 00:01:30,237 --> 00:01:34,833 ... and with artistic aspirations, dreamed of brush and palette. 17 00:01:35,008 --> 00:01:37,476 But ended up with only the brush. 18 00:01:37,711 --> 00:01:39,702 [MUTTERING IN GERMAN] 19 00:01:40,514 --> 00:01:44,746 His artistic efforts spurned, he soon turned to other endeavors. 20 00:01:44,918 --> 00:01:46,545 [SPEAKING IN GERMAN] 21 00:01:46,720 --> 00:01:47,914 You dopes. 22 00:01:48,088 --> 00:01:50,079 [CONTINUES SPEAKING IN GERMAN] 23 00:01:57,765 --> 00:01:59,630 My mother done told me. 24 00:01:59,800 --> 00:02:00,926 [SHOUTING IN GERMAN] 25 00:02:01,101 --> 00:02:03,695 NARRATOR: And there were some gullible ones who listened. 26 00:02:05,038 --> 00:02:07,029 [ALL QUACKING] 27 00:02:07,875 --> 00:02:12,608 Especially one goose, more gullible than gooses... 28 00:02:12,780 --> 00:02:17,479 Goose, geese, mice, meese. Geese usually go. 29 00:02:17,651 --> 00:02:18,913 [IN ITALIAN ACCENT] That's right. 30 00:02:19,086 --> 00:02:21,452 That's the only stuff, kiddo. 31 00:02:21,622 --> 00:02:24,216 He's a smart fellow with brains, huh? 32 00:02:24,391 --> 00:02:26,416 Like me. 33 00:02:37,037 --> 00:02:39,028 [ALL SHOUTING IN GERMAN] 34 00:02:41,141 --> 00:02:44,702 Sieg heil, boy. I'm from South Germany. 35 00:02:46,914 --> 00:02:48,541 [ROOSTER SPEAKING IN GERMAN] 36 00:02:49,183 --> 00:02:50,741 [PUMP SPEAKING IN GERMAN] 37 00:02:52,786 --> 00:02:54,253 [COUGHING] 38 00:02:54,421 --> 00:02:57,948 I'm a "sick heiler" too. 39 00:03:02,196 --> 00:03:04,187 [SHOUTING IN ITALIAN] 40 00:03:07,100 --> 00:03:08,533 Tutti-frutti. 41 00:03:08,702 --> 00:03:14,163 Tutti-frutti and all kinds of whipped cream and walnuts! 42 00:03:18,946 --> 00:03:20,277 [LIGHT APPLAUSE] 43 00:03:20,447 --> 00:03:22,438 [CHEERING IN ITALIAN] 44 00:03:39,833 --> 00:03:41,357 [SHOUTS] 45 00:03:49,743 --> 00:03:53,509 Dear, oh, dear, oh, dear. Dear me. Oh, dear. 46 00:03:53,680 --> 00:03:56,808 Oh, what has come to so erase 47 00:03:56,984 --> 00:04:01,045 All thoughts of peace From off this place? 48 00:04:01,221 --> 00:04:04,657 Have they forgot 'Tis love that's bright 49 00:04:04,825 --> 00:04:08,989 And naught is gained by show of might 50 00:04:22,709 --> 00:04:24,700 [MOTOR WHIRRING] 51 00:04:29,483 --> 00:04:31,474 [GRUNTING AND SHOUTING] 52 00:04:34,788 --> 00:04:37,154 NARRATOR: Then from out of the west came another partner... 53 00:04:37,324 --> 00:04:40,487 ... to make a silly axis of himself. 54 00:04:41,361 --> 00:04:44,353 [SINGING] 55 00:04:57,878 --> 00:04:59,243 [SHOUTING] 56 00:04:59,413 --> 00:05:00,971 Oh, sorry. Oh, so sorry. 57 00:05:01,148 --> 00:05:02,843 Oh, very, very sorry. Please stop. 58 00:05:03,016 --> 00:05:05,780 Oh, to apologizing like a dickens. 59 00:05:06,219 --> 00:05:07,777 Oh, just a minute, please? 60 00:05:07,955 --> 00:05:10,788 Oh, I am not a Japanese son of gun. 61 00:05:16,563 --> 00:05:19,430 TURTLE: Yeah, and I'm mock turtle soup. 62 00:05:22,035 --> 00:05:25,163 NARRATOR: With spreading clouds of war once more... 63 00:05:25,339 --> 00:05:29,605 ... the axis march toward dreams of further conquest. 64 00:05:29,776 --> 00:05:31,573 - One, two. - Button my shoe. 65 00:05:31,745 --> 00:05:33,645 - Three, four. - Shut honorable door. 66 00:05:33,814 --> 00:05:35,782 - Five, six. - Pick up the sticks. 67 00:05:35,949 --> 00:05:38,213 DUCKTATOR 1: Seven, eight. DUCKTATOR 3: Lay them straight. 68 00:05:38,385 --> 00:05:40,853 DUCKTATOR 1: Nine, ten. - Begin again. 69 00:05:42,222 --> 00:05:44,918 Mercy me, regretful sight 70 00:05:46,293 --> 00:05:49,126 O branch of peace 71 00:05:50,397 --> 00:05:53,059 Forestall this fight 72 00:05:55,168 --> 00:05:58,501 Kind sirs, change your warlike... 73 00:06:10,384 --> 00:06:12,477 Stop! 74 00:06:30,270 --> 00:06:32,238 Now, where were we? 75 00:06:32,406 --> 00:06:34,169 Oh, yes. 76 00:06:35,008 --> 00:06:36,999 [ALL CHEERING] 77 00:06:38,979 --> 00:06:40,606 [SHOUTING AND GRUNTING] 78 00:06:40,781 --> 00:06:43,045 ROOSTER: Give them one for Pearl Harbor. 79 00:06:52,726 --> 00:06:54,159 Peekaboo, Fritz. 80 00:06:54,594 --> 00:06:57,586 Busy little bee, aren't I? 81 00:07:06,239 --> 00:07:12,303 I hate war, but once begun Well, I just didn't choose to run 82 00:07:12,479 --> 00:07:19,112 So I can point with pride and say There's three that didn't get away 83 00:07:19,162 --> 00:07:23,712 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 6218

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.