Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,326 --> 00:00:48,886
ENGINEER 1: Bread and butter...
ENGINEER 2: Bread and butter...
2
00:00:49,063 --> 00:00:51,588
ENGINEER 1: Bread and butter...
ENGINEER 2: Bread and butter...
3
00:00:51,765 --> 00:00:55,201
[WHISTLE PLAYING "YANKEE DOODLE"]
4
00:01:02,609 --> 00:01:06,045
[BUGS SINGING "GO GET THE AX"]
5
00:01:22,563 --> 00:01:24,963
RABBITS:
Yoo-hoo!
6
00:01:27,668 --> 00:01:29,602
A few of my poor relations.
7
00:01:29,770 --> 00:01:31,931
They're always ready for a touch.
8
00:01:39,379 --> 00:01:41,210
[TRAIN WHISTLE BLOWING]
9
00:01:48,722 --> 00:01:50,656
[WHISTLES]
10
00:02:04,037 --> 00:02:06,767
Your money or your life.
11
00:02:18,919 --> 00:02:22,082
Eh, what's up, doc?
12
00:02:22,256 --> 00:02:26,556
"What's up?"
Why, you ornery fur-bearing critter.
13
00:02:26,727 --> 00:02:30,026
This here's one of them there
train robbery holdups.
14
00:02:30,197 --> 00:02:33,098
Yeah? Well, you must be Jesse James.
15
00:02:33,267 --> 00:02:36,293
Jesse James?
Ha-ha-ha! Phooey!
16
00:02:36,470 --> 00:02:39,997
Why, everybody knows me.
I'm Yosemite Sam.
17
00:02:40,174 --> 00:02:44,167
The meanest, toughest, rip-roaring-est,
Edward Everett Horton-est hombre...
18
00:02:44,344 --> 00:02:46,073
...what ever packed a six-shooter.
19
00:02:49,583 --> 00:02:51,244
That's who I am.
20
00:02:51,418 --> 00:02:53,852
You don't say?
Well, come here, shorty, come here.
21
00:02:54,021 --> 00:02:57,047
Eh, don't say I told you,
but, uh, there's a guy in the next car...
22
00:02:57,224 --> 00:02:59,988
...that says he's the meanest,
toughest, etcetera, etcetera.
23
00:03:00,160 --> 00:03:03,652
And he's got a seven-shooter to prove it.
How's about that?
24
00:03:03,831 --> 00:03:05,059
There is?
25
00:03:05,232 --> 00:03:08,861
Why, I'll blast the varmint wide open.
26
00:03:16,610 --> 00:03:18,237
Be you the mean hombre...
27
00:03:18,412 --> 00:03:21,870
...that's a-hankering
for a heap of trouble, stranger?
28
00:03:22,049 --> 00:03:24,677
Well, be you?
29
00:03:25,919 --> 00:03:27,250
I be.
30
00:03:36,697 --> 00:03:41,157
I'm giving you one second to draw a gun.
31
00:03:42,703 --> 00:03:44,193
How's that, chunky?
32
00:03:44,371 --> 00:03:48,273
Say, that's a right smart picture
you got there, partner.
33
00:03:48,442 --> 00:03:52,606
You know, I'm fair to middling
with a pencil myself. Look here.
34
00:04:02,256 --> 00:04:06,522
Quit looking over my shoulder.
It bothers me.
35
00:04:10,297 --> 00:04:13,562
- There. How's that?
- Hmm.
36
00:04:13,734 --> 00:04:15,599
Mm-hm.
37
00:04:15,769 --> 00:04:17,293
Mm.
38
00:04:17,471 --> 00:04:18,529
It stinks.
39
00:04:18,705 --> 00:04:21,003
Why, you... Ooh!
40
00:04:26,580 --> 00:04:27,842
[SCREAMS]
41
00:04:35,255 --> 00:04:37,746
[BAND PLAYING "CAMPTOWN RACES"]
42
00:04:38,725 --> 00:04:42,923
Now, that's what I call
deluxe accommodations.
43
00:05:14,962 --> 00:05:18,625
All right, Sam, we know you're in there.
Open up. This is the sheriff.
44
00:05:18,799 --> 00:05:22,530
Oh, no, you don't.
I ain't giving up without a struggle.
45
00:05:22,703 --> 00:05:24,830
Come and get me.
46
00:05:25,005 --> 00:05:26,438
[LAUGHS]
47
00:05:26,606 --> 00:05:28,073
You missed me, Sam.
48
00:05:28,241 --> 00:05:32,041
I'm coming to get you
through the window.
49
00:05:32,212 --> 00:05:33,645
[LAUGHS]
50
00:05:33,814 --> 00:05:36,044
That's mighty bad shooting, Sam.
51
00:05:36,450 --> 00:05:39,385
Look. I'm right behind you.
52
00:05:40,721 --> 00:05:42,518
No, Sam, here I am.
53
00:05:42,689 --> 00:05:44,088
No, no, here. Here.
54
00:05:44,257 --> 00:05:47,556
No, here. Over here. Here.
No, here. Here. No, no, here.
55
00:05:52,232 --> 00:05:54,894
The varmint got me.
56
00:05:55,068 --> 00:05:57,263
[PANTING]
57
00:05:57,938 --> 00:05:59,735
I'm heading...
58
00:05:59,906 --> 00:06:01,840
...for the last...
59
00:06:02,009 --> 00:06:04,671
...roundup.
60
00:06:09,750 --> 00:06:12,878
[SINGING "BURY ME NOT
ON THE LONE PRAIRIE"]
61
00:06:27,934 --> 00:06:31,631
Why did you pour ink on my head?
62
00:06:31,805 --> 00:06:35,104
Ha-ha-ha. Well, uh, so long.
63
00:06:43,350 --> 00:06:45,443
[PUNCHING AND CRASHING]
64
00:06:45,619 --> 00:06:47,985
[HUMMING "SWEET GEORGIA BROWN"]
65
00:06:52,459 --> 00:06:55,485
Last stop. All out. Grand Central Station.
66
00:06:55,662 --> 00:06:57,721
Watch your step, sir. Watch your step.
67
00:06:57,898 --> 00:06:59,991
Yes, sir. Yes, sir. Ha, ha.
68
00:07:00,167 --> 00:07:02,795
Thank you, sir. Thank you.
69
00:07:03,503 --> 00:07:05,994
Eh, so long, screwy.
70
00:07:06,173 --> 00:07:08,403
See you in St. Louis.
71
00:07:08,575 --> 00:07:11,066
[BOTH GRUNTING]
72
00:07:13,747 --> 00:07:18,241
Now, you lop-eared polecat,
try and get out of this one.
73
00:07:23,623 --> 00:07:25,784
[LAUGHING]
74
00:07:26,426 --> 00:07:28,223
[NARRATOR READING ON-SCREEN TEXT]
75
00:07:32,999 --> 00:07:35,399
Is he to be doomed to utter destruction?
76
00:07:35,569 --> 00:07:38,197
Will he be rendered non compos mentis?
77
00:07:38,371 --> 00:07:39,770
Eh...
78
00:07:39,940 --> 00:07:43,535
...he don't know me very well, do he?
79
00:07:43,585 --> 00:07:48,135
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
5597
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.