Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,016 --> 00:00:31,483
NARRATOR: Greetings,ladies and gentlemen.
2
00:00:31,651 --> 00:00:35,849
First, let's visit one of the tobaccoplantations of the Old South.
3
00:00:42,462 --> 00:00:43,724
Millions of dollars are lost annually
4
00:00:43,797 --> 00:00:46,129
because ofthe destructive little tobacco bug.
5
00:00:46,466 --> 00:00:50,095
What the boll weevil is to cotton,the tobacco bug is to tobacco.
6
00:00:54,808 --> 00:00:57,868
And now, as this ravenous little creaturedevours a tobacco leaf,
7
00:00:58,011 --> 00:01:01,674
we are able to hear it by means ofour super-sensitive microphone.
8
00:01:02,282 --> 00:01:04,614
(JABBERING)
9
00:01:05,719 --> 00:01:07,414
Sold to an American!
10
00:01:08,121 --> 00:01:09,418
(SPITTING)
11
00:01:12,092 --> 00:01:14,083
NARRATOR: Now, let's take a tripto Havana.
12
00:01:15,162 --> 00:01:19,462
Arriving, we stop at the world famousSloppy Joe's bar for refreshments.
13
00:01:19,766 --> 00:01:23,566
And then continue on a direct courseto the continent.
14
00:01:26,907 --> 00:01:27,965
(HICCUPPING)
15
00:01:33,880 --> 00:01:34,869
(HICCUPPING)
16
00:01:36,983 --> 00:01:38,041
(HICCUPPING)
17
00:01:40,620 --> 00:01:41,609
(HICCUPPING)
18
00:01:41,788 --> 00:01:45,747
Because of unsettled world conditions,all ships are camouflaged.
19
00:01:46,126 --> 00:01:49,027
En route we pass the battleship
S.S. Yahoodi,
20
00:01:49,396 --> 00:01:51,728
a perfect example of camouflage.
21
00:02:02,008 --> 00:02:03,600
Now, directly ahead,
22
00:02:03,743 --> 00:02:07,042
rise the majestic snow-capped peaksof the Swiss Alps.
23
00:02:07,581 --> 00:02:09,412
A truly beautiful sight.
24
00:02:12,485 --> 00:02:15,511
Due to the hazardous flying conditionsat a higher altitude,
25
00:02:15,655 --> 00:02:18,215
our pilot is forced to followthe mountain range
26
00:02:18,425 --> 00:02:20,393
at a much lower altitude.
27
00:02:26,066 --> 00:02:31,368
Symbolic of this cold Alpine regionis the brave and faithful St. Bernard dog.
28
00:02:31,605 --> 00:02:34,972
Ever on the alertin search of lost travelers!
29
00:02:43,817 --> 00:02:45,876
The rugged peaksand pinnacles of the Alps
30
00:02:45,986 --> 00:02:48,853
are also the homeof the sure-footed mountain goats,
31
00:02:49,055 --> 00:02:53,617
who seem to enjoy their dangerouspastime of leaping from peak to peak.
32
00:03:02,736 --> 00:03:07,673
In contrast to the Alpine region,is the Sahara Desert.
33
00:03:07,741 --> 00:03:12,769
Here are located the pyramids,which were built thousands of years ago.
34
00:03:13,179 --> 00:03:18,446
And nearby, is that silentsentinel of the sands, the Sphinx,
35
00:03:18,919 --> 00:03:21,854
defying the ravages of timethrough the ages.
36
00:03:22,122 --> 00:03:26,491
Day in. Day out. Year in. Year out.
37
00:03:26,960 --> 00:03:29,360
Century upon century.
38
00:03:29,562 --> 00:03:33,692
Sitting there, motionless, silent, quiet.
39
00:03:33,767 --> 00:03:35,359
Monotonous, isn't it?
40
00:03:38,004 --> 00:03:41,838
NARRATOR: Oil,the life-blood of mechanized warfare.
41
00:03:42,108 --> 00:03:45,043
Here are the oil fieldsof a Central European country
42
00:03:45,111 --> 00:03:47,944
recently seized by an aggressor nation
43
00:03:48,014 --> 00:03:52,280
which sorely needs this oil to runsome of its stalled mechanized units.
44
00:03:52,752 --> 00:03:55,721
Oh, here comes a gusher for them now.
45
00:03:56,523 --> 00:03:57,512
(RUMBLING)
46
00:03:59,859 --> 00:04:01,656
And there she goes!
47
00:04:08,501 --> 00:04:10,731
Deep in the heart of the African jungle,
48
00:04:10,804 --> 00:04:15,673
we come upon a treacherous flowerthat devours all insect life within its reach.
49
00:04:16,142 --> 00:04:18,007
The eatmus a bugus.
50
00:04:19,112 --> 00:04:20,101
Here comes another victim.
51
00:04:20,213 --> 00:04:21,237
(BUZZING)
52
00:04:21,314 --> 00:04:23,714
An unsuspecting little bumble bee.
53
00:04:24,017 --> 00:04:26,781
Oh, poor little bee.
54
00:04:27,487 --> 00:04:30,320
(MUFFLED BUZZING)
55
00:04:31,391 --> 00:04:32,483
(SCREAMS)
56
00:04:32,625 --> 00:04:34,650
(PANTING)
57
00:04:36,129 --> 00:04:37,118
NARRATOR: Quiet!
58
00:04:37,397 --> 00:04:40,992
Here's a group of animals about to drinkat their favorite waterhole.
59
00:04:46,940 --> 00:04:50,273
Continuing our journey,we push on into the Congo.
60
00:04:50,343 --> 00:04:52,937
Past the Samwabi swamplands.
61
00:04:53,013 --> 00:04:57,279
Over the Gondoogi mountains,across the Rag-a-nack River.
62
00:04:57,350 --> 00:05:00,319
And then we visited Veronica Lake.
63
00:05:01,721 --> 00:05:03,882
Then on into the interior.
64
00:05:04,858 --> 00:05:08,817
Now we come tothe most dangerous territory in the Congo.
65
00:05:08,995 --> 00:05:11,088
The Brawla Brawla Soo-lt region.
66
00:05:11,164 --> 00:05:14,463
This land of mysteryis feared by the natives
67
00:05:14,534 --> 00:05:18,868
for it is said that herein dwella tribe of ferocious giant cannibals.
68
00:05:21,107 --> 00:05:24,702
Here we see two ofthe world's most famous big game hunters
69
00:05:24,778 --> 00:05:27,110
about to brave this unexplored jungle.
70
00:05:27,180 --> 00:05:30,946
They plan to capturea couple of these giants alive.
71
00:05:38,992 --> 00:05:40,653
(CLATTERING)
72
00:05:40,827 --> 00:05:46,527
(NATIVE CHATTERING)
73
00:05:46,666 --> 00:05:48,133
...and a Brawla Brawla Soo-It!
74
00:05:48,635 --> 00:05:51,331
Look! They got 'em. They got 'em.
75
00:05:53,373 --> 00:05:55,102
King size.
76
00:05:56,576 --> 00:06:00,512
NARRATOR: Here are some cute littlebaby rabbits
77
00:06:00,580 --> 00:06:03,014
who have wandered awayfrom their mother.
78
00:06:03,416 --> 00:06:05,111
(SHOUTING) But, wait, what's this?
79
00:06:05,185 --> 00:06:10,817
A vulture about to pounce on thesepoor defenseless little rabbits.
80
00:06:23,336 --> 00:06:26,635
Eh, thumbs up, doc. Thumbs up!
81
00:06:26,685 --> 00:06:31,235
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
7113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.