All language subtitles for Looney Tunes s18e07 Little Red Rodent Hood.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,090 --> 00:00:40,617 It's bedtime, Teeny. Let's put on your sleepers. 2 00:00:40,694 --> 00:00:43,857 Will you tell me a bedtime story, Granny? Will you, Granny? 3 00:00:43,930 --> 00:00:47,263 Tell me a real scary one, will you, Granny? Will you, huh? 4 00:00:47,334 --> 00:00:48,596 All right, all right. Off to bed. 5 00:00:51,238 --> 00:00:53,468 Well, let's see now. 6 00:00:53,540 --> 00:00:58,170 Tell me a real long one, huh, Granny? A real long one. 7 00:00:58,245 --> 00:01:00,213 All right, all right. Don't interrupt. 8 00:01:00,280 --> 00:01:02,612 Now... Oh, yes. 9 00:01:02,682 --> 00:01:06,345 Once upon a time, long, long ago, 10 00:01:06,419 --> 00:01:09,183 there was a little girl called Red Riding Hood. 11 00:01:09,256 --> 00:01:13,215 And they called her Red Riding Hood because she always wore a red cape. 12 00:01:13,794 --> 00:01:17,662 One day, Red Riding Hood set out to see her grandma. 13 00:01:17,731 --> 00:01:20,996 Oh, she was very happy as she tripped gaily through the wildflowers. 14 00:01:21,067 --> 00:01:24,503 And, as she approached the deep, dark forest, 15 00:01:24,571 --> 00:01:29,736 she did not know that lurking in its shadows was the Big Bad Wolf. 16 00:01:31,912 --> 00:01:36,781 (LISPING) Well, sufferin' succotash, a tasty little morsel. 17 00:01:40,987 --> 00:01:42,614 Grandma's house, eh? 18 00:01:42,689 --> 00:01:45,783 Well, I'll take the shortcut through the woods. 19 00:02:01,208 --> 00:02:04,268 Come on, you guys! Scram! 20 00:02:04,344 --> 00:02:06,710 Go find your own fairy story. 21 00:02:07,080 --> 00:02:09,139 I told you this wouldn't work. 22 00:02:09,983 --> 00:02:13,043 (LISPING) Everybody wants to get into the act. 23 00:02:15,689 --> 00:02:17,213 (GIGGLING) 24 00:02:17,357 --> 00:02:19,882 - Cigarette? - I don't smoke. 25 00:02:20,060 --> 00:02:21,527 Beat it! 26 00:02:21,595 --> 00:02:22,755 (KNOCKING ON DOOR) 27 00:02:25,732 --> 00:02:26,824 Come in Little Re... 28 00:02:26,900 --> 00:02:29,528 (IN FEMININE VOICE) Come in, Little Red Riding Hood. 29 00:02:29,603 --> 00:02:34,131 If I'd have known you were coming, I would have baked a cheesecake. 30 00:02:34,441 --> 00:02:40,004 My, Granny, what big bags you have under your big bloodshot eyes. 31 00:02:41,448 --> 00:02:44,747 And, Granny, what a big red nose you got. 32 00:02:45,285 --> 00:02:47,753 The better to sniff you with. 33 00:02:48,221 --> 00:02:50,451 (DRAWING IN BREATH) 34 00:02:54,427 --> 00:02:58,295 And my, what big teeth you've got. 35 00:02:58,965 --> 00:03:03,061 That's the line I've been waiting for. That's my cue line. 36 00:03:03,770 --> 00:03:06,238 The better to eat you with. 37 00:03:25,358 --> 00:03:27,758 (CRASHING) 38 00:03:33,600 --> 00:03:35,431 (CRASHING) 39 00:03:36,703 --> 00:03:39,604 Open the door! Open it up, I say! 40 00:03:39,673 --> 00:03:41,971 Or I'll huff and I'II... 41 00:03:42,042 --> 00:03:45,603 (PANTING) Puff, and I'll blow your house down! 42 00:03:50,650 --> 00:03:51,878 (PANTING) 43 00:03:51,952 --> 00:03:56,480 Okay, so I won't blow your house down. I'll do better than that! 44 00:03:58,158 --> 00:04:00,058 I'll blow it up! 45 00:04:18,945 --> 00:04:20,435 (EXPLODES) 46 00:04:22,582 --> 00:04:24,277 (BLOWS) 47 00:04:40,266 --> 00:04:41,790 Yes, who is it? 48 00:04:41,901 --> 00:04:45,860 I'm your fairy godmother. I've come to grant you a wish. 49 00:04:46,172 --> 00:04:47,264 Really? 50 00:04:47,340 --> 00:04:50,537 Well, I wish... No, I don't want that. 51 00:04:50,944 --> 00:04:55,847 Come on, step on it! I got a lot of fairy-godmothering to do. 52 00:04:56,883 --> 00:04:58,976 Okay, I got a wish. Tap me. 53 00:04:59,719 --> 00:05:01,619 (IN FEMININE VOICE) Now, for the magic words, 54 00:05:02,122 --> 00:05:04,249 R-A-G-G- 55 00:05:04,324 --> 00:05:06,519 M-O-P-P. 56 00:05:10,430 --> 00:05:12,091 What's this? 57 00:05:12,399 --> 00:05:14,526 Must have blown a fuse or something. 58 00:05:14,701 --> 00:05:17,226 It's a fake. Nothing happens. 59 00:05:23,943 --> 00:05:26,275 What do you mean, nothing happens? 60 00:05:47,400 --> 00:05:50,927 (EX CLAIMS) Now I gotcha. 61 00:05:58,978 --> 00:06:01,208 (HAMMERING) 62 00:06:07,387 --> 00:06:08,615 Stick 'em up! 63 00:06:08,688 --> 00:06:10,019 (CHUCKLES) 64 00:06:23,870 --> 00:06:26,304 GRANNY: And there was poor Little Red Riding Hood 65 00:06:26,372 --> 00:06:27,669 trapped in her own house, 66 00:06:27,740 --> 00:06:31,039 because waiting outside her door was the Big Bad Wolf, 67 00:06:31,111 --> 00:06:33,375 ready to pounce on her if she ever came out. 68 00:06:33,446 --> 00:06:36,074 What happened, Granny? What did she do? 69 00:06:36,449 --> 00:06:41,250 Well, luckily Little Red Riding Hood found a large firecracker, 70 00:06:41,321 --> 00:06:43,118 left over from the Fourth of July. 71 00:06:43,189 --> 00:06:46,852 So she lit it and tossed it right out where he was. 72 00:06:47,994 --> 00:06:49,359 (EXPLODES) 73 00:06:50,029 --> 00:06:53,487 Granny, I bet that blew him all up. 74 00:06:54,667 --> 00:06:58,034 (LISPING) You're not just whistling Dixie, brother. 75 00:06:58,084 --> 00:07:02,634 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 5626

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.