All language subtitles for Looney Tunes s18e01 Bewitched Bunny.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,451 --> 00:00:35,512 "And the nasty old witch planned to fatten the little boy and girl 2 00:00:35,589 --> 00:00:38,752 "and throw them into the hot oven for her supper." 3 00:00:39,159 --> 00:00:41,218 Why, that dirty old... 4 00:00:41,895 --> 00:00:45,126 "So while they was eating the gingerbread from her house, 5 00:00:45,198 --> 00:00:47,189 "she walked out with a big smile 6 00:00:47,267 --> 00:00:50,065 "and, craftily approaching the children, said..." 7 00:00:50,137 --> 00:00:54,437 Come into my house, children, and I'll give you candy and ice cream 8 00:00:54,508 --> 00:00:57,409 and pickled herring and sweet and sour upside-down cake 9 00:00:57,477 --> 00:00:59,342 and hardboiled all-day suckers. 10 00:00:59,412 --> 00:01:01,437 - That's good, ja? - Ja, it's good. 11 00:01:01,515 --> 00:01:04,177 (CHATTERING IN MOCK GERMAN) 12 00:01:04,251 --> 00:01:06,242 - We go, ja? Ja, we go. - Ja, ja, we go. 13 00:01:06,319 --> 00:01:08,048 Come, kiddies. 14 00:01:08,121 --> 00:01:12,319 (SINGING) Let's go eat the goodies, the goodies, the goodies 15 00:01:12,392 --> 00:01:14,622 Let's go eat the goodies 16 00:01:17,230 --> 00:01:20,631 This looks like a job for the Masked Avenger. 17 00:01:20,867 --> 00:01:24,769 But, since he ain't around, I guess I'll have to take care of it meself. 18 00:01:27,440 --> 00:01:29,874 - It's good, ja? - Oh, ja, it's good. 19 00:01:29,943 --> 00:01:34,346 - Ja, ja, it's good. Und yummy. - Oh, ja, und yummy. Ja. 20 00:01:40,220 --> 00:01:41,619 (KNOCKING AT DOOR) 21 00:01:42,189 --> 00:01:43,383 It's good, ja? 22 00:01:43,456 --> 00:01:45,549 Just a minute. 23 00:01:46,193 --> 00:01:48,024 HANSEL: It's good, ja? GRETEL: Ja, ja. 24 00:01:50,163 --> 00:01:52,188 How do you do, sir? 25 00:01:52,265 --> 00:01:57,965 What can a kindly, harmless, old, mother-type lady like me do for you? 26 00:01:58,038 --> 00:02:02,634 I am the truant officer, madam. Why aren't the children in school? 27 00:02:02,709 --> 00:02:04,142 Children? 28 00:02:05,212 --> 00:02:06,702 Children? 29 00:02:07,180 --> 00:02:10,513 Oh, come, now, don't be coy. Where are they at? 30 00:02:14,087 --> 00:02:18,581 Aren't you ashamed of yourself? Roasting children! 31 00:02:19,526 --> 00:02:21,687 Call it a weakness. 32 00:02:23,029 --> 00:02:27,125 And pray, what are your names, my poor children? 33 00:02:27,534 --> 00:02:31,265 - My name is Gretel. - Und my name is Hansel. 34 00:02:31,771 --> 00:02:36,367 Hansel? Hansel? Hansel? 35 00:02:37,711 --> 00:02:40,271 Run for your dear little lives. 36 00:02:40,347 --> 00:02:43,908 She is a witch and means to eat you for her supper. 37 00:02:43,984 --> 00:02:45,474 (BOTH EXCLAIMING IN GERMAN) 38 00:02:48,054 --> 00:02:51,455 BOTH: Your mother rides a vacuum cleaner. 39 00:02:54,794 --> 00:02:58,628 Oh, dear. There goes my supper. 40 00:02:59,199 --> 00:03:00,996 No hard feelings, Granny. 41 00:03:01,067 --> 00:03:04,002 But just remember that any rabbit's too smart for you. 42 00:03:04,070 --> 00:03:07,437 A-ha! That's it! Rabbit stew. 43 00:03:11,678 --> 00:03:12,975 Eh, 44 00:03:15,148 --> 00:03:16,445 what's up, doctress? 45 00:03:19,119 --> 00:03:21,553 Me and my generous impulses. 46 00:03:21,621 --> 00:03:22,610 (WHISTLING) 47 00:03:28,995 --> 00:03:34,365 Notice how I ride sidesaddle. It proves I'm a lady of quality. 48 00:03:41,341 --> 00:03:43,172 (BROOM YELPING) 49 00:03:45,879 --> 00:03:50,316 Well, what's the use of being a witch if you don't use witchcraft? 50 00:03:58,358 --> 00:04:03,159 Bubble, bubble, pour it in, for that rabbit's pretty thin. 51 00:04:04,264 --> 00:04:05,561 (CACKLING) 52 00:04:09,402 --> 00:04:10,869 (SNIFFING) 53 00:04:10,937 --> 00:04:12,427 What's cooking? 54 00:04:12,739 --> 00:04:16,436 (IN SINGSONG VOICE) I get to lick the pot! I get to lick the pot! 55 00:04:16,509 --> 00:04:18,602 Get your hands out of that pot. 56 00:04:18,678 --> 00:04:20,942 - Oh, shucks. - Go out until I call you. 57 00:04:21,848 --> 00:04:25,284 For heaven's sakes, I never saw such a hungry rabbit. 58 00:04:25,352 --> 00:04:26,341 (GASPS) 59 00:04:27,687 --> 00:04:29,484 (CACKLING) 60 00:04:32,425 --> 00:04:34,086 Come and get it. 61 00:04:34,761 --> 00:04:36,160 Mmm, mmm! 62 00:04:36,696 --> 00:04:41,793 Now, you eat the nice carrot all up and Mother will get your bed ready. 63 00:04:42,969 --> 00:04:44,197 Mother! 64 00:04:44,270 --> 00:04:46,397 (CACKLING) 65 00:04:47,340 --> 00:04:50,901 (SINGING) Rock-a-bye rabbit in the hot oven 66 00:04:50,977 --> 00:04:54,504 Into my mouth for dinner and shoving 67 00:04:57,350 --> 00:04:58,681 You know, 68 00:04:59,719 --> 00:05:00,743 (GULPS) 69 00:05:00,820 --> 00:05:03,345 she's not such a bad old girl after all. 70 00:05:03,423 --> 00:05:08,417 Got you, didn't I, you smart aleck? That carrot was poisoned. 71 00:05:08,495 --> 00:05:09,689 Poisoned? 72 00:05:09,763 --> 00:05:12,061 (CHOKING) 73 00:05:12,132 --> 00:05:14,100 Come on, come on. Hurry it up. 74 00:05:14,167 --> 00:05:16,897 Wait a minute, can't you? I got one left. 75 00:05:17,737 --> 00:05:18,726 (CHOKES) 76 00:05:21,574 --> 00:05:23,166 (CACKLING) 77 00:05:26,312 --> 00:05:29,907 Now for a nice fresh bottle of rabbit relish. 78 00:05:30,216 --> 00:05:31,478 (HORSE APPROACHING) 79 00:05:31,551 --> 00:05:32,916 (WITCH CACKLING) 80 00:05:32,986 --> 00:05:34,317 (HORSE NEIGHING) 81 00:05:42,962 --> 00:05:45,954 Well, thanks large, Mac, for bringing me out of that, 82 00:05:46,032 --> 00:05:47,932 but you're looking for Snow White. 83 00:05:48,001 --> 00:05:50,834 This here's the story of Hansel and Gretel. 84 00:05:51,071 --> 00:05:54,006 Hansel? Hansel? 85 00:05:54,574 --> 00:05:58,601 Hansel? Hansel? Hansel? 86 00:05:59,712 --> 00:06:02,545 - A-ha! - Uh-oh. 87 00:06:02,615 --> 00:06:05,709 (CACKLING) Yeah, yeah, yeah! 88 00:06:09,789 --> 00:06:11,780 A-ha! Now I've got you. 89 00:06:29,242 --> 00:06:30,869 Hello. 90 00:06:31,344 --> 00:06:32,834 Hello. 91 00:06:33,780 --> 00:06:37,773 - Eh, going my way? - Mmm-hmm. 92 00:06:39,185 --> 00:06:41,710 (CACKLING) 93 00:06:42,455 --> 00:06:47,256 Sure, I know. But aren't they all witches inside? 94 00:06:47,306 --> 00:06:51,856 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 6867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.