All language subtitles for Looney Tunes s13e05 Knight Mare Hare

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,721 --> 00:00:37,690 "And thus it transpired that they came together 2 00:00:37,758 --> 00:00:41,888 "in mortal combat, and each vowed to undo the other." 3 00:00:42,562 --> 00:00:46,020 Eh, just washed my ears and I can't do a thing with them. 4 00:00:46,433 --> 00:00:47,900 "And so, 5 00:00:49,703 --> 00:00:53,230 "they met, brandying their weapons. 6 00:00:53,306 --> 00:00:54,864 "And the Black Knight 7 00:00:54,941 --> 00:00:59,275 "struck Sir Lanciliot such a resounding buffet on the helm, 8 00:00:59,379 --> 00:01:01,472 "that everything went black." 9 00:01:11,591 --> 00:01:14,788 Well, everything certainly is black, all right. 10 00:01:14,895 --> 00:01:18,092 Sure gets dark suddenly this time of year. 11 00:01:18,165 --> 00:01:20,065 I wonder where my hole is. 12 00:01:22,435 --> 00:01:23,834 What the... 13 00:01:34,681 --> 00:01:39,277 Eh, what's up, Duke? 14 00:01:39,519 --> 00:01:43,751 Surrender, varlet, thou art the prisoner of my lance. 15 00:01:44,024 --> 00:01:45,321 I art? 16 00:01:46,459 --> 00:01:50,691 And whomsoever art thou, in thy cast-iron tuxedo? 17 00:01:50,997 --> 00:01:54,330 I, knave, am Sir Oh of Kay, 18 00:01:54,434 --> 00:01:58,336 Earl of Watercress, Sir Osis of the Liver, 19 00:01:58,438 --> 00:02:00,133 Knight of the Garter, 20 00:02:00,207 --> 00:02:04,541 and Baron of Wooster-cester-shister- shyster-schuster-schuster-shister-shire. 21 00:02:04,845 --> 00:02:05,869 Shire. 22 00:02:06,847 --> 00:02:09,680 My, he's a big one. 23 00:02:10,717 --> 00:02:13,015 Hey, look, pressure cooker, 24 00:02:13,119 --> 00:02:15,314 I bet you know a lot of my friends. 25 00:02:16,289 --> 00:02:18,280 Like Duke of Ellington. 26 00:02:18,358 --> 00:02:21,521 Count of Basie. Earl of Hines. 27 00:02:21,895 --> 00:02:26,025 Cab of Calloway, Satchmo of Armstrong. 28 00:02:27,033 --> 00:02:29,024 Upstarts and rogues. 29 00:02:29,102 --> 00:02:30,569 Never heard of them. 30 00:02:30,670 --> 00:02:33,935 Rogues, eh? Upstarts, eh? 31 00:02:34,741 --> 00:02:39,235 Look, Sir Rup of Figs, don't go around insulting my friends, 32 00:02:39,346 --> 00:02:41,541 or I shall get me a can opener 33 00:02:41,615 --> 00:02:45,881 and open thee up like a can of solid pack tomatoes. 34 00:02:46,553 --> 00:02:49,613 What? Wouldst tilt with me? 35 00:02:49,856 --> 00:02:52,848 Tilt with thee I will, and I won't wilt. 36 00:02:52,926 --> 00:02:55,861 Just lend me a weapon, that's all. That's all. 37 00:02:55,929 --> 00:03:01,094 Very well, thou stupid scoundrel, prepare to meet thy fate. 38 00:03:22,555 --> 00:03:23,886 Coo! 39 00:04:23,550 --> 00:04:26,815 Putting that eight ball in the side pocket is all very well, 40 00:04:26,886 --> 00:04:30,083 but it still don't explain what I'm doing in this booby hatchery, 41 00:04:30,190 --> 00:04:32,181 or how I'm getting out. 42 00:04:34,060 --> 00:04:36,221 Do you smell brimstone? 43 00:04:38,598 --> 00:04:42,762 Oh, boy, what big horny toads they do have around here. 44 00:04:45,672 --> 00:04:47,162 Schmoly yipe! 45 00:05:21,207 --> 00:05:24,574 Maybe the person who lives in this silo can tell me where I'm at 46 00:05:24,644 --> 00:05:27,204 and how to get out of being at here. 47 00:05:30,750 --> 00:05:34,413 Come right in. How do you do? 48 00:05:34,487 --> 00:05:38,480 My name is Merlin. I'm a sorcerer. 49 00:05:38,591 --> 00:05:41,219 You are? Really? A sorcerer? 50 00:05:41,294 --> 00:05:45,230 Hey, come on, let's see you sauce, huh? Please, huh? Please. 51 00:05:45,298 --> 00:05:49,394 Why, of course. Anything to oblige a guest. 52 00:05:55,008 --> 00:05:58,341 You know, that's a good trick, Merl, old girl. 53 00:05:58,445 --> 00:06:00,003 Can you do this one? 54 00:06:13,526 --> 00:06:15,187 Hey, Merl. 55 00:06:38,685 --> 00:06:40,812 Well, that gives him a hobby, 56 00:06:40,887 --> 00:06:44,653 but I still ain't no nearer to my natural habitat. 57 00:06:46,059 --> 00:06:48,220 Well, why not? 58 00:06:48,328 --> 00:06:51,991 After all, they laughed at the man when he discovered penicillin. 59 00:07:04,611 --> 00:07:06,579 Wow, what a relief! 60 00:07:06,679 --> 00:07:11,412 Thank goodness it was just a... nightmare? 61 00:07:14,554 --> 00:07:17,546 No, impossible. Couldn't be him. 62 00:07:17,624 --> 00:07:20,684 All right, Merlin, giddyup. Get along now. 63 00:07:20,734 --> 00:07:25,284 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 4727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.