All language subtitles for Looney Tunes s08e12 Show Biz Bugs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,017 --> 00:00:41,646 - How much, my good man? - One block. 25 cents. 2 00:00:41,721 --> 00:00:45,122 25 cents! It's robbery, but I'll pay it. 3 00:00:45,191 --> 00:00:47,056 But you get no gratuity. 4 00:00:47,126 --> 00:00:51,927 It's enough that you've had the honor of having a celebrity like me in your hack. 5 00:00:51,998 --> 00:00:55,559 Daffy Duck, star of this show. See? 6 00:01:00,072 --> 00:01:02,734 What? That rabbit's name over mine? 7 00:01:03,042 --> 00:01:06,307 I'm the star. I'll just see about this. 8 00:01:06,646 --> 00:01:09,672 But, Daffy, we bill according to drawing power. 9 00:01:09,749 --> 00:01:14,448 Oh, yeah? That rabbit couldn't draw flies if he was covered with syrup. 10 00:01:14,520 --> 00:01:18,820 Okay, this performance will prove I'm the star. 11 00:01:25,631 --> 00:01:29,590 There can only be one explanation for a white tile in a dressing room. 12 00:01:30,770 --> 00:01:31,896 And that's it. 13 00:01:34,807 --> 00:01:38,072 Try not to trip me up with those big feet, please. 14 00:01:38,144 --> 00:01:40,339 - I'll try Daffy. - We're on! 15 00:02:16,983 --> 00:02:20,248 Boy, listen to that! They love me! 16 00:02:34,467 --> 00:02:37,527 I'm sick of people taking bows for my talent. 17 00:02:37,603 --> 00:02:40,037 Now do your own dance. I challenge you. 18 00:02:40,139 --> 00:02:42,266 Dance, if you're not a coward. 19 00:02:50,850 --> 00:02:54,547 If they like that mess, they're starving for some real hoofing. 20 00:02:54,620 --> 00:02:56,110 I'll kill them. 21 00:02:56,188 --> 00:02:59,351 Music, maestro, please. E flat, from the top. 22 00:03:18,244 --> 00:03:19,609 Ingrates. 23 00:03:51,510 --> 00:03:55,207 After which, I place a volunteer in this box... 24 00:03:55,281 --> 00:03:58,409 - and proceed to saw him in half. - What? 25 00:03:58,751 --> 00:04:03,051 Don't tell me you've got the gall to pull that old sawing-in-half routine? 26 00:04:03,155 --> 00:04:06,522 - Yes, if I get a volunteer. - Volunteer? 27 00:04:07,660 --> 00:04:09,685 I'll be your volunteer. 28 00:04:09,929 --> 00:04:13,524 This whole thing is a fake. The way it's done is very simple. 29 00:04:13,599 --> 00:04:16,659 Fake feet out one end, and I'm all scrunched up in this end. 30 00:04:16,735 --> 00:04:18,464 The oldest trick in the book. 31 00:04:18,537 --> 00:04:21,995 His turban is a fake, too. Just a hotel towel. 32 00:04:24,076 --> 00:04:27,204 Don't applaud him! Look, I'm not cut in half. 33 00:04:27,713 --> 00:04:30,443 Stop applauding! It's a fake! 34 00:04:34,820 --> 00:04:37,254 It's a good thing I got Blue Cross. 35 00:04:37,990 --> 00:04:41,187 And following my song, I'll play the xylophone. 36 00:04:41,293 --> 00:04:42,624 X ylophone? 37 00:04:43,596 --> 00:04:46,759 I can get rid of the rabbit, and it'll look like an accident. 38 00:04:48,767 --> 00:04:50,291 When he strikes this note... 39 00:04:50,369 --> 00:04:53,497 instead of a xylophone, he'll be playing a harp. 40 00:04:55,641 --> 00:04:57,666 Now with your kind indulgence... 41 00:04:57,743 --> 00:05:01,144 I'll play Those Endearing Young Charms. 42 00:05:07,186 --> 00:05:10,781 That's wrong, you dumb bunny. Try it again. 43 00:05:18,898 --> 00:05:22,231 No, you stupid rabbit! Like this! 44 00:05:41,854 --> 00:05:43,947 I hate you. 45 00:05:44,190 --> 00:05:48,183 Now you've forced me to use the act I've held back for a special occasion. 46 00:05:48,260 --> 00:05:50,319 Just try and top this one. 47 00:05:50,629 --> 00:05:55,532 I now present an act that no other performer has ever dared to execute. 48 00:05:55,734 --> 00:05:59,465 In fairness, I must warn those with weak constitutions... 49 00:05:59,538 --> 00:06:03,497 to leave the theater for this performance. Lights. 50 00:06:03,809 --> 00:06:05,003 Thank you. 51 00:06:05,077 --> 00:06:08,478 Some appropriate music, maestro. Thank you. 52 00:06:08,948 --> 00:06:12,247 First, I drink a generous portion of gasoline. 53 00:06:14,787 --> 00:06:16,755 Then some nitroglycerine. 54 00:06:18,991 --> 00:06:21,118 A goodly amount of gunpowder. 55 00:06:23,362 --> 00:06:25,728 Some uranium 238. 56 00:06:28,133 --> 00:06:29,464 Shake well. 57 00:06:31,570 --> 00:06:33,561 Strike an ordinary match. 58 00:06:33,706 --> 00:06:36,834 Girls, you'd better hold on to your boyfriends. 59 00:06:36,976 --> 00:06:39,240 Swallow the match, so. 60 00:06:43,115 --> 00:06:47,518 That's terrific, Daffy! They loved it. They want more. 61 00:06:48,087 --> 00:06:51,614 I know, but I can only do it once. 62 00:06:51,664 --> 00:06:56,214 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 4947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.