All language subtitles for Looney Tunes s07e12 Old Glory

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,546 --> 00:00:37,040 "I pledge allegiance to the Flag... 2 00:00:38,352 --> 00:00:42,345 "I pledge allegiance to the Flag..." 3 00:00:47,194 --> 00:00:50,789 "I pledge allegiance to the Flag of the United States of America... 4 00:00:50,898 --> 00:00:54,857 "and to the..." 5 00:00:55,937 --> 00:01:00,806 Oh, gosh! I don't see why I have to learn the old Pledge of Allegiance, anyhow. 6 00:01:03,210 --> 00:01:07,203 Old Pledge of Allegiance, why do I have to learn that? 7 00:01:41,515 --> 00:01:45,952 You don't know why you should learn the Pledge of Allegiance to the Flag? 8 00:01:47,321 --> 00:01:50,188 Come on over here. I'll show you. 9 00:02:07,241 --> 00:02:12,201 You see, Porky, we Americans haven't always been as fortunate as we are today. 10 00:02:14,048 --> 00:02:19,008 Now, here is the United States of America as we know. The land of the free. 11 00:02:20,488 --> 00:02:23,355 The land of the free. 12 00:02:23,524 --> 00:02:25,958 Do you know what that means, Porky? 13 00:02:30,331 --> 00:02:31,662 I thought so. 14 00:02:32,566 --> 00:02:36,627 I'm afraid there are a lot of us who don't appreciate our freedom. 15 00:02:37,538 --> 00:02:39,335 But these people did. 16 00:02:43,310 --> 00:02:47,178 They came to this great unknown country in search of freedom. 17 00:02:47,548 --> 00:02:48,981 Instead they got: 18 00:03:04,265 --> 00:03:06,756 I know not what course others may take... 19 00:03:07,168 --> 00:03:08,829 but as for me... 20 00:03:08,903 --> 00:03:13,237 give me liberty or give me death! 21 00:03:34,028 --> 00:03:37,429 To arms! 22 00:06:31,138 --> 00:06:34,699 And when George Washington signed that document... 23 00:06:34,808 --> 00:06:38,869 he laid the foundation for our great democracy. 24 00:06:41,615 --> 00:06:45,779 Gee! That's wonderful! Then what happened? 25 00:06:48,122 --> 00:06:52,821 Then, Porky, began a vast movement to the West. 26 00:06:53,460 --> 00:06:55,553 Led by the great scouts... 27 00:06:55,763 --> 00:07:00,598 a courageous people pioneered their way into the unexplored wilderness. 28 00:07:21,789 --> 00:07:23,814 But the incredible hardships... 29 00:07:23,924 --> 00:07:27,758 the magnificent sacrifices of these gallant pioneers... 30 00:07:28,162 --> 00:07:33,122 might have been in vain, had it not been for a great American. 31 00:07:35,936 --> 00:07:39,269 That we here highly resolve... 32 00:07:39,340 --> 00:07:43,606 that these dead shall not have died in vain... 33 00:07:43,677 --> 00:07:46,805 that this nation, under God... 34 00:07:46,880 --> 00:07:49,849 shall have a new birth of freedom... 35 00:07:49,983 --> 00:07:53,111 and that government of the people... 36 00:07:53,187 --> 00:07:56,645 by the people and for the people... 37 00:07:56,790 --> 00:07:59,987 shall not perish from the earth. 38 00:08:24,084 --> 00:08:28,384 I pledge allegiance to the Flag of the United States of America... 39 00:08:28,489 --> 00:08:31,424 and to the Republic for which it stands... 40 00:08:31,558 --> 00:08:36,495 one Nation, indivisible, with liberty and justice for all. 41 00:08:36,545 --> 00:08:41,095 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 3470

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.