All language subtitles for Looney Tunes s02e01 Duck Amuck
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,871 --> 00:00:36,365
Stand back, musketeers.
They shall sample my blade. Touché!
2
00:00:41,047 --> 00:00:44,744
Musketeers? En garde? My blade?
3
00:00:48,954 --> 00:00:51,149
Whoever's in charge here?
4
00:00:51,223 --> 00:00:53,691
The scenery! Where's the scenery?
5
00:00:59,098 --> 00:01:02,966
Stand back, musketeers.
They shall sample my...
6
00:01:03,536 --> 00:01:04,560
blade?
7
00:01:06,939 --> 00:01:09,874
Okay, have it your way.
8
00:01:22,688 --> 00:01:26,624
Would it be too much to ask
if we could make up our minds?
9
00:01:52,017 --> 00:01:55,111
Buster, it may come
as a complete surprise to you...
10
00:01:55,187 --> 00:01:58,054
to find that this is an animated cartoon.
11
00:01:58,324 --> 00:02:01,054
And that in animated cartoons
they have scenery.
12
00:02:01,260 --> 00:02:03,353
And in all the years I've...
13
00:02:04,663 --> 00:02:07,689
All right, wise guy, where am I?
14
00:02:52,711 --> 00:02:56,238
And I've never been so humiliated
in all my life!
15
00:02:59,318 --> 00:03:03,277
Look, Mac, just what's going on
around here? Let's get organized.
16
00:03:03,756 --> 00:03:05,656
How about some scenery?
17
00:03:10,196 --> 00:03:13,165
That's dandy. That's rich, I'll say.
18
00:03:13,399 --> 00:03:15,799
Now how about some color, stupid.
19
00:03:20,639 --> 00:03:22,766
Not me, you slop artist!
20
00:03:26,011 --> 00:03:27,478
Where's the rest of me?
21
00:03:27,546 --> 00:03:31,175
It isn't as though I haven't
lived up to my contract, goodness knows.
22
00:03:31,250 --> 00:03:34,242
And goodness knows
it isn't like I haven't kept myself trim.
23
00:03:34,320 --> 00:03:36,379
Goodness knows, I've done that.
24
00:03:36,455 --> 00:03:40,653
That's strange. All of a sudden,
I don't quite feel like myself.
25
00:03:41,160 --> 00:03:44,391
I feel all right. And yet, I...
26
00:03:45,664 --> 00:03:47,723
You know better than that!
27
00:03:53,772 --> 00:03:57,264
Sea picture?
I always wanted to do a sea epic.
28
00:03:57,509 --> 00:04:01,775
Now, Mr. Rembrandt, if you'll kindly oblige
with a little appropriate scenery.
29
00:04:07,553 --> 00:04:08,918
Again?
30
00:04:13,893 --> 00:04:16,794
Come here! Give me a close-up.
31
00:04:20,065 --> 00:04:21,692
This is a close-up?
32
00:04:22,534 --> 00:04:24,399
A close-up, you jerk!
33
00:04:28,440 --> 00:04:31,432
Thanks for the sour persimmons, cousin.
34
00:04:32,611 --> 00:04:36,377
Now look, buster,
let's have an understanding.
35
00:04:37,249 --> 00:04:38,511
Now what?
36
00:04:39,184 --> 00:04:41,982
Brother, what a way to run a railroad.
37
00:04:42,321 --> 00:04:44,186
As I was saying...
38
00:04:57,903 --> 00:05:01,339
All right, let's get this picture started.
39
00:05:03,342 --> 00:05:04,331
No!
40
00:05:06,078 --> 00:05:10,708
Listen, pal, let's discuss this thing sanely.
Look, I tell you what.
41
00:05:11,016 --> 00:05:13,416
You go your way and I'll go mine.
42
00:05:13,485 --> 00:05:16,283
Live and let live, right? Right.
43
00:05:16,755 --> 00:05:19,781
Ladies and gentlemen,
there will be no further delays...
44
00:05:19,858 --> 00:05:23,954
so I shall attempt to entertain you
in my own inimitable fashion.
45
00:05:27,967 --> 00:05:31,061
- Now what?
- What are you doing down there?
46
00:05:31,136 --> 00:05:35,163
Down here? What are you doing up there?
Down here.
47
00:05:36,909 --> 00:05:41,471
Listen, bud, if you wasn't me,
I'd smack you right in the puss.
48
00:05:41,547 --> 00:05:45,347
- Don't let that bother you, Jack.
- Okay, buddy, you asked for it.
49
00:05:49,655 --> 00:05:51,782
Oh, brother, I'm a buzz-boy.
50
00:06:03,936 --> 00:06:07,599
Time to hit the old silk. Geronimo!
51
00:06:18,450 --> 00:06:22,147
"Under a spreading chestnut tree
The village smithy stands
52
00:06:22,221 --> 00:06:25,315
"The smith, a mighty man is he
With strong and sinewy
53
00:06:26,592 --> 00:06:27,854
"hands"
54
00:06:29,128 --> 00:06:31,062
All right, enough is enough.
55
00:06:31,130 --> 00:06:34,293
This is the final, the very, very last straw!
56
00:06:35,100 --> 00:06:37,364
Who is responsible for this?
57
00:06:37,936 --> 00:06:41,303
I demand that you show yourself!
Who are you?
58
00:06:47,012 --> 00:06:48,502
Ain't I a stinker?
59
00:06:48,552 --> 00:06:53,102
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
4617