All language subtitles for Looney Tunes s01e11 My Bunny Lies Over The Sea

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,122 --> 00:00:55,024 Let's see now. Through Azusa, turn left at Cucamonga... 2 00:00:55,293 --> 00:00:57,158 till you hit Los Angeles. 3 00:00:57,362 --> 00:01:01,093 Then straight out Wilshire Boulevard to the La Brea Tar Pits. 4 00:01:03,368 --> 00:01:06,030 Don't look much like Los Angeles to me. 5 00:01:06,237 --> 00:01:09,229 I knew I should of taken that left turn at Albuquerque. 6 00:01:16,314 --> 00:01:19,875 Look at that horrible monster attacking that poor old lady! 7 00:01:20,785 --> 00:01:22,980 Have courage, Granny, I'll save you. 8 00:01:34,833 --> 00:01:38,894 He put up a terrific battle, ma'am. But clean living prevailed. 9 00:01:39,137 --> 00:01:41,196 You've ruined my pipes. 10 00:01:41,272 --> 00:01:44,571 - I'm going to... - Hey, wait a minute! 11 00:01:44,642 --> 00:01:47,167 You're no woman, you're a man! 12 00:01:47,245 --> 00:01:50,442 Certain, I'm a man, and what's wrong with that? 13 00:01:50,915 --> 00:01:54,180 What's wrong? ''What's wrong,'' he says. 14 00:01:54,486 --> 00:01:57,717 You can't go around like that! It's indecent. 15 00:01:58,490 --> 00:01:59,582 Indecent? 16 00:02:00,425 --> 00:02:03,758 It ain't got no two pair of pants, but it'll do till you get home. 17 00:02:04,095 --> 00:02:06,723 Now, one good turn deserves another. 18 00:02:06,798 --> 00:02:09,130 Could you point out to me the shortest route... 19 00:02:09,200 --> 00:02:11,828 to the La Brea Tar Pits in Los Angeles? 20 00:02:12,270 --> 00:02:14,135 La Brea Tar Pits? 21 00:02:17,709 --> 00:02:20,940 There are no La Brea Tar Pits in Scotland. 22 00:02:21,012 --> 00:02:22,411 Scotland? 23 00:02:24,082 --> 00:02:25,572 What's up, MacDoc? 24 00:02:33,892 --> 00:02:36,224 It's been in the family for years. 25 00:02:40,165 --> 00:02:41,996 So, McCroary... 26 00:02:42,066 --> 00:02:44,694 poaching on my property! 27 00:02:44,769 --> 00:02:47,237 I'm displeased, McCroary. 28 00:02:47,338 --> 00:02:50,796 You shouldn't shoot my rabbits. 29 00:02:51,075 --> 00:02:54,067 Yon bunny rabbit didn't belong to you. 30 00:02:54,245 --> 00:02:55,712 - It didn't? - No, it didn't! 31 00:02:55,914 --> 00:02:57,176 - Wanna bet? - No! 32 00:02:57,248 --> 00:02:59,808 We'll settle this in true Scots tradition. 33 00:03:00,084 --> 00:03:01,949 - At games. - Games? 34 00:03:04,289 --> 00:03:06,723 Okay, pigeon. Sit down. 35 00:03:06,925 --> 00:03:09,917 Nah, we don't play that game. 36 00:03:11,062 --> 00:03:13,690 - Is there another one? - Golf! 37 00:03:13,765 --> 00:03:15,892 - Golf? - Aye, golf. 38 00:03:16,234 --> 00:03:19,260 - Choose your weapons. - Have it your way, Mac. 39 00:03:19,337 --> 00:03:22,363 But don't you get a little tired running them 18 bases? 40 00:03:55,707 --> 00:03:57,299 Fore! 41 00:04:16,327 --> 00:04:18,659 A hole in one. Not bad. 42 00:04:25,470 --> 00:04:28,735 - Fore! - Four? Three and a half. 43 00:04:33,111 --> 00:04:34,373 A hole in one? 44 00:04:34,445 --> 00:04:37,278 You little cheater, you four-flusher. You can't... 45 00:05:12,116 --> 00:05:13,640 Let's see here. 46 00:05:33,638 --> 00:05:34,662 Two. 47 00:05:36,741 --> 00:05:37,730 Two? 48 00:05:38,076 --> 00:05:40,874 - Fifty-five! - Fifty-five? 49 00:05:41,379 --> 00:05:44,974 The gentleman in the pinafore bids $55. Do I hear $40? 50 00:05:45,049 --> 00:05:47,449 Going at $55. 51 00:05:47,652 --> 00:05:50,280 - $40! - Do I hear $25? 52 00:05:50,388 --> 00:05:53,949 Do I hear $10? Do I hear $5? Do I hear $2? 53 00:05:54,058 --> 00:05:56,856 I'll make it $1, and that's my final offer! 54 00:05:57,495 --> 00:05:58,484 One it is. 55 00:06:08,072 --> 00:06:09,596 A hole in one! 56 00:06:11,542 --> 00:06:12,634 Fore! 57 00:06:33,431 --> 00:06:34,455 I win. 58 00:06:36,501 --> 00:06:39,595 - That was a dirty bit of cheating! - Cheating? 59 00:06:39,670 --> 00:06:43,128 That identical situation occurred in the New Hebrides Open. 60 00:06:43,207 --> 00:06:46,074 Kaduffleblaze versus Fuddle in 19-aught-18. 61 00:06:46,177 --> 00:06:48,702 And what about Fradis versus Ginfritter? 62 00:06:48,813 --> 00:06:51,805 Bizbo versus Stoigen in the Casablanca Amateur? 63 00:06:52,150 --> 00:06:55,313 Cheating indeed. The nerve! 64 00:06:55,386 --> 00:06:59,152 'Tis plain that the weight of evidence is greatly against me. 65 00:06:59,390 --> 00:07:02,052 But you still cannot beat me at the pipes! 66 00:07:09,067 --> 00:07:10,694 Try and top that! 67 00:07:10,744 --> 00:07:15,294 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 4846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.