All language subtitles for Looney Tunes s01e09 Big House Bunny

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,814 --> 00:00:46,545 Gosh, I gotta find me a sanctuary in a hurry... 2 00:00:46,618 --> 00:00:49,883 or those hunters'll make hasenpfeffer outta me! 3 00:01:08,473 --> 00:01:11,033 Too bad to disappoint those eager nimrods. 4 00:01:17,348 --> 00:01:19,009 What's up, doc? 5 00:01:19,818 --> 00:01:21,308 Trying to pull an escape... 6 00:01:21,386 --> 00:01:23,820 777174, huh? 7 00:01:24,489 --> 00:01:28,858 You're mistaken, Mac. You see, I'm not 777174. 8 00:01:28,927 --> 00:01:32,363 - I'm only three and a half. - Three and a half? 9 00:01:32,497 --> 00:01:35,091 Okay, so you're three and a half. 10 00:01:39,704 --> 00:01:42,730 My mother told me there'd be days like this. 11 00:01:45,510 --> 00:01:47,535 You'll do 50 years... 12 00:01:47,612 --> 00:01:50,308 or my name ain't Sam Shultz. 13 00:01:51,049 --> 00:01:54,314 - Prisoner escaping! Quick! - Where? 14 00:01:54,385 --> 00:01:57,616 - Which way did he go? - There he goes, over the north wall. 15 00:01:58,189 --> 00:02:00,350 Halt, or I fire! 16 00:02:03,528 --> 00:02:06,497 Toodle-do, Mr. Shultz. It's been nice knowing you. 17 00:02:21,045 --> 00:02:22,706 Now get in there! 18 00:02:29,721 --> 00:02:32,884 Gee, I don't get it, doc! How come you locked me outside? 19 00:02:33,057 --> 00:02:36,686 Outside? Why, you're inside. 20 00:02:37,562 --> 00:02:41,020 No, I'm not. I'm outside. You're inside. 21 00:02:41,699 --> 00:02:44,691 I am? Well then, get in here. 22 00:02:51,576 --> 00:02:54,306 Now I'll never see my wife and kiddies again. 23 00:03:00,485 --> 00:03:04,945 I'm gonna give you solitary confinement for 99 years. 24 00:03:05,390 --> 00:03:09,292 You wouldn't be so tough if you weren't wearing that uniform. 25 00:03:09,527 --> 00:03:11,586 I wouldn't, huh? 26 00:03:14,532 --> 00:03:16,966 Right hook. Left to the jaw. 27 00:03:17,101 --> 00:03:20,298 - Yep, I guess you would, all right. - Put up your dukes! 28 00:03:31,015 --> 00:03:33,381 Let me outta here! 29 00:03:34,652 --> 00:03:37,746 Get me a mouthpiece! I want a habeas corpus! 30 00:03:38,122 --> 00:03:40,022 I'm getting you outta here, see? 31 00:03:40,225 --> 00:03:43,661 I haven't forgotten what you done for Mary and the kids, see? 32 00:03:45,830 --> 00:03:49,732 Here. Follow the map inside and you can't go wrong. 33 00:04:24,736 --> 00:04:26,795 Just what is the meaning of this? 34 00:04:28,406 --> 00:04:32,240 I won't stand for any more of your nonsense! Now get out! Out! 35 00:04:35,146 --> 00:04:37,137 I hate him. 36 00:04:45,990 --> 00:04:48,754 Come back here, you muley-headed maverick. 37 00:04:59,037 --> 00:05:01,870 Shultz! Office! 38 00:05:06,778 --> 00:05:08,837 Come in, Shultz. 39 00:05:12,750 --> 00:05:14,411 Have a cigar. 40 00:05:14,485 --> 00:05:16,885 Gee, Caronie Caronies! 41 00:05:17,755 --> 00:05:20,223 Pull up a chair and sit down, Shultz. 42 00:05:24,796 --> 00:05:28,323 Shultz, I've been getting some good reports about you. 43 00:05:29,567 --> 00:05:31,501 Pardon me, have a light. 44 00:05:38,776 --> 00:05:40,937 Warm enough for you, Shultz? 45 00:05:53,591 --> 00:05:54,717 Yes? 46 00:06:06,437 --> 00:06:08,962 I've had all the tomfoolery I'm taking from you. Quiet! 47 00:06:09,040 --> 00:06:11,235 One more slip, you strudel-brained bonehead... 48 00:06:11,309 --> 00:06:14,301 and you'll be looking for another job. Now get out! Out! 49 00:06:17,181 --> 00:06:20,014 Halt! Stay where you're at! 50 00:06:22,153 --> 00:06:24,018 Now get out! Out! 51 00:06:35,133 --> 00:06:38,625 He's gone! I'm rid of him. 52 00:06:40,738 --> 00:06:43,605 Shultz! Office! 53 00:06:44,242 --> 00:06:45,732 Oh, no. 54 00:06:48,679 --> 00:06:53,207 I'd like to know what dirty stool pigeon squealed on me. 55 00:06:53,257 --> 00:06:57,807 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 4101

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.