All language subtitles for Legi+úo do deserto

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,541 --> 00:00:45,087 LEGIÃO DO DESERTO 2 00:01:40,183 --> 00:01:41,643 Ainda não! 3 00:01:43,478 --> 00:01:44,496 Temos que esperar. 4 00:01:49,401 --> 00:01:51,486 Esquadrão alto! 5 00:01:59,911 --> 00:02:02,914 Capitão Lartal, o comandante pergunta por você. 6 00:02:14,718 --> 00:02:16,261 Meu comandante. 7 00:02:16,386 --> 00:02:18,388 Paul? 8 00:02:18,472 --> 00:02:20,098 Que calor! 9 00:02:21,099 --> 00:02:22,309 Aqui estamos nós! 10 00:02:22,434 --> 00:02:24,269 Sim, aqui estamos nós. 11 00:02:25,604 --> 00:02:27,689 Eu sonhei em ver o resto da Argélia. 12 00:02:28,023 --> 00:02:30,776 - Eu sou um turista no coração. - Sagrado Lartal! 13 00:02:30,901 --> 00:02:32,527 Sempre em busca de ação. 14 00:02:32,652 --> 00:02:33,778 É o mais engraçado. 15 00:02:34,362 --> 00:02:37,574 - Engraçado? - Este lugar não é engraçado. 16 00:02:37,699 --> 00:02:40,452 Este país dá origem a assassinos fanáticos. 17 00:02:40,577 --> 00:02:44,039 - Um novo a cada ano. - Desta vez estamos lidando. 18 00:02:44,206 --> 00:02:45,707 com o mais perigoso de todos. 19 00:02:45,832 --> 00:02:48,627 Omar Ben Khalif é apenas um nome para mim. 20 00:02:48,835 --> 00:02:50,712 Eu gostaria de conhecê-lo. 21 00:02:51,087 --> 00:02:52,672 Se você puder encontrá-lo 22 00:02:52,797 --> 00:02:55,509 Ele mata e desaparece imediatamente. 23 00:02:55,634 --> 00:02:57,802 Eu gostaria de saber onde ele estar. 24 00:02:57,928 --> 00:03:00,222 Abra os olhos e caminhe por essas colinas. 25 00:03:01,014 --> 00:03:05,477 Use as Montanhas Iraouen como uma retaguarda. 26 00:03:06,019 --> 00:03:08,021 Você está aqui em reconhecimento. 27 00:03:08,522 --> 00:03:11,024 Você deve encontrar Omar não lutar com ele. 28 00:03:11,525 --> 00:03:13,401 Exceto se ele estiver sem seus homens. 29 00:03:13,527 --> 00:03:16,029 Vejo você em cinco dias em Tabelbala. 30 00:03:16,112 --> 00:03:18,198 Boa caçada, Paul. 31 00:03:18,907 --> 00:03:20,325 Obrigado comandante. 32 00:03:21,201 --> 00:03:24,079 Esquadrão em frente! 33 00:03:31,670 --> 00:03:34,172 Esquadrão, direita volver. 34 00:03:36,591 --> 00:03:39,761 Eles fazem o trabalho de Omar mais fácil. 35 00:04:19,259 --> 00:04:20,719 Capitão Lartal? 36 00:04:21,302 --> 00:04:24,055 - Eu sei, cabo Schmidt. - Você está preocupado. 37 00:04:25,306 --> 00:04:27,100 Como você sabe? 38 00:04:27,225 --> 00:04:30,687 Você não seria o mesmo sem esse olhar preocupado. 39 00:04:30,812 --> 00:04:33,940 Minha condição física é afetada. 40 00:04:34,691 --> 00:04:36,693 Eu posso não ser de muita ajuda. 41 00:04:37,152 --> 00:04:38,403 Cabe a mim julgar. 42 00:04:39,904 --> 00:04:42,699 Então o que é isso? Eles são homens. 43 00:04:43,700 --> 00:04:46,244 Eles não gostam de se aproximar dessas montanhas. 44 00:04:48,288 --> 00:04:49,581 Alto! 45 00:04:53,043 --> 00:04:54,377 O que elas têm de particular? 46 00:04:54,753 --> 00:04:56,004 - As lendas do canto. - Estamos falando de uma cidade escondida. 47 00:04:57,964 --> 00:05:00,967 Construído por Satanás e habitado por demônios. 48 00:05:01,259 --> 00:05:03,011 É o que eles dizem. 49 00:05:03,136 --> 00:05:05,555 Lendas tendem a se tornar realidade. 50 00:05:06,347 --> 00:05:08,475 Eu sei que é um absurdo. 51 00:05:08,808 --> 00:05:11,770 - O que você sabe? - Quem pode saber? 52 00:05:11,895 --> 00:05:14,939 Nossos serviços de informação. 53 00:05:15,106 --> 00:05:17,108 Oh sim, nossos serviços. 54 00:05:18,109 --> 00:05:20,862 Por fatos ... precisos e vagos. 55 00:05:22,113 --> 00:05:23,131 Olhe! 56 00:05:23,782 --> 00:05:26,951 Nem um cabrito montês poderia chegar lá. 57 00:05:27,076 --> 00:05:28,828 Deve haver passagens. 58 00:05:28,953 --> 00:05:31,039 Todos elas levam a becos sem saída. 59 00:05:31,623 --> 00:05:33,208 Eu não me importo. 60 00:05:33,333 --> 00:05:37,420 Diga aos homens que vamos nos aproximar dessas montanhas. 61 00:05:37,545 --> 00:05:39,422 Demônios ou não demônios. 62 00:05:39,714 --> 00:05:41,382 Omar sendo o pior de todos. 63 00:05:42,842 --> 00:05:44,928 Este é Hammou. 64 00:05:46,930 --> 00:05:50,308 Seis homens armados, cavalos e uma tenda! 65 00:05:50,433 --> 00:05:52,852 - Você já viu? - Eles estavam descansando. 66 00:05:53,102 --> 00:05:54,395 Em campo aberto? 67 00:05:56,272 --> 00:05:57,273 Em frente, vamos! 68 00:06:14,541 --> 00:06:15,875 Onde está a tenda? 69 00:06:19,295 --> 00:06:21,005 Vamos seguir essas pegadas. 70 00:06:47,073 --> 00:06:48,616 Não adianta procurar pegadas aqui. 71 00:06:49,158 --> 00:06:51,202 Eu não sei onde eles desapareceram. 72 00:06:51,327 --> 00:06:53,288 Não é sua culpa. 73 00:06:53,413 --> 00:06:56,791 - Vamos continuar nessa direção. - Nós podemos ter sorte. 74 00:07:27,530 --> 00:07:29,615 Protejam-se! 75 00:07:40,209 --> 00:07:43,004 Vá a 100 metros. Fogo à vontade. 76 00:07:44,255 --> 00:07:45,840 A areia está quente. 77 00:07:47,258 --> 00:07:50,553 Eu posso estar velho demais cansado demais ... 78 00:07:50,970 --> 00:07:53,765 Fique no chão e esqueça de sua idade. 79 00:08:00,938 --> 00:08:02,440 Cabo, volte aqui! 80 00:08:02,732 --> 00:08:04,776 A partir daqui, vejo melhor ... 81 00:08:15,536 --> 00:08:16,954 - Uma bala nas costas. - As costas? 82 00:08:26,255 --> 00:08:28,966 - Como eles conseguiram ficar atrás de nós? - Eu não sei. 83 00:08:34,222 --> 00:08:36,974 - O comandante deve ser avisado. - Eu estou indo pegar meu cavalo. 84 00:08:37,099 --> 00:08:38,601 - Você vai chegar lá? - Eu vou tentar. 85 00:08:38,726 --> 00:08:40,770 Dêem cobertura! 86 00:10:04,270 --> 00:10:06,063 Você tem razão em ficar surpreso! 87 00:10:09,442 --> 00:10:12,111 - Meus homens? - Onde eles estão? 88 00:10:12,611 --> 00:10:14,322 Você tem que descansar. 89 00:10:17,158 --> 00:10:18,951 Eu me lembro agora. 90 00:10:19,201 --> 00:10:21,162 Cabo Hammou ... 91 00:10:22,288 --> 00:10:25,791 ...morto pelas costas pelos homens de Omar. 92 00:10:26,250 --> 00:10:28,544 - Chegamos tarde demais. - A batalha acabou. 93 00:10:28,586 --> 00:10:32,048 Os bandidos foram embora. 94 00:10:37,261 --> 00:10:38,320 Quem é você? 95 00:10:38,554 --> 00:10:42,266 Você ficar deitado e descansar seu ferimento não é muito grave. 96 00:10:43,267 --> 00:10:45,603 Sua recuperação é notável. 97 00:10:46,937 --> 00:10:49,815 Mas você é um soldado notável. 98 00:10:49,982 --> 00:10:51,609 Soldado notável, eh! 99 00:10:54,820 --> 00:10:56,489 O que estou fazendo aqui com você. 100 00:10:56,697 --> 00:10:58,199 Quem é você? 101 00:10:58,491 --> 00:11:00,242 Você saberá em breve. 102 00:11:00,284 --> 00:11:02,078 Eu sou meio impaciente. 103 00:11:03,537 --> 00:11:04,663 Eu quero saber. 104 00:11:05,581 --> 00:11:07,166 Infelizmente, não posso dizer nada. 105 00:11:09,085 --> 00:11:10,503 Você não de disse coisa alguma! 106 00:11:11,420 --> 00:11:13,297 - Onde estão meus homens? - Eles são prisioneiros? 107 00:11:13,339 --> 00:11:17,927 - Não, eles foram mortos. - Todos exceto você. 108 00:11:25,768 --> 00:11:29,522 -Mas você não é um prisioneiro. -Estou aqui para te ajudar. 109 00:11:30,314 --> 00:11:34,235 Eu posso mandar avisar o Major Vasil para não se preocupar com você. 110 00:11:34,401 --> 00:11:36,737 Como sabe o meu nome e do Major Vasil? 111 00:11:37,947 --> 00:11:40,282 O que mais sabe e não quer me dizer? 112 00:11:41,117 --> 00:11:42,493 Estamos mal informados sobre algunscertos pontos. 113 00:11:44,078 --> 00:11:46,455 Nos disseram que você poderia ser bem mais cortês. 114 00:11:46,664 --> 00:11:47,665 Você quer que eu agradeça. 115 00:11:49,083 --> 00:11:50,376 Pois bem obrigado. 116 00:11:51,919 --> 00:11:53,504 E agora que tal uma informção. 117 00:11:54,296 --> 00:11:55,798 A seu respeito por exemplo! 118 00:11:56,549 --> 00:11:57,550 Diga alguma coisa. 119 00:11:57,633 --> 00:12:00,678 Será queé tão difícil para você confiar em mim? 120 00:12:00,845 --> 00:12:02,471 Confiar em você! 121 00:12:03,138 --> 00:12:04,849 Muito bem o que estou fazendo aqui. 122 00:12:06,392 --> 00:12:07,768 Você está se curando. 123 00:12:07,893 --> 00:12:09,812 Minha saúde te interessa? 124 00:12:10,229 --> 00:12:12,565 Nos disseram que você viria até aqui perto. 125 00:12:12,773 --> 00:12:16,652 Eu fui mandada para pedir que viesse comigo. Nós precisamos da sua ajuda, Capitão Lartal 126 00:12:17,653 --> 00:12:18,654 Nós! 127 00:12:18,863 --> 00:12:20,573 Agora estamos chegando há algun lugar. 128 00:12:20,739 --> 00:12:23,075 Você sabe um de todas as coisas, não é mesmo? 129 00:12:23,576 --> 00:12:25,369 Sabemos quase tudo, ou quase tudo. 130 00:12:25,452 --> 00:12:27,454 Exatamente, quem é nos? 131 00:12:28,247 --> 00:12:29,915 Eu não posso te dizer no momento. 132 00:12:32,001 --> 00:12:34,879 - Ok, eu jogo o jogo - Como devo ajudá-los? 133 00:12:36,130 --> 00:12:38,883 Você saberá uma vez em nossa cidade. 134 00:12:39,466 --> 00:12:40,384 Que cidade? 135 00:12:40,634 --> 00:12:42,761 Da cidade onde eu vim! Da tenda de Alá? 136 00:12:44,513 --> 00:12:46,724 É tão difícil confiar em mim? 137 00:12:47,891 --> 00:12:50,686 Eu não confiaria nem no seu dedo mindinho. 138 00:12:50,769 --> 00:12:52,771 Ou nesta encenação fantástica 139 00:12:53,022 --> 00:12:57,526 Nós preferimos que você venha de própria vontade. 140 00:12:59,570 --> 00:13:01,030 Você é muito bonita. 141 00:13:02,781 --> 00:13:05,659 Em outro momento, eu te convidaria para jantar 142 00:13:06,201 --> 00:13:08,203 Mas aqui eu gostaria de te matar 143 00:13:08,871 --> 00:13:11,582 Porque você faz tudo isso a mando de Omar Ben Khalif! 144 00:13:11,790 --> 00:13:14,585 - Minha cidade precisa de você. - Eu me arrependo disso. 145 00:13:14,918 --> 00:13:17,546 Eu deveria ter deixado morrer no deserto. 146 00:13:25,721 --> 00:13:30,142 POSTO AVANÇADO DA LEGIÃO 147 00:13:32,353 --> 00:13:35,814 - Então você não acredita em mim. - Não. E você, tenente? 148 00:13:35,939 --> 00:13:38,525 Eu nunca contradiz um superior, 149 00:13:38,650 --> 00:13:40,486 O futuro às vezes está garantido. 150 00:13:41,612 --> 00:13:43,614 Vocês me enojam! 151 00:13:43,697 --> 00:13:45,699 "Eu pareço bobo, mas é verdade " 152 00:13:47,326 --> 00:13:49,995 Ela estava lá, com cabelos ruivos 153 00:13:50,245 --> 00:13:54,541 e os maiores olhos azuis já vistos 154 00:13:55,042 --> 00:13:56,251 e sua pele. 155 00:13:56,460 --> 00:13:57,628 era de uma cor Creme. 156 00:13:58,045 --> 00:14:00,839 - Você já ouviu falar? - Cor creme. 157 00:14:02,049 --> 00:14:04,510 Você tem mais alguma coisa para adicionar? 158 00:14:04,635 --> 00:14:06,303 Eu já te contei tudo. 159 00:14:06,428 --> 00:14:08,972 E, claro, ela tinha marcas de nascença. 160 00:14:09,098 --> 00:14:10,349 Não, a marca de nascença 161 00:14:10,474 --> 00:14:12,893 - Este é um ponto importante! - Sem mancha. 162 00:14:13,018 --> 00:14:15,437 Não na perna? Eu conheci uma garota .. 163 00:14:15,562 --> 00:14:17,439 Suas memórias, Mais tarde. 164 00:14:17,606 --> 00:14:19,691 É uma entrevista oficial! 165 00:14:20,150 --> 00:14:21,777 Você perdeu a consciência 166 00:14:21,902 --> 00:14:25,262 ou você delirou antes de acordar em uma barraca. 167 00:14:26,188 --> 00:14:30,649 Uma tenda bastante elaborada no deserto! 168 00:14:31,453 --> 00:14:32,513 Isso mesmo! 169 00:14:33,063 --> 00:14:35,024 Essa tenda tinha água corrente? 170 00:14:35,149 --> 00:14:36,634 É isso, piada! 171 00:14:36,812 --> 00:14:40,399 Estou apenas estabelecendo os fatos. Eu espero que você siga 172 00:14:41,191 --> 00:14:42,609 Eu não perderia isso por nada. 173 00:14:43,021 --> 00:14:45,857 Depois de dois dias você voltou a entrar em coma 174 00:14:45,982 --> 00:14:49,027 acordou no deserto perto de Tabelbala? 175 00:14:49,152 --> 00:14:50,445 Onde você me achou. 176 00:14:51,446 --> 00:14:55,617 Mas o que você falou com essa criatura encantadora? 177 00:14:55,753 --> 00:14:59,298 Porque imagino, claro, que você falou um com o outro. 178 00:15:01,137 --> 00:15:03,223 Deve ter sido hilário. 179 00:15:05,601 --> 00:15:08,979 Você acha que eu vou colocar isso no meu relatório? 180 00:15:09,105 --> 00:15:10,164 Por que não? 181 00:15:10,481 --> 00:15:14,151 Em Sidi Bel Abbes, é prometido um grande futuro. 182 00:15:14,276 --> 00:15:16,946 Mas se eles lerem esse relatório, 183 00:15:17,363 --> 00:15:19,573 Eles vão pensar que você é louco. 184 00:15:19,855 --> 00:15:22,530 É isso mesmo, vou ver o general diretamente. 185 00:15:26,903 --> 00:15:30,529 O que você acha dessa mulher? É uma miragem. 186 00:15:30,532 --> 00:15:32,701 - Não existe? - Se em sua cabeça. 187 00:15:32,826 --> 00:15:37,038 Pense em sua condição neste momento, perda de sangue, calor, choque. 188 00:15:37,164 --> 00:15:41,042 Ele abre os olhos, delirantemente, ele viu o que queria ver. 189 00:15:41,168 --> 00:15:43,920 Com outro homem, eu concordaria 190 00:15:44,045 --> 00:15:46,715 - Você conhece a reputação dele? - Dificilmente 191 00:15:46,840 --> 00:15:49,843 Ele luta como um louco porque quer a vitória. 192 00:15:50,867 --> 00:15:52,794 Mas que isso, o que ele quer é paz. 193 00:15:53,250 --> 00:15:57,176 Ele é cheio de contradições. Um guerreiro que defende a paz. 194 00:15:57,673 --> 00:16:00,173 Mas essa não a única contradição. 195 00:16:00,362 --> 00:16:02,172 Mas você já ouviu falar de amor? Não. 196 00:16:02,774 --> 00:16:04,609 É o último dos românticos. 197 00:16:04,969 --> 00:16:08,306 Ele ama a paz e as mulheres, mas rejeita todas as mulheres. 198 00:16:08,431 --> 00:16:11,768 - Não tente entender isso. - Ninguém pode. 199 00:16:11,834 --> 00:16:14,003 É o capitão Lartal! 200 00:16:14,712 --> 00:16:17,881 Camelos! Eles mordem, eles correm, 201 00:16:18,340 --> 00:16:22,678 Eles cospem em você! E eles têm mau hálito. 202 00:16:23,345 --> 00:16:25,764 Mas às vezes eles são lindos. 203 00:16:25,889 --> 00:16:27,558 Olhe para aquele! 204 00:16:30,269 --> 00:16:31,562 Então? 205 00:16:31,687 --> 00:16:33,272 Eu não posso acreditar. 206 00:16:33,397 --> 00:16:38,484 Eu nunca tinha visto um camelo deste porte, desta raça notável. 207 00:16:38,747 --> 00:16:40,666 De onde vem isso? 208 00:16:40,704 --> 00:16:42,664 Eu gostaria de saber. 209 00:16:43,178 --> 00:16:46,807 Este é o camelo no qual o Lartal foi encontrado. 210 00:16:51,074 --> 00:16:53,159 Se eu o conheço? 211 00:16:53,386 --> 00:16:57,774 Eu servi com ele por 2 anos em Marrocos. 212 00:16:58,165 --> 00:17:01,877 Por que você acha que ele é o melhor policial? 213 00:17:02,151 --> 00:17:06,364 Porque eu, Plevko, ensinei quase tudo! 214 00:17:07,150 --> 00:17:08,944 Um dia Minha segunda esposa... 215 00:17:10,445 --> 00:17:12,698 Que ela descanse em paz. Ela está morta. 216 00:17:12,823 --> 00:17:14,074 Então ela está vindo ... 217 00:17:14,194 --> 00:17:18,115 Pode ser minha primeira esposa. Morta também. 218 00:17:18,315 --> 00:17:20,915 Eu tenho que encontrar. Minha primeira esposa ... 219 00:17:20,948 --> 00:17:22,784 Que tipo de oficial é esse? 220 00:17:23,103 --> 00:17:24,236 Quem? Lartal? 221 00:17:25,048 --> 00:17:27,858 - Sério! - Muito rigoroso na disciplina! 222 00:17:30,303 --> 00:17:32,722 Como minha 3ª esposa. Ela ainda vive. 223 00:17:32,848 --> 00:17:36,351 - Que mulher! - Um temperamento de general! 224 00:17:36,896 --> 00:17:39,190 - Me dê um espelho. - Perfeito. 225 00:17:40,203 --> 00:17:41,914 Onde eu estava? 226 00:17:42,527 --> 00:17:44,127 Ah sim, capitão Lartal. 227 00:17:44,493 --> 00:17:48,481 Exigente, só a disciplina conta. 228 00:17:49,066 --> 00:17:50,366 Um homem sério. 229 00:17:50,462 --> 00:17:52,565 Eu vou te mostrar. Suponha que você esteja em linhas. 230 00:17:52,628 --> 00:17:56,605 Ele está vindo, ele está olhando para você. 231 00:17:56,679 --> 00:17:59,623 Ele sorri e ri. 232 00:17:59,719 --> 00:18:02,520 - Soldado! - É um cinto, isso? 233 00:18:02,884 --> 00:18:05,178 Parece a bainha da minha avó. 234 00:18:05,605 --> 00:18:08,947 Sargento! Eu não quero mais ver esses rebanhos! 235 00:18:09,616 --> 00:18:13,078 Uma vergonha para a Legião, para a França e para mim! 236 00:18:13,245 --> 00:18:15,789 Incapaz de ficar em atenção. 237 00:18:16,720 --> 00:18:17,720 Sentido! 238 00:18:18,089 --> 00:18:21,434 É melhor, mas dificilmente. Você ainda é ridículo. 239 00:18:21,634 --> 00:18:22,634 Vou mostrar a vocês. 240 00:18:23,161 --> 00:18:26,305 Eu, capitão Lartal ...faria!! Sim, Plevko? 241 00:18:30,109 --> 00:18:31,319 O que você faria? 242 00:18:31,738 --> 00:18:34,824 Parecemos surpreendidos os dois Capitão, mas eu sinto ... 243 00:18:35,481 --> 00:18:37,108 por favor me desculpe ... 244 00:18:37,671 --> 00:18:39,089 Eu não sinto eh. 245 00:18:40,706 --> 00:18:43,251 - Prazer em conhecê-lo. - Muito obrigado. 246 00:18:43,587 --> 00:18:45,130 Eu acreditei em você em Bel Abbes. 247 00:18:45,246 --> 00:18:46,246 Eu saí. 248 00:18:46,693 --> 00:18:49,464 Como minha 4ª esposa disse. 249 00:18:49,824 --> 00:18:54,003 "Plevko, meu amor, você está feito, vá embora!" 250 00:18:54,191 --> 00:18:59,436 O mesmo com o guarda-costas. Eu estava ferrado. Eu saí. 251 00:18:59,597 --> 00:19:01,224 Nos veremos mais tarde. Sim, senhor. 252 00:19:01,777 --> 00:19:03,104 Estes são os últimos? 253 00:19:03,199 --> 00:19:06,076 - Sim, capitão. - Você está satisfeito? 254 00:19:06,444 --> 00:19:08,978 - Eles farão o truque. - Eu tenho algumas observações ... 255 00:19:09,000 --> 00:19:10,752 Mais tarde, tenente. Senhor! 256 00:19:11,382 --> 00:19:12,641 Mais tarde 257 00:19:16,499 --> 00:19:17,999 Atenção! Descansar. 258 00:19:19,448 --> 00:19:21,241 Você e o capitão Lartal! 259 00:19:21,786 --> 00:19:25,873 Sério? Você nos assustou com suas histórias. 260 00:19:25,998 --> 00:19:29,794 O capitão é uma felicidade. Nós vamos beber para sua saúde. 261 00:19:41,565 --> 00:19:42,775 Capitão Lartal! 262 00:19:47,863 --> 00:19:49,698 Você não está doente? 263 00:19:50,574 --> 00:19:52,792 Sente-se, Plevko. Licença. 264 00:19:53,827 --> 00:19:58,290 Ao inspecionar as tropas, você estava andando como um sonâmbulo. 265 00:19:58,823 --> 00:20:01,117 Eu queria que fosse um sonho. 266 00:20:02,493 --> 00:20:05,496 Diga-me. O que você sabe sobre as montanhas de Iraouen? 267 00:20:06,122 --> 00:20:07,790 As montanhas de Iraouen? 268 00:20:09,250 --> 00:20:12,169 Eles são como minha terceira esposa. 269 00:20:12,294 --> 00:20:15,506 Dia bom e selvagem, mas noite ... 270 00:20:15,756 --> 00:20:19,635 Esqueça suas 10 ou 20 mulheres. 4 mulheres. 271 00:20:19,682 --> 00:20:20,891 Então essas montanhas? 272 00:20:21,017 --> 00:20:23,894 - Eu vou te dizer. - Eles dizem que essas montanhas Capitão... 273 00:20:24,140 --> 00:20:25,266 Não invente! 274 00:20:25,766 --> 00:20:29,311 Quem eu? Eu que sempre digo a verdade? 275 00:20:29,437 --> 00:20:31,188 As montanhas! 276 00:20:31,388 --> 00:20:32,388 Sim, senhor 277 00:20:33,123 --> 00:20:38,461 Durante minhas viagens, me contaram sobre as pessoas que moram lá. 278 00:20:38,586 --> 00:20:40,505 não realmente pessoas, 279 00:20:41,381 --> 00:20:43,049 Sim, tipos de demônios. 280 00:20:43,800 --> 00:20:46,594 Eles têm pés como cavalos. 281 00:20:47,011 --> 00:20:50,014 Minha esposa, capitão, ela tinha pés ... 282 00:20:50,849 --> 00:20:52,767 lindo! Ótimo assim. 283 00:20:52,892 --> 00:20:54,936 Você vai me dizer um dia. 284 00:20:55,186 --> 00:20:57,356 Eu quero saber o que você sabe sobre essas montanhas. 285 00:20:57,486 --> 00:20:58,686 Sim, senhor. 286 00:20:59,196 --> 00:21:01,907 - Tem mulheres? - Claro. 287 00:21:02,450 --> 00:21:03,909 Como elas são? 288 00:21:04,035 --> 00:21:07,413 - Eles dizem que são soberbas! - Esplendoras! 289 00:21:07,538 --> 00:21:10,541 Elas devem ser, se vier de lá. 290 00:21:10,833 --> 00:21:15,296 Lembre-se de que essas histórias são inventadas por mentirosos. 291 00:21:15,421 --> 00:21:17,923 E eu não gosto de mentirosos. 292 00:21:18,049 --> 00:21:19,175 Claro. 293 00:21:20,718 --> 00:21:22,928 Alguém já esteve lá? 294 00:21:23,387 --> 00:21:25,222 - Não! - É impossível. 295 00:21:25,348 --> 00:21:30,677 Talvez uma caravana de demônios e diabos. 296 00:21:31,152 --> 00:21:33,988 Eles podem entrar. 297 00:21:34,940 --> 00:21:36,859 Ou uma linda garota. 298 00:21:37,651 --> 00:21:39,278 Ou Omar Ben Khalif! 299 00:21:39,570 --> 00:21:42,948 - Quem? - Com licença, Capitão mas ... 300 00:21:43,074 --> 00:21:46,035 Eu não entendo o que você está dizendo. 301 00:21:46,627 --> 00:21:49,171 Você conhece meu infortúnio ... 302 00:21:49,371 --> 00:21:52,671 Eu sei de sua aflição, Capitão. 303 00:21:52,766 --> 00:21:55,452 Sim, o vinho sempre estraga minha memória 304 00:21:57,795 --> 00:22:00,014 - Vá em frente, destrua sua memória. - Obrigado. 305 00:22:00,089 --> 00:22:01,841 Mas seja pontual. Sim, senhor. 306 00:22:05,168 --> 00:22:09,005 - Eu tenho te visto ultimamente. - Você parece agitado. 307 00:22:09,130 --> 00:22:10,465 Esse é meu privilégio, certo? 308 00:22:10,590 --> 00:22:13,051 Isso de ficar doente. 309 00:22:13,676 --> 00:22:16,346 Dor de estômago? Problemas nos olhos 310 00:22:17,225 --> 00:22:19,435 Nenhuma dor para suspeitar? 311 00:22:20,061 --> 00:22:22,605 Eu estou em boa forma. Estou com raiva de não fazer nada. 312 00:22:22,730 --> 00:22:27,485 É inútil perseguir Omar até sabermos onde ele está. 313 00:22:28,194 --> 00:22:29,280 Eu sei onde posso encontrar. 314 00:22:29,309 --> 00:22:31,477 4 companhias de legionários caíram perto nesta montanha. 315 00:22:32,323 --> 00:22:34,367 Como eles poderiam estar atrás de nós? 316 00:22:34,450 --> 00:22:36,536 Eles tinham que ser guiados. 317 00:22:36,619 --> 00:22:40,748 Por uma garota com crianças vermelhas com grandes olhos azuis. 318 00:22:40,874 --> 00:22:42,375 Tire sarro de mim. 319 00:22:42,500 --> 00:22:45,879 Omar está escondido nessas montanhas. Se eu encontrar a garota, eu a encontrarei. 320 00:22:46,004 --> 00:22:51,342 Este lugar foi pesquisado. Não há absolutamente nada. 321 00:22:51,467 --> 00:22:55,555 Me dê uma patrulha e você verá que está errado. 322 00:22:55,680 --> 00:22:58,391 Você está procurando por Omar ou a garota? Esqueça a garota. 323 00:22:58,808 --> 00:23:01,144 É fácil, nunca a vi. 324 00:23:01,344 --> 00:23:02,344 Ohhh... 325 00:23:02,645 --> 00:23:04,731 Ela é a fonte de seus problemas. 326 00:23:05,106 --> 00:23:07,984 Dá-me homens e eu te trago de volta para Omar. 327 00:23:08,109 --> 00:23:09,819 Esqueça essas montanhas. 328 00:23:09,986 --> 00:23:13,531 Alguns dos nossos melhores homens morreram lá. 329 00:23:13,656 --> 00:23:15,325 Nós devemos esquecer. 330 00:23:16,034 --> 00:23:17,744 Posso ver o general? 331 00:23:19,829 --> 00:23:22,624 Quando você vai parar de agir como quiser? 332 00:23:22,749 --> 00:23:24,834 Você não pode relaxar, 333 00:23:24,959 --> 00:23:27,670 e esperar por suas ordens como todo mundo? 334 00:23:28,046 --> 00:23:30,131 Schmitt, Hammou ... 335 00:23:30,548 --> 00:23:31,841 morto pelas costas. 336 00:23:32,550 --> 00:23:36,262 Fui eu quem levou esses homens a essa emboscada. 337 00:23:50,818 --> 00:23:53,696 Eu entendo seus motivos, capitão. 338 00:23:53,821 --> 00:23:58,117 Homens furiosos são bons lutadores e bons líderes. 339 00:23:58,242 --> 00:24:02,246 Espero que tal espírito de corpo Em todos os meus homens. 340 00:24:02,372 --> 00:24:06,709 Mas eu não posso deixar você agir com base em rumores ... 341 00:24:07,085 --> 00:24:09,921 mesmo que eu gostaria de ter Omar, vivo ou morto. 342 00:24:10,046 --> 00:24:14,300 Parece-te, relatou Omar no oeste do país. 343 00:24:14,717 --> 00:24:16,886 Tenho certeza de que ele está no leste. 344 00:24:17,303 --> 00:24:21,599 Seus rumores são mais do que meus? 345 00:24:21,849 --> 00:24:24,977 Se eu puder corrigir o capitão Lartal, 346 00:24:25,228 --> 00:24:27,438 ele não fala de rumores, mas de uma teoria. 347 00:24:27,563 --> 00:24:30,858 Ele está convencido de que Omar está se escondendo no leste. 348 00:24:30,983 --> 00:24:32,944 - Convencido? - Suas provas? 349 00:24:34,487 --> 00:24:36,030 Eu não tenho provas. 350 00:24:36,739 --> 00:24:41,035 Ele está convencido de que Omar está nas montanhas de Iraouen. 351 00:24:41,536 --> 00:24:42,995 Entendo. 352 00:24:43,121 --> 00:24:45,706 Você tem sua própria opinião capitão Lartal ... 353 00:24:45,832 --> 00:24:49,335 que é baseado em um encontro com uma bela ruiva. 354 00:24:50,643 --> 00:24:53,771 Mas contanto que você não seja general, 355 00:24:54,021 --> 00:24:58,475 você vai obedecer minhas ordens, que permanecem as mesmas 356 00:24:58,526 --> 00:25:01,537 Eu ordeno que você descanse. 357 00:25:01,612 --> 00:25:03,589 Adeus, senhores. 358 00:25:24,171 --> 00:25:28,508 - É para Paul. - Foi dado a mim por engano. 359 00:25:29,405 --> 00:25:30,456 Quem entregou? 360 00:25:30,656 --> 00:25:32,656 Um estranho! Ele se desapareceu! 361 00:25:32,954 --> 00:25:34,054 Uma de suas piadas? 362 00:25:34,230 --> 00:25:38,530 Você sabe muito bem, que não tenho senso de humor. 363 00:25:39,707 --> 00:25:40,875 O que está escrito? 364 00:25:41,052 --> 00:25:45,207 "Se o capitão é aquele em quem acreditamos, ele vai nos ajudar". 365 00:25:45,569 --> 00:25:48,363 "Em troca de sua ajuda, ele prestará um ótimo serviço 366 00:25:48,881 --> 00:25:52,468 para todos os amantes da paz no mundo". 367 00:25:54,299 --> 00:25:55,300 Isso é a prova. 368 00:25:59,587 --> 00:26:04,945 "Deixe-o vir com uma única escolta necessaria. 369 00:26:05,639 --> 00:26:10,031 Caso contrário, não vamos recebê-lo". 370 00:26:11,655 --> 00:26:13,657 Eu pensei que tinha perdido minha medalha. 371 00:26:13,887 --> 00:26:17,487 Eu não conte a ninguém. nem mesmo ao Major Vasil. 372 00:26:17,559 --> 00:26:19,019 Outra coisa? 373 00:26:19,321 --> 00:26:22,624 Ela teve que tirá-lo da minha túnica no deserto. 374 00:26:22,834 --> 00:26:24,378 Eu tenho certeza a carta vem dela. 375 00:26:24,820 --> 00:26:29,333 É por isso que você pede para sair? Você quer minha resposta? 376 00:26:29,549 --> 00:26:30,549 Sim, senhor. 377 00:26:30,749 --> 00:26:33,049 E agora, o senhor que a minha resposta? 378 00:26:33,249 --> 00:26:34,249 Sim, senhor. 379 00:26:34,449 --> 00:26:35,849 Minha resposta. 380 00:26:36,406 --> 00:26:40,126 Minha resposta é "não". 381 00:26:45,342 --> 00:26:47,010 Você está indo embora? 382 00:26:47,210 --> 00:26:48,910 E com você! 383 00:26:58,001 --> 00:27:01,945 Paul, seja razoável ou você será rebaixado. 384 00:27:01,995 --> 00:27:04,356 Eu perderia um companheiro de bar. 385 00:27:04,416 --> 00:27:06,584 Você vai me agradecer por trazer Omar de volta. 386 00:27:06,714 --> 00:27:09,466 E se você só encontrar a garota? 387 00:27:09,967 --> 00:27:12,928 - Você não vai voltar. - Eu corro o risco. 388 00:27:13,128 --> 00:27:14,128 Paul! 389 00:27:15,185 --> 00:27:17,730 - Não seja idiota. - Não me segure! 390 00:27:18,308 --> 00:27:20,101 Se essa é sua decisão. 391 00:27:20,226 --> 00:27:23,487 Eu vou ter você preso por deserção. 392 00:27:23,772 --> 00:27:26,358 Eu sei, você é um bom oficial. 393 00:27:26,483 --> 00:27:28,610 Mas você também é um amigo. 394 00:27:29,069 --> 00:27:30,654 Me dê cinco minutos. 395 00:27:45,930 --> 00:27:48,574 Você realmente quer ir com Moulhi Idris? 396 00:27:48,755 --> 00:27:50,130 Eu tenho cavalos comigo. 397 00:27:51,508 --> 00:27:53,468 Você só pode montar um. 398 00:27:53,593 --> 00:27:55,553 Nós podemos morrer.. 399 00:27:55,845 --> 00:27:58,390 Eu não gosto dessa ideia, mas vejo a foto! 400 00:27:58,515 --> 00:28:01,768 "Um assassinado cometido ao lado de um oficial ". 401 00:28:02,894 --> 00:28:04,145 Vamos. Sim, senhor! 402 00:28:12,862 --> 00:28:16,463 Tenente Lopes! Venha a minha sala imediatamente. 403 00:28:18,011 --> 00:28:21,211 MOULAI IDRISS 404 00:28:29,590 --> 00:28:31,191 Cuide com os cavalos. 405 00:28:40,983 --> 00:28:42,610 Onde fica a "rua dos escravos"? 406 00:28:42,934 --> 00:28:45,909 Ela começa por aí. Isso leva à cidade 407 00:28:46,947 --> 00:28:48,947 Obrigado! Vamos. 408 00:29:01,415 --> 00:29:03,166 Bloqueiem a rua! 409 00:29:03,329 --> 00:29:05,464 - Capitão! - Os legionários! 410 00:29:06,767 --> 00:29:08,151 D'Arcy! Connault! 411 00:29:08,534 --> 00:29:10,868 Pegue a esquerda! Hassan, pela varanda! 412 00:29:10,944 --> 00:29:12,778 Os outros me seguem! 413 00:29:13,683 --> 00:29:16,561 - Eles devem nos procurar. - É certo. 414 00:29:17,228 --> 00:29:20,623 Desta vez estou com calor. 415 00:29:20,690 --> 00:29:22,842 Não é o calor, é a carta. 416 00:29:24,072 --> 00:29:25,072 Ahhhh... 417 00:29:25,737 --> 00:29:27,697 Esteja pronto para morrer. 418 00:29:28,865 --> 00:29:31,809 Capitão Lartal, depressa por aqui! 419 00:29:32,744 --> 00:29:34,829 Ninguém sai, sem ter um passe! 420 00:29:35,830 --> 00:29:38,074 Capitão! Nossos cavalos! 421 00:29:38,621 --> 00:29:39,873 Depressa, por favor! 422 00:29:57,977 --> 00:30:01,231 - Você estará mais seguro dentro disso. - Como você sabe meu nome? 423 00:30:01,596 --> 00:30:04,682 Seu rosto é conhecido por aqueles que querem isso. 424 00:30:04,807 --> 00:30:06,267 Eu também reconheço a carta. 425 00:30:07,101 --> 00:30:08,603 Foi você quem mandou? 426 00:30:08,728 --> 00:30:12,273 Quem escreveu isso está longe. Eu vou levá-lo para ele. 427 00:30:12,295 --> 00:30:14,481 Não me leva facilmente? Para onde vamos? 428 00:30:15,400 --> 00:30:20,563 Se hesitar capitão, os soldados o levarão de volta a Sidi Bel Abbes,. 429 00:30:20,609 --> 00:30:22,611 Eu corro o risco. 430 00:30:22,924 --> 00:30:25,218 Antes de sair, para onde estamos indo? 431 00:30:25,454 --> 00:30:31,174 Muito bem! Nas montanhas de Iraouen. 432 00:30:49,980 --> 00:30:50,981 Espere. 433 00:30:51,732 --> 00:30:52,908 Meus homens morreram aqui. 434 00:30:54,109 --> 00:30:56,737 Este lugar é chamado "A fonte". 435 00:30:56,987 --> 00:31:00,908 Nenhum estranho esteve lá por anos. 436 00:31:18,258 --> 00:31:21,637 Não há necessidade de sair. Os mortos descansam em paz. 437 00:31:21,837 --> 00:31:23,337 Verdade! 438 00:31:42,991 --> 00:31:47,454 Nós já verificamos este lugar. Isso leva a um beco sem saída 439 00:31:47,579 --> 00:31:49,665 É apenas uma ilusão. 440 00:31:49,790 --> 00:31:53,377 Nômades procuraram por séculos sem encontrar. 441 00:31:53,502 --> 00:31:56,797 Aqueles que encontraram a passagem ficaram. 442 00:32:13,772 --> 00:32:18,568 Estamos acima do deserto capitão e no centro das montanhas. 443 00:32:20,358 --> 00:32:22,159 Ei! O que é isso? 444 00:32:22,239 --> 00:32:25,242 Tambores que anunciam nossa chegada. 445 00:32:32,249 --> 00:32:35,127 - Quem é? - Uma das muitas sentinelas. 446 00:33:46,493 --> 00:33:47,993 A nossa escolta! 447 00:33:48,059 --> 00:33:51,729 Eles montam bem foram treinados por um europeu. 448 00:33:52,356 --> 00:33:56,919 Eles não forçam a boca do cavalo. É estilo francês, não árabe. 449 00:33:57,141 --> 00:33:59,941 O capitão é observador. 450 00:34:02,867 --> 00:34:05,536 Achei melhor viajar como mendigos. 451 00:34:05,661 --> 00:34:09,999 Vou me apresentar. Tenente Sr. Marsh da guarda imperial. 452 00:34:10,332 --> 00:34:12,902 Temos que chegar antes do anoitecer. 453 00:34:12,984 --> 00:34:13,984 Tudo bem. 454 00:35:14,813 --> 00:35:17,274 Este é o nosso destino. 455 00:36:10,661 --> 00:36:14,498 - Onde estamos? - Na cidade da paz, Medara. 456 00:36:14,698 --> 00:36:16,298 Medara! 457 00:36:33,934 --> 00:36:35,978 Deixe nossos cavalos aqui. 458 00:36:57,791 --> 00:36:59,209 Relaxe. 459 00:36:59,793 --> 00:37:02,754 Kumbala cuidará de todas as suas necessidades. 460 00:37:02,880 --> 00:37:05,090 Eu não vim para descansar. 461 00:37:05,257 --> 00:37:06,592 Onde estamos. 462 00:37:06,717 --> 00:37:09,360 Nosso Mestre receberá você hoje à noite. 463 00:37:28,341 --> 00:37:32,541 Mas que tesousos lindos, deve ter roubado de um museu. 464 00:37:33,494 --> 00:37:37,289 Medara possui os maiores esplendores. 465 00:37:38,290 --> 00:37:39,583 Siga-me. 466 00:37:48,926 --> 00:37:52,895 Aqui é o seu quarto. O seu quarto é o próximo. 467 00:37:59,228 --> 00:38:03,315 O jantar será servido em 1h. Seu banho está esperando por você. 468 00:38:03,523 --> 00:38:05,108 Eu não estou aqui para ... 469 00:39:08,011 --> 00:39:09,111 Ahhh... 470 00:39:09,197 --> 00:39:12,697 Capitão Lartal, é na verdade um grande honra! 471 00:39:13,051 --> 00:39:15,453 Bem vindo a Medara. Capitão Lartal! 472 00:39:17,472 --> 00:39:19,016 Todo mundo sabe meu nome. 473 00:39:19,391 --> 00:39:21,493 Eu me apresento. 474 00:39:21,518 --> 00:39:23,829 Crito Damou, um amigo leal. 475 00:39:23,895 --> 00:39:25,288 Sim, Khalil. 476 00:39:25,313 --> 00:39:27,399 Eu sou o mestre de Medara 477 00:39:29,151 --> 00:39:32,362 Apresentações sendo feitas, eu tenho uma pergunta. 478 00:39:32,612 --> 00:39:36,616 Sente-se capitão e deixe-se encantar pela dança. 479 00:41:03,828 --> 00:41:05,497 Agora que estou aqui? Sim! 480 00:41:06,414 --> 00:41:10,835 Você está em Medara, onde nenhum estranho jamais entrou. 481 00:41:11,253 --> 00:41:13,755 Você deve ser muito corajoso. 482 00:41:13,880 --> 00:41:17,300 Normalmente, eu chamaria de loucura. 483 00:41:18,176 --> 00:41:20,136 Ainda precisa ser visto. 484 00:41:21,137 --> 00:41:22,238 Eu gostaria de saber ... 485 00:41:22,305 --> 00:41:23,598 Mais tarde! 486 00:41:44,995 --> 00:41:47,038 Você é muito linda. 487 00:41:54,004 --> 00:41:56,965 Capitão, eu acho que vocês já se conhecem. 488 00:41:57,732 --> 00:41:59,132 Sim, é verdade! 489 00:42:00,665 --> 00:42:01,665 Bem... 490 00:42:02,035 --> 00:42:04,402 É quase uma reunião de família. 491 00:42:38,339 --> 00:42:41,308 Você tem Uma medalha muito bonita, capitão. 492 00:42:43,011 --> 00:42:45,871 Para receber mensagens. 493 00:42:50,351 --> 00:42:53,195 Você está tão perturbado quanto eu. 494 00:42:53,313 --> 00:42:55,064 É muito bonito, mas ... 495 00:42:55,231 --> 00:43:00,969 - Este é meu momento favorito. - Vamos verificar, capitão. 496 00:43:47,075 --> 00:43:50,519 Não me ache muito presunçoso. 497 00:43:50,662 --> 00:43:53,480 Eu queria te dar um conselho. 498 00:43:53,998 --> 00:43:55,583 Que tipo? 499 00:43:55,959 --> 00:44:00,004 Você não está seguro aqui. Você é um estranho. 500 00:44:00,338 --> 00:44:03,547 Há muitos aqui que não gostam de estranhos. 501 00:44:03,883 --> 00:44:06,094 Eu acho Medara muito segura. 502 00:44:07,178 --> 00:44:11,672 Na verdade, eu até sugiro que a Legião Estrangeira 503 00:44:14,218 --> 00:44:17,610 Um refúgio para todos os amantes da paz. 504 00:44:19,316 --> 00:44:20,901 Que sentimento nobre. 505 00:44:24,545 --> 00:44:26,047 No entanto, 506 00:44:26,365 --> 00:44:28,700 é perigoso para você ficar. 507 00:44:28,914 --> 00:44:31,292 Eu aconselho você a sair de Medara. 508 00:44:32,006 --> 00:44:34,925 Terei prazer em acompanhá-lo à Fonte. 509 00:44:35,175 --> 00:44:37,219 Para te proteger. 510 00:44:37,636 --> 00:44:41,390 Eu vou embora quando estiver pronto. Estou com sono. 511 00:44:46,395 --> 00:44:47,671 Por favor me desculpe. 512 00:44:48,457 --> 00:44:51,543 - Claro. - Eu só quero te ajudar. 513 00:44:54,069 --> 00:44:55,211 Boa noite. 514 00:45:12,779 --> 00:45:15,179 Eu lamento, ter feito o senhor espera até agora 515 00:45:16,289 --> 00:45:17,589 O senhor mandou a mensagem? 516 00:45:17,789 --> 00:45:19,189 Sim! 517 00:45:19,389 --> 00:45:21,989 Na mensagem, o senhor disse que prestaria um favor a França. 518 00:45:22,189 --> 00:45:24,489 E foi esse o único motivo, pelo qual veio? 519 00:45:24,689 --> 00:45:25,689 Não o único! 520 00:45:25,889 --> 00:45:27,189 O outro? 521 00:45:27,644 --> 00:45:29,188 Vingança. 522 00:45:29,521 --> 00:45:31,640 Eu quero Omar Ben Khalif. 523 00:45:31,644 --> 00:45:33,244 Ben... 524 00:45:34,151 --> 00:45:36,403 Houve também uma mulher. 525 00:45:36,752 --> 00:45:39,970 Eu queria ver o pessoal dela. Uma mulher muito bonita. 526 00:45:40,136 --> 00:45:41,854 Eu concordo com senhor! 527 00:45:42,244 --> 00:45:45,286 Acontece também, que ela é minha filha capitão. 528 00:45:46,299 --> 00:45:47,299 Queira me desculpar. 529 00:45:47,499 --> 00:45:49,799 Não precisa se desculpar. 530 00:45:52,169 --> 00:45:56,423 Eu acho que ela teve tempo para descrever a nossa situação. 531 00:45:56,692 --> 00:45:57,868 Muito pouco.. 532 00:45:58,837 --> 00:46:01,189 Então cabe a mim explicar. 533 00:46:05,712 --> 00:46:08,512 E agora permita que me apresente! 534 00:46:08,515 --> 00:46:13,853 Eu sou Charles do Cabosson. Ex-Tenente da Legião estrangeira francesa. . 535 00:46:14,346 --> 00:46:15,813 Um legionário. 536 00:46:16,013 --> 00:46:17,613 Um ex-legionário. 537 00:46:18,159 --> 00:46:21,734 Agora, eu sou tão Khalil, Mestre de Medara. 538 00:46:22,629 --> 00:46:24,530 E de acordo com suas leis capitão. 539 00:46:25,335 --> 00:46:26,835 Um desertor. 540 00:46:26,925 --> 00:46:28,635 Você desertou da legião? 541 00:46:29,845 --> 00:46:31,263 Há muito tempo atrás. 542 00:46:32,256 --> 00:46:34,057 Eu pensei nisso algumas vezes. 543 00:46:36,020 --> 00:46:38,062 Como qualquer bom soldado. 544 00:46:39,097 --> 00:46:41,991 Mas eu tive minhas razões. 545 00:46:42,976 --> 00:46:44,968 Eu tenho vários. 546 00:46:46,187 --> 00:46:48,531 A minha foi excelente. 547 00:46:49,574 --> 00:46:51,133 Eu matei um homem 548 00:46:51,200 --> 00:46:52,919 que merecia morrer. 549 00:46:53,036 --> 00:46:55,413 Mas eu me recusei a morrer por isso. 550 00:46:56,000 --> 00:46:57,794 Eu não teria pensado nisso. 551 00:47:03,633 --> 00:47:05,844 45 anos atrás, 552 00:47:06,427 --> 00:47:09,973 Eu era um jovem tenente em El Makbara. 553 00:47:11,182 --> 00:47:13,643 Este é o lugar onde eu conheci Khadijah. 554 00:47:16,479 --> 00:47:18,815 Eu tinha visto mulheres muito bonitas na minha vida 555 00:47:19,816 --> 00:47:21,568 Mas nenhuma como ela. 556 00:47:22,318 --> 00:47:24,404 Eu decidi casar com ela. 557 00:47:25,947 --> 00:47:28,157 Seu pai era um santo. 558 00:47:28,992 --> 00:47:31,411 Ele reuniu os pobres 559 00:47:31,661 --> 00:47:35,790 e prometeu-lhes levá-los a uma terra prometida 560 00:47:36,082 --> 00:47:37,792 que ele havia encontrado no deserto. 561 00:47:38,668 --> 00:47:40,211 Peguei minha arma 562 00:47:40,962 --> 00:47:43,256 meu bonner e eu saí. 563 00:47:44,299 --> 00:47:48,887 Casei-me com Khadijah e segui-os para o deserto. 564 00:47:50,138 --> 00:47:53,516 Sua saida nos levou às montanhas de Iraouen. 565 00:47:54,225 --> 00:47:57,687 Através de uma passagem que ele descobriu, 566 00:47:57,812 --> 00:48:00,732 ele nos levou a um vale fértil ... 567 00:48:03,568 --> 00:48:05,653 onde ele fundou Medara. 568 00:48:06,946 --> 00:48:11,659 Nós não o trouxemos aqui para discutir Medara, 569 00:48:11,951 --> 00:48:13,745 mas para salvá-la. 570 00:48:13,995 --> 00:48:15,079 Para salvá-la? 571 00:48:16,247 --> 00:48:19,500 Enquanto Medara continuar assim, 572 00:48:19,626 --> 00:48:22,503 um lugar escondido, seguro e pacífico, 573 00:48:22,629 --> 00:48:27,008 meu povo e Legião estarão seguros. 574 00:48:27,675 --> 00:48:30,637 Mas se Medara cair nas mãos erradas ... 575 00:48:31,012 --> 00:48:33,473 - Isso é possível? - A qualquer momento. 576 00:48:33,723 --> 00:48:37,752 O mal pode florescer capitão, mesmo em um paraíso. 577 00:48:48,654 --> 00:48:51,574 Aqui está a nossa ameaça é da França. 578 00:48:51,949 --> 00:48:53,509 Críto! 579 00:48:57,134 --> 00:49:01,034 Eu pensei que era seu amigo leal. Ele só cria mais confusão. 580 00:49:02,517 --> 00:49:07,817 Há muitos anos o encontramos no deserto. 581 00:49:07,849 --> 00:49:09,449 Morto de fome. 582 00:49:09,969 --> 00:49:12,769 Nós o troxemos para cá, ele dividiu Medara em facções. 583 00:49:13,247 --> 00:49:16,375 Tenho certeza que quando eu morrer, ele reinará. 584 00:49:16,849 --> 00:49:19,936 - Como você tem tanta certeza? - E Morgana? 585 00:49:20,061 --> 00:49:22,480 Meu sucessor deve ser um homem. 586 00:49:23,064 --> 00:49:26,442 O marido de Morgana será o próximo mestre. 587 00:49:27,110 --> 00:49:29,112 Crito acha que será ele. 588 00:49:29,487 --> 00:49:31,406 O que sua filha acha? 589 00:49:32,407 --> 00:49:35,993 Ela é uma mulher. Ela aceitará me proteger. 590 00:49:36,614 --> 00:49:39,583 Você entende, meu temor pelo futuro de Medara. 591 00:49:41,194 --> 00:49:44,806 Somos um povo pacífico capitão e inexperiente na arte da guerra. 592 00:49:45,532 --> 00:49:49,035 Precisamos de um líder para nos proteger de Crito. 593 00:49:49,285 --> 00:49:51,287 Este homem deve ser um soldado. 594 00:49:51,830 --> 00:49:53,081 Um combatente! 595 00:50:04,175 --> 00:50:07,262 E eu tenho que casar com sua filha para salvar Medara? 596 00:50:07,470 --> 00:50:09,389 Isso é o que eu estava esperando. 597 00:50:09,764 --> 00:50:11,641 Eu sou apenas um legionário. 598 00:50:12,308 --> 00:50:15,395 Eu não tenho a missão de salvar cidades estranhas ... 599 00:50:20,233 --> 00:50:22,401 ou mulheres estranhas. 600 00:50:24,779 --> 00:50:26,406 Agora que você a viu de novo capitão, 601 00:50:27,214 --> 00:50:29,258 você vai competir pela mão dela? 602 00:50:29,748 --> 00:50:32,209 Pela França, eu arriscaria tudo. 603 00:50:32,829 --> 00:50:34,414 Então sim? 604 00:50:35,498 --> 00:50:36,916 Desculpe. 605 00:50:37,834 --> 00:50:39,210 A França não me perguntou. 606 00:50:39,711 --> 00:50:41,588 Até mais tarde. 607 00:50:44,257 --> 00:50:46,175 Mas, você não entende capitão. 608 00:50:46,301 --> 00:50:48,678 Medara nasceu de um ideal. 609 00:50:48,803 --> 00:50:52,565 O ideal sem o egoismo para com próximo. 610 00:50:53,558 --> 00:50:56,269 Isso inclui homems, como Crito? 611 00:50:57,145 --> 00:51:00,106 Crito e eu somos velhos amigos. 612 00:51:00,231 --> 00:51:04,226 Amigos? Isso é você o trata? 613 00:51:05,278 --> 00:51:07,906 Por que você sempre tão rude? 614 00:51:08,865 --> 00:51:10,408 Morjana. 615 00:51:11,409 --> 00:51:14,451 Um nome muito legal para uma garota muito zangada. 616 00:51:19,174 --> 00:51:22,466 Quando você vai acabar me dizendo a verdade? 617 00:51:23,647 --> 00:51:29,547 E quando você vai para de me desprezar. Ou será que me odeia também? 618 00:51:32,376 --> 00:51:33,376 Eu não sei! 619 00:51:34,221 --> 00:51:38,080 Eu gostaria de te dizer em outra ocasião. 620 00:51:38,847 --> 00:51:41,481 - Em outro lugar. - Não estamos em lugar capitão. 621 00:51:42,649 --> 00:51:44,649 E eu não gosto de riscos! 622 00:51:57,578 --> 00:51:58,578 Sim capitão! 623 00:51:58,945 --> 00:52:01,739 Onde você estava? Eu procurei por você em todo lugar! 624 00:52:01,820 --> 00:52:03,479 Onde você conseguiu essas roupas? 625 00:52:03,529 --> 00:52:05,073 Tem uma garota nessa aldeia. 626 00:52:05,306 --> 00:52:09,842 toda pequena com um rosto redondo, como a minha 1ª mulher. 627 00:52:09,894 --> 00:52:14,982 Pare com isso. Pegue a bagagem. Voltamos a Sidi Bel Abbes. 628 00:52:15,555 --> 00:52:16,973 Nós estamos indo embora? 629 00:52:17,334 --> 00:52:18,669 Mas é o paraíso aqui! 630 00:52:19,711 --> 00:52:21,247 Nós não viemos à procura de um paraíso. 631 00:52:21,301 --> 00:52:22,301 Senhor! 632 00:52:22,817 --> 00:52:26,028 Você está indo embora? Perdoe-me ... Você está fugindo? 633 00:52:26,153 --> 00:52:28,072 O que eu quero dizer ... 634 00:52:28,197 --> 00:52:32,284 Eu sou apenas um cabo, mas nos conhecemos há muito tempo. 635 00:52:32,743 --> 00:52:34,412 Eu quero dizer isso ... 636 00:52:34,537 --> 00:52:38,833 você olha para Morjana como nunca olhou para uma garota. 637 00:52:38,958 --> 00:52:41,043 Morjana não tem nada haver com isso. 638 00:52:42,962 --> 00:52:45,923 Nós nos juntamos ao nosso alojamento. 639 00:52:46,123 --> 00:52:47,123 Sim, senhor! 640 00:52:49,969 --> 00:52:51,512 Nosso alojamento! 641 00:52:52,564 --> 00:52:55,497 Tão delicada ... tão legal ... 642 00:52:59,029 --> 00:53:01,781 Morjana, sim! 643 00:53:02,597 --> 00:53:05,097 Eu estou indo embora amanhã de manhã. 644 00:53:05,297 --> 00:53:06,297 Ohhh... 645 00:53:07,626 --> 00:53:09,795 Eu queria me desculpar. 646 00:53:10,604 --> 00:53:12,523 Você está saindo de Medara? 647 00:53:13,149 --> 00:53:15,192 Eu vim para pegar o Omar. 648 00:53:15,317 --> 00:53:17,736 Ele não está aqui, estou bem. 649 00:53:18,619 --> 00:53:22,206 Você não tem outro motivo para ficar? 650 00:53:23,040 --> 00:53:25,418 Eu tenho um motivo melhor para sair. 651 00:53:27,920 --> 00:53:29,964 Eu me apaixonei por você. 652 00:53:34,552 --> 00:53:36,137 É tão ruim? 653 00:53:36,971 --> 00:53:40,516 A Legião é minha vida. Uma mulher não se encaixa. 654 00:53:40,808 --> 00:53:42,977 Especialmente uma mulher como você. 655 00:53:46,729 --> 00:53:47,729 Paul... 656 00:53:48,123 --> 00:53:50,417 Está tarde, eu fui cavalgar com Crito. 657 00:53:52,305 --> 00:53:54,205 Ele me pediu para ser sua esposa. 658 00:53:55,672 --> 00:53:57,048 Então? 659 00:53:58,049 --> 00:53:59,884 Não consegui responder. 660 00:54:00,009 --> 00:54:01,261 Você nunca responde. 661 00:54:02,887 --> 00:54:07,016 Como você pode ser gentil e áspero? 662 00:54:07,308 --> 00:54:10,061 Tenho a impressão de que seu pai me usa. 663 00:54:10,228 --> 00:54:12,188 Você está errado, Paul. Errado 664 00:54:12,522 --> 00:54:14,441 Medara tem problemas reais. 665 00:54:14,566 --> 00:54:17,652 Meu pai não mentiu para você. Eu também não. 666 00:54:19,154 --> 00:54:21,740 Você pode estar certo, mas eu tenho que sair. 667 00:54:21,865 --> 00:54:27,119 Paul por favor, fique! Nós precisamos de você. 668 00:56:22,482 --> 00:56:23,482 Paul... 669 00:56:26,858 --> 00:56:27,950 Você o conhece? 670 00:56:28,151 --> 00:56:31,387 Eu te avisei, que tem gente de cabeça dura em Medara. 671 00:56:32,436 --> 00:56:35,688 Antes de morrer, ele gritou. "Viva Crito!" 672 00:56:37,405 --> 00:56:38,431 Um dos seus homens? 673 00:56:40,116 --> 00:56:43,634 Um de meus seguidores, sem inteligência. 674 00:56:43,745 --> 00:56:46,872 Pode interessar-te. 675 00:56:49,918 --> 00:56:51,711 Cabo H. Schmitt. 676 00:56:52,796 --> 00:56:53,880 Um bom amigo. 677 00:56:54,214 --> 00:56:55,799 Um legionário. 678 00:56:56,549 --> 00:56:59,218 Você o matou em emboscada. 679 00:56:59,469 --> 00:57:01,896 O que você está dizendo, Paul? 680 00:57:02,889 --> 00:57:05,983 Seu amigo Crito é Omar Ben Khalif! 681 00:57:06,140 --> 00:57:07,540 Crito? 682 00:57:08,561 --> 00:57:09,687 Sim Khalil. 683 00:57:09,887 --> 00:57:12,787 Enguanto você parava no seu mundo de paz. 684 00:57:13,837 --> 00:57:15,937 Eu preparava meus soldados para conquista. 685 00:57:17,648 --> 00:57:19,448 E quanto a Legião estrangeira! 686 00:57:20,178 --> 00:57:22,304 Esta emboscada é apenas o começo 687 00:57:22,367 --> 00:57:25,002 E muitas mais estão por vir. 688 00:57:29,874 --> 00:57:33,244 Um novo costume do Ocidente. 689 00:57:33,962 --> 00:57:36,589 Eu creio que me cabe a escolha das armas. 690 00:57:36,673 --> 00:57:38,724 Então será a lança! 691 00:57:45,431 --> 00:57:46,941 Silêncio! 692 00:57:46,975 --> 00:57:48,859 Mantenha! Feche as portas! 693 00:57:48,935 --> 00:57:50,937 Ninguém tem permissão para entrar. 694 00:57:52,897 --> 00:57:55,690 Não se esqueça. Dois homens, uma lança. 695 00:57:55,733 --> 00:57:58,695 O primeiro que pega ele tem a vantagem. 696 00:57:59,235 --> 00:58:01,744 Com sua lança, ele persegue o outro. 697 00:58:01,861 --> 00:58:04,730 Se Crito for lançado, ele tentará prendê-lo. 698 00:58:04,737 --> 00:58:06,463 Terá que ser evitado. 699 00:58:06,488 --> 00:58:11,342 É um duelo terrível e você não está acostumado com a lança. 700 00:58:11,415 --> 00:58:13,915 Plevko! Sim, senhor! 701 00:58:14,266 --> 00:58:17,151 Sim, não se preocupe. Sim, senhor. 702 00:58:40,930 --> 00:58:43,498 Que o duelo comece! 703 01:00:15,117 --> 01:00:18,060 Pai! Quanto tempo dura? 704 01:00:19,810 --> 01:00:23,363 Pode durar mais de uma hora. 705 01:01:08,670 --> 01:01:11,614 Eu trago Omar de volta a Bel Abbes. 706 01:01:12,049 --> 01:01:13,991 A Legião irá julgá-lo. 707 01:01:22,682 --> 01:01:24,382 Paul, cuidado. 708 01:01:33,592 --> 01:01:36,684 Omar, Crito, seja qual for o nome dele. 709 01:01:36,879 --> 01:01:38,879 Ele é importante para mim. Eu quero levá-lo comigo. 710 01:01:39,239 --> 01:01:40,548 Você terá o que me pede.. 711 01:01:41,599 --> 01:01:45,652 Eu gostaria que Messaoud e 8 homens me acompanhassem. 712 01:01:48,463 --> 01:01:49,563 Plevko, vamos sair daqui agora mesmo! 713 01:01:49,663 --> 01:01:50,663 Paul... 714 01:01:53,024 --> 01:01:54,024 Eu vou me aprontar capitão. 715 01:01:55,529 --> 01:01:57,229 Não está pior como aparenta. 716 01:02:00,962 --> 01:02:02,462 Vou sentir sua falta Paul! 717 01:02:03,731 --> 01:02:04,857 Você vai voltar um dia? 718 01:02:05,816 --> 01:02:07,485 Eu espero isso. 719 01:02:07,777 --> 01:02:10,071 Mas tenho que ir para casa primeiro. 720 01:02:10,404 --> 01:02:13,240 E mostre a eles que eu não estava enganado. 721 01:02:14,283 --> 01:02:17,495 Se você não pode voltar, sou eu quem vai se juntar a você. 722 01:02:18,621 --> 01:02:19,805 Não, Morjana. 723 01:02:20,414 --> 01:02:24,210 Medara é a sua cidade. Você é de Medara. 724 01:03:42,872 --> 01:03:46,072 Encontramos outro legionário na fonte. Eu sabia que queria interrogá-lo? 725 01:03:46,167 --> 01:03:47,676 Claro. 726 01:03:53,883 --> 01:03:55,092 O que você sabe sobre ele? 727 01:03:55,217 --> 01:03:57,720 Segundo seus documentos, seu nome é Lopez. 728 01:03:57,845 --> 01:04:01,724 Ele estava sozinho na vanguarda de suas tropas. 729 01:04:02,558 --> 01:04:03,893 Quantos homens? 730 01:04:06,395 --> 01:04:10,065 Aqui está um soldado corajoso e silencioso. 731 01:04:10,191 --> 01:04:13,059 Vamos ver se você vai durar muito tempo. 732 01:04:39,261 --> 01:04:41,087 Eu agora governo Medara. 733 01:04:42,731 --> 01:04:45,531 Você ficará aqui, Morjana. Até nos casarmos. 734 01:05:06,372 --> 01:05:08,332 Sua informação é preciosa. 735 01:05:08,457 --> 01:05:10,367 Ele não te contou nada. 736 01:05:10,459 --> 01:05:12,360 Ele me disse o suficiente. 737 01:05:12,419 --> 01:05:16,765 Enquanto falamos, eles estão nas areias do deserto. 738 01:05:18,008 --> 01:05:20,384 Comandante Vasil e sua companhia 739 01:05:20,469 --> 01:05:23,503 avançar para as Montanhas Iraouen. 740 01:05:23,966 --> 01:05:28,958 Um dos meus homens de confiança cometeu o erro estúpido. 741 01:05:29,246 --> 01:05:30,515 Ser pego pela Legião. 742 01:05:30,702 --> 01:05:33,302 Ele tem em seu poder vários mapas ... 743 01:05:33,422 --> 01:05:36,022 ... que serão bem siginificativos para o Major. 744 01:05:43,703 --> 01:05:45,221 Nós encontramos o acampamento deles. 745 01:05:45,421 --> 01:05:47,521 Nós o pegamos de surpresa longe dos outros 746 01:05:47,822 --> 01:05:49,190 Tudo bem. 747 01:05:49,456 --> 01:05:51,775 Vamos ver o que ele sabe. 748 01:05:55,470 --> 01:05:57,529 Vamos achar o seu acampamento árabe. 749 01:05:59,272 --> 01:06:03,872 Seguindo essa trilha, eles assinam sua sentença de morte. 750 01:06:04,138 --> 01:06:06,890 Meus homens cercarão a fonte. 751 01:06:07,016 --> 01:06:08,851 Para acabar com a Legião inteira. 752 01:06:09,268 --> 01:06:11,186 Será um surpresa completa.. 753 01:06:12,604 --> 01:06:17,142 - Acredite em mim. - Você não vai viver muito tempo. 754 01:06:19,028 --> 01:06:23,439 Eu sou o único que vai viver. Não você. 755 01:06:23,577 --> 01:06:26,929 Ohh... Eu esquecendo de contar.. 756 01:06:27,181 --> 01:06:30,877 Você foi julgado esta manhã em um julgamento justo. 757 01:06:31,480 --> 01:06:33,273 O veredicto é unânime. 758 01:06:33,764 --> 01:06:36,164 Você será apedrejado até a morte. 759 01:07:15,508 --> 01:07:16,950 Pai! 760 01:07:27,903 --> 01:07:30,488 - O que você está fazendo? - Eu vou salvar o Paul. 761 01:07:30,614 --> 01:07:32,949 - Como? - Casando com Crito. 762 01:07:48,983 --> 01:07:51,983 Parem! Parem! Esperem. 763 01:07:55,013 --> 01:07:58,600 - O que foi que houve? - Por causa de um grande evento. 764 01:08:05,498 --> 01:08:06,666 Leve o prisioneiro para o calabouço. 765 01:08:10,956 --> 01:08:12,856 Você foi salvo por um casamento. 766 01:08:12,863 --> 01:08:15,063 Morjana está ansiosa para casar com nosso Líder Crito. 767 01:08:15,138 --> 01:08:17,738 Ela não quer manchar seu casamento com seu sangue. 768 01:08:17,859 --> 01:08:20,859 No entanto sua hora chegará mais tarde. 769 01:08:54,030 --> 01:08:55,824 Eles nunca dormem? 770 01:08:57,826 --> 01:09:02,288 Um casamento pode durar três e três noites capitão. 771 01:09:10,225 --> 01:09:11,725 Capitão Lartal. 772 01:09:12,715 --> 01:09:17,512 Desculpe-me, mas tenho a impressão de que nunca sairemos vivos daqui. 773 01:09:19,556 --> 01:09:23,810 Eu te devo a verdade. Sobre as minhas 4 mulheres. 774 01:09:23,935 --> 01:09:25,520 Eu sei, Plevko. 775 01:09:26,855 --> 01:09:28,064 Você sabe ... 776 01:09:28,189 --> 01:09:29,858 Você nunca foi casado. 777 01:09:30,483 --> 01:09:32,235 Como você sabe? 778 01:09:32,861 --> 01:09:35,313 Você fala demais para para um mentiroso convincente. 779 01:09:35,354 --> 01:09:39,613 Ohhh.. Obrigado. 780 01:09:42,014 --> 01:09:45,516 Lopes! Que altura acha que Vasil esta? 781 01:09:46,541 --> 01:09:50,712 Ele deve alcançar as montanhas antes do amanhecer. 782 01:10:11,149 --> 01:10:14,944 A festa está em pleno andamento. O contrato de casamento está pronto? 783 01:10:15,069 --> 01:10:17,071 Tudo o que falta é uma assinatura. 784 01:10:17,197 --> 01:10:18,364 Você está bem resolvido, Khalil. 785 01:10:19,532 --> 01:10:21,409 Meu coração está triste. 786 01:10:21,784 --> 01:10:24,454 Você gostaria que eu convertesse. 787 01:10:24,579 --> 01:10:28,750 Mas logo você se orgulhará de ter um filho vitorioso. 788 01:10:29,083 --> 01:10:30,901 Enquanto isso, assine este contrato. 789 01:10:45,224 --> 01:10:46,893 Eu não vou assinar nada. 790 01:10:48,186 --> 01:10:50,679 Você coage minha filha. 791 01:10:50,980 --> 01:10:52,923 Você está quebrando minha casa 792 01:10:53,066 --> 01:10:54,775 Você aprisiona meus homens. 793 01:10:54,776 --> 01:10:57,169 Sua filha pediu este casamento. 794 01:10:57,320 --> 01:11:01,357 Apenas para salvar o que ela ama. 795 01:11:01,658 --> 01:11:04,744 Não são seus motivos que importam 796 01:11:04,869 --> 01:11:06,537 mas sua vontade. 797 01:11:07,038 --> 01:11:09,257 Ela quer esse casamento 798 01:11:09,707 --> 01:11:11,801 então assine este contrato. 799 01:11:14,587 --> 01:11:16,923 Os tambores! O sinal da fonte. 800 01:11:17,048 --> 01:11:19,425 Críto! A legião é chega daqui a 2 horas. 801 01:11:20,301 --> 01:11:22,144 O suficiente para capturá-los. 802 01:11:22,345 --> 01:11:25,974 Tabban, vou deixar alguns homens. Eu pego o resto. 803 01:11:32,355 --> 01:11:35,066 Medara viverá sua hora de glória. 804 01:11:38,903 --> 01:11:42,998 Habitantes de Medara! Morte aos invasores! 805 01:11:43,741 --> 01:11:45,434 Vamos! 806 01:11:45,576 --> 01:11:47,694 Para a vitória! 807 01:12:05,888 --> 01:12:09,434 Eu falhei com você e Paul. 808 01:12:10,268 --> 01:12:12,895 Ele sabe que você queria fazer o bem. 809 01:12:12,937 --> 01:12:14,772 Fazer bem? 810 01:12:16,075 --> 01:12:17,675 Morjana! 811 01:12:17,859 --> 01:12:19,234 Acredite em mim. 812 01:12:20,570 --> 01:12:22,613 Eu tenho os meios? 813 01:12:22,947 --> 01:12:24,782 Eu tivesse uma arma? 814 01:12:24,907 --> 01:12:26,492 Uma arma? 815 01:12:28,653 --> 01:12:29,653 Uma arma. 816 01:12:33,666 --> 01:12:35,092 O que foi pai? 817 01:12:38,754 --> 01:12:41,132 Meu velho rifle da legião. 818 01:12:42,508 --> 01:12:44,427 Minha memória 819 01:12:45,178 --> 01:12:46,721 O que você fará com isso? 820 01:12:48,514 --> 01:12:49,932 Usar ele. 821 01:12:50,266 --> 01:12:53,394 Mas é uma peça de museu, sem balas. 822 01:12:53,769 --> 01:12:55,563 E quem mais sabe disso? 823 01:13:03,363 --> 01:13:04,363 Obrigada. 824 01:13:06,824 --> 01:13:09,160 Mãos ao alto! Os dois! 825 01:13:09,285 --> 01:13:11,294 Por aqui! Rápido! 826 01:13:18,628 --> 01:13:19,603 Eles se foram. 827 01:13:19,670 --> 01:13:23,346 Claro, poderia ser uma armadilha. 828 01:13:23,716 --> 01:13:27,094 Divida a 1ª companhia em 5 patrulhas! 829 01:13:27,345 --> 01:13:31,213 Pesquise toda a área! Eu vou seguir essa trilha. 830 01:13:48,699 --> 01:13:51,702 Você vai tomar suas posições e esperar pelo meu sinal. 831 01:13:52,370 --> 01:13:56,207 Após a primeira explosão, os legionários entrarão em pânico. 832 01:13:56,332 --> 01:13:57,750 Como de costume. 833 01:13:58,042 --> 01:13:59,460 Nós então pararemos o fogo. 834 01:13:59,835 --> 01:14:04,698 Eu vou pedir legionários para colocar suas armas ... 835 01:14:04,715 --> 01:14:06,792 para salvar muitas vidas. 836 01:14:08,592 --> 01:14:11,434 Nós vamos ser legais... ... como de costume! 837 01:14:13,307 --> 01:14:15,017 Tome uma posição! 838 01:14:30,241 --> 01:14:32,075 Sua comida. 839 01:14:32,368 --> 01:14:34,543 Quem está com fome nesses momentos? 840 01:14:34,829 --> 01:14:37,123 Eu vou deixar a cesta. 841 01:14:37,289 --> 01:14:39,834 - Nenhuma refeição! - É para eles! 842 01:14:39,959 --> 01:14:41,669 Eles vão comer depois. 843 01:14:47,091 --> 01:14:49,969 Eles podem não estar com fome, menos eu. 844 01:14:57,685 --> 01:15:00,812 Espere um momento. Você nunca trouxe a comida antes! 845 01:15:06,694 --> 01:15:08,027 - Tome isso! - Abra as celas! 846 01:15:08,200 --> 01:15:09,500 Vamos. 847 01:15:31,510 --> 01:15:34,469 Reúna todos os guardas no pátio agora mesmo. 848 01:15:34,555 --> 01:15:36,574 - Todos os guardas? - Imediatamente! 849 01:15:36,599 --> 01:15:37,767 - Mas - Sim 850 01:15:38,267 --> 01:15:40,561 Nós poderíamos deixar alguns na cidade. 851 01:15:40,978 --> 01:15:43,189 - Não! - Reúna todos eles! 852 01:15:53,771 --> 01:15:54,771 Vamos. 853 01:16:15,584 --> 01:16:17,584 Larguem suas armas. 854 01:16:25,215 --> 01:16:26,215 Vamos. 855 01:16:43,251 --> 01:16:44,851 Alto. 856 01:16:47,278 --> 01:16:48,778 Avançar. 857 01:17:00,500 --> 01:17:02,100 Esquadrão. Alto. 858 01:17:04,263 --> 01:17:06,465 A pista não nos leva a nada. 859 01:17:07,293 --> 01:17:11,693 Abriguem-se toda a companhia. 860 01:17:28,537 --> 01:17:30,137 Fomos emboscados. 861 01:17:30,421 --> 01:17:34,024 Doudelet, tome uma posição oposta! 862 01:17:35,646 --> 01:17:37,346 Assumir primeira posição. 863 01:17:48,814 --> 01:17:52,342 Temos muito que andar ainda.. Deixe os cavalos aqui. 864 01:18:04,371 --> 01:18:06,940 Parem de atirar! 865 01:18:10,684 --> 01:18:12,984 Corneteiro! Cessar fogo. 866 01:18:18,051 --> 01:18:20,162 Solte suas armas. 867 01:18:20,304 --> 01:18:23,963 Eu, Omar Ben Khalif, prometo ser tolerante. 868 01:18:24,994 --> 01:18:26,994 Larguem suas armas e rendam-se. 869 01:18:27,094 --> 01:18:30,094 Finalmente, nos encontramos com Omar Ben Khalif. 870 01:18:31,607 --> 01:18:32,816 O que você responde? 871 01:18:42,230 --> 01:18:44,131 Corneteiro! Atacar! 872 01:18:54,826 --> 01:18:56,826 4ª Legião. 873 01:20:23,051 --> 01:20:24,344 Alyoun. 874 01:20:24,469 --> 01:20:27,003 Vamos voltar para Medara. Esta é a nossa única chance. 875 01:23:14,067 --> 01:23:15,067 Olha o capitão! 876 01:23:18,601 --> 01:23:20,478 Como está a batalha? 877 01:23:21,813 --> 01:23:24,373 Medara será salva. 878 01:23:24,774 --> 01:23:27,360 Eu deixo Medara em suas mãos. 879 01:23:28,695 --> 01:23:30,989 Reina sobre ela, meu filho. 880 01:23:44,813 --> 01:23:46,413 Pense só Paul. 881 01:23:46,561 --> 01:23:48,461 Eu que vinha prender você por deserção. 882 01:23:49,215 --> 01:23:51,976 E agora lhe agradeço por nos salvar nossas vidas. 883 01:23:52,510 --> 01:23:53,970 O general. 884 01:23:55,513 --> 01:23:57,297 Irá recebê-lo com um punhado de medalhas.. 885 01:23:58,894 --> 01:24:00,528 Dê as medalhas a Plevko. 886 01:24:00,728 --> 01:24:03,628 Mas para mim, fiz alguma coisa errada? 887 01:24:05,482 --> 01:24:07,524 Você e Lopez são os verdadeiros heróis. 888 01:24:08,590 --> 01:24:10,016 Estou voltando para Medara por boas razões. 889 01:24:10,157 --> 01:24:11,533 Mais como? 890 01:24:11,733 --> 01:24:13,433 Eu garanto Paul, não corre o risco de ser preso. 891 01:24:14,835 --> 01:24:16,735 Diga ao general, que eu voltei para matar por bos razões. 892 01:24:18,726 --> 01:24:19,726 Essa razão é ruiva? 893 01:24:21,176 --> 01:24:22,302 Talvez. 894 01:24:23,374 --> 01:24:26,211 Mas se ele me ordenar voltar, eu voltarei. 895 01:25:05,108 --> 01:25:06,108 Paul...!!! 896 01:25:15,964 --> 01:25:20,264 FIM 65906

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.