All language subtitles for La_Ragazza_Americana_ispr_2011_EP01_iTALiAN_PDT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,228 --> 00:00:07,743 Американка 2 00:01:46,927 --> 00:01:50,627 Эта американская студентка пока еще не знает, 3 00:01:50,662 --> 00:01:53,855 что ее жизнь вот-вот изменится... 4 00:01:52,889 --> 00:01:55,992 из-за того, что случилось по ту сторону океана, 5 00:01:56,513 --> 00:01:58,378 в маленьком пригородном поселке в Тоскане. 6 00:02:03,214 --> 00:02:05,370 Мисс Сьюзан Андерсон! 7 00:02:17,896 --> 00:02:25,004 Я очень счастлива, что моя любовь к итальянскому языку признана с отличием. 8 00:02:25,039 --> 00:02:28,633 И я намерена продолжить учебу по специализации. 9 00:02:28,993 --> 00:02:30,119 Спасибо! 10 00:02:36,798 --> 00:02:37,926 Самая лучшая из выпускниц курса.. 11 00:02:37,961 --> 00:02:40,033 И самая красивая девушка во всем штате Кентуки... 12 00:02:43,396 --> 00:02:45,107 Нет, всем США... 13 00:02:46,774 --> 00:02:49,634 Отец, мы с тобой так давно не виделись, ты не хочешь меня поздравить? 14 00:02:50,439 --> 00:02:52,094 Ну, если бы ты закончила архитектурный, 15 00:02:52,129 --> 00:02:54,122 то могла-бы приступить к работе в моей фирме... 16 00:02:54,403 --> 00:02:56,557 Но ты захотела сделать по-своему... 17 00:02:57,780 --> 00:02:59,476 Упрямица! - Ну хватит! 18 00:03:00,586 --> 00:03:03,244 Твоя дочь знает чего хочет. Кстати, ты отдал ей письмо? 19 00:03:03,660 --> 00:03:08,254 Ах да! Верно, оно пришло вчера... Я совсем забыл. 20 00:03:09,183 --> 00:03:10,929 Нотариус Монтичини, провинция Ареццо. 21 00:03:11,215 --> 00:03:13,812 Уважаемая Сьюзан Андерсон! 22 00:03:13,847 --> 00:03:15,891 В качестве исполнителя завещания... 23 00:03:15,926 --> 00:03:19,506 покойного герцога Ансельмо Фоски - вашего деда, 24 00:03:19,523 --> 00:03:21,679 я прошу вас срочно явиться в мою контору, 25 00:03:21,714 --> 00:03:25,330 чтобы сообщить вам важную для вас информацию. 26 00:03:25,365 --> 00:03:30,705 Поэтому, прошу вас связаться с моим секретарем и назначить встречу. 27 00:03:30,740 --> 00:03:35,584 С уважением, доктор Козимо Монтичини, нотариус провинции Ареццо. 28 00:03:36,862 --> 00:03:38,379 Зачем туда ехать лично? 29 00:03:38,414 --> 00:03:39,818 Можно послать туда твоего представителя. 30 00:03:39,853 --> 00:03:42,373 Наша компания сотрудничает с одной конторой в Риме, я все устрою. 31 00:03:42,689 --> 00:03:43,787 Ты мыслишь как адвокат. 32 00:03:43,822 --> 00:03:46,845 А я хочу узнать то место, где была так влюблена моя бабушка. 33 00:03:46,991 --> 00:03:48,385 И откуда она сбежала! 34 00:03:48,420 --> 00:03:50,929 Она мне много раз говорила, что Тоскана навсегда осталась в ее сердце. 35 00:03:51,789 --> 00:03:53,167 Но ты даже не знаешь что наследуешь! 36 00:03:53,202 --> 00:03:56,064 Может ты едешь по ту сторону океана из-за пары старых шкафов. 37 00:03:56,345 --> 00:04:00,895 В любом случае, я очень рада, что еду туда и смогу узнать историю моей семьи. 38 00:04:00,930 --> 00:04:03,106 Мне всегда хотелось узнать побольше об этом. 39 00:04:07,632 --> 00:04:08,797 Объявили посадку! 40 00:04:10,157 --> 00:04:11,100 До скорого!!! 41 00:04:11,135 --> 00:04:12,490 Позвони мне, когда приедешь! 42 00:04:12,525 --> 00:04:15,089 Обещаю, пока! 43 00:04:21,232 --> 00:04:22,709 Моя бабушка была замужем за итальянским герцогом. 44 00:04:23,544 --> 00:04:25,145 Брак был коротким и не был счастливым. 45 00:04:26,266 --> 00:04:29,486 Поэтому она вернулась домой в Кентуки с маленькой дочерью, моей мамой. 46 00:04:30,584 --> 00:04:34,717 К сожалению, мама умерла совсем молодой, так что меня вырастила бабушка. 47 00:04:34,752 --> 00:04:38,502 Мой отец женился во второй раз. Поэтому об Италии я знаю только из книг. 48 00:04:40,308 --> 00:04:41,444 Молодец! 49 00:04:42,568 --> 00:04:46,209 И сейчас я лечу в Италию, а точнее в Ареццо. 50 00:04:46,244 --> 00:04:50,661 Синьорина! Синьора отдыхает. Такой долгий перелет со сменой часовых поясов, 51 00:04:50,696 --> 00:04:54,157 что когда прилетите в Италию, будете засыпать на ходу. 52 00:04:54,192 --> 00:04:55,934 Вы правы, попытаюсь уснуть. 53 00:04:58,334 --> 00:05:00,549 Извините, я так взволнована. 54 00:05:00,584 --> 00:05:03,510 Спи!!! - Да. 55 00:05:06,217 --> 00:05:08,569 Машина новая, всего несколько километров пробега. 56 00:05:08,716 --> 00:05:12,555 На приборной доске найдете карту центра Италии. 57 00:05:12,556 --> 00:05:14,074 Я уже посмотрела в Интернете. 58 00:05:14,109 --> 00:05:15,842 Нужно выехать на автостраду в направлении Флоренции... 59 00:05:15,877 --> 00:05:17,504 и сьехать в направлении Ареццо. - Верно! 60 00:05:49,010 --> 00:05:50,796 "Добро пожаловать в провинцию Ареццо!" 61 00:06:40,079 --> 00:06:42,611 Все в порядке? Вы потеряли управление. 62 00:06:42,646 --> 00:06:44,743 Простите, я так долго в пути, еду из штата Кентуки. 63 00:06:44,778 --> 00:06:45,999 Мой самолет приземлился три часа назад. 64 00:06:46,034 --> 00:06:48,069 И думаю, что я заснула от усталости. 65 00:06:48,115 --> 00:06:52,038 Американская гражданка... Я консул США во Флоренции. 66 00:06:53,556 --> 00:06:54,286 Джон? 67 00:06:55,176 --> 00:06:56,278 Куда вы едите? 68 00:06:56,313 --> 00:06:58,413 В Ареццо, отель Вазари. 69 00:06:58,414 --> 00:07:01,649 Слишком долгое путешествие. Сделаем так: 70 00:07:01,684 --> 00:07:06,886 Мой шофер поведет вашу машину и проводит вас до гостиницы. 71 00:07:06,911 --> 00:07:11,317 Я подожду на парковке, потому что движение в центре города запрещено. 72 00:07:11,352 --> 00:07:12,757 Я не хочу вас беспокоить. 73 00:07:12,792 --> 00:07:14,824 Не беспокойтесь! И не отказывайтесь, синьорина... 74 00:07:14,859 --> 00:07:15,974 Сьюзан Андерсон. 75 00:07:17,070 --> 00:07:21,887 Вот вам моя визитная карточка с прямым номером консульства. 76 00:07:22,057 --> 00:07:24,176 Обращайтесь по любому поводу. 77 00:07:24,211 --> 00:07:25,978 Спасибо! Вы очень любезны! 78 00:07:26,013 --> 00:07:28,425 Не стоит! Помогать гражданам США, 79 00:07:28,460 --> 00:07:30,242 находящимся в затруднении - это часть моей работы. 80 00:07:30,521 --> 00:07:31,983 Спасибо еще раз, Консул! 81 00:07:49,972 --> 00:07:50,638 Спасибо! 82 00:07:51,074 --> 00:07:51,778 Был рад помочь! 83 00:07:59,310 --> 00:08:00,252 Пожалуйста! 84 00:08:04,496 --> 00:08:05,405 Спасибо! 85 00:08:05,440 --> 00:08:06,117 Всего доброго! 86 00:08:29,342 --> 00:08:30,868 Она приехала вчера вечером. Позвони ей! 87 00:08:49,365 --> 00:08:50,205 Да! 88 00:08:50,240 --> 00:08:53,255 Синьорина Андерсон? Вы должны были быть здесь полчаса назад. 89 00:08:53,290 --> 00:08:56,214 У нотариуса Монтичини сегодня есть клиенты по вызову, ему скоро нужно идти. 90 00:08:56,249 --> 00:08:58,068 Уже выхожу, через пять минут буду у вас. 91 00:09:19,262 --> 00:09:21,215 Кто вы? - Я Сьюзан Андерсон. 92 00:09:21,250 --> 00:09:23,354 Пожалуйста, проходите! Второй этаж. - Спасибо! 93 00:09:25,405 --> 00:09:28,798 Входите пожалуйста, располагайтесь! - Спасибо! 94 00:09:30,026 --> 00:09:32,728 Что приехать ко мне вы проделали долгий путь: 95 00:09:32,763 --> 00:09:36,256 Луисвилль, Нью Йорк, Рим, Ареццо. 96 00:09:35,759 --> 00:09:39,165 Да, но этой ночью я выспалась и восстановила силы. 97 00:09:39,941 --> 00:09:44,518 Хорошо! Я прочитаю вам завещание покойного. 98 00:09:45,336 --> 00:09:49,309 Я нижеподписавшийся, Ансельмо Фоски, находясь в твердом уме... 99 00:09:49,344 --> 00:09:52,236 Простите, вы не могли бы читать помедленней, пожалуйста? 100 00:09:52,889 --> 00:09:54,119 Хорошо. - Спасибо! 101 00:09:55,037 --> 00:09:58,240 Так вот, ваш дед оставляет вам как единственной наследнице 102 00:09:58,275 --> 00:10:00,274 фамильный замок и все, что находится внутри. 103 00:10:00,309 --> 00:10:04,312 А также старинный поселок, в котором расположен замок. 104 00:10:04,347 --> 00:10:05,668 Замок? Мне??? 105 00:10:05,703 --> 00:10:07,879 Да. Все написано здесь, можете прочитать. 106 00:10:07,914 --> 00:10:11,681 Это заверенное завещание, а значит оно написано рукой вашего деда. 107 00:10:11,716 --> 00:10:16,909 Поселок Аретино, улица Центральная... У меня есть замок и я владелица поселка. 108 00:10:18,047 --> 00:10:21,145 Дорогой Нотариус, оставляю вас вашим клиентам и еду смотреть мой замок! 109 00:10:22,002 --> 00:10:22,836 До свидания! 110 00:10:23,489 --> 00:10:25,972 Подождите! Подождите минутку! 111 00:10:29,766 --> 00:10:31,636 Блаженная девчонка.. 112 00:10:32,696 --> 00:10:38,138 Не дала мне даже шанса сказать, что этот поселок принесет ей кучу проблем. 113 00:11:19,112 --> 00:11:21,513 Эй! Смотри куда едешь! И кто тебе только права дал? 114 00:11:45,086 --> 00:11:45,635 Алло? 115 00:11:45,670 --> 00:11:48,427 Сьюзан, куда ты пропала? Целый день тебя ищу. 116 00:11:48,462 --> 00:11:51,119 Ты прав. Но ты не представляешь, что произошло! 117 00:11:51,154 --> 00:11:53,981 Я унаследовала замок и целый поселок впридачу. 118 00:11:54,184 --> 00:11:55,964 Называется поселок Аретино. Еду туда осмотреться. 119 00:11:55,999 --> 00:11:58,740 Замок и поселок.. Замечательно! 120 00:11:58,775 --> 00:12:01,683 Можно построить отель класса люкс с огромным спа-центром. 121 00:12:01,712 --> 00:12:05,582 Знаю одну американскую сеть отелей, которую это должно заинтересовать. 122 00:12:05,617 --> 00:12:08,465 Хорошая идея, но дай мне хотя бы до туда доехать. 123 00:12:08,500 --> 00:12:10,650 Но держи меня в курсе событий, договорились? 124 00:12:10,685 --> 00:12:11,863 Ладно, договорились. Пока! 125 00:12:26,546 --> 00:12:27,443 Сюда въезжать нельзя! 126 00:12:27,478 --> 00:12:28,830 И где я могу припарковаться? 127 00:12:28,865 --> 00:12:31,746 Там, на площади за поворотом. Парковка платная. 128 00:12:31,781 --> 00:12:34,210 Но если у вас нет билета, сделаю вид, что не видел. 129 00:12:34,411 --> 00:12:35,303 Спасибо! 130 00:12:35,338 --> 00:12:38,630 Это не правильно, брать деньги с такой красивой девушки как вы. 131 00:12:40,105 --> 00:12:41,316 Скажите, этот поселок очень древний? 132 00:12:41,351 --> 00:12:44,217 Это тринадцатый век. Но несколько лет назад поселок был отреставрирован. 133 00:12:44,252 --> 00:12:46,188 А там дальше находится замок. 134 00:12:46,635 --> 00:12:49,738 Тринадцатый век.. Вы знаете, я изучала этот период в университете. 135 00:12:49,773 --> 00:12:50,564 Во Флоренции? 136 00:12:50,599 --> 00:12:52,061 Нет, в Луисвилле, в штате Кентуки. 137 00:13:12,780 --> 00:13:17,209 Какое чудо! Мне кажется, что я нахожусь в сказке. 138 00:13:31,441 --> 00:13:32,057 Добрый день! - Добрый день! 139 00:13:39,471 --> 00:13:39,981 Здраствуйте! - Добрый день! 140 00:13:49,374 --> 00:13:52,621 Добрый день! - Добрый день! Немка? 141 00:13:52,684 --> 00:13:53,541 Нет, американка. 142 00:13:58,253 --> 00:13:59,137 Добрый день! 143 00:14:04,822 --> 00:14:05,461 Добрый день! - Добрый день! 144 00:14:06,596 --> 00:14:07,947 Разрешите? - Пожалуйста! 145 00:14:09,956 --> 00:14:10,968 "Золотых дел мастер" 146 00:14:12,003 --> 00:14:14,619 Это очень старая модель, ее придумал мой отец. 147 00:14:14,654 --> 00:14:15,826 А теперь их делаю я. 148 00:14:16,061 --> 00:14:19,567 Все лавки и магазины в поселке в семейном управлении. 149 00:14:19,602 --> 00:14:20,941 И как идут дела? 150 00:14:21,348 --> 00:14:25,154 В этом году, в кризис, был небольшой спад. 151 00:14:26,923 --> 00:14:29,235 А если поселок превратится в отель класса люкс, 152 00:14:29,270 --> 00:14:31,279 посещаемый многочисленными американскими туристами... 153 00:14:31,314 --> 00:14:32,452 Вы смогли бы заработать кучу денег. 154 00:14:32,487 --> 00:14:33,485 Отель класса люкс? 155 00:14:33,588 --> 00:14:37,883 Да.. Но это так, к слову.. 156 00:14:37,908 --> 00:14:38,691 Позвольте? 157 00:14:38,717 --> 00:14:40,053 Конечно, пожалуйста! 158 00:14:54,072 --> 00:14:55,367 "Вкус Ареццо" 159 00:14:56,368 --> 00:14:57,646 2007 год. 160 00:14:57,681 --> 00:15:00,265 Это отличное вино. Его производят в винодельне здесь поблизости. 161 00:15:00,500 --> 00:15:04,024 Транспортировка не проблема, даже в США. 162 00:15:04,059 --> 00:15:06,281 Может было бы лучше, чтобы американцы приезжали сюда? 163 00:15:06,316 --> 00:15:08,066 И превратить поселок в гостиницу? 164 00:15:08,282 --> 00:15:09,744 В гостиницу? - Да. 165 00:15:10,883 --> 00:15:14,033 Я вернусь! Всего доброго! - Всего доброго! 166 00:15:15,492 --> 00:15:18,451 ...ты был прав... поселок великолепен! 167 00:15:18,961 --> 00:15:21,477 Простите, в поселке есть гостиница? 168 00:15:21,971 --> 00:15:23,730 Нет, только лавки и магазины. 169 00:15:23,873 --> 00:15:27,114 Отлично! Так что, моя гостиница ни с кем не будет конкурировать. 170 00:15:28,130 --> 00:15:31,507 А где замок герцога Фоски? Я искала его, но так и не нашла. 171 00:15:32,605 --> 00:15:34,674 Смотри! Видишь эту улочку? 172 00:15:34,709 --> 00:15:38,104 Когда дойдешь до реки, замок будет напротив. 173 00:15:38,156 --> 00:15:39,945 Замечательно! Спасибо! До свидания! 174 00:15:42,787 --> 00:15:43,825 До свидания! 175 00:15:48,265 --> 00:15:50,296 Новая гостиница...? 176 00:15:57,206 --> 00:15:57,993 Добрый день! 177 00:15:58,841 --> 00:16:01,889 Добрый день! Иностранка? - Да, американка. 178 00:16:02,224 --> 00:16:05,324 Простите, вон там - это замок герцога Фоски? 179 00:16:05,379 --> 00:16:10,610 Да, это он. Там есть лесница, которая ведет прямо к замку. 180 00:16:10,700 --> 00:16:12,489 А хотите я вас провожу? 181 00:16:12,873 --> 00:16:14,393 Спасибо! Вы очень любезны! 182 00:16:20,996 --> 00:16:21,908 Почти пришли! 183 00:16:29,832 --> 00:16:32,201 Вот он замок тринадцатого века герцогов Фоски, 184 00:16:32,236 --> 00:16:36,185 который приютил в своих комнатах тень и страх. 185 00:16:36,218 --> 00:16:38,247 А что такого страшного в этом замке? 186 00:16:38,282 --> 00:16:41,009 Как, вы не знаете? Он полон приведений! 187 00:16:41,772 --> 00:16:44,553 В шестнадцатом веке здесь было проездом столько людей. 188 00:16:44,588 --> 00:16:46,097 здесь останавливался даже Леонардо. 189 00:16:46,712 --> 00:16:49,996 Были жестокие времена, и все эти люди остались там. 190 00:16:50,031 --> 00:16:51,640 Приведения... Вы это серьезно? 191 00:16:51,800 --> 00:16:56,319 Он из Аретино, синьорина. Это все байки придуманные для туристов. 192 00:16:56,495 --> 00:16:57,560 Байки? 193 00:16:57,707 --> 00:16:58,900 Сказки.. Выдумки.. 194 00:16:58,935 --> 00:17:02,060 Он их рассказывает, чтобы привлечь клиентов в ресторан своей сестры, здесь рядом. 195 00:17:03,282 --> 00:17:05,275 Приятно встретиться с вами еще раз. 196 00:17:05,537 --> 00:17:06,236 Откуда вы? 197 00:17:06,889 --> 00:17:10,120 И из Кентуки, но я не туристка. Меня зовут Сьюзан Андерсон. 198 00:17:10,155 --> 00:17:13,025 Я внучка герцога Фоски, который был женат на моей бабушке. 199 00:17:13,060 --> 00:17:14,609 У них родилась дочь, моя мама. 200 00:17:14,820 --> 00:17:16,956 Говорите, что приехали в Италию... 201 00:17:16,994 --> 00:17:18,830 Да, меня пригласил в Италию нотариус Монтичини. 202 00:17:18,865 --> 00:17:20,995 Он передал мне завещание деда, по которому... 203 00:17:21,027 --> 00:17:25,297 он оставляет мне этот замок, все его содержимое, 204 00:17:25,332 --> 00:17:26,502 а также поселок Аретино. 205 00:17:26,711 --> 00:17:27,811 И поэтому, я тут же приехала сюда. 206 00:17:28,180 --> 00:17:29,553 Почему не объяснишь и ему, 207 00:17:29,588 --> 00:17:33,241 что хочешь использовать этот поселок, чтобы построить гостиницу люкс! 208 00:17:33,275 --> 00:17:36,023 И с таким серьезным видом говорит, что наш поселок принадлежит ей. 209 00:17:36,058 --> 00:17:37,664 Думает, что может здесь делать все что хочет. 210 00:17:37,698 --> 00:17:38,527 Послушайте, синьорина! 211 00:17:38,562 --> 00:17:41,329 Будет лучше если вернетесь в Америку и оставите нас в покое! 212 00:17:45,460 --> 00:17:46,910 К чему так себя вести? 213 00:17:46,945 --> 00:17:48,813 Документы покажут кто имеет право. 214 00:17:48,848 --> 00:17:51,099 Но у меня есть завещание, заверенное нотариусом Монтичини. 215 00:17:51,134 --> 00:17:52,458 В нем говорится, что я единственная наследница. 216 00:17:52,893 --> 00:17:55,552 Синьорина Андерсон? Заходите внутрь! 217 00:17:55,587 --> 00:17:57,049 Не вмешивайтесь, Биче! 218 00:17:57,204 --> 00:17:58,423 Успокойся! 219 00:17:59,602 --> 00:18:00,645 Проходите в дом! 220 00:18:05,082 --> 00:18:06,647 Эта американка должна забыть о поселке! 221 00:18:10,123 --> 00:18:14,425 Васко, скажи этой американке, что она должна забыть о поселке! 222 00:18:14,460 --> 00:18:16,758 Успокойтесь, никто здесь не построит никакую гостиницу. 223 00:18:17,500 --> 00:18:20,494 У нас есть права и поселок останется нашим. 224 00:18:24,667 --> 00:18:28,459 Поселок наш! Нельзя отдавать его первому встречному! 225 00:18:30,519 --> 00:18:34,555 Ну почему вы не предупредили меня о своем приезде? Я бы вас встретила! 226 00:18:35,168 --> 00:18:39,323 Меня зовут Биче, я экономка семьи Фоски. 227 00:18:39,358 --> 00:18:44,243 Глаза бедного герцога... их закрыа я. 228 00:18:47,240 --> 00:18:51,817 И теперь передо мной его внучка, приехавшая из Америки. 229 00:18:51,852 --> 00:18:56,383 И если позволите, настоящая красавица. 230 00:18:58,655 --> 00:19:00,932 Но почему эти люди так сердиты на меня? 231 00:19:02,308 --> 00:19:05,647 Потому что вы приехали сказать им, что вы хотите сделать с поселком. 232 00:19:05,682 --> 00:19:09,139 Точнее построить гостиницу. Это то, что я слышала. 233 00:19:09,174 --> 00:19:11,802 И что в этом плохого? Они могли бы неплохо заработать. 234 00:19:11,837 --> 00:19:13,728 Деньги ни кому не помешают. 235 00:19:13,763 --> 00:19:18,193 Но поймите, эти люди выстроили баррикады, 236 00:19:18,228 --> 00:19:20,146 лишь бы не позволить проложить здесь автомагистраль. 237 00:19:21,371 --> 00:19:24,523 Жители поселка хотят жить хорошо, но так как им нравится. 238 00:19:25,094 --> 00:19:29,561 И потом, герцог заключил с ними устный договор. 239 00:19:29,874 --> 00:19:31,049 Как это устный? 240 00:19:31,492 --> 00:19:35,158 На словах, но они ничего не подписывали. 241 00:19:36,576 --> 00:19:43,210 Знаешь, тридцать лет назад поселок был в еще большей разрухе, чем замок. 242 00:19:43,714 --> 00:19:48,054 И тогда жители поселка собрались все вместе и договорились. 243 00:19:48,090 --> 00:19:54,539 Они работали и отремонтировали поселок и все за свой счет. 244 00:19:54,868 --> 00:20:01,005 И взамен, герцог разрешил им жить и работать здесь бесплатно. 245 00:20:01,041 --> 00:20:06,143 И поэтому эти люди считают себя хозяевами этой части собственности. 246 00:20:06,281 --> 00:20:09,543 Которую дедушка в свою очередь оставил мне... вместе с замком. 247 00:20:10,102 --> 00:20:10,729 Именно так. 248 00:20:12,706 --> 00:20:14,763 Нельзя думать о серьезном на пустой желудок. 249 00:20:15,309 --> 00:20:18,935 Увидишь, что с жителями можно будет договориться. 250 00:20:19,505 --> 00:20:25,546 Завтра утром пойдете к адвокату Берлуччини, который вел все дела герцога. 251 00:20:25,600 --> 00:20:27,000 А мы не можем позвонить ему сейчас? 252 00:20:27,036 --> 00:20:30,406 Нет, сейчас уже поздно. Но завтра пойдете к нему. 253 00:20:30,966 --> 00:20:33,756 Я приехала сюда из Кентуки с душой, наполненной мечтами 254 00:20:33,791 --> 00:20:38,449 и желанием узнать побольше о моих предках... А здесь... 255 00:20:40,540 --> 00:20:43,195 Я даже не знаю как мне быть? 256 00:20:43,990 --> 00:20:47,666 Такая молодая... И совсем одна в чужой стране... 257 00:20:48,350 --> 00:20:49,520 В чужой наполовину... 258 00:20:49,555 --> 00:20:53,889 Бабушка рассказывала много об Италии, но совсем ничего о дедушке. 259 00:20:54,896 --> 00:20:56,760 Как будто хотела забыть о нем. 260 00:20:56,795 --> 00:20:59,441 Я знаю, он заставил ее очень сильно страдать. 261 00:20:59,511 --> 00:21:01,953 Когда она уезжала отсюда, то не взяла ничего, 262 00:21:02,023 --> 00:21:03,131 что могло бы напоминать ей о жизни в Италии. 263 00:21:04,085 --> 00:21:06,554 Вы знали мою бабушку? - Нет. 264 00:21:06,579 --> 00:21:08,593 Наверное она была очень красивой в молодости. 265 00:21:08,628 --> 00:21:11,639 Когда я устроилась сюда на работу, она уже месяц как уехала. 266 00:21:12,883 --> 00:21:15,962 Им нужна была экономка, которая занималась бы всеми домашними делами. 267 00:21:16,497 --> 00:21:18,192 А моего дедушку, его вы должны были знать хорошо? 268 00:21:19,943 --> 00:21:25,258 Слушайте, могу я перейти на ты? Ты так молода и из этой семьи. 269 00:21:25,300 --> 00:21:25,955 Конечно! 270 00:21:28,671 --> 00:21:35,626 Дедушка.. Твой дедушка он не был святым... Напротив... 271 00:21:37,130 --> 00:21:42,016 Но он много раз хотел дать тебе знать о себе. 272 00:21:42,834 --> 00:21:45,162 И если он этого не сделал, то только потому что боялся, 273 00:21:45,199 --> 00:21:48,325 что ты не захочешь с ним говорить, осудишь его. 274 00:21:49,439 --> 00:21:51,487 Но теперь нужно смотреть вперед. 275 00:21:52,666 --> 00:21:55,642 Я приготовлю тебе комнату, ты выспишься, 276 00:21:55,677 --> 00:21:58,644 а завтра пойдешь к адвокату Берлуччини, 277 00:21:58,679 --> 00:22:00,934 который сможет дать тебе дельный совет. 278 00:22:01,568 --> 00:22:04,258 Хорошо, но сначала мне нужно вернуться в гостиницу и взять мои вещи. 279 00:22:04,300 --> 00:22:06,046 Да. Но сейчас ты что-нибудь съешь, 280 00:22:06,081 --> 00:22:10,201 а я пойду наверх приготовить тебе комнату, хорошо? 281 00:22:10,823 --> 00:22:12,420 Спасибо! 282 00:22:21,954 --> 00:22:24,402 Проводка здесь старая и иногда здесь нет света. 283 00:22:25,328 --> 00:22:29,778 Я дам тебе фонарь. Заходи! 284 00:22:31,093 --> 00:22:35,834 Это моя комната. Я перебралась в нее, чтобы быть ближе к бедному герцогу. 285 00:22:35,969 --> 00:22:37,805 Увидишь тебе здесь понравится! 286 00:22:37,989 --> 00:22:39,770 Ты согласна отдать мне свою комнату? 287 00:22:39,806 --> 00:22:43,603 Конечно, это ты должна хорошенько выспаться. 288 00:22:44,217 --> 00:22:46,624 Дорогая Биче, спасибо тебе. Но я не могу этого принять. 289 00:22:46,859 --> 00:22:49,418 Другие комнаты, какие они? 290 00:22:49,453 --> 00:22:50,527 Ими никогда не пользовались, 291 00:22:50,562 --> 00:22:53,385 в них никто не заходит, там нет даже мебели. 292 00:22:53,854 --> 00:22:56,268 Ну, значит я буду спать в комнате дедушки. 293 00:22:56,848 --> 00:22:58,925 Ты уверена? - Уверена. 294 00:22:59,496 --> 00:23:00,633 Как хочешь. 295 00:23:11,927 --> 00:23:13,803 Это комната твоего деда. 296 00:23:24,211 --> 00:23:26,589 На этой кровати и умер герцог. 297 00:23:29,536 --> 00:23:35,680 Нет, Сьюзан! Я буду спать здесь, а ты в моей комнате. 298 00:23:36,805 --> 00:23:37,745 Нет, меня устраивает здесь. 299 00:23:37,781 --> 00:23:41,252 Спасибо за все. И не только за то, что ты приготовила для меня свою комнату. 300 00:23:42,736 --> 00:23:45,805 Туалет в конце коридора. 301 00:23:47,028 --> 00:23:49,865 Значит, доброй ночи! - Доброй ночи! 302 00:23:50,467 --> 00:23:54,286 Если тебе что-нибудь понадобится, зови меня! Я здесь рядом. 303 00:23:54,321 --> 00:23:56,236 Вот увидишь, я отлично высплюсь. 304 00:24:53,952 --> 00:24:55,208 Привет, Сьюзан! 305 00:24:55,243 --> 00:24:57,940 Алло, Билли! Поселок очень красивый, но.. 306 00:24:57,975 --> 00:25:00,138 Да, я перезвоню тебе через минуту, хорошо? 307 00:25:00,173 --> 00:25:01,408 Хорошо! - Пока. 308 00:25:18,782 --> 00:25:20,525 Да. - Так лучше. Заплатит офис. 309 00:25:20,560 --> 00:25:23,724 Я только что сделал запрос в Интернете, и смотрю на поселок с компьютера. 310 00:25:23,759 --> 00:25:26,695 Это идеальное место для спа-отеля. 311 00:25:26,730 --> 00:25:29,018 И я уже связался с компанией, которая занимается финансированием. 312 00:25:29,380 --> 00:25:33,646 Билли, послушай меня. Поселок мой, но кажется есть проблемы. 313 00:25:33,681 --> 00:25:34,858 Проблемы? Какие проблемы? 314 00:25:34,893 --> 00:25:36,640 Билли, я тебя повсюду ищу. 315 00:25:36,675 --> 00:25:37,448 Билли, ты меня слышишь? 316 00:25:39,077 --> 00:25:40,150 Мы не можем терять ни минуты. 317 00:25:41,017 --> 00:25:44,710 Синьорина, мы поговорим позже и вы мне все расскажете в подробностях. 318 00:25:44,745 --> 00:25:46,226 Хорошо? - Хорошо. 319 00:25:46,261 --> 00:25:47,166 Спасибо! - Пока! 320 00:26:15,546 --> 00:26:17,219 Кошка...! Иди! 321 00:27:20,839 --> 00:27:22,544 Послушайте его, написано хорошо. 322 00:27:22,580 --> 00:27:26,886 Но нужно еще добавить и слова адвоката, что у нас есть все права, поселок наш. 323 00:27:26,922 --> 00:27:28,047 Не говоря уже об отеле. 324 00:27:28,082 --> 00:27:29,757 Верно! А адвокату заплатишь ты? 325 00:27:29,792 --> 00:27:32,070 Васко, а... эта синьора, с которой ты встречаешся? 326 00:27:32,105 --> 00:27:33,465 Я? - Не говори нет! 327 00:27:33,500 --> 00:27:36,308 Знает весь поселок, что у тебя роман с адвокатессой из Ареццо. 328 00:27:36,343 --> 00:27:38,522 Она женщина разведенная. А я всего лишь подковываю ей лошадь. 329 00:27:38,635 --> 00:27:43,030 Ну да! Лошадей подковывают раз в сорок дней, а она каждую неделю. 330 00:27:42,328 --> 00:27:44,872 Васко, знаешь что мы сделаем? 331 00:27:44,907 --> 00:27:47,531 Мне кажется, что она тебя ценит и ты будешь быть нашим представителем. 332 00:27:47,566 --> 00:27:51,240 Она твоя адвокатесса и имеет связи в суде. 333 00:27:51,887 --> 00:27:54,819 Что касается меня, то я согласен. Но сначала нужно с ней поговорить. 334 00:27:54,854 --> 00:27:58,743 Поселок наш, и останется нашим! 335 00:27:59,837 --> 00:28:01,007 Пойдемте отсюда! 336 00:28:05,918 --> 00:28:08,164 "Этот поселок принадлежит тосканцам и останется тосканским!" 337 00:28:28,289 --> 00:28:33,018 О, Сьюзан! Ты вовремя, чтобы попробовать их горячими. 338 00:28:38,018 --> 00:28:40,808 Ты видела плакат? - Я была вынуждена. 339 00:28:40,843 --> 00:28:43,609 Они его повесили прямо перед моими окнами. 340 00:28:45,629 --> 00:28:49,563 Тосканцы они всегда такие: злобные и упрямые. 341 00:28:49,598 --> 00:28:52,087 С ними не просто иметь дело. 342 00:28:52,681 --> 00:28:56,184 Но я ничего и не делала. Я всего лишь унаследовала замок моего деда. 343 00:28:56,219 --> 00:28:59,734 Правильно! И поэтому я позвонила адвокату Берлуччини. 344 00:29:00,569 --> 00:29:02,399 Он ждет тебя в Ареццо. 345 00:29:03,327 --> 00:29:05,861 Увидишь, он плохого не посоветует. 346 00:29:09,212 --> 00:29:16,157 Давай, ешь! После хорошего сна нужен хороший завтрак. 347 00:29:18,179 --> 00:29:22,517 По правде говоря, я очень долго не могла уснуть. 348 00:29:23,086 --> 00:29:29,340 Да ты что, почему? Кровать очень хорошая, простыни льняные... 349 00:29:31,072 --> 00:29:32,907 Все было прекрасно! 350 00:29:32,942 --> 00:29:38,136 Но не так-то просто уснуть под этим взглядом с картины на стене. 351 00:29:38,440 --> 00:29:39,796 Это очень старинный портрет. 352 00:29:39,831 --> 00:29:42,054 Очень жаль, что осталась лишь копия. 353 00:29:42,089 --> 00:29:46,205 Потому что подлинник, герцог продал много лет назад. 354 00:29:46,330 --> 00:29:48,166 Подлинник или подделка, но производит впечатление. 355 00:29:48,190 --> 00:29:50,953 И потом, я слышала странные звуки в коридоре. 356 00:29:52,899 --> 00:29:56,606 Перекрытия уже старые и мыши этим пользуются. 357 00:29:56,641 --> 00:29:59,928 А под крышей свили гнездо летучие мыши. 358 00:30:00,905 --> 00:30:04,999 Герцог не хотел их прогонять, потому что они едят комаров. 359 00:30:05,236 --> 00:30:08,245 И летом можно спать с открытыми окнами. 360 00:30:08,324 --> 00:30:11,647 Может быть и так. Но я уверена, что видела тень в коридоре. 361 00:30:13,036 --> 00:30:14,920 Тебе показалось. 362 00:30:14,955 --> 00:30:16,664 Но тот синьор, что вчера проводил меня до сюда, 363 00:30:16,699 --> 00:30:20,757 сказал, что этот замок приютил в своих комнатах тень и страх. 364 00:30:22,776 --> 00:30:29,641 И такая современная девушка как ты, слушает глупости, придуманные для туристов. 365 00:30:32,758 --> 00:30:34,533 Ну хватит думать о призраках! 366 00:30:35,029 --> 00:30:39,481 Подумай лучше об адвокате, который ждет тебя сегодня в полдень. 367 00:30:39,516 --> 00:30:40,859 Почему так поздно? 368 00:30:40,894 --> 00:30:45,237 С утра он в суде. Давай, поешь! 369 00:30:49,744 --> 00:30:50,572 Вкусно! 370 00:31:21,889 --> 00:31:26,752 Простите, я ищу улицу Альберготти. Это здесь? Никак не могу понять где она. 371 00:31:26,836 --> 00:31:33,015 Синьорина, видите этот замечательный старинный шкаф? 372 00:31:34,178 --> 00:31:38,162 И прямо за этим прекрасным предметом, слева вы найдете улицу. 373 00:31:38,192 --> 00:31:38,924 Спасибо! 374 00:31:38,959 --> 00:31:40,298 Это та, которую вы ищите. 375 00:31:40,533 --> 00:31:41,229 Спасибо! До свидания! 376 00:31:41,785 --> 00:31:44,298 Вы действительно уверены, что не заинтересовались моей мебелью? 377 00:31:44,874 --> 00:31:47,382 Цена очень хорошая! - Может в другой раз. 378 00:31:47,417 --> 00:31:51,401 У меня есть также бабушкины кружева и постельное белье тех времен. 379 00:31:51,436 --> 00:31:52,914 Благодарю вас, до свидания! 380 00:32:28,078 --> 00:32:31,580 Биче мне сказала, что из-за беспокойства этой ночью вы плохо спали. 381 00:32:32,534 --> 00:32:36,089 Но вы должны быть спокойны. Можно решить любую проблему. 382 00:32:36,124 --> 00:32:38,759 По той же причине я и утро провела не очень хорошо. 383 00:32:38,794 --> 00:32:43,688 Жители поселка повесили напротив моих окон плакат. Я покажу вам фото. 384 00:32:43,723 --> 00:32:48,691 "Этот поселок принадлежит тосканцам и останется тосканским!" 385 00:32:48,939 --> 00:32:50,723 Они ведут себя со мной, как с воровкой. 386 00:32:51,248 --> 00:32:55,707 Я приехала в Тоскану узнать о моих предках и открыть для себя место, 387 00:32:55,914 --> 00:32:57,265 которое так любила моя бабушка. 388 00:32:57,624 --> 00:33:02,108 Но я знаю от Биче, что местные так ведут себя, 389 00:33:02,143 --> 00:33:03,999 потому что вы задумали построить в поселке гостиницу. 390 00:33:04,294 --> 00:33:05,894 Эта идея пришла в голову моему парню. 391 00:33:05,929 --> 00:33:07,690 Я же не сказала, что хочу обокрасть их! 392 00:33:08,917 --> 00:33:10,163 Не принимайте близко к сердцу. 393 00:33:10,198 --> 00:33:13,229 Увидите, через пару дней все станет на свои места! 394 00:33:13,529 --> 00:33:15,794 А если нет, то Берлуччини со всем разберется. 395 00:33:16,846 --> 00:33:21,965 Даже если, по-правде говоря, ситуация с наследством не совсем проста. 396 00:33:22,000 --> 00:33:24,427 Как это не проста, если я единственная наследница? 397 00:33:24,462 --> 00:33:27,944 Фактически ремесленники живут и работают в поселке, 398 00:33:27,979 --> 00:33:30,647 и занимаются этим более 30 лет. 399 00:33:31,383 --> 00:33:32,965 А поскольку нет письменного соглашения, 400 00:33:33,000 --> 00:33:36,236 который регулировал бы договор аренды между герцогом и ними, 401 00:33:36,636 --> 00:33:40,717 итальянское законодательство может указать на управление по правовому титулу. 402 00:33:40,752 --> 00:33:41,785 Какое управление? 403 00:33:41,820 --> 00:33:42,844 Управление, основанное на утверждении правового титула, 404 00:33:42,879 --> 00:33:44,165 вопреки притязанию другого лица. 405 00:33:44,844 --> 00:33:46,840 Это старый закон, который когда-то защищал дольщиков. 406 00:33:46,875 --> 00:33:49,550 Вообщем, это слишком сложно объяснить. 407 00:33:51,807 --> 00:33:55,820 Адвокат, скажите мне четко и ясно, поселок принадлежит мне или им? 408 00:33:55,855 --> 00:33:57,747 Это может решить только судья. 409 00:33:57,782 --> 00:33:59,377 Отлично, значит завтра идем к судье. 410 00:34:01,752 --> 00:34:03,890 Синьорина, видно что вы не итальянка. 411 00:34:04,449 --> 00:34:08,663 Вы должны знать, что в Италии гражданские дела тянутся очень долго. 412 00:34:08,698 --> 00:34:13,792 Очень долго.. Пять лет по одному делу, иногда даже десять. 413 00:34:13,828 --> 00:34:14,867 Десять лет? 414 00:34:15,093 --> 00:34:19,649 Но, смотрите, мы справимся и за полгода... максимум за год. 415 00:34:20,001 --> 00:34:23,446 Я вам советую дать мне полномочия на ведение дел с ними. 416 00:34:23,500 --> 00:34:26,047 И выписать мне доверенность на продажу замка. 417 00:34:26,175 --> 00:34:29,755 Смотрите, я уже приготовил документы. 418 00:34:30,226 --> 00:34:31,211 Продажу? 419 00:34:33,380 --> 00:34:35,077 Это более правильное решение, не так ли? 420 00:34:35,112 --> 00:34:37,262 Логично. Что с ним будет делать такая девушка как вы? 421 00:34:37,297 --> 00:34:39,953 Американка, молоденькая, современная... 422 00:34:40,186 --> 00:34:41,627 С этими четырьмя полуразрушенными стенами? 423 00:34:42,834 --> 00:34:46,018 Не знаю, но в этом замке я чувствую себя как дома. 424 00:34:46,656 --> 00:34:48,959 Я хочу специализироваться в итальянской литературе. 425 00:34:48,994 --> 00:34:51,625 Хочу узнать побольше о Данте, Бокаччо, Петрарка... 426 00:34:51,660 --> 00:34:52,929 Именно об этом я и говорю! 427 00:34:53,064 --> 00:34:57,099 Никто вам мешает на вырученные деньги купить квартиру во Флоренции. 428 00:34:57,135 --> 00:34:59,563 Может быть в старом районе, у реки Арно... 429 00:34:59,900 --> 00:35:00,602 Никто. 430 00:35:00,637 --> 00:35:04,408 Но моя бабушка была замужем не во Флоренции, а в поселке Аретино. 431 00:35:05,604 --> 00:35:08,336 Адвокат, я должна подумать. 432 00:35:11,203 --> 00:35:13,605 Да ты с ума сошла! Продать замок и даже не побороться за поселок, 433 00:35:13,640 --> 00:35:16,512 который можно превратить в золотую жилу. 434 00:35:16,579 --> 00:35:18,978 Насколько большой этот поселок? 435 00:35:19,013 --> 00:35:24,456 По генплану две тысячи квадратных метров и это не считая огромных погребов. 436 00:35:24,491 --> 00:35:25,808 Две тысячи метров квадратных?! 437 00:35:25,808 --> 00:35:28,417 Места хватит не только на отель, можно построить еще и апартаменты. 438 00:35:28,656 --> 00:35:31,978 Сьюзан, пообещай мне, что ты не выпишешь доверенность адвокату Берлуччини. 439 00:35:32,013 --> 00:35:34,344 Обещаешь? - И что по твоему я должна делать? 440 00:35:34,379 --> 00:35:38,245 Сделай копии всех документов и пришли мне их поскорей курьером. 441 00:35:38,480 --> 00:35:41,423 Хотя нет, отсканируй их и пришли мне их по электронной почте. Хорошо? 442 00:35:41,458 --> 00:35:45,661 Сьюзан, верь мне! Увидишь, что я смогу добится твоего права на наследство 443 00:35:45,696 --> 00:35:46,836 и остановить этих местных. 444 00:35:47,146 --> 00:35:49,401 Хорошо, а сейчас я должна попрощаться с тобой. Пока! 445 00:36:04,233 --> 00:36:06,959 Синьорина, всего минутку, взгляните на эту прелесть! 446 00:36:07,468 --> 00:36:12,460 Это льняные платочки с именем, вышитым на кайме. Посмотрите! 447 00:36:14,092 --> 00:36:15,296 В подарок должно быть очень мило. 448 00:36:15,365 --> 00:36:17,203 Мило...? Они очень красивые. 449 00:36:17,540 --> 00:36:18,994 Для мамы? 450 00:36:19,029 --> 00:36:21,092 Нет, для одной синьоры, которую зовут Биче. 451 00:36:21,127 --> 00:36:22,203 Я тут же вышью имя! 452 00:36:26,035 --> 00:36:28,504 Я заметила, что ты следишь за мной. Что такое? Чего тебе надо? 453 00:36:28,539 --> 00:36:29,623 Лучше если я тебе все скажу. 454 00:36:29,623 --> 00:36:32,986 Я из поселка, и я решила не дать тебе здесь жизни. 455 00:36:33,213 --> 00:36:34,649 Я родилась в поселке тридцать лет назад, 456 00:36:34,684 --> 00:36:37,979 а через несколько месяцев я выхожу замуж за парня из поселка. 457 00:36:38,326 --> 00:36:39,573 И что? - Как это что? 458 00:36:39,608 --> 00:36:41,225 Ты хочешь забрать мой дом, его магазин... 459 00:36:41,260 --> 00:36:43,621 В таких условиях как мы сможем создать семью? 460 00:36:44,039 --> 00:36:46,293 Ты забываешь, что поселок принадлежал моей семье. 461 00:36:46,328 --> 00:36:48,432 Ты говоришь о прошлом, а я говорю о моем будущем... 462 00:36:48,467 --> 00:36:50,621 которое, поверь мне, я буду защищать руками и ногами. 463 00:36:57,651 --> 00:37:02,615 Вот, ваш платочек и мешочек, который пахнет лавандой. 464 00:37:02,650 --> 00:37:05,041 Спасибо! Сколько? - Десять евро. 465 00:37:14,010 --> 00:37:16,690 "Не пустим иностранцев! Этот поселок принадлежит тосканцам и останется тосканским!" 466 00:37:22,729 --> 00:37:25,563 Васко? - Я здесь! 467 00:37:38,002 --> 00:37:39,135 Как так, в это время дня? 468 00:37:40,083 --> 00:37:42,704 Мне перенесли слушание и я пришла проведать тебя. 469 00:37:46,073 --> 00:37:47,891 Через два часа возвращаюсь в Ареццо. 470 00:37:50,211 --> 00:37:51,302 Как хорошо, что ты приехала. 471 00:37:52,251 --> 00:37:53,677 Для тебя или для поселка? 472 00:37:55,105 --> 00:37:59,393 Для меня.. Не говори, что тебе уже все рассказали об американке. 473 00:37:59,228 --> 00:38:03,087 По дороге меня остановил бармен и рассказал мне в чем дело. 474 00:38:03,956 --> 00:38:07,880 Подчеркнув, что хорошо бы заручиться моей бескорыстной помощью. 475 00:38:07,915 --> 00:38:09,298 И ты отказала ему? 476 00:38:10,034 --> 00:38:13,722 Почему же? Это очень интересное дело. 477 00:38:14,790 --> 00:38:21,951 А мой гонорар мы могли бы обсудить с тобой. 478 00:38:21,805 --> 00:38:23,454 И кому это будет выгодно? 479 00:38:24,536 --> 00:38:25,468 Всем. 480 00:38:26,611 --> 00:38:33,060 И мне, и тебе, и жителям поселка.. 481 00:38:34,379 --> 00:38:36,654 Мне нравятся твоя бескорыстные помощь. 482 00:38:57,920 --> 00:39:00,729 Здесь парковка почасовая, и вы должны показать билет. А у вас его нет. 483 00:39:00,764 --> 00:39:02,753 Оставлю машину и пойду возьму билет. 484 00:39:02,788 --> 00:39:05,006 Сначала возьмите билет, а потом можете оставить машину. 485 00:39:05,041 --> 00:39:06,869 В противном случае, я должен буду оштрафовать вас. 486 00:39:07,032 --> 00:39:08,649 И что я должна делать? 487 00:39:08,684 --> 00:39:10,268 Если хотите припарковаться здесь, 488 00:39:10,303 --> 00:39:13,904 оставьте машину внизу на большой парковке и поднимитесь пешком. 489 00:39:14,124 --> 00:39:16,209 Хорошо, я сделаю как вы говорите. 490 00:39:16,244 --> 00:39:17,614 Не как говорю я, а как предписано законом. 491 00:39:17,649 --> 00:39:20,912 Мы, жители поселка хорошо знаем наши обязанности... и наши права тоже. 492 00:39:30,323 --> 00:39:31,757 Я ее напугал! 493 00:39:31,792 --> 00:39:33,456 Джанино, мы не будем больше так ни с кем поступать. 494 00:39:33,491 --> 00:39:35,233 Но с ней - это другое дело. 495 00:39:40,779 --> 00:39:41,319 Вон она! 496 00:39:41,354 --> 00:39:43,821 Я надеялся, что она уже сбежала. 497 00:39:44,207 --> 00:39:48,587 Не так быстро! Она хочет одним махом забрать все и построить отель. 498 00:39:51,806 --> 00:39:53,845 Простите? - Да. 499 00:39:54,106 --> 00:39:57,269 Это здесь продаются парковочные талоны? - Они закончились. 500 00:39:57,304 --> 00:39:59,079 И когда я смогу их найти? - Кто знает? 501 00:39:59,314 --> 00:40:01,590 У жителей поселка есть разрешение. 502 00:40:01,625 --> 00:40:04,776 Туристы, что приезжают к нам, передвигаются пешком. 503 00:40:04,811 --> 00:40:06,176 Нет никакой спешки. 504 00:40:06,999 --> 00:40:10,430 Я поняла, спасибо! - Пожалуйста! 505 00:40:14,060 --> 00:40:17,156 Ты еще здесь? Ты не поняла, что в поселке нет для тебя места? 506 00:40:17,191 --> 00:40:18,248 А также для твоей гостиницы. 507 00:40:18,509 --> 00:40:20,792 Нам потребовалась вся жизнь, чтобы открыть здесь магазины. 508 00:40:20,827 --> 00:40:21,793 И тут приезжаешь ты и делаешь, что тебе вздумается, 509 00:40:21,828 --> 00:40:22,743 но только с тем, что принадлежит другим. 510 00:40:22,768 --> 00:40:24,060 И меня это не устраивает, дорогуша! 511 00:40:24,095 --> 00:40:25,802 Оставьте ее, синьора! Я позабочусь о ней. 512 00:40:26,883 --> 00:40:27,647 Адвокат Нильда Букки. 513 00:40:28,329 --> 00:40:31,360 Я отстаиваю интересы совета по защите прав жителей поселка. 514 00:40:32,347 --> 00:40:34,883 Где ваше законное место проживания? 515 00:40:34,918 --> 00:40:37,720 Законное место проживания? Что это значит? 516 00:40:37,755 --> 00:40:40,893 Куда я должна отправить извещения, касающиеся моих подзащитных? 517 00:40:40,928 --> 00:40:45,829 Я живу в замке, который унаследовала от моего деда, герцога Ансельмо Фоски. 518 00:40:45,864 --> 00:40:48,218 Хорошо! Думаю, у вас уже есть адвокат? 519 00:40:48,253 --> 00:40:50,371 Я сама решу, когда довериться юристу. 520 00:40:50,406 --> 00:40:53,667 А теперь всего доброго, адвокат Букки! 521 00:40:55,099 --> 00:40:59,497 Скажите правду, вы не представляли, что у жителей поселка твердый характер? 522 00:40:59,532 --> 00:41:02,715 Не представляете какой у меня характер. Намного решительней вашего! 523 00:41:02,550 --> 00:41:05,729 Будь осторожна! Не стоит изображать из себя всемогущую, милашка! 524 00:41:05,764 --> 00:41:09,788 И тебе тоже не стоит изображать всемогущего! Get out of my way, jerk! 525 00:41:09,823 --> 00:41:10,345 И что это значит? 526 00:41:11,188 --> 00:41:13,155 Пусть тебе переведет твой адвокат! 527 00:41:14,500 --> 00:41:17,118 Скажи спасибо что ты девушка! Иначе я бы... 528 00:41:17,153 --> 00:41:18,170 Иначе что...? 529 00:41:18,170 --> 00:41:21,369 Если пытаешся меня напугать, у тебя ничего не получится! 530 00:41:24,420 --> 00:41:26,527 Идем отсюда, Васко! Не стоит! 531 00:41:27,770 --> 00:41:31,794 Ты права, мне нужно идти. Я должен отвезти лекарства отцу. 532 00:42:04,312 --> 00:42:06,134 "Не пустим иностранцев! Этот поселок принадлежит тосканцам и останется тосканским!" 533 00:42:13,834 --> 00:42:15,904 Сьюзан! Как все прошло в Ареццо? 534 00:42:16,742 --> 00:42:20,359 Там была антикварная ярмарка и я взала тебе маленький подарок. 535 00:42:22,052 --> 00:42:26,206 Какая забота, это так любезно! Он такой красивый! 536 00:42:28,566 --> 00:42:30,857 Почему такое грустное личико? 537 00:42:30,892 --> 00:42:34,382 Я должна веселиться? Все жители поселка против меня. 538 00:42:34,948 --> 00:42:37,466 Если бы могли, они бы сожгли меня как ведьму. 539 00:42:37,501 --> 00:42:40,326 Тебя защитит адвокат Беруччини. 540 00:42:40,361 --> 00:42:43,588 Биче, я уверена, что ты хочешь мне помочь и адвокат Беруччини тоже... 541 00:42:43,623 --> 00:42:46,270 Но если у местных есть свои причины, то у меня есть свои. 542 00:42:46,305 --> 00:42:48,596 И еще есть завещательные распоряжения моего деда, которые нужно уважать. 543 00:42:48,631 --> 00:42:50,543 Нет, оставим в покое деда. 544 00:42:51,371 --> 00:42:54,240 При жизни он натворил столько неприятностей. 545 00:42:57,364 --> 00:42:59,169 Мне нужно хорошенько подумать. 546 00:43:00,669 --> 00:43:01,857 Подумать о чем? 547 00:43:01,892 --> 00:43:03,085 О том, как поступить. 548 00:43:03,273 --> 00:43:08,453 Пока что пошлю все бумаги в Луисвилль. Там мой парень, который тоже адвокат. 549 00:43:08,488 --> 00:43:13,139 Тот, которому пришла в голову идея превратить поселок в отель? 550 00:43:13,174 --> 00:43:13,944 Да. 551 00:43:14,527 --> 00:43:16,281 Поступай, как знаешь! 552 00:43:17,370 --> 00:43:21,849 Но что может понимать американский адвокат в итальянский законах? 553 00:43:24,419 --> 00:43:28,403 Кто знает, сможет ли он помочь.. 554 00:43:29,261 --> 00:43:33,157 Мне бы очень хотелось, что бы ты послушала совета адвоката Беруччини. 555 00:43:33,883 --> 00:43:37,698 Зачем усложнять себе жизнь? Доверь все дела ему! 556 00:43:37,733 --> 00:43:41,148 Если я уеду в Америку и выставлю замок на продажу, куда ты пойдешь? 557 00:43:41,682 --> 00:43:43,895 У меня есть сестра, которая живет поблизости. 558 00:43:43,930 --> 00:43:46,388 Недавно она осталась вдовой и уже давно меня ждет. 559 00:43:46,926 --> 00:43:49,187 Я все еще здесь только из-за тебя. 560 00:44:07,892 --> 00:44:10,249 Биче, ты знаешь, что я тебя люблю. Но я... 561 00:44:10,284 --> 00:44:13,453 Но все равно хочешь найти эти бумаги. 562 00:44:13,488 --> 00:44:16,931 Билли настаивает, а я хочу узнать больше об этих стенах. 563 00:44:16,966 --> 00:44:19,828 Кроме того, не проиграть этим людям, которые так плохо со мной обращаются. 564 00:44:20,996 --> 00:44:23,129 И прежде всего этому кузнецу. 565 00:44:23,164 --> 00:44:29,042 Забудь об этом Васко. Он такой грубиян, что ладит только с наковальней. 566 00:44:29,077 --> 00:44:31,450 А как? Его мастерская находится здесь по-соседству. 567 00:44:31,485 --> 00:44:34,915 Каждый раз когда говорит со мной, он меня так раздражает, что прямо задушила бы! 568 00:44:37,463 --> 00:44:39,080 Привет отец! Вот лекарства! 569 00:44:40,902 --> 00:44:42,585 С кем ты поругался в это раз? 570 00:44:43,860 --> 00:44:45,213 С самим собой. 571 00:44:46,523 --> 00:44:48,781 Уж не знаю, этот ужасный характер ты приобрел в детдоме... 572 00:44:48,816 --> 00:44:50,434 или он у тебя такой с рождения? 573 00:44:50,808 --> 00:44:54,462 Ты мог бы оставить меня в детдоме, а не забирать меня. 574 00:44:55,953 --> 00:44:57,121 Теперь порядок! 575 00:44:59,856 --> 00:45:00,833 Много кабанов? 576 00:45:00,868 --> 00:45:03,214 Не представляешь сколько. Они забили бедного Лампо. 577 00:45:03,249 --> 00:45:05,859 Твоего пса? Бартоло, мне очень жаль. 578 00:45:05,894 --> 00:45:07,278 Когда это случилось? 579 00:45:07,313 --> 00:45:11,419 Я должен тебе все рассказать, а ты стоишь в дверях и даже не сдвинулся с места. 580 00:45:11,454 --> 00:45:12,031 Да, ни за что! 581 00:45:16,305 --> 00:45:17,194 Ты прав. 582 00:45:21,087 --> 00:45:22,772 И потом, у меня дурацкий характер. 583 00:45:24,154 --> 00:45:26,672 Мне нравится, когда ты называешь меня "отец". 584 00:45:26,707 --> 00:45:27,657 Никак не могу выкинуть из головы... 585 00:45:27,692 --> 00:45:30,722 Вот если бы у меня была нормальная семья, как у всех. 586 00:45:34,002 --> 00:45:39,474 Бартоло, я всегда тебя всегда любил, но... 587 00:45:39,509 --> 00:45:41,853 Продолжаешь постоянно задавать один и тот же вопрос. 588 00:45:41,888 --> 00:45:42,947 Да, я хочу знать... 589 00:45:44,074 --> 00:45:47,562 Я хочу знать кто моя семья, кто моя мать и кто мой отец. 590 00:45:48,696 --> 00:45:52,628 Мы с женой растили тебя с 10 до 18 лет, 591 00:45:53,984 --> 00:45:55,934 я обучил тебя всем тонкостям профессии. 592 00:45:57,180 --> 00:45:58,947 Больше я ничего не знаю и знать не хочу. 593 00:46:03,356 --> 00:46:08,152 Ты прав, я должен успокоиться. 594 00:46:10,516 --> 00:46:13,988 Но это не просто... Не просто... 595 00:46:18,900 --> 00:46:20,361 Пока, отец! 596 00:46:23,305 --> 00:46:24,624 Пока! 597 00:46:32,186 --> 00:46:35,903 Это шкаф для скатертей, там нет никаких бумаг! 598 00:46:35,938 --> 00:46:40,891 Я повсюду искала, но ничего не нашла. Но замок большой. 599 00:46:43,001 --> 00:46:46,957 Этими ключами сможешь открыть все комнаты замка. 600 00:46:46,992 --> 00:46:51,998 Некоторые закрыты уже много лет, некоторые полностью пустые. 601 00:46:52,033 --> 00:46:54,525 Если пойдешь на чердак, будь осторожна! 602 00:46:54,525 --> 00:47:01,589 Полы в некоторых местах прогнили, я боюсь и не хожу туда. 603 00:47:01,623 --> 00:47:04,155 Но ты мне говорила, что крышу починили? 604 00:47:04,190 --> 00:47:05,538 Но не внутри. 605 00:47:05,573 --> 00:47:08,951 Если пойдешь туда, то найдешь только летучих мышей. И рискуешь жизнью! 606 00:47:08,986 --> 00:47:11,612 Не волнуйся! Обещаю, что буду осторожна! 607 00:47:11,647 --> 00:47:12,792 Не волноваться.. 608 00:47:14,407 --> 00:47:17,110 Думаешь очень просто находиться на моем месте. 609 00:47:18,194 --> 00:47:24,850 Мне нравятся местные жители. А теперь начинаю любить и тебя. 610 00:47:25,787 --> 00:47:28,161 И эта война не дает мне покоя. 611 00:47:29,595 --> 00:47:33,179 Ты не знаешь насколько упрямы тосканцы. 612 00:47:33,214 --> 00:47:38,448 У нас все это внутри. Ты знаешь какие случаи известны. 613 00:47:39,724 --> 00:47:45,750 Знаешь что в старину местные жители бросали врагов в погреб... 614 00:47:45,785 --> 00:47:48,210 и оставляли их умирать от голода и жажды. 615 00:47:48,278 --> 00:47:49,577 Какой ужас! 616 00:47:49,612 --> 00:47:51,451 Да! 617 00:49:34,431 --> 00:49:36,878 Да это же бабушка! 618 00:49:48,524 --> 00:49:52,382 Так, этот от комнаты, в которой я уже была, в этой тоже... 619 00:49:59,812 --> 00:50:03,555 Остался чердак. Что скажешь, пойдем на этот чертов чердак? 620 00:50:04,982 --> 00:50:05,894 Пойдем! 621 00:51:52,007 --> 00:51:54,034 Черт возьми, откуда ты взялась! 622 00:53:07,394 --> 00:53:11,636 Это не моя бабушка! Кто же это? 623 00:53:22,193 --> 00:53:23,258 Безымянный дневник... 624 00:53:43,624 --> 00:53:46,968 Доверяю этим страницам мои самые сокровенные мысли. 625 00:53:47,003 --> 00:53:50,590 О моей несчастной любви, о многих благах, 626 00:53:50,625 --> 00:53:55,166 которых я лишилась из-за наглости одного бессердечного мужчины. 627 00:54:00,549 --> 00:54:02,901 Тот кто найдет магнолию, посаженную в местечке Буриано, 628 00:54:02,950 --> 00:54:07,905 сможет разгадать тайну того, что произошло в стенах этого замка. 629 00:54:40,642 --> 00:54:43,808 Черт! Дневник... Фотография... 630 00:55:51,523 --> 00:55:54,364 Адвокат Нильда Букки подает иск в отношении Сьюзан Андерсон, 631 00:55:54,399 --> 00:55:58,002 родившейся в Луисвиле, штат Кентуки, 24/04/1987, 632 00:55:58,214 --> 00:56:00,525 который она должна показать своему защитнику. Вступление... 633 00:56:01,596 --> 00:56:05,357 Почему написано, что Сьюзан Андерсон пытается нас выгнать? 634 00:56:05,392 --> 00:56:08,150 Так мы обяжем суд к срочному рассмотрению дела. 635 00:56:08,448 --> 00:56:12,572 Если нападем первыми, покажем что мы не боимся высказать нашу позицию. 636 00:56:13,209 --> 00:56:14,927 И преподадим ей хороший урок. 637 00:56:19,266 --> 00:56:24,157 Если хорошо подумать, может быть можно даже потребовать пересмотра завещания. 638 00:56:24,192 --> 00:56:27,367 Дадим неплохой урок этой самонадеянной американке. 639 00:56:27,886 --> 00:56:29,482 Мне лично эта девчонка ничего не сделала. 640 00:56:30,531 --> 00:56:33,926 Ты бы не был так мягок! Она хочет отобрать твою мастерскую! 641 00:56:33,962 --> 00:56:34,927 И ты говоришь, что она тебе ничего не сделала? 642 00:56:35,388 --> 00:56:37,345 Ошибку сделал ее дед, герцог Фоски. 643 00:56:37,380 --> 00:56:39,478 Достаточно того, что она это поймет. 644 00:56:40,580 --> 00:56:43,049 Американцы себя всегда считали властелинами мира. 645 00:56:43,084 --> 00:56:46,085 А эта американка приехала командовать сюда, к тебе домой. 646 00:56:48,632 --> 00:56:49,782 Ты знаешь, ты еще та.... 647 00:56:51,038 --> 00:56:54,293 Если тебя не интересует мое мнение, тогда зачем спрашиваешь? 648 00:56:55,165 --> 00:56:56,373 Кстати, я не должна спрашивать только тебя. 649 00:56:56,793 --> 00:56:59,888 А всех жителей, и увидишь, что они согласятся со мной. 650 00:57:00,035 --> 00:57:04,347 Будет правильней успокоить народ. А ты, наоборот, подливаешь масла в огонь. 651 00:57:05,289 --> 00:57:08,842 Мне лучше уйти. Иначе поссоримся. 652 00:57:13,522 --> 00:57:14,495 Пока! 653 00:57:15,512 --> 00:57:18,170 Я приехала сюда прямо из Ареццо, чтобы услышать пока... 654 00:57:20,674 --> 00:57:23,706 Осторожно Васко! Если выведешь меня из себя, я могу исчезнуть. 655 00:57:29,007 --> 00:57:29,881 Нильда? 656 00:57:42,971 --> 00:57:44,215 А ты что здесь делаешь? 657 00:57:47,600 --> 00:57:50,423 Я сидела на подоконнике, смотрела на реку и упала. 658 00:57:50,458 --> 00:57:51,674 На подоконнике? 659 00:57:53,975 --> 00:57:54,935 Ты ушиблась? 660 00:57:54,970 --> 00:57:58,665 Нет. Все в порядке, спасибо! Если ты мне поможешь... 661 00:58:04,690 --> 00:58:05,330 Спасибо! 662 00:58:05,365 --> 00:58:06,829 Все в порядке? - Да. 663 00:58:06,996 --> 00:58:09,764 Я испугалась, но мне повезло, что здесь было сено. 664 00:58:10,299 --> 00:58:11,734 Стакан воды тебе не помешает 665 00:58:16,941 --> 00:58:20,711 Молодец! Какая молодец! Я в юридических делах ничего не смыслю. 666 00:58:20,746 --> 00:58:22,814 Но мне кажется, что вы все сделали в лучшем виде. 667 00:58:22,849 --> 00:58:24,248 Эту американку нужно выжить отсюда. 668 00:58:24,283 --> 00:58:25,998 Она не должна больше появляться нам на глаза. 669 00:58:26,033 --> 00:58:26,834 Ты права. 670 00:58:26,869 --> 00:58:29,977 А ваш представитель, наоборот, говорит, что я слишком жестко поступаю. 671 00:58:31,261 --> 00:58:33,044 Еще немного и мы бы поссорились. 672 00:58:33,079 --> 00:58:35,950 Нет, вы с Васко не должны ссориться. Было бы очень жаль... 673 00:58:35,985 --> 00:58:37,611 Вы так хорошо смотритесь вместе, вы такая красивая пара. 674 00:58:37,646 --> 00:58:40,980 Мы с Васко всего лишь друзья. И еще он подковывает мою лошадь. 675 00:58:41,940 --> 00:58:43,818 В любом случае, лучше сразу выяснить все недоразумения. 676 00:58:46,396 --> 00:58:48,063 До свидания! - До свидания! 677 00:58:50,288 --> 00:58:53,160 Мне кажется, тот что подковывает лошадь, оказывает ей еще кое-какие услуги. 678 00:58:54,608 --> 00:58:55,781 Ты права! 679 00:58:58,647 --> 00:59:00,640 Подожди! Куда ты? 680 00:59:01,223 --> 00:59:04,156 У меня была тетрадка в обложке с узорами и связка ключей. 681 00:59:04,191 --> 00:59:05,437 Они упали в стог сена. 682 00:59:06,361 --> 00:59:07,536 Садись! Я их найду. 683 00:59:42,479 --> 00:59:44,264 Тетрадь и ключи. 684 00:59:49,608 --> 00:59:53,113 Я приехала не за тем, чтобы ругаться с жителями этого прекрасного поселка. 685 00:59:53,148 --> 00:59:54,916 Ты приехала сюда, чтобы построить гостиницу. 686 00:59:55,766 --> 00:59:57,527 А мы этого не хотим. 687 01:00:00,228 --> 01:00:04,273 Сказать по-правде я приехала сюда, чтобы узнать историю моей семьи. 688 01:00:06,055 --> 01:00:07,397 Которая возможно хранится на этих страницах. 689 01:00:08,123 --> 01:00:10,371 Страницы, написанные кем? - Кто его знает? 690 01:00:11,690 --> 01:00:14,117 Должно быть, одной девушкой, но она не называет своего имени. 691 01:00:16,221 --> 01:00:19,910 Ты ведь отсюда, и может знаешь кто жил в замке моего деда? 692 01:00:20,684 --> 01:00:24,083 В последние годы никто, кроме Биче. 693 01:00:24,118 --> 01:00:26,145 А до этого? - Не знаю. 694 01:00:26,929 --> 01:00:28,125 Есть один старый кузнец, 695 01:00:28,832 --> 01:00:33,985 который меня усыновил и который обучил меня ремеслу... Бартоло. 696 01:00:34,020 --> 01:00:36,633 Он не очень любит рассказывать старые истории о поселке. 697 01:00:36,668 --> 01:00:40,687 Но однажды он рассказал мне, что у Биче была дочь, которая умерла молодой. 698 01:00:40,722 --> 01:00:41,705 Дочь? 699 01:00:42,457 --> 01:00:43,881 Она мне никогда не говорила. 700 01:00:43,916 --> 01:00:45,111 Она никому об этом не рассказывает. 701 01:00:45,647 --> 01:00:49,092 А старики рассказывают, что когда они пытались выразить ей соболезнования, 702 01:00:49,127 --> 01:00:50,596 она от страданий падала в обморок. 703 01:00:52,032 --> 01:00:53,573 Для нее молчание - это защита. 704 01:00:54,356 --> 01:00:55,176 Бедная Биче. 705 01:00:56,173 --> 01:00:57,867 Может быть это дневник ее дочери. 706 01:00:58,745 --> 01:01:01,613 Утром я положу его на место и ничего не скажу ей. 707 01:01:02,322 --> 01:01:05,154 Но сначала я хочу все прочитать. Не должна бы... 708 01:01:05,849 --> 01:01:08,769 Но может найду что-нибудь новое о моей семье. 709 01:01:08,804 --> 01:01:09,988 Что заставляет тебя так думать? 710 01:01:10,499 --> 01:01:14,877 На одной странице говорится об одной тайне замка... 711 01:01:15,323 --> 01:01:20,093 и о магнолии, посаженной у моста Буриано. 712 01:01:19,127 --> 01:01:22,030 Это мост, на фоне которого Леонардо Да Винчи изобразил Джоконду. 713 01:01:22,196 --> 01:01:23,399 Не может быть! - Да! 714 01:01:24,579 --> 01:01:26,599 Это здесь рядом? Потому что... - В пяти минутах. 715 01:01:27,739 --> 01:01:30,596 Если ты себя хорошо чувствуешь, то я могу отвезти тебя туда прямо сейчас. 716 01:01:33,124 --> 01:01:34,605 Спасибо, но... 717 01:01:34,796 --> 01:01:38,717 Я бы хотел чтобы ты простила меня за то, как я разговаривал с тобой на площади. 718 01:01:41,274 --> 01:01:44,888 Я был неосмотрителен и должен все исправить. 719 01:01:58,342 --> 01:01:59,002 Васко? 720 01:01:59,821 --> 01:02:00,374 Нильда? 721 01:02:00,409 --> 01:02:02,894 Продолжайте, не хочу вас беспокоить! 722 01:02:03,750 --> 01:02:05,890 Прости, будет лучше если... 723 01:02:06,496 --> 01:02:08,409 Васко внутри? - Да, с американкой. 724 01:02:09,036 --> 01:02:10,009 Пока! 725 01:02:11,399 --> 01:02:12,990 Всего доброго! - Всего доброго! 726 01:02:15,466 --> 01:02:16,603 Вы стали друзьями! 727 01:02:17,227 --> 01:02:20,376 Друзьями... Она упала здесь у входа и я помог ей. 728 01:02:21,247 --> 01:02:23,488 Ну конечно сбежит! - Смотри-ка! Что я тебе говорил! 729 01:02:23,523 --> 01:02:24,776 Посмотри-ка, как спешит! 730 01:02:39,099 --> 01:02:42,055 Мост Буриано... Мост Джоконды... 731 01:03:00,663 --> 01:03:05,802 Я думала, что ты все еще наверху, ищешь бумаги деда. 732 01:03:05,837 --> 01:03:07,764 Я все обыскала, но... 733 01:03:07,799 --> 01:03:09,873 Ты не нашла ничего интересного? 734 01:03:10,519 --> 01:03:12,958 Я нашла фотографию бабушки, наверху в комоде. 735 01:03:12,993 --> 01:03:17,577 Но что касается отношений между дедом и жителями - ничего. 736 01:03:17,612 --> 01:03:19,126 В общем, ты с пустыми руками. 737 01:03:19,871 --> 01:03:21,710 Я нашла... - Что? 738 01:03:22,289 --> 01:03:25,330 Летучих мышей на чердаке, как ты мне и говорила. 739 01:03:25,365 --> 01:03:26,445 И поэтому я бросила поиски. 740 01:03:27,207 --> 01:03:28,519 А сейчас хочу прокатиться на машине. 741 01:03:28,691 --> 01:03:32,330 Куда ты собралась? Скоро ужин, лучше оставайся. 742 01:03:32,881 --> 01:03:35,623 Через минут тридцать-сорок буду дома. - Молодец! 743 01:03:36,434 --> 01:03:37,761 Но давай поскорее. 744 01:03:37,796 --> 01:03:41,762 Я приготовила кролика и поросенка. Настоящее объеденье. 745 01:03:41,797 --> 01:03:43,932 Буду вовремя! 746 01:04:03,178 --> 01:04:04,715 Блондинка идет погулять. 747 01:04:06,898 --> 01:04:08,688 Мы должны быть все заодно, солидарны во всем. 748 01:04:08,723 --> 01:04:09,685 Ну да. 749 01:04:09,720 --> 01:04:12,994 Только что адвокатесса Букки повздорила с Васко. 750 01:04:13,029 --> 01:04:15,405 Она пошла к нему в мастерскую и нашла там американку. 751 01:04:15,511 --> 01:04:18,963 Может быть он пытался ее убедить. Он ведь наш представитель. 752 01:04:18,998 --> 01:04:22,099 По моему здесь что-то другое. 753 01:04:23,375 --> 01:04:24,164 А вот и Васко. 754 01:04:32,653 --> 01:04:34,805 Знаете последнюю новость? - Рассказывай! 755 01:04:34,807 --> 01:04:37,962 Адвокатесса Букки хочет собрать сегодня вечером совет жителей поселка, 756 01:04:37,962 --> 01:04:39,818 чтобы рассказать о том, что она сделала. 757 01:04:39,853 --> 01:04:42,188 Что-то плохое? - Даже, слишком плохое. 758 01:04:42,223 --> 01:04:46,393 Мы должны защищать только наши права и никого не трогать. 759 01:04:46,428 --> 01:04:47,534 Говорил Макиавелли... 760 01:04:48,236 --> 01:04:50,006 С вами невозможно разговаривать. 761 01:04:50,041 --> 01:04:52,527 Он меня не убедил... Какой-то он странный. 762 01:05:59,429 --> 01:06:02,687 Я думала что река Арно есть только во Флоренции. 763 01:06:03,603 --> 01:06:07,552 Оказывается есть еще и это прерасное место, волшебное... 764 01:06:08,620 --> 01:06:11,203 Почему моя бабушка всегда избегала рассказывать мне о нем? 765 01:06:11,926 --> 01:06:13,340 Даже если она любила его так сильно, 766 01:06:13,400 --> 01:06:17,886 почему она так поступила и запретила моей матери приезжать сюда? 767 01:06:18,429 --> 01:06:21,202 Испытать все те эмоции, которые испытываю сейчас я. 768 01:06:23,788 --> 01:06:24,882 Почему? 769 01:06:47,305 --> 01:06:48,577 Вот она. 770 01:07:00,964 --> 01:07:05,521 Ты хранишь тайну, которая, без сомнения, касается моей семьи. 771 01:07:06,790 --> 01:07:10,268 И я должна разгадать эту тайну. 772 01:07:28,135 --> 01:07:29,660 Сьюзан, что такое? 773 01:07:29,695 --> 01:07:32,209 Я поняла, почему моя бабушка так сильно любила это место. 774 01:07:32,244 --> 01:07:34,222 Я испытываю те же чувства. 775 01:07:34,257 --> 01:07:38,075 Я уснул за рабочим столом во время обеденного перерыва. 776 01:07:38,110 --> 01:07:41,174 Ты не представляешь себе, что такое юриспруденция в сфере незаконного владения. 777 01:07:41,209 --> 01:07:45,925 Подумать только! А Роджер уже связался с возможным финансовым партнером. 778 01:07:46,712 --> 01:07:49,832 А ты, что скажешь о бумагах? Ты ничего не нашла? 779 01:07:49,867 --> 01:07:51,287 Нет, я ничего не нашла. 780 01:07:52,230 --> 01:07:54,399 Сьюзан, ты должна искать получше. 781 01:07:54,434 --> 01:07:56,972 Без этих документов наша позиция очень слаба. 782 01:07:57,007 --> 01:08:00,281 Я звоню тебе, чтобы попытаться объяснить чувства, которые испытываю. 783 01:08:01,130 --> 01:08:03,890 А ты говоришь только о бумагах и документах. 784 01:08:04,917 --> 01:08:06,939 Конечно я искала... Во всех комнатах замка. 785 01:08:07,647 --> 01:08:09,820 Но я нашла только дневник одной девушки, 786 01:08:10,378 --> 01:08:13,998 который привел меня сюда, на мост через реку Арно. 787 01:08:14,173 --> 01:08:17,977 Такой красивый мост с картины Джоконда Леонардо Да Винчи. 788 01:08:18,012 --> 01:08:23,290 Да, и в этом дневнике говорится об отношениях герцога с жителями? 789 01:08:23,325 --> 01:08:25,664 Нет, в нем не говорится об отношениях с жителями. 790 01:08:26,258 --> 01:08:27,895 Забудь Билли, созвонимся! 791 01:08:27,930 --> 01:08:29,524 И прости, если я тебя разбудила! 792 01:08:55,717 --> 01:08:58,767 Сегодня герцог Ансельмо снова хотел, чтобы я пришла к нему... 793 01:08:59,996 --> 01:09:03,781 Но я ответила, что больше никогда не соглашусь выполнять его желания. 794 01:09:04,905 --> 01:09:06,869 Мне хотелось бы иметь возможность уехать отсюда. 795 01:09:06,904 --> 01:09:10,391 Подальше от этих глаз, за которыми столько странных мыслей. 796 01:09:10,426 --> 01:09:15,476 что если их разгадать, то замок навсегда покроется скандалами и проклятьями. 797 01:09:20,151 --> 01:09:22,656 Мой дед заставлял эту девушку приходить к нему. 798 01:09:23,457 --> 01:09:24,641 Какой негодяй! 799 01:09:25,940 --> 01:09:30,702 Может быть поэтому бабушка сбежала, потому что поняла что он был за тип. 800 01:09:32,324 --> 01:09:34,539 Это не то, что я хотела узнать. 801 01:09:47,192 --> 01:09:49,725 О боже, дай мне сил! 802 01:10:24,164 --> 01:10:26,553 Нам нужно всего лишь иметь терпение. 803 01:10:26,686 --> 01:10:29,187 В любом случае судья будет на нашей стороне. 804 01:10:29,222 --> 01:10:30,863 Известно, что правосудие - это дело долгое. 805 01:10:30,898 --> 01:10:33,948 А если американка решит поскорее выгнать нас, 806 01:10:33,983 --> 01:10:37,232 чтобы построить этот чертов отель, что мы будем делать? 807 01:10:37,317 --> 01:10:39,873 Должен быть способ сделать так, чтобы ей разонравилось это место. 808 01:10:39,908 --> 01:10:42,168 Кинем ее в погреб умирать от голода и жажды. 809 01:10:42,203 --> 01:10:43,617 Конечно, как поступали в Средневековье. 810 01:10:46,876 --> 01:10:48,529 Шпионит! 811 01:10:48,564 --> 01:10:49,466 Как порхает! 812 01:10:50,094 --> 01:10:51,404 Она всего лишь идет к себе домой. 813 01:10:51,962 --> 01:10:53,354 Ты что защищаешь ее? 814 01:10:53,389 --> 01:10:54,941 Хватит! Если будете продолжать в таком духе, 815 01:10:54,976 --> 01:10:58,171 я выйду из совета и не буду вашим представителем! Ясно? 816 01:10:58,410 --> 01:11:00,792 Васко прав! Оставьте ее в покое! 817 01:11:00,827 --> 01:11:04,505 Не надо ей доверять... а об остальном я позабочусь. 818 01:11:04,540 --> 01:11:06,903 И будьте уверены, я ей подпорчу жизнь! 819 01:11:06,938 --> 01:11:08,515 Как хорошо сказано, адвокат! 820 01:11:08,550 --> 01:11:09,687 Я верю в вас! 821 01:11:29,024 --> 01:11:30,030 Биче? 822 01:11:32,705 --> 01:11:34,384 Биче, ты где? 823 01:11:48,272 --> 01:11:51,203 Моя сестра заболела. Я поехала навестить ее. 824 01:11:51,238 --> 01:11:55,613 Вернусь завтра утром и привезу тебе свежего хлеба. Биче. 825 01:12:08,517 --> 01:12:10,645 Может быть на самом деле это место не для меня. 826 01:12:11,995 --> 01:12:14,145 И моя бабушка правильно сделала уехав отсюда 827 01:12:24,152 --> 01:12:25,198 Слушаю! 828 01:12:25,233 --> 01:12:28,497 Синьорина Андерсон, добрый вечер! Это адвокат Беруччини! 829 01:12:28,532 --> 01:12:31,965 Да, я очень рад, что мне отвечаете именно вы. 830 01:12:32,827 --> 01:12:34,739 Потому что вы мне так и не перезвонили. 831 01:12:34,774 --> 01:12:38,569 И мне хотелось бы знать, могу ли я считать вас моим клиентом или нет. 832 01:12:38,604 --> 01:12:41,935 Простите, адвокат Беруччини, но сегодня у меня был очень трудный день. 833 01:12:41,970 --> 01:12:44,061 И пока-что я не готова дать вам ответ. 834 01:12:44,096 --> 01:12:46,073 Я понял, как пожелаете. 835 01:12:46,768 --> 01:12:50,976 Но имейте в виду, что адвокат Нильда Букки подала на вас иск... 836 01:12:51,011 --> 01:12:53,164 за возможное приченение ущерба. 837 01:12:54,061 --> 01:12:55,970 С целью поскорей начать процесс. 838 01:12:56,242 --> 01:12:58,312 Вообщем, я узнал об этом и решил вас проинформировать. 839 01:12:58,347 --> 01:13:02,397 Но возможно ситуация усложнится, если мы не вмешаемся. Понятно? 840 01:13:02,432 --> 01:13:04,301 Я должна все обдумать. 841 01:13:04,336 --> 01:13:08,429 И хочу посоветоваться с Билли, моим парнем из Луисвилля. 842 01:13:08,464 --> 01:13:11,479 Хорошо! Значит буду ждать звонка! 843 01:13:11,514 --> 01:13:14,478 До свидания! - Всего доброго! 844 01:13:16,973 --> 01:13:20,036 Черт возьми! Этот ее американский жених совсем заморочил ей голову. 845 01:13:21,545 --> 01:13:24,395 Но кто мог себе представить, что Сьюзан может отказаться от вашей помощи. 846 01:13:24,430 --> 01:13:28,116 Это твоя вина! Ты не была достаточно убедительна. 847 01:13:28,151 --> 01:13:30,704 Кто живет с ней, ты или я? 848 01:13:30,739 --> 01:13:31,865 Что я могла еще сделать? 849 01:13:32,690 --> 01:13:35,499 Я ей повторяю каждую минуту, что нужно довериться вам. 850 01:13:35,534 --> 01:13:39,568 Нужно менять стратегию, придумать что-нибудь более убедительное! 851 01:14:21,516 --> 01:14:23,681 Хорошо что есть хотя бы ты, чтобы составить мне компанию. 852 01:14:37,090 --> 01:14:39,484 Надеюсь больше не будет ничего ужасного. 853 01:14:45,396 --> 01:14:51,011 Мне не остается ничего другого, как жить иллюзиями занять чье-либо место. 854 01:14:51,046 --> 01:14:53,672 Мне бы хотелось бы быть мне тем соловьем... 855 01:14:53,707 --> 01:14:59,068 одной из тех девушек с невинными лицами, которым нечего скрывать. 856 01:16:26,180 --> 01:16:26,942 Свет! 857 01:16:28,247 --> 01:16:30,483 Фонарь! Биче ведь меня предупреждала! 858 01:16:30,518 --> 01:16:31,447 Телефон! 859 01:17:29,248 --> 01:17:30,031 Дневник! 860 01:17:30,806 --> 01:17:31,943 Моя сумка! 861 01:17:33,209 --> 01:17:34,047 Мои документы! 862 01:17:34,082 --> 01:17:37,363 У меня все украли! Боже! Биче... 863 01:17:45,867 --> 01:17:46,892 Биче? 864 01:17:48,216 --> 01:17:49,372 Биче? 865 01:17:53,825 --> 01:17:56,048 Куда ты собралась в одной пижаме? Что случилось? 866 01:17:56,083 --> 01:17:57,772 Сегодня ночью сюда, должно быть, забрались воры. 867 01:17:57,775 --> 01:17:59,199 У меня украли все что было в сумке: 868 01:17:59,234 --> 01:18:01,482 документы, деньги, билет на самолет до Кентуки. 869 01:18:02,226 --> 01:18:03,496 Не могу найти даже мобильный. 870 01:18:03,531 --> 01:18:05,503 Он выпал у меня из рук, когда я пыталась посветить им. 871 01:18:06,742 --> 01:18:09,755 Смотри! Они обрубили электричество! 872 01:18:10,366 --> 01:18:12,499 И телефонные провода тоже! 873 01:18:12,534 --> 01:18:14,435 Но кто это мог быть...? Странно... 874 01:18:14,470 --> 01:18:17,570 В поселке никогда ничего подобного не случалось. 875 01:18:17,605 --> 01:18:19,428 По-моему, это были именно местные. 876 01:18:19,463 --> 01:18:22,431 Вчера вечером на площади они искали способ выжить меня отсюда. 877 01:18:23,234 --> 01:18:25,772 Не говоря уже об угрозах девицы по имени Ада. 878 01:18:25,807 --> 01:18:26,938 Что она тебе сделала? 879 01:18:26,973 --> 01:18:27,884 Она следила за мной до самого Ареццо. 880 01:18:28,204 --> 01:18:29,304 И пообещала мне, что поквитается со мной. 881 01:18:29,339 --> 01:18:30,405 Какая неприятная история! 882 01:18:31,360 --> 01:18:34,341 Но сначала нужно срочно составить список того, что пропало. 883 01:18:34,376 --> 01:18:36,327 Деньги, мобильный, документы... 884 01:18:36,362 --> 01:18:37,664 Пропало еще что-то? 885 01:18:39,153 --> 01:18:40,770 Нет, больше ничего. 886 01:18:41,923 --> 01:18:43,857 Значит пойдем завтракать! Идем! 887 01:18:43,892 --> 01:18:46,310 Тебе поможет. После такой ужасной ночи. 888 01:18:46,730 --> 01:18:48,538 Сначала я должна найти одного человека. 889 01:18:53,016 --> 01:18:54,617 Кого? 890 01:19:22,022 --> 01:19:23,965 Добрый день! - Добрый день! 891 01:19:29,570 --> 01:19:30,748 Привет! - Как ты? 892 01:19:31,388 --> 01:19:32,172 Хорошо! 893 01:19:34,383 --> 01:19:35,622 Смотри как спешит! 894 01:20:25,065 --> 01:20:27,633 Так как вы адвокат скажите своим клиентам из поселка, 895 01:20:27,668 --> 01:20:30,944 что вламываясь ко мне в дом и обворовывая меня... 896 01:20:30,979 --> 01:20:32,089 Как вы разговариваете со мной, синьорина? 897 01:20:32,124 --> 01:20:34,031 Вы рискуете обвинением в клевете. 898 01:20:35,090 --> 01:20:39,433 У меня даже есть свидетель лживых обвинений в адрес жителей этого места. 899 01:20:39,468 --> 01:20:41,276 В самом деле, мы обвиним тебя, ясно? 900 01:20:41,311 --> 01:20:44,568 Запомни, что мы - народ честный и ни у кого ничего не воруем. 901 01:20:44,603 --> 01:20:45,164 Серьезно? 902 01:20:45,199 --> 01:20:47,228 А моя сумка? Мои документы? Мои телефон? 903 01:20:47,263 --> 01:20:48,468 Кто их взял? Кот? 904 01:20:48,503 --> 01:20:50,369 Мне они даже резину на машине порезали. 905 01:20:50,404 --> 01:20:52,254 Кто-то угрожает мне, хочет выжить меня отсюда. 906 01:20:52,505 --> 01:20:53,238 Да так явно! 907 01:20:53,273 --> 01:20:54,648 Если ты и в самом деле считаешь, что это жители поселка... 908 01:20:54,683 --> 01:20:57,450 оставили тебя без машины и телефона... 909 01:20:56,484 --> 01:20:58,532 Держи и звони сколько хочешь! 910 01:20:59,175 --> 01:21:03,569 Один звонок, всего один. Американскому консулу во Флоренции. 911 01:21:03,604 --> 01:21:05,023 Не думаю что он обрадуется, 912 01:21:05,058 --> 01:21:07,053 узнав как обращаются здесь с американской гражданкой. 913 01:21:15,723 --> 01:21:16,882 Генеральное консульство США в Тоскане. 914 01:21:27,976 --> 01:21:30,796 Слушаю! - Добрый день, синьор Консул! 915 01:21:30,831 --> 01:21:32,698 Это Сьюзан Андерсон! 916 01:21:32,733 --> 01:21:35,504 Сьюзан Андерсон... Напомните мне... 917 01:21:35,539 --> 01:21:40,072 Конечно! Синьорина, которая уснула за рулем недалеко от Ареццо. 918 01:21:40,107 --> 01:21:42,617 Мне очень приятно, что вы мне позвонили. 919 01:21:42,652 --> 01:21:45,316 Как проходит ваше пребывание в Тоскане? 920 01:21:45,351 --> 01:21:49,523 Тоскана прекрасна, а вот тосканцы не очень. 921 01:21:49,558 --> 01:21:54,314 Этой ночью меня обокрали. Я осталась без денег и документов. 922 01:21:54,349 --> 01:21:56,989 У меня украли даже билет на самолет. 923 01:21:57,024 --> 01:21:59,095 Я кажется знаю, кто это мог сделать. 924 01:21:59,130 --> 01:22:01,028 Какой неприятный случай! 925 01:22:01,063 --> 01:22:06,025 Поручу моему секретарю подготовить вам временные документы. 926 01:22:06,060 --> 01:22:09,565 Но сначала вы должны написать заявление о краже в отделении полиции. 927 01:22:09,600 --> 01:22:10,804 Хорошо, синьор Консул! 928 01:22:10,839 --> 01:22:12,815 Я отправлю вам копию заявления. 929 01:22:12,850 --> 01:22:17,141 И спасибо за вашу заботу! Вы, в отличие от некоторых, очень любезны! 930 01:22:18,120 --> 01:22:20,373 Спасибо! До свидания! - До свидания! 931 01:22:24,667 --> 01:22:26,663 Спасибо! - Не за что! 932 01:22:26,714 --> 01:22:28,673 Думаешь, что только американский консул может быть любезным? 933 01:22:29,310 --> 01:22:32,146 Мы тосканцы народ древний, с богатой культурой. 934 01:22:32,679 --> 01:22:36,700 Мне не требуются объяснения. Я знаю наизусть ваших поэтов и их стихи. 935 01:22:36,735 --> 01:22:41,390 Хочешь я прочитаю тебе отрывок Данте "Такой любезный и такой..." 936 01:22:41,425 --> 01:22:42,800 Я тоже окажу тебе услугу. 937 01:22:42,835 --> 01:22:46,013 Если будешь искать полицию здесь, потратишь время зря. 938 01:22:46,048 --> 01:22:50,116 Ближайшее отделение в двенадцати километрах отсюда. 939 01:22:50,151 --> 01:22:54,211 Не так уж и плохо! Я была чемпионкой по марафону в университете. 940 01:22:54,246 --> 01:22:55,352 Всего хорошего! 941 01:22:59,226 --> 01:23:00,549 Марафонская дистанция - это сколько? 942 01:23:00,584 --> 01:23:01,766 Чуть больше сорока двух километров. 943 01:23:01,801 --> 01:23:03,967 По-моему, она преувеличивает. 944 01:23:04,002 --> 01:23:06,324 Так, чтобы произвести впечатление... 945 01:23:06,359 --> 01:23:07,423 Кто знает! 946 01:23:10,239 --> 01:23:11,886 Я должен идти запрягать Королеву. 947 01:23:12,968 --> 01:23:15,310 Хочешь я сегодня вечером вернусь и останусь на ночь у тебя? 948 01:23:16,125 --> 01:23:18,511 Было бы здорово, но завтра утром я должен быть в Сиене, 949 01:23:18,546 --> 01:23:20,389 поэтому мне надо рано вставать. 950 01:23:21,063 --> 01:23:23,106 Хорошо! Значит в субботу? 951 01:23:23,898 --> 01:23:24,887 В субботу. 952 01:23:33,045 --> 01:23:35,344 Добрый день! - Добрый день! 953 01:23:35,379 --> 01:23:36,381 Где полицейский участок? 954 01:23:36,416 --> 01:23:41,037 Если пойдешь по этой дороге, через семь километров ты на месте. 955 01:23:41,072 --> 01:23:44,082 А если пойдешь через лес, то всего через четыре. 956 01:23:44,117 --> 01:23:45,921 И как мне не заблудиться? 957 01:23:45,956 --> 01:23:50,744 Ошибиться невозможно, там всего одна тропа с обозначениями пешего маршрута. 958 01:23:50,779 --> 01:23:53,365 Спасибо! Вы действительно любезны! 959 01:24:05,842 --> 01:24:06,834 Почему ты идешь через лес? 960 01:24:07,853 --> 01:24:09,485 Мне сказали что так ближе. 961 01:24:09,520 --> 01:24:13,223 Точно! Но эти три километра тебе все равно придется пройти. 962 01:24:13,967 --> 01:24:15,793 Поехали со мной, я подвезу тебя. 963 01:24:15,828 --> 01:24:18,805 Может так я докажу тебе, что тосканцы настоящие мужчины. 964 01:24:19,700 --> 01:24:21,429 Спасибо, но не в этот раз. 965 01:24:22,244 --> 01:24:25,710 Ну, значит ты и меня вынуждаешь идти пешком. 966 01:24:25,945 --> 01:24:29,320 Я никого не вынуждаю. Продолжай свою прогулку! 967 01:24:30,621 --> 01:24:32,751 Не говори, что ты боишься это прекрасное животное. 968 01:24:35,241 --> 01:24:40,168 Напоминаю, что я из Кентуки, где выращивают самых лучших лошадей 969 01:24:40,200 --> 01:24:42,813 и где проходят самые важные бега в Америке. 970 01:24:42,047 --> 01:24:44,561 Значит, прости, ты не можешь отказаться прокатиться на Королеве. 971 01:24:44,596 --> 01:24:48,635 Ты слишком самоуверен! Я могу умчаться галопом и оставить тебя здесь. 972 01:24:48,757 --> 01:24:49,598 Ты этого не сделаешь! 973 01:24:49,715 --> 01:24:51,775 Откуда такая уверенность? 974 01:24:51,810 --> 01:24:55,877 От тебя. Мне не кажется, что ты на это способна. 975 01:24:57,135 --> 01:25:00,280 И потом, мне достаточно свистнуть и Королева примчится ко мне. 976 01:25:00,429 --> 01:25:01,410 Правда, Королева? 977 01:25:01,445 --> 01:25:03,714 Хочешь чтобы последнее слово было всегда за тобой? 978 01:25:03,749 --> 01:25:05,159 В этот раз я оставлю его тебе. 979 01:25:05,194 --> 01:25:07,738 При условии, что я отвезу тебя в участок. 980 01:25:07,773 --> 01:25:09,242 Я же сказала, что нет! 981 01:25:09,278 --> 01:25:10,243 Ты уверена? 982 01:25:23,159 --> 01:25:24,847 Лошадь засталяет видеть жизнь более прекрасной. 983 01:25:25,686 --> 01:25:29,620 Это точно! Как только подумаю об этой ужасной ночи... 984 01:25:30,391 --> 01:25:33,564 Замок мне казался полным призраков, о которых все говорят. 985 01:25:33,599 --> 01:25:37,830 Мне снилось, что меня закрыли в одном из ваших погребов с летучими мышами. 986 01:25:38,685 --> 01:25:40,702 Скорее всего, это лишь плод твоего воображения. 987 01:25:41,727 --> 01:25:44,100 Эта война никому не нужна. 988 01:25:44,135 --> 01:25:48,699 Это не выдумка, вместе с моим бумажником, документами и билетом... 989 01:25:48,734 --> 01:25:50,624 исчез и дневник, о котором я тебе уже говорила. 990 01:25:51,115 --> 01:25:52,753 Тебе удалось понять кто его написал? 991 01:25:53,383 --> 01:25:57,610 Нет, я всего лишь узнала, что мой дед пользовался этой девушкой. 992 01:25:58,367 --> 01:26:00,631 Я даже съездила к той магнолии у моста Буриано. 993 01:26:00,666 --> 01:26:03,794 Но я так и не поняла, что там спрятано. 994 01:26:04,943 --> 01:26:06,391 Ты говорила об этом с Биче? 995 01:26:06,426 --> 01:26:07,525 Я не смогла. 996 01:26:07,560 --> 01:26:09,660 А если эта девушка - это ее дочь? 997 01:26:11,322 --> 01:26:14,148 Сегодня утром я хотела вернуть дневник на место, но... 998 01:26:16,094 --> 01:26:19,034 Если хорошо подумать, я тоже воровка. 999 01:26:20,292 --> 01:26:24,912 Знаешь, мне очень жаль, что это наследство нас сталкивает друг против друга. 1000 01:26:27,227 --> 01:26:28,815 Потому что ты замечательная девушка. 1001 01:26:33,488 --> 01:26:35,111 Какая неприятность! Боже мой! 1002 01:26:36,843 --> 01:26:40,029 Я знаю что нужно сделать, чтобы все вернуть на свои места. 1003 01:26:45,877 --> 01:26:51,618 Полиция. 1004 01:26:56,977 --> 01:26:59,441 Одну копию оставьте себе на всякий случай, 1005 01:26:59,476 --> 01:27:01,821 а другую отдадите американскому консулу. 1006 01:27:01,856 --> 01:27:03,627 А с этим я могу водить машину? 1007 01:27:03,662 --> 01:27:05,762 Ну конечно, моя дорогая, конечно! 1008 01:27:05,797 --> 01:27:09,192 Заявление заменяет все утраченные документы. 1009 01:27:09,227 --> 01:27:10,838 А вы что здесь делаете, адвокат? 1010 01:27:10,873 --> 01:27:12,524 Мне позвонила взволнованная Биче. 1011 01:27:12,559 --> 01:27:17,757 И я решил лично приехать как друг семьи и, собственно, как адвокат. 1012 01:27:17,792 --> 01:27:20,423 Если все в порядке я вернусь к работе. 1013 01:27:20,458 --> 01:27:21,368 Спасибо! 1014 01:27:25,810 --> 01:27:27,718 Вы правильно сделали, что приехали сюда. 1015 01:27:27,753 --> 01:27:29,612 Я могу чем-нибудь вам помочь? 1016 01:27:33,322 --> 01:27:35,331 Совсем недавно я приняла решение. 1017 01:27:35,366 --> 01:27:37,785 Я возвращаюсь домой в Луисвилль. 1018 01:27:37,820 --> 01:27:40,178 И все вопросы доверяю вам. 1019 01:27:40,213 --> 01:27:44,086 Но все же посоветуюсь еще с моим женихом, он тоже адвокат. 1020 01:27:44,121 --> 01:27:45,941 Как пожелаете! 1021 01:27:45,976 --> 01:27:49,592 Вас бы не затруднило отвезти меня в американское консульство, во Флоренцию? 1022 01:27:49,627 --> 01:27:54,031 Консул ждет это заявление, чтобы подготовить мне бумаги для отъезда. 1023 01:27:54,066 --> 01:27:57,574 Я был уверен, что в конце концов вы примите правильное решение. 1024 01:27:57,609 --> 01:28:00,995 Ну что, едем во Флоренцию? 1025 01:28:01,030 --> 01:28:03,169 Всего одну минуту... 1026 01:28:10,132 --> 01:28:11,738 Ты слышал что я сказала адвокату? 1027 01:28:11,773 --> 01:28:13,601 Я был в метре от вас... Конечно слышал! 1028 01:28:14,373 --> 01:28:16,155 Не думай, что это было так просто. 1029 01:28:17,759 --> 01:28:19,610 Но так будет лучше для нас обоих. 1030 01:28:19,645 --> 01:28:21,844 Мне бы хотелось попрощаться с тобой напоследок. 1031 01:28:23,124 --> 01:28:24,245 Мне тоже. 1032 01:28:24,977 --> 01:28:27,745 Увидимся сегодня вечером, в одинадцать. 1033 01:28:27,780 --> 01:28:30,031 Когда поселок будет уже спать. 1034 01:28:31,301 --> 01:28:34,441 В противном случае, кто знает, что они подумают, если увидят нас вместе. 1035 01:28:34,476 --> 01:28:35,972 Пусть думают что хотят! 1036 01:28:36,007 --> 01:28:41,198 Я завтра уеду, а тебе еще жить с ними. 1037 01:28:41,952 --> 01:28:43,410 Так будет лучше. 1038 01:28:49,067 --> 01:28:50,813 Ты такая красавица! 1039 01:28:53,195 --> 01:28:54,830 Я никогда тебя не забуду. 1040 01:29:11,097 --> 01:29:13,384 Дорогой Консул, я и правда не знаю как вас благодарить. 1041 01:29:13,419 --> 01:29:17,659 Повторяю вам, помогать американским гражданам это часть моей работы. 1042 01:29:17,694 --> 01:29:19,602 Но меня не оставляет в покое... 1043 01:29:19,637 --> 01:29:23,052 Два проишествия за неделю. Вам не очень-то везет... 1044 01:29:23,653 --> 01:29:25,320 Все готово? 1045 01:29:25,355 --> 01:29:26,456 Да, синьор Консул. 1046 01:29:26,491 --> 01:29:30,965 Билет на самолет, копия паспорта и триста долларов наличными. 1047 01:29:31,000 --> 01:29:34,228 Я вам верну их переводом как только приеду в Луисвилль. 1048 01:29:34,263 --> 01:29:36,479 Счатливого пути, синьорина! 1049 01:29:37,416 --> 01:29:38,577 Еще раз спасибо! 1050 01:29:38,612 --> 01:29:40,455 Обещаю больше не беспокоить вас! 1051 01:29:40,490 --> 01:29:43,836 Завтра в полдень я улетаю, что еще может случиться...?! 1052 01:29:43,871 --> 01:29:45,711 До свидания! - До свидания! 1053 01:29:47,986 --> 01:29:49,857 С этой тоже все разрешили! 1054 01:30:00,061 --> 01:30:04,228 Поужинайте, выспитесь, а завтра утром вас ждет дорога. 1055 01:30:04,263 --> 01:30:06,928 Спасибо также за то, что отвезли меня на вулканизацию. 1056 01:30:06,963 --> 01:30:11,275 Я бы отвез вас и в Рим, но вы настояли, что возьмете свою машину. 1057 01:30:11,283 --> 01:30:15,092 Знаете, если я могу быть полезен внучке герцога... 1058 01:30:15,127 --> 01:30:18,205 Адвокат, вам лучше отправиться в Ареццо. 1059 01:30:18,240 --> 01:30:23,145 Сьюзан должна собрать вещи или она с самого утра будет в спешке. 1060 01:30:23,180 --> 01:30:28,054 Ну значит я пойду, синьорина, и если я вам понадоблюсь... 1061 01:30:28,089 --> 01:30:29,681 Я уже записала ваш номер в мой новый телефон. 1062 01:30:29,716 --> 01:30:31,769 До свидания, адвокат! - До свидания! 1063 01:30:54,441 --> 01:30:55,583 Тебя я возьму с собой! 1064 01:31:02,226 --> 01:31:03,816 Можно? - Заходи, Биче! 1065 01:31:04,143 --> 01:31:06,863 Надеюсь, что в чемодане хватит места. 1066 01:31:06,898 --> 01:31:14,875 Здесь различные тосканские деликатесы. Все приготовлено моими руками. 1067 01:31:15,610 --> 01:31:17,957 И даже немного фенхеля. 1068 01:31:18,708 --> 01:31:21,467 Но здесь столько всего, я не смогу все это взять. 1069 01:31:21,502 --> 01:31:22,343 Почему? 1070 01:31:22,378 --> 01:31:26,450 Ты слишком беспокошься. И потом, этот фенхель не упакован. 1071 01:31:26,485 --> 01:31:29,256 И мне не позволят провезти его в США, это запрещено. 1072 01:31:29,291 --> 01:31:31,608 Как жаль! Он тебе так понравился! 1073 01:31:32,423 --> 01:31:35,969 Возьму только эту пасту. 1074 01:31:36,004 --> 01:31:37,726 Каждый раз когда буду ее есть, 1075 01:31:37,761 --> 01:31:39,318 буду вспоминать о моем пребывании здесь с тобой. 1076 01:31:40,930 --> 01:31:42,780 Ты правильно делаешь, что уезжаешь. 1077 01:31:43,779 --> 01:31:46,164 Я провела в этом доме тридцать лет. 1078 01:31:47,837 --> 01:31:49,958 И они были очень трудными. 1079 01:31:50,632 --> 01:31:52,884 Никто не знал моего деда так хорошо как ты. 1080 01:31:53,604 --> 01:31:55,885 Я никогда его не видела и не говорила с ним. 1081 01:31:55,920 --> 01:31:59,438 И даже моя мама, потому что бабушка увезла ее отсюда еще младенцем. 1082 01:32:00,246 --> 01:32:03,065 Биче, что ты мне можешь рассказать о нем? 1083 01:32:07,431 --> 01:32:12,098 Я уже взрослая девушка и готова к любой правде. 1084 01:32:12,888 --> 01:32:14,114 Даже к самой горькой. 1085 01:32:16,484 --> 01:32:17,686 Извини... 1086 01:32:21,130 --> 01:32:21,684 Да? 1087 01:32:21,719 --> 01:32:25,736 Сьюзан, возьми бумагу и ручку и записывай то, что я продиктую. 1088 01:32:25,771 --> 01:32:30,048 Это полный список документов, которых нам не хватает. 1089 01:32:30,083 --> 01:32:33,640 Как только мы их получим, сможем начать борьбу за поселок. 1090 01:32:33,824 --> 01:32:38,135 Так, первое - акт обо всех проделанных работах, 1091 01:32:38,170 --> 01:32:39,624 подписанный главным инженером муниципалитета, 1092 01:32:39,659 --> 01:32:42,284 с приложенной фактурой с указанием техников проводивших работы. 1093 01:32:42,901 --> 01:32:46,533 Второе - акт о геологической экспертизы о расширении погребов. 1094 01:32:46,568 --> 01:32:47,022 И третье... 1095 01:32:47,357 --> 01:32:50,361 Это нормально, что ты начинаешь разговор даже не спросив как я? 1096 01:32:50,396 --> 01:32:53,198 Я уже устала слушать эти разговоры о бумагах. 1097 01:32:53,418 --> 01:32:55,188 И потом, сейчас не подходящий момент. 1098 01:32:55,823 --> 01:32:58,121 Я решила вернуться домой. 1099 01:32:58,254 --> 01:33:02,253 Поэтому, позвони адвокату Беруччини если так хочешь быть полезным. 1100 01:33:02,288 --> 01:33:03,765 Должна попрощаться! 1101 01:33:07,975 --> 01:33:08,689 Что случилось? 1102 01:33:08,724 --> 01:33:11,007 Она повесила трубку. Говорит, что уже поздно. 1103 01:33:11,102 --> 01:33:13,290 Ну я пойду. - Подожди, Биче! 1104 01:33:13,325 --> 01:33:14,113 Поговорим еще! 1105 01:33:14,148 --> 01:33:16,777 Но в Италии всего семь вечера, это поздно? 1106 01:33:17,504 --> 01:33:20,545 Поздно не о времени.. Сьюзан решила вернуться домой. 1107 01:33:20,580 --> 01:33:23,097 Только она мне это сказала таким странным голосом... 1108 01:33:23,332 --> 01:33:24,890 Тебе рано вставать завтра. 1109 01:33:25,862 --> 01:33:27,741 Этой ночью ты почти не спала. 1110 01:33:28,352 --> 01:33:29,961 Ты должна отдохнуть. 1111 01:33:29,996 --> 01:33:31,282 Но я не устала. 1112 01:33:31,317 --> 01:33:33,420 Пожалуйста, поговорим еще! 1113 01:33:33,455 --> 01:33:37,395 Если ты не хочешь говорить о деде, то расскажи мне о себе. 1114 01:33:38,773 --> 01:33:40,926 Правда в том, что мне нечего сказать. 1115 01:33:41,821 --> 01:33:44,426 О плохом вспоминать не стоит. 1116 01:33:45,030 --> 01:33:49,595 А счастливых воспоминаний у меня нет. 1117 01:33:50,064 --> 01:33:52,815 Послушайся меня и отправляйся спать! 1118 01:33:52,850 --> 01:33:54,179 Что еще тебе надо сделать? 1119 01:33:55,146 --> 01:33:55,844 Ничего. 1120 01:33:56,764 --> 01:33:59,877 Ну тогда, доброй ночи! 1121 01:33:59,912 --> 01:34:01,626 Доброй ночи! 1122 01:35:13,760 --> 01:35:16,896 Привет! - Все в порядке? 1123 01:35:16,931 --> 01:35:20,772 Она ничего не заметила. - Пойдем! 1124 01:35:52,266 --> 01:35:54,757 Да? - Адвокат Беруччини? 1125 01:35:54,792 --> 01:35:55,956 Да, я знаю что уже поздно. 1126 01:35:55,991 --> 01:35:59,309 Вы сказали говорить вам обо всем, что делает Сьюзан. 1127 01:35:59,344 --> 01:36:03,061 Ты правильно сделала, я все равно еще на работе. Говори! 1128 01:36:03,096 --> 01:36:07,487 Она пошла гулять с Васко, представителем жителей поселка. 1129 01:36:07,522 --> 01:36:11,275 Хорошо. Ты правильно сделала, что позвонила. 1130 01:36:11,310 --> 01:36:12,968 Я знаю что делать. 1131 01:36:13,003 --> 01:36:13,871 Хорошо, адвокат. 1132 01:36:13,906 --> 01:36:14,888 Доброй ночи! 1133 01:36:18,274 --> 01:36:20,609 Слава Богу, что она завтра уезжает. 1134 01:36:20,644 --> 01:36:23,606 Не нравятся мне все эти истории. 1135 01:36:30,595 --> 01:36:32,057 Ты хотела еще раз увидеть мост? 1136 01:36:33,767 --> 01:36:35,349 Он перед тобой! 1137 01:36:37,250 --> 01:36:39,118 Конечно днем он выглядит как на картинке. 1138 01:36:39,658 --> 01:36:43,406 Но надеюсь, что и ночью это место останется в твоем сердце. 1139 01:36:44,007 --> 01:36:45,830 И не даст тебе забыть обо мне. 1140 01:36:46,679 --> 01:36:49,372 В таким случае мой отъезд будет более трудным. 1141 01:36:51,268 --> 01:36:55,241 А ты, ты сегодня красива как никогда. 1142 01:37:00,284 --> 01:37:02,096 Со светлыми волосами и с таким милым лицом... 1143 01:37:02,131 --> 01:37:04,226 ты мне напоминаешь Приму Ботичелли. 1144 01:37:04,929 --> 01:37:06,798 Я хорошо знаю эту картину! 1145 01:37:08,434 --> 01:37:10,588 Мне никогда еще не делали такого комплимента. 1146 01:37:10,623 --> 01:37:12,923 Это потому что ты еще не встречала такого как я. 1147 01:37:17,761 --> 01:37:20,066 Я никогда еще не встречал такую девушку как ты. 1148 01:37:28,356 --> 01:37:32,400 Есть место куда бы мне хотелось пойти сейчас. 1149 01:37:33,898 --> 01:37:34,850 Где оно? 1150 01:37:34,885 --> 01:37:37,159 Там дальше... Магнолия... 1151 01:37:38,881 --> 01:37:40,968 Там совсем темно. Даже если пойдем туда, то ничего не увидим. 1152 01:37:41,003 --> 01:37:43,817 Мы возьмем машину и посветим фарами. И у тебя ведь есть фонарь? 1153 01:37:43,852 --> 01:37:44,883 Этого более чем достаточно! 1154 01:37:47,182 --> 01:37:50,361 Сьюзан, объясни мне, что ты надеешься найти? 1155 01:37:50,396 --> 01:37:51,587 Я не знаю, не знаю. 1156 01:37:51,622 --> 01:37:53,563 Если бы Биче мне хоть что-нибудь сказала. 1157 01:37:53,598 --> 01:37:56,256 Вечером мне казалось, что она готова раскрыться, 1158 01:37:56,290 --> 01:38:02,022 поведать мне о том, что случилось в замке Фоски, пока она работала у деда. 1159 01:38:01,796 --> 01:38:03,493 Но потом она вдруг замолчала. 1160 01:38:04,894 --> 01:38:08,484 Васко, пожалуйста, не говори нет! 1161 01:38:15,825 --> 01:38:17,153 Садись в машину! 1162 01:38:23,247 --> 01:38:25,854 Если хочешь я залезу наверх и сорву тебе магнолию. 1163 01:38:26,215 --> 01:38:33,102 Отличная идея! Но обычно секреты хранят не наверху, а под землей 1164 01:38:35,453 --> 01:38:39,029 Ты хочешь копать здесь, вокруг дерева? 1165 01:38:39,745 --> 01:38:41,687 Сьюзан, что ты ищешь? 1166 01:38:41,722 --> 01:38:43,208 Я тебе уже сказала, что не знаю. 1167 01:38:43,243 --> 01:38:47,759 Знаю только, что в дневнике говорилось о тайне, спрятанной под этим деревом. 1168 01:38:47,794 --> 01:38:51,496 В твоей машине есть лопата или... как он называется? 1169 01:38:51,531 --> 01:38:52,872 Совок. - Да. 1170 01:38:52,907 --> 01:38:54,830 У меня есть... И что? 1171 01:39:04,290 --> 01:39:10,163 Я думал, что этот лунный вечер мы проведем как влюбленные. 1172 01:39:17,287 --> 01:39:18,600 Ты что-то нашел? 1173 01:39:18,635 --> 01:39:20,282 Ты слышала? Это звук металла. 1174 01:39:21,215 --> 01:39:24,086 Может быть найдем сокровища и сделаем подарок жителям поселка. 1175 01:39:24,121 --> 01:39:25,353 Может быть там трубы. 1176 01:39:25,388 --> 01:39:26,778 Может быть! 1177 01:39:32,535 --> 01:39:35,903 Это металлический ящик. Напоминает маленький гроб. 1178 01:39:35,938 --> 01:39:37,238 Гроб? 1179 01:39:39,312 --> 01:39:40,361 Попробуем открыть его. 1180 01:39:40,396 --> 01:39:41,295 Хорошо. 1181 01:39:49,886 --> 01:39:51,192 О Боже! 1182 01:39:51,864 --> 01:39:52,913 Это и была тайна? 1183 01:39:53,014 --> 01:39:54,514 Похороненный ребенок! 1184 01:39:54,636 --> 01:39:56,038 Должно быть, новорожденный! 1185 01:39:56,073 --> 01:39:57,167 О, мой Бог! 1186 01:39:58,046 --> 01:39:58,953 Ни с места! 1187 01:39:58,988 --> 01:40:02,481 Руки вверх и не двигайтесь, иначе стреляем! 1188 01:40:05,884 --> 01:40:08,537 Перевод и субтитры подготовила Анна З. группа вконтакте vk.com/club48161425 135093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.