Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,980 --> 00:01:11,281
In vroegere dagen, toen Rome haar
haar troepen terugtrok uit Engeland,...
2
00:01:11,580 --> 00:01:15,116
...bevond het koninkrijk
zich in duisternis en gevaar.
3
00:01:15,140 --> 00:01:22,000
Krijgsheren heersten over hun eigen
gebieden en bevochten elkaar.
4
00:01:24,460 --> 00:01:28,357
Toen stond een nieuwe macht op
tegen deze duistere krachten.
5
00:01:28,381 --> 00:01:33,321
Hier heerste hoffelijkheid,
menselijkheid en ridderschap.
6
00:01:43,741 --> 00:01:47,080
U verwanten zijn ons
voor geweest.
7
00:01:48,180 --> 00:01:50,560
Hij is hier nog steeds.
8
00:01:54,100 --> 00:01:57,516
Ik loof Morgan Le Fay
koningin van Engeland...
9
00:01:57,540 --> 00:02:00,357
...en haar kampioenen ridder, Modred,
Heer der Eilanden.
10
00:02:00,381 --> 00:02:04,301
Ik loof Arthur Pendragon,
Hertog van Gwent.
11
00:02:10,300 --> 00:02:13,917
God beware u, stiefzuster.
- God bescherme u, stiefbroer.
12
00:02:13,941 --> 00:02:16,957
Merlijn de Wijze vroeg ons elkaar
hier te ontmoeten.
13
00:02:16,981 --> 00:02:20,036
Als vijanden?
- Als bloedverwanten.
14
00:02:20,060 --> 00:02:23,080
Om het bloedvergieten te
stoppen, en de troon te herstellen.
15
00:02:23,381 --> 00:02:29,356
Wie van ons komt de troon toe?
- De zoon van Uther Pendragon.
16
00:02:29,380 --> 00:02:32,881
Ik ben de enige nazaat die werd
geboren uit 't huwelijk van Uther.
17
00:02:32,981 --> 00:02:38,521
Bij zijn koningin had ie geen zoon.
- Maar uw vader kreeg een zoon.
18
00:02:38,540 --> 00:02:41,556
In schande geboren.
- Niettemin zijn zoon.
19
00:02:41,580 --> 00:02:45,597
Morgan Le Fay is de erfgenaam.
- En Modred de koning.
20
00:02:45,621 --> 00:02:50,480
Milady, we zijn hier opdat
de ware koning het kan bewijzen.
21
00:02:50,620 --> 00:02:52,081
Kom.
22
00:03:15,180 --> 00:03:20,317
Wat staat er op die steen?
- "Ik ben het zwaard Excalibur."
23
00:03:20,341 --> 00:03:26,201
"Hij die me uit dit aambeeld trekt,
is de ware Koning van England."
24
00:03:27,021 --> 00:03:32,877
Hoe weten we dat dit 't zwaard is?
- Hoe wist Merlijn waar het was?
25
00:03:32,901 --> 00:03:38,521
Koning Uther Pendragon onthulde
het aan mij de avond voor z'n dood.
26
00:03:39,420 --> 00:03:42,040
Dan neem ik wat mij toekomt.
27
00:03:55,862 --> 00:03:57,362
Sire?
28
00:04:17,662 --> 00:04:21,638
Dat is niet het echte zwaard.
- Het is het echte zwaard.
29
00:04:21,662 --> 00:04:23,398
Het is hekserij!
30
00:04:23,422 --> 00:04:25,478
Laat niemand iets anders zeggen.
31
00:04:25,502 --> 00:04:28,797
Dan moeten we een vergadering
bijeenroepen bij de Ring der Stenen.
32
00:04:28,821 --> 00:04:32,882
En de leiders van het land
zullen beslissen, mijnheer.
33
00:04:32,906 --> 00:04:34,198
Inderdaad!
34
00:04:34,222 --> 00:04:38,677
Zij zullen beslissen
U en uw hekserij op te knopen.
35
00:04:38,701 --> 00:04:43,882
En u, de onechte broer van deze
vrouwe, mag naast hem hangen.
36
00:04:45,141 --> 00:04:49,001
We zien elkaar weer tijdens de
bijeenkomst bij de Ring der Stenen.
37
00:04:54,502 --> 00:04:56,922
Koning van Engeland!
38
00:04:57,142 --> 00:04:58,238
Dat bent u niet.
39
00:04:58,262 --> 00:05:00,122
Wat?
- Nog niet.
40
00:05:00,462 --> 00:05:04,522
U moet 't nog met daden bewijzen,
niet met woorden.
41
00:05:04,982 --> 00:05:07,242
Schuif het terug in het aambeeld.
42
00:05:16,422 --> 00:05:22,758
Met 'n hart vol verbeeldingskracht
waarover ik beschik
43
00:05:22,782 --> 00:05:27,118
met een brandende speer
en een pijlsnel paard
44
00:05:27,142 --> 00:05:30,558
door de wildernis dwaal ik
45
00:05:30,582 --> 00:05:33,918
door een koning van geesten
en schaduwen
46
00:05:33,942 --> 00:05:37,278
ik ben naar 'n tornooi geroepen
47
00:05:37,302 --> 00:05:41,918
tien mijl voorbij
het einde der wereld
48
00:05:41,942 --> 00:05:46,518
me dunkt dat het ver is
49
00:05:46,542 --> 00:05:50,718
Genoeg gezongen. Mijn maag
knort als een speenvarken.
50
00:05:50,742 --> 00:05:56,318
Die Arthur van jou moet wel
100 mijl voorbij de horizon zijn.
51
00:05:56,342 --> 00:06:00,238
Arthur achtervolgt de glorie.
52
00:06:00,262 --> 00:06:05,598
Goede Lancelot, hoever wilt u
deze grillige ridder volgen?
53
00:06:05,622 --> 00:06:08,422
Wie? Arthur?
Verder dan 't einde der wereld.
54
00:06:08,422 --> 00:06:10,398
Daar zijn we al.
55
00:06:10,422 --> 00:06:14,161
Inderdaad, 't is het dal des doods.
De duivel heeft het ondergeploegd.
56
00:06:18,902 --> 00:06:21,918
Nee, sir Lancelot.
Ik hoor het gezang des levens.
57
00:06:21,942 --> 00:06:24,482
Zoete muziek
voor m'n hongerige oor.
58
00:06:27,222 --> 00:06:31,122
Vier man tegen één kip.
Ridderschap, verberg uw gezicht!
59
00:06:32,022 --> 00:06:34,639
Kom, Simon, wij zoeken
woestere vijanden.
60
00:06:34,663 --> 00:06:38,599
Sir, mijn maag schreeuwt om eten.
61
00:06:38,623 --> 00:06:42,163
Eet dan en voeg u later bij me
bij de Ring der Stenen.
62
00:06:46,743 --> 00:06:49,279
Zal koning Leogrance daar zijn
bij de Ring der Stenen?
63
00:06:49,303 --> 00:06:51,519
Ja, maar niet zijn dochter.
64
00:06:51,543 --> 00:06:58,079
Ik draag Guinevere in mijn hart
sinds we elkaar als kind ontmoetten.
65
00:06:58,103 --> 00:07:01,519
En dat blijft zo tot ik sterf.
66
00:07:01,543 --> 00:07:02,679
Fraaie woorden.
67
00:07:02,703 --> 00:07:06,763
En ik maak haar
koningin van Engeland.
68
00:07:06,943 --> 00:07:10,043
Luister naar de woorden
van een groentje!
69
00:07:10,263 --> 00:07:12,919
Hier begint het land van Modred.
70
00:07:12,943 --> 00:07:15,239
Hier moeten onze wegen scheiden.
71
00:07:15,263 --> 00:07:18,039
Ga over de heuvels en laat
mij door het woud gaan.
72
00:07:18,063 --> 00:07:20,439
Zo was het niet gepland.
- Nu wel.
73
00:07:20,463 --> 00:07:22,559
Waarom?
- Als één van ons overvallen wordt...
74
00:07:22,583 --> 00:07:25,679
...kan de ander Modred verslaan
bij de Ring der Stenen.
75
00:07:25,703 --> 00:07:27,679
Alstublieft, God, laat 't jou zijn.
76
00:07:27,703 --> 00:07:29,199
Begeleid hem.
- Nee.
77
00:07:29,223 --> 00:07:32,479
Hij wil jouw bloed, niet het mijne.
Blijf bij je meester.
78
00:07:32,503 --> 00:07:34,239
Jij zal niet alleen rijden.
79
00:07:34,263 --> 00:07:37,479
Ik ga door het woud
en u neemt Bedivere mee...
80
00:07:37,503 --> 00:07:40,839
...en anders verzetten
we geen stap.
81
00:07:40,863 --> 00:07:43,639
Ik ben de stiefvader van 'n ezel.
82
00:07:43,663 --> 00:07:47,119
Goed dan, ga door het woud.
En ga met God.
83
00:07:47,143 --> 00:07:52,919
U bent meer een vader voor me
geweest dan mijn echte vader.
84
00:07:52,943 --> 00:07:57,203
Zonder jou onderga ik het leven,
met jou geniet ik ervan.
85
00:07:57,823 --> 00:07:59,443
Ga met God.
86
00:08:22,623 --> 00:08:25,519
Welke weg heeft Arthur genomen?
- Door het woud.
87
00:08:25,543 --> 00:08:29,519
Sire, en mijn beloning, genoeg goud
om me tot zwijgen te brengen?
88
00:08:29,543 --> 00:08:32,559
Er is nooit genoeg goud om
verraders 't zwijgen op te leggen.
89
00:08:32,583 --> 00:08:34,803
Niettemin, leg hem 't zwijgen op.
90
00:09:00,183 --> 00:09:03,679
Kom me vertellen wanneer Arthur
dood is aan de Ring der Stenen.
91
00:09:03,703 --> 00:09:05,523
In minder dan een uur.
92
00:09:14,263 --> 00:09:16,239
Waar wilde u heen zonder mij?
93
00:09:16,263 --> 00:09:18,480
Naar de raad der koningen
naar de Ring der Stenen.
94
00:09:18,504 --> 00:09:20,160
Ik wil u daar niet hebben.
- Waarom niet?
95
00:09:20,184 --> 00:09:21,645
U leven kan in gevaar zijn.
96
00:09:22,104 --> 00:09:28,164
Waar jij gaat, ga ik ook.
Moet ik nog meer zeggen?
97
00:09:47,944 --> 00:09:50,001
Waarom bent u zo laat?
98
00:09:50,025 --> 00:09:51,921
Hoezo?
Hoe laat ben ik, milady?
99
00:09:51,945 --> 00:09:55,044
Ik wacht al sinds zonsopgang.
100
00:09:55,184 --> 00:09:57,440
Helaas, milady.
Hoe moest ik dat weten?
101
00:09:57,464 --> 00:09:59,760
U had het moeten weten door magie.
102
00:09:59,784 --> 00:10:02,525
Magie?
- Het is mei zonnewende.
103
00:10:02,704 --> 00:10:06,400
Ik wenste een ridder
die me mee zou voeren.
104
00:10:06,424 --> 00:10:09,645
En ik ben die ridder?
- Natuurlijk.
105
00:10:10,104 --> 00:10:12,960
Mag ik uw naam vragen?
- Elaine.
106
00:10:12,984 --> 00:10:15,604
Van welke plaats?
- Van Astolat.
107
00:10:15,864 --> 00:10:18,884
Kom dichterbij.
Misschien wilt u meerijden.
108
00:10:29,785 --> 00:10:31,681
Waar breng je me heen?
109
00:10:31,705 --> 00:10:34,964
Naar huis.
Als u zegt waar dat is.
110
00:10:47,104 --> 00:10:50,600
Ik heb je vertelt wie ik was, maar
u heeft nog niet gezegd wie u bent.
111
00:10:50,624 --> 00:10:53,480
Ik ben Lancelot, zoon van koning
Bane uit Benwick.
112
00:10:53,504 --> 00:10:55,360
Waar is Benwick?
- In Frankrijk.
113
00:10:55,384 --> 00:10:57,440
Wat doet u dan in Engeland?
114
00:10:57,464 --> 00:11:00,200
Zoeken naar Arthur Pendragon.
115
00:11:00,224 --> 00:11:04,481
Wat ga je doen als je hem vindt?
- Dan rijd ik aan zijn zijde.
116
00:11:04,505 --> 00:11:08,624
Waar zult u naar zoeken?
- Reuzen en eenhoorns...
117
00:11:08,625 --> 00:11:11,840
...en voorbij Engeland, de zee
van witte beren en walvissen.
118
00:11:11,864 --> 00:11:14,920
In verre zeeën liggen de Gelukkige
Eilanden, waar niemand oud wordt...
119
00:11:14,944 --> 00:11:18,244
...zo vertelt Gareth de harpist
het toch in z'n liedjes.
120
00:11:18,384 --> 00:11:20,565
Heeft u een vrouwe?
- Nee.
121
00:11:21,024 --> 00:11:23,040
Dan zal ik uw vrouwe zijn.
122
00:11:23,064 --> 00:11:27,044
En eens brengt u mij
naar de Gelukkige Eilanden.
123
00:11:38,264 --> 00:11:41,324
Wat is er?
- Niets dat u kwaad zal doen.
124
00:11:42,424 --> 00:11:47,884
Wie is daar? Kom naar voren
en maak uzelf bekend.
125
00:11:50,145 --> 00:11:51,960
Wat wilt u van me?
126
00:11:51,984 --> 00:11:54,924
Waarom verschuilt u zich
als een lafaard?
127
00:11:58,145 --> 00:12:00,485
Het is 'n heel nest lafaards.
128
00:12:00,504 --> 00:12:03,904
Wel, goede heren.
Trek uw zwaarden.
129
00:12:03,905 --> 00:12:06,400
Vijf tegen één,
daar zou Arthur zelfs van dromen.
130
00:12:06,424 --> 00:12:09,245
Bent u Arthur's man?
- Tot de dood.
131
00:12:09,464 --> 00:12:11,084
Dood hem!
132
00:12:16,505 --> 00:12:19,884
Wie is de volgende
die wil sterven?
133
00:12:32,344 --> 00:12:34,085
Achter je.
134
00:12:35,305 --> 00:12:37,205
Bedankt, milady.
135
00:12:44,225 --> 00:12:46,644
Ik sta aan uw kant, ridder.
136
00:12:46,904 --> 00:12:49,040
Vecht aan hun kant of ga!
137
00:12:49,064 --> 00:12:51,045
Niet zolang ik leef.
138
00:13:39,065 --> 00:13:42,805
Ik geef me over! Eerlijk gevecht.
- Eerlijk gevecht! Hinderlaag!
139
00:13:51,904 --> 00:13:53,120
Wat nu?
140
00:13:53,144 --> 00:13:56,444
Nu, milady,
breng ik u naar huis om te eten.
141
00:13:58,464 --> 00:14:00,564
Die bemoeial weer.
142
00:14:02,545 --> 00:14:05,525
Bedankt voor de hulp
die ik niet nodig had.
143
00:14:06,544 --> 00:14:09,560
Moedige, ondankbare woorden.
144
00:14:09,584 --> 00:14:11,441
U verpeste mijn gevecht.
145
00:14:11,465 --> 00:14:15,001
Wilt u er nog één?
- U bent me er één schuldig.
146
00:14:15,025 --> 00:14:18,605
Kom, betaal uw schuld af.
Met slagzwaarden, als u dat wenst.
147
00:14:23,665 --> 00:14:27,640
Sir Lancelot, ik heb honger.
- Het duurt maar even.
148
00:14:27,664 --> 00:14:31,404
Laat haar niet aanschouwen
hoe een ridder het leven laat.
149
00:16:49,146 --> 00:16:51,845
Sire, ik ontmoette nog
nooit iemand zoals u.
150
00:16:52,505 --> 00:16:54,966
In gevecht
kent u geen gelijke.
151
00:16:56,146 --> 00:17:01,686
Ik ben Lancelot,
en ik moet weten wie u bent.
152
00:17:03,546 --> 00:17:05,726
Ik ben Arthur Pendragon.
153
00:17:17,986 --> 00:17:22,726
Waarom breekt u uw zwaard?
- Het raakte u.
154
00:17:24,426 --> 00:17:30,047
Dan zult u het mijne hebben
dat het u half zo goed mag dienen.
155
00:17:30,906 --> 00:17:34,887
Mijn heer, zolang ik leef,
zal ik aan dit uur denken.
156
00:17:34,907 --> 00:17:39,127
Al mijn botten doen pijn,
dus zal ik het niet vergeten.
157
00:17:43,707 --> 00:17:46,083
Maak jezelf bekend, ploeger.
158
00:17:46,107 --> 00:17:48,003
Ik ben geen ploeger, sire.
159
00:17:48,027 --> 00:17:52,527
Ik ben Percival van Astolat,
ik zoek mijn zus Elaine.
160
00:17:53,907 --> 00:17:57,243
Duizend verontschuldigingen.
161
00:17:57,267 --> 00:18:00,967
Ginder is de vrouwe die u zoekt,
slapend en veilig.
162
00:18:19,347 --> 00:18:21,443
Elaine.
We hebben overal naar je gezocht.
163
00:18:21,467 --> 00:18:23,883
Ik ben in een zware slag geweest.
- Een slag?
164
00:18:23,907 --> 00:18:26,606
Wij vochten tegen vijf man.
- Wij?
165
00:18:26,907 --> 00:18:30,207
Deze ridder en ik.
- Deze ridder en jij?
166
00:18:30,907 --> 00:18:32,882
Hij en die andere ridder.
167
00:18:32,906 --> 00:18:34,243
Edele heren, wie zijn jullie?
168
00:18:34,267 --> 00:18:38,007
Ik ben Lancelot van Benwick,
en dit is Arthur Pendragon.
169
00:18:41,627 --> 00:18:43,167
Arthur ...Sire. Mijn heer.
170
00:18:43,547 --> 00:18:48,963
Mijne heren, laat me met u
meerijden. Maak me 'n dolend ridder.
171
00:18:48,987 --> 00:18:52,687
Wat zou je zoeken?
- De Heilige Graal, mijn heer.
172
00:18:55,187 --> 00:18:57,803
Je bent een ambitieuze jongeman.
173
00:18:57,827 --> 00:19:01,327
Laat mij mezelf bewijzen.
174
00:19:01,467 --> 00:19:04,803
Als alles goed gaat met ons doel,
kom dan naar Camelot.
175
00:19:04,827 --> 00:19:07,363
Als het oorlog wordt,
bewijs jezelf dan op 't slagveld.
176
00:19:07,387 --> 00:19:11,127
Dat doe ik, mijn heer.
177
00:19:11,827 --> 00:19:13,527
Dank u.
178
00:19:13,787 --> 00:19:15,607
Kom, zus.
179
00:19:22,307 --> 00:19:24,403
Tot ziens, Sir Lancelot.
180
00:19:24,427 --> 00:19:28,003
Ik wacht op uw terugkeer
van de Gelukkige Eilanden.
181
00:19:28,027 --> 00:19:30,807
Tot dan, schone jonkvrouw,
het ga u goed.
182
00:19:31,867 --> 00:19:35,803
Gelukkige Eilanden? Waar zijn die?
- Wie weet, mijn heer?
183
00:19:35,827 --> 00:19:38,123
In het hart misschien?
Zoek jij ze ook niet?
184
00:19:38,147 --> 00:19:40,523
Ik ken maar één eiland
en geen gelukkig.
185
00:19:40,547 --> 00:19:43,767
M'n taak is om 't gelukkig te maken.
- Waar is het?
186
00:19:44,627 --> 00:19:46,767
We staan er nu op.
187
00:19:47,507 --> 00:19:50,887
Het zal gelukkig worden, m'n heer.
Daar zullen wij voor zorgen.
188
00:20:03,747 --> 00:20:06,163
We zijn één volk.
189
00:20:06,187 --> 00:20:10,647
Door de zee om ons heen en door
onze vijanden van buiten.
190
00:20:11,707 --> 00:20:15,408
We hebben niet veel doelen.
We hebben één doel: Engeland.
191
00:20:15,588 --> 00:20:18,324
Engeland, dat in dodelijk
gevaar verkeert.
192
00:20:18,348 --> 00:20:20,484
Wij alleen kunnen het redden.
- Hoe?
193
00:20:20,508 --> 00:20:24,159
We moeten stoppen
elkaar uit te moorden.
194
00:20:24,183 --> 00:20:27,592
U bent niet onze
rechter of onze leider!
195
00:20:27,868 --> 00:20:30,724
Hij zegt onze rechter
en leider te zijn.
196
00:20:30,748 --> 00:20:32,684
Pas op voor deze man, mijne heren.
197
00:20:32,708 --> 00:20:36,004
Hij wil de kroon voor zichzelf.
198
00:20:36,028 --> 00:20:38,724
Alleen als die me toe zou komen.
199
00:20:38,748 --> 00:20:41,768
U bent niet eens wettig geboren.
200
00:20:43,108 --> 00:20:44,928
Laat mij spreken.
201
00:20:45,708 --> 00:20:47,448
Edele Heren...
202
00:20:47,869 --> 00:20:51,368
...de ware leider
van Engeland is haar wet.
203
00:20:51,709 --> 00:20:54,285
Die is zo oud als deze stenen...
204
00:20:54,309 --> 00:20:59,288
...gericht naar de zon en sterren.
205
00:20:59,588 --> 00:21:05,368
Elke steen wordt overeind
gehouden door zijn buurman.
206
00:21:05,588 --> 00:21:11,008
Als iedere steen rechtop blijft
staan, blijven ze allemaal staan.
207
00:21:11,228 --> 00:21:13,448
Zo is het ook met Engeland.
208
00:21:13,789 --> 00:21:17,524
Laat ieder zijn buurman
rechtop houden...
209
00:21:17,548 --> 00:21:20,644
...en onze hele wereld
blijft stabiel.
210
00:21:20,668 --> 00:21:23,004
Ik ben Marr, Koning der Picten.
211
00:21:23,028 --> 00:21:25,565
Wie durft mij te bevelen?
212
00:21:25,589 --> 00:21:29,408
Niet één man, niet honderd,
niet honderdduizend,...
213
00:21:30,109 --> 00:21:32,044
...maar het volk van Engeland.
214
00:21:32,068 --> 00:21:37,604
Verwoest door honger, angst
en ellende roepen ze om vrede.
215
00:21:37,628 --> 00:21:38,684
Hoor nu?
216
00:21:38,708 --> 00:21:41,564
Hij zou elke schurk leiden
in 't land tegen zijn meester.
217
00:21:41,588 --> 00:21:44,324
Hij zou ons de boeren
laten dienen die ons moeten dienen.
218
00:21:44,348 --> 00:21:48,209
Wie is Arthur Pendragon,
dat hij zo koningen toespreekt?
219
00:21:48,828 --> 00:21:51,288
Wie van u is een echte koning?
220
00:21:51,509 --> 00:21:55,964
Marr en zijn Picten,
die dit land platbranden?
221
00:21:55,988 --> 00:21:58,124
Mark en zijn Cornische piraten?
222
00:21:58,148 --> 00:22:00,964
Bryan en zijn slavencampagnes?
223
00:22:00,988 --> 00:22:05,808
Er is geen ware koning in Engeland, tot
deze vergadering hem benoemt en volgt.
224
00:22:06,948 --> 00:22:09,845
Het is voorbestemd dat ik
koning van Engeland zal zijn.
225
00:22:09,869 --> 00:22:15,488
Ik zal koning zijn, mijne heren
Vredig, als dat kan.
226
00:22:16,028 --> 00:22:19,045
Ik en mijn vrienden hebben
genoeg wapens.
227
00:22:19,069 --> 00:22:24,484
Als het volk goederen mist, heeft
het geen gebrek aan woede en moed.
228
00:22:24,508 --> 00:22:26,804
Kies!
- Laat de verrader sterven...
229
00:22:26,828 --> 00:22:29,768
...voor zijn verraad!
230
00:22:30,029 --> 00:22:32,088
Arthur, rijd!
231
00:22:44,605 --> 00:22:46,425
Beric!
232
00:23:03,789 --> 00:23:06,564
Wat zal 't zijn, mijn lord,
Naar Camelot of het slagveld?
233
00:23:06,588 --> 00:23:08,165
Naar het slagveld!
234
00:23:08,189 --> 00:23:10,968
We kronen u met de kerst!
235
00:23:13,949 --> 00:23:18,324
Koning van alle koningen
236
00:23:18,348 --> 00:23:21,605
om haar zoon te zijn
237
00:23:21,629 --> 00:23:25,644
die zij koos
238
00:23:25,668 --> 00:23:30,888
Hij kwam zo stil aan
239
00:23:31,708 --> 00:23:33,848
Waar ga je heen?
240
00:23:35,749 --> 00:23:37,208
Naar huis.
241
00:23:37,348 --> 00:23:40,365
Spaarde Modred jullie dorp?
242
00:23:40,389 --> 00:23:41,765
Nee.
243
00:23:41,789 --> 00:23:46,204
Maar ik verhonger daar liever
dan hier.
244
00:23:46,228 --> 00:23:48,325
Ik hou van dit paard als ware
het mijn broer.
245
00:23:48,349 --> 00:23:55,008
Eet z'n vlees als 't jullie dezelfde
moed geeft als van jullie kameraden.
246
00:23:57,188 --> 00:23:59,128
Houd uw paard..
247
00:23:59,908 --> 00:24:03,528
Koning der koningen
248
00:24:04,149 --> 00:24:08,089
om haar zoon te zijn
249
00:24:08,188 --> 00:24:11,765
vertelde hij
250
00:24:11,789 --> 00:24:14,884
Hij kwam zo stil aan
251
00:24:14,908 --> 00:24:17,644
Wat zal ik u met kerstmis geven!
252
00:24:17,668 --> 00:24:21,805
Je zakken zijn net zo leeg
als je hoofd.
253
00:24:21,829 --> 00:24:23,688
Is dit leeg?
254
00:24:23,709 --> 00:24:25,524
Gelukkig kerstfeest.
255
00:24:25,548 --> 00:24:29,968
U ook 'n gelukkig kerstfeest, Sir Gareth.
- Voorzichtig...
256
00:24:29,988 --> 00:24:35,068
Gawaine is zo voorzichtig als 'n beer.
- Gareth heeft te veel op.
257
00:24:35,068 --> 00:24:38,484
Ik wou dat ik dat was.
Ik roest sneller dan m'n zwaard.
258
00:24:38,508 --> 00:24:43,728
Ik zing over een deerne
259
00:24:43,869 --> 00:24:49,648
die niet te evenaren is
260
00:24:50,148 --> 00:24:54,729
Koning der koningen
261
00:24:55,989 --> 00:24:58,444
om haar zoon te zijn
262
00:24:58,468 --> 00:25:01,849
Hoe is de nacht?
- IJskoud.
263
00:25:02,149 --> 00:25:04,565
Wanneer vallen we Modred aan,
mijn lord?
264
00:25:04,589 --> 00:25:07,845
Als de lente komt.
- Waarom nu niet?
265
00:25:07,869 --> 00:25:10,085
Geen leger kan Modred
in de winter aanvallen.
266
00:25:10,109 --> 00:25:13,164
Dit is geen vechten
zoals ik het ken.
267
00:25:13,188 --> 00:25:17,408
Toch vechten we,
alsof we op 't slagveld waren.
268
00:25:21,909 --> 00:25:27,168
Dit is de tijd dat mannen cadeaus
geven aan hen die ze hoogachten.
269
00:25:28,668 --> 00:25:31,609
Ik acht u hoger dan wie ook.
270
00:25:36,989 --> 00:25:39,928
"Vriend zal ik zijn
noem mij niet anders."
271
00:25:40,629 --> 00:25:43,850
"Dit is een gelofte
tussen broeder en broeder. "
272
00:25:50,590 --> 00:25:53,050
Christus is geboren.
- Hij is geboren.
273
00:27:09,430 --> 00:27:11,046
Kent iedereen het plan?
274
00:27:11,070 --> 00:27:14,206
Elke man staat op z'n plaats
en heeft zijn orders.
275
00:27:14,230 --> 00:27:17,606
Modred mag deze dag
nooit vergeten.
276
00:27:17,630 --> 00:27:21,409
Modred zal deze dag niet vergeten.
- Dat hij 't niet mag overleven.
277
00:27:21,829 --> 00:27:25,409
En dat dit zwaard
hem daarbij mag helpen.
278
00:27:54,189 --> 00:27:56,806
Is dat alles dat ze
bij elkaar kunnen krijgen?
279
00:27:56,830 --> 00:27:58,926
Oude mannen en zielige jongens.
280
00:27:58,950 --> 00:28:03,129
De dag behoort ons toe.
- Engeland behoort ons toe.
281
00:29:31,551 --> 00:29:33,531
Dood aan Arthur!
282
00:29:39,911 --> 00:29:43,131
Stop en aanschouw, Arthur is dood!
283
00:29:45,191 --> 00:29:47,131
De dag is van mij!
284
00:29:48,871 --> 00:29:51,731
Arthur leeft.
De dag is nog altijd van ons.
285
00:29:55,311 --> 00:29:56,851
Terugtrekken!
286
00:30:04,591 --> 00:30:07,531
Terugtrekken?
- Ze vluchten.
287
00:30:07,651 --> 00:30:10,491
Nu maken we het af.
Achtervolgen en afslachten!
288
00:30:10,515 --> 00:30:13,335
Achtervolgen en afslachten!
289
00:31:16,952 --> 00:31:18,408
We hebben ze!
290
00:31:18,432 --> 00:31:20,892
Dood aan de vijand!
291
00:31:50,233 --> 00:31:54,612
Smijt de drakenbanier
ter aarde!
292
00:32:13,392 --> 00:32:15,288
Hij heeft zijn sporen verdiend.
293
00:32:15,312 --> 00:32:18,208
Wel honderdvoudig.
Vecht verder, Sir Percival.
294
00:32:18,232 --> 00:32:20,332
En nu voor Engeland!
295
00:32:33,192 --> 00:32:34,608
Voorwaarts!
296
00:32:34,632 --> 00:32:37,292
Ze vallen als appels in 'n storm.
297
00:33:12,513 --> 00:33:16,392
Dit is onze dag!
Loof Arthur, Koning van Engeland!
298
00:33:16,416 --> 00:33:20,236
Loof Arthur, Koning van Engeland!
299
00:33:32,112 --> 00:33:36,612
Mijne heren, accepteert u
Arthur Pendragon als uw koning?
300
00:33:38,232 --> 00:33:41,012
Accepteer dan ook zijn pardon.
301
00:33:41,313 --> 00:33:48,152
Hij ontheft u van vergelding, zodat
u de vrede bewaart in Engeland.
302
00:33:48,176 --> 00:33:49,711
Mijne Heren!
303
00:33:49,712 --> 00:33:53,369
Berouwvol geef ik toe dat ik
koning Arthur verkeerd behandelde.
304
00:33:53,393 --> 00:33:56,128
Laat mij u als ridder dienen.
305
00:33:56,152 --> 00:33:58,088
Dat is geaccepteerd.
306
00:33:58,112 --> 00:34:01,609
Sire, deze ridder zou verbannen
moeten worden.
307
00:34:01,633 --> 00:34:03,448
Moet ik mijn woord verbreken?
308
00:34:03,472 --> 00:34:06,608
De oorlog is voorbij, Lancelot. En ik begin
m'n leiderschap in vrede en waardigheid.
309
00:34:06,632 --> 00:34:10,688
Deze man zal het vernietigen!
- Sire, moet ik me zo laten berispen.
310
00:34:10,712 --> 00:34:14,452
Nee, ik geef u genoegdoening.
- Sir Lancelot, stop.
311
00:34:14,556 --> 00:34:16,576
Sir Mordred!
312
00:34:18,913 --> 00:34:23,732
Doe uw zwaarden weg.
Bent u ridder of bandiet?
313
00:34:23,993 --> 00:34:26,752
Kalmeer en ken uw positie,...
314
00:34:26,752 --> 00:34:30,652
...dat is al hoog genoeg. Maar niet
boven 't belang van het koninkrijk.
315
00:34:34,592 --> 00:34:39,012
Arthur Pendragon zal tot koning
gekroond worden in Camelot.
316
00:34:39,353 --> 00:34:42,812
Daar zal hij ook in het huwelijk
treden met Prinses Guinevere.
317
00:34:43,552 --> 00:34:45,952
Dan zult u zich verzamelen...
318
00:34:45,952 --> 00:34:49,812
...om hem en zijn koningin
hulde te bewijzen.
319
00:34:49,913 --> 00:34:51,533
Zo zal het gescheiden.
320
00:34:52,472 --> 00:34:56,852
Ik ben Koning Ban's zoon van Benwick,
u heeft mij in 't openbaar berispt.
321
00:34:56,952 --> 00:35:00,053
Zolang die man leeft,
bewijs ik u geen hulde.
322
00:35:12,632 --> 00:35:16,412
Door de wildernis dwaal ik
323
00:35:16,432 --> 00:35:20,528
door een koning
van geesten en schaduwen
324
00:35:20,552 --> 00:35:24,772
ik ben naar 'n toernooi geroepen
325
00:35:24,832 --> 00:35:30,272
en mijlen voorbij
het einde der wereld
326
00:35:30,272 --> 00:35:33,928
Zing mee, Lancelot.
Waar is uw stem?
327
00:35:33,952 --> 00:35:37,692
Met uw hart in je laarzen?
- Laat hem met rust, idioot!
328
00:35:41,753 --> 00:35:45,472
Wiens schilden zijn dit?
- Vraag van wie ze waren.
329
00:35:45,472 --> 00:35:47,449
Zijn ze alle drie gevallen?
330
00:35:47,473 --> 00:35:49,888
Gevallen zou ik 't niet noemen.
331
00:35:49,912 --> 00:35:53,772
Niet gevallen,
maar te schande gemaakt.
332
00:35:54,432 --> 00:35:59,772
Onze meester ontnam ze alles.
Gevechtstenue, paarden en vrouwe.
333
00:35:59,953 --> 00:36:02,569
Ze vluchtten te voet.
334
00:36:02,593 --> 00:36:04,369
Wie is de vrouwe?
335
00:36:04,393 --> 00:36:06,969
De vrouwe die door drie
ridders werd begeleid.
336
00:36:06,993 --> 00:36:09,173
Haar stuurde hij niet weg.
337
00:36:10,472 --> 00:36:13,413
Dan is jullie meester
een schelm en een hond.
338
00:36:18,753 --> 00:36:22,912
Dan hopen we dat u nu
de overwinnaar zult zijn.
339
00:36:22,913 --> 00:36:24,732
Wacht hier op me.
340
00:36:38,753 --> 00:36:40,170
Wat wilt u ?
341
00:36:40,194 --> 00:36:43,529
U houdt 'n vrouwe tegen haar wil.
- Misschien, maar niet tegen de mijne.
342
00:36:43,553 --> 00:36:45,090
Ik vraag u haar te laten gaan.
343
00:36:45,114 --> 00:36:48,409
Dan moet u mij eerst verslaan.
344
00:36:48,433 --> 00:36:50,170
Met alle genoegen.
345
00:36:50,194 --> 00:36:52,009
Maar vecht uit alle macht.
346
00:36:52,033 --> 00:36:56,409
Anders smelt het hart
van de vrouwe in mijn handen.
347
00:36:56,433 --> 00:36:59,529
Nee, u zult ergens anders smelten.
348
00:36:59,553 --> 00:37:04,489
Waar is milady? Ze moet
me als voorvechter accepteren.
349
00:37:04,513 --> 00:37:06,733
Daar staat ze.
350
00:37:20,433 --> 00:37:22,729
Milady, mag ik uw voorvechter zijn?
351
00:37:22,753 --> 00:37:24,889
Vertel me eerst, sire, wie u bent?
352
00:37:24,913 --> 00:37:27,454
Hij die u voorvechter wil zijn.
353
00:37:27,713 --> 00:37:30,413
Waarom wilt u mij verdedigen?
354
00:37:30,953 --> 00:37:35,410
Omdat ik nog nooit
zo'n schoonheid aanschouwd heb.
355
00:37:35,434 --> 00:37:37,534
Sire, ze is de...
- Brigid.
356
00:37:38,754 --> 00:37:41,774
Ik accepteer u als mijn voorvechter.
357
00:38:03,114 --> 00:38:04,934
Voor milady!
358
00:38:16,834 --> 00:38:19,693
Hij blaft luider dan hij bijt,
uwe hoogheid.
359
00:38:28,993 --> 00:38:33,214
Hij blaft goed genoeg,
eens kijken hoe hij bijt.
360
00:38:33,754 --> 00:38:40,369
Zweer dat u milady brengt
waar ze wenst te gaan.
361
00:38:40,393 --> 00:38:45,610
En omdat u 't ridderschap onteerde
hangt u uw uitrusting aan de wilgen.
362
00:38:45,634 --> 00:38:47,373
Ik zweer het.
363
00:38:47,633 --> 00:38:51,294
Beter uw leven, sire.
U heeft iets goeds in u.
364
00:38:51,394 --> 00:38:53,734
Bescherm milady goed.
365
00:38:54,154 --> 00:38:55,974
Dat zweer ik.
366
00:39:16,914 --> 00:39:20,371
U bent vrij, milady.
Waar gaat u nu heen?
367
00:39:20,395 --> 00:39:23,690
Naar 't huwelijk van Koning Arthur
en Prinses Guinevere in Camelot.
368
00:39:23,714 --> 00:39:25,451
Wilt u me begeleiden?
369
00:39:25,475 --> 00:39:28,651
Ik zou willen dat ik kon, m'n lady,
maar het gaat niet.
370
00:39:28,675 --> 00:39:32,575
Sir Eikenhoofd zal u
ernaartoe brengen.
371
00:39:32,955 --> 00:39:35,654
Zeg me, heer ridder, wie bent u?
372
00:39:37,755 --> 00:39:41,375
Vergeef me, milady,
maar op m'n naam rust schande.
373
00:39:42,514 --> 00:39:46,894
Ik denk dat u nog nooit
iets schandelijks heeft gedaan.
374
00:39:47,875 --> 00:39:51,175
Dat God u mag beschermen
375
00:39:51,235 --> 00:39:56,035
Dat God u ook mag beschermen.
- Milady.
376
00:40:06,195 --> 00:40:09,155
Elke ridder in Engeland is aanwezig.
377
00:40:09,155 --> 00:40:11,211
Ik wou dat Lancelot hier was.
378
00:40:11,235 --> 00:40:13,451
Om alles in de war te schoppen?
379
00:40:13,475 --> 00:40:18,815
Dat is een redelijke prijs
om zijn gezicht weer te zien.
380
00:40:46,315 --> 00:40:48,894
Ze wordt met de dag mooier.
381
00:41:06,395 --> 00:41:08,171
Ze passen slecht bij elkaar.
382
00:41:08,195 --> 00:41:11,175
En anders zorgen we daar wel voor.
383
00:42:25,156 --> 00:42:27,332
Lang leve Koning Arthur!
384
00:42:27,356 --> 00:42:29,856
Lang leve koningin Guinevere!
385
00:42:30,316 --> 00:42:32,812
Heren, kom naar voren...
386
00:42:32,836 --> 00:42:37,536
...breng elk hulde,
zoals 't oude gebruik voorschrijft.
387
00:42:38,036 --> 00:42:39,492
Mijn heer!
388
00:42:39,516 --> 00:42:44,052
Er is gezegd dat de koning
op deze dag elke gunst verleent...
389
00:42:44,076 --> 00:42:47,372
...die het koninkrijk niet schaadt.
390
00:42:47,396 --> 00:42:50,732
Dat is waar, en het zal geschieden.
391
00:42:50,756 --> 00:42:55,932
Mijn meester vraagt of hij
u als eerste hulde mag brengen.
392
00:42:55,956 --> 00:42:57,292
Wie is je meester?
393
00:42:57,316 --> 00:43:01,216
Sir Lancelot of the Lake,
koning Ban's zoon van Benwick...
394
00:43:01,276 --> 00:43:05,696
Commandant van de Britse legers.
- Ik willig zijn verzoek in.
395
00:43:18,756 --> 00:43:23,916
Mijn heer,
ik zweer uw zaak te dienen.
396
00:43:23,916 --> 00:43:27,012
Heer! Ik vocht tegen Lancelot
en overleefde het.
397
00:43:27,036 --> 00:43:28,896
Sir Lancelot...
398
00:43:29,116 --> 00:43:32,856
...ik zweer dat wij altijd
bijeen zullen blijven.
399
00:43:33,116 --> 00:43:35,972
Sire, ik had ongelijk
bij de Stenenring.
400
00:43:35,996 --> 00:43:39,976
Nee, ik behandelde u te hard.
401
00:43:40,476 --> 00:43:43,016
Breng hulde aan uw koningin.
402
00:43:44,116 --> 00:43:47,856
Guinevere, deze ridder is mijn
banier, zwaard en schild.
403
00:43:53,396 --> 00:43:55,732
Dit is de ridder die mij
zo voortvarend kwam redden.
404
00:43:55,756 --> 00:43:58,376
Maar zo laat voor m'n huwelijksfeest.
405
00:43:59,076 --> 00:44:02,492
Sir Lancelot, ik dank u
voor het redden van mijn vrouwe.
406
00:44:02,516 --> 00:44:06,456
Uitdankbaarheid benoem ik u hierbij
tot kampioen van de koningin.
407
00:44:16,756 --> 00:44:20,213
Ik zal altijd uw ridder zijn,
in voor en tegenspoed...
408
00:44:20,237 --> 00:44:24,136
...vanaf deze dag tot mijn dood.
409
00:44:28,636 --> 00:44:31,897
Wees mijn voorvechter
in voor en tegenspoed.
410
00:44:39,196 --> 00:44:45,736
U bent hier om ridders
van de Ronde Tafel te worden.
411
00:44:45,956 --> 00:44:49,696
Iedereen zal de volgende
gelofte afleggen:
412
00:44:50,716 --> 00:44:52,696
Ik zal God vrezen...
413
00:44:52,836 --> 00:44:54,316
...de koning eren...
414
00:44:54,316 --> 00:44:57,976
...en dit koninkrijk beschermen
met eer en macht.
415
00:44:58,300 --> 00:45:00,100
Ik zal God vrezen...
416
00:45:00,324 --> 00:45:01,724
...de koning eren...
417
00:45:01,748 --> 00:45:05,448
...en dit koninkrijk beschermen
met eer en macht.
418
00:45:10,356 --> 00:45:12,356
Met God's goede gratie...
419
00:45:12,357 --> 00:45:16,012
...zal ik dit verbond van ridders
trouw blijven.
420
00:45:16,036 --> 00:45:19,617
In de naam van elke man hier,
beloof ik in God's naam...
421
00:45:20,116 --> 00:45:22,572
...slechte machten te bevechten.
422
00:45:22,596 --> 00:45:26,057
Maar nooit met een slecht doel,
en geen misdaden te begaan.
423
00:45:26,796 --> 00:45:32,136
Ik zal de hulpeloze en vrouwen
beschermen en zal mannen vergeven.
424
00:45:33,036 --> 00:45:38,697
Ik zal mijn woord nakomen,
en pleeg geen verraad of laster.
425
00:45:39,676 --> 00:45:44,457
Ik zal oprecht zijn in vriendschap
en trouw in de liefde.
426
00:45:44,476 --> 00:45:48,216
Dit alles zweer ik op mijn zwaard.
427
00:45:48,396 --> 00:45:51,356
Zweert u dat allen?
428
00:45:53,026 --> 00:45:56,693
Dit alles zweer ik op mijn zwaard.
429
00:45:56,716 --> 00:45:57,772
Zo zal het geschiede.
430
00:45:57,796 --> 00:46:00,701
Dat God de Ronde Tafel
een lang leven mag geven.
431
00:46:00,725 --> 00:46:04,045
"Dat God de Ronde Tafel
een lang leven mag geven."
432
00:46:07,996 --> 00:46:10,812
Aldus heerste er vrede
in Engeland.
433
00:46:10,836 --> 00:46:14,132
Arthur en Lancelot
werden terug vrienden.
434
00:46:14,156 --> 00:46:20,616
En er was geen enkele kracht
sterker dan de Ronde Tafel.
435
00:46:25,037 --> 00:46:27,812
Zounds! Lijkt m'n oor op 'n appel?
436
00:46:27,836 --> 00:46:31,932
De bard en z'n harp leidden me af.
437
00:46:31,956 --> 00:46:34,657
Je richt net zo slecht
als hij zingt.
438
00:46:36,717 --> 00:46:41,372
Leg die boog weg, Gawaine.
Laat hem zijn oren houden.
439
00:46:41,396 --> 00:46:44,452
Mijn nieuwe havik tegen de jouwe.
Ik splijt die appel voor jou.
440
00:46:44,476 --> 00:46:47,796
Aanvaard.
Met uw permissie, milady.
441
00:46:50,996 --> 00:46:54,776
Hou op met dagdromen. Je bent
aan 't hof, niet in een weiland.
442
00:47:02,436 --> 00:47:04,096
Milady...
443
00:47:05,956 --> 00:47:07,996
...dit is mijn zus, Elaine.
444
00:47:08,016 --> 00:47:11,852
Elaine, je bent hier welkom.
- Dank u, milady.
445
00:47:11,876 --> 00:47:14,813
Milady, wilt u haar alstublieft
hofdame maken?
446
00:47:14,837 --> 00:47:17,413
Ze weigert thuis te blijven.
447
00:47:17,437 --> 00:47:20,816
Zou je dat graag willen?
- Muziek!
448
00:47:32,317 --> 00:47:34,858
Je bent me een havik schuldig..
449
00:47:39,798 --> 00:47:43,494
Sir Lancelot, m'n zuster.
- Milady.
450
00:47:43,518 --> 00:47:48,037
Vond u de Gelukkige Eilanden?
- Gelukkige Eilanden, milady?
451
00:47:48,038 --> 00:47:53,297
Heeft u die, en mij, vergeten?
- Jou vergeten?
452
00:47:57,517 --> 00:48:01,134
Het spijt me, maar je bent
zo volwassen geworden.
453
00:48:01,158 --> 00:48:04,918
Denkt u dat ook?
- Iedereen, behalve jij.
454
00:48:05,237 --> 00:48:07,773
Doe je nog steeds zomerwensen?
455
00:48:07,797 --> 00:48:10,977
Dat was de enige die ik
ooit zal doen.
456
00:48:12,117 --> 00:48:15,014
Gaat het uw paard goed?
- Berrick? Ja.
457
00:48:15,038 --> 00:48:17,933
Hij zal je herkennen.
Hij zal blij zijn je te zien.
458
00:48:17,957 --> 00:48:19,534
Wanneer kan ik hem zien?
459
00:48:19,558 --> 00:48:24,174
Neem je aan dat hij niets beter te doen
heeft, dan jou z'n paard laten te zien.
460
00:48:24,198 --> 00:48:28,054
Wanneer mag ik Berrick zien?
Hij hoorde bij mijn wens.
461
00:48:28,078 --> 00:48:30,938
Je zal hem morgen zien.
462
00:48:44,278 --> 00:48:46,854
Waar heb je haar eerder gezien?
463
00:48:46,878 --> 00:48:49,414
Op een zomeravond, in een bos.
464
00:48:49,438 --> 00:48:54,217
Ze wenste een ridder
die haar mee zou nemen.
465
00:48:54,958 --> 00:48:58,094
En kwam er een ridder langs?
466
00:48:58,118 --> 00:49:00,338
Niet toen ik er was.
467
00:49:06,677 --> 00:49:10,497
Zijn dat geen
adellijke tortelduifjes?
468
00:49:12,798 --> 00:49:14,657
Wat is dat?
469
00:49:14,718 --> 00:49:17,978
Een oude munt.
- Hij is prachtig.
470
00:49:20,158 --> 00:49:24,377
Je mag hem houden.
- Bedankt.
471
00:49:24,797 --> 00:49:26,894
Je hebt het goed gezien.
472
00:49:26,918 --> 00:49:30,578
We moeten een val
voor ze uitzetten.
473
00:50:13,477 --> 00:50:16,655
Mag ik die nieuwe halsketting
bewonderen die u vanavond draagt.
474
00:50:16,679 --> 00:50:18,999
Als je dat wenst.
475
00:50:18,999 --> 00:50:22,179
Een oude munt.
Hoe curieus en charmant.
476
00:50:22,358 --> 00:50:26,695
Alleen een geliefde zou dit geven.
477
00:50:26,719 --> 00:50:28,455
Ik had het niet gezien
478
00:50:28,479 --> 00:50:32,894
U geeft iets en dan
merkt u het niet op?
479
00:50:32,918 --> 00:50:36,139
Ik kreeg het van Lancelot,
niet van de koning.
480
00:50:36,159 --> 00:50:37,898
Van Lancelot?
481
00:50:37,998 --> 00:50:40,614
Ik wou dat ik u kon verleiden
zo'n cadeau aan mij te geven.
482
00:50:40,638 --> 00:50:43,139
Wat moet ik doen
om het te verdienen?
483
00:50:43,159 --> 00:50:45,975
Als ik u bekoor met mijn dans?
484
00:50:45,999 --> 00:50:48,615
Ik sta al bij u in het krijt, milady.
485
00:50:48,639 --> 00:50:51,458
Mag ik ook de eer, milady?
486
00:50:53,078 --> 00:50:59,534
Jij komt er bekaaid af.
Lancelot zal later met je dansen.
487
00:50:59,558 --> 00:51:01,659
Ik zal het bevelen.
488
00:51:18,878 --> 00:51:23,918
Nu we alleen zijn, wat is 't geheim?
Een prettig geheim, hoop ik?
489
00:51:23,919 --> 00:51:27,975
Niet plezierig en helaas
ook niet meer geheim.
490
00:51:27,999 --> 00:51:31,139
Een delicate zaak,
en toch moet ik duidelijk zijn.
491
00:51:33,639 --> 00:51:36,775
Een hof is een elegante plaats,...
492
00:51:36,799 --> 00:51:39,535
...zeker als je koningin bent.
493
00:51:39,559 --> 00:51:44,935
Maar de muren hebben niet alleen
oren, maar ook ogen en lippen.
494
00:51:44,959 --> 00:51:47,335
Niemand is veilig voor ze.
495
00:51:47,359 --> 00:51:50,295
Niet de koning, zelfs u niet.
496
00:51:50,319 --> 00:51:52,734
Probeer je me te zeggen dat ik
vijanden heb??
497
00:51:52,758 --> 00:51:55,175
Aan 'n hof heeft iedereen vijanden.
498
00:51:55,199 --> 00:51:58,214
Als er leugens
over de koningin komen,...
499
00:51:58,238 --> 00:52:02,059
...kan dat het rijk vernietigen.
500
00:52:02,239 --> 00:52:04,495
Waar kunnen die leugens over gaan?
501
00:52:04,519 --> 00:52:07,178
Over Lancelot bijvoorbeeld.
502
00:52:07,999 --> 00:52:10,255
Lancelot is de vriend
van mijn man.
503
00:52:10,279 --> 00:52:13,099
En Modred is zijn vijand.
504
00:52:15,559 --> 00:52:18,175
Weet mijn man hiervan?
- Niet van mij.
505
00:52:18,199 --> 00:52:20,095
Dan vertel ik het hem.
- Nee.
506
00:52:20,119 --> 00:52:21,134
Waarom niet?
507
00:52:21,158 --> 00:52:24,215
Als Arthur u zou geloven
en Modred zou verbannen...
508
00:52:24,239 --> 00:52:28,175
...kan ik hem niet langer
in het oog houden.
509
00:52:28,199 --> 00:52:33,739
Als hij u niet gelooft, zou hij
u niet meer vertrouwen.
510
00:52:34,639 --> 00:52:37,415
En wat met Lancelot?
511
00:52:37,439 --> 00:52:40,198
Over hem maak ik me zorgen.
512
00:52:40,199 --> 00:52:44,058
Hij is de vlam, waarmee Modred
Engeland in brand zou steken.
513
00:52:44,399 --> 00:52:47,179
Het is verschrikkelijk.
- Zo is het leven.
514
00:52:47,679 --> 00:52:54,779
Om onbereikbaar te zijn voor dit
onheil zou Lancelot moeten trouwen.
515
00:52:54,879 --> 00:52:56,499
Trouwen?
516
00:52:56,799 --> 00:53:02,616
Ik ben blij dat ik nu uw gezicht
zie en niet Morgan LeFay, milady.
517
00:53:02,640 --> 00:53:05,900
Verdenkt u mij ook?
- Nee, milady.
518
00:53:06,240 --> 00:53:10,656
Maar net als zij, zie ik
snel schuld in onschuld,...
519
00:53:10,680 --> 00:53:13,420
...als 't goed zou zijn voor mijn doel.
520
00:53:15,040 --> 00:53:21,540
Lancelot zou moeten trouwen.
Dat is in 't belang van de troon.
521
00:53:38,600 --> 00:53:40,780
Waarom ben je zo stil, kind?
522
00:53:40,880 --> 00:53:44,136
Ik wil u een vraag stellen, milady.
523
00:53:44,160 --> 00:53:47,620
Waarom is het zo moeilijk?
- Omdat...
524
00:53:48,760 --> 00:53:51,016
Gaat het over Sir Lancelot?
525
00:53:51,040 --> 00:53:55,260
Hoe wist u dat, milady?
- Ik raadde het. Vraag het me.
526
00:53:55,880 --> 00:53:58,420
Houdt hij van iemand?
527
00:53:59,160 --> 00:54:01,456
Dat heeft hij me nooit verteld.
528
00:54:01,480 --> 00:54:04,700
Dan is er niemand anders?
- Nee. Niemand.
529
00:54:05,840 --> 00:54:08,816
Ziet hij me ooit staan?
530
00:54:08,840 --> 00:54:10,860
Daar ben ik zeker van.
531
00:54:11,080 --> 00:54:15,496
Zou hij met iemand trouwen die
net zoveel van hem hield als ik...
532
00:54:15,520 --> 00:54:21,180
...zelfs als hij niet erg
van haar hield?
533
00:54:21,200 --> 00:54:27,176
Trouwen met 'n man die niet van
jou houdt kan je hart breken.
534
00:54:27,200 --> 00:54:31,336
Mijn hart zou alleen breken
als ik hem nooit meer zou zien.
535
00:54:31,360 --> 00:54:34,216
Dus je zou altijd met hem trouwen?
536
00:54:34,240 --> 00:54:38,460
Ja, milady. Ja, dat zou ik.
537
00:54:40,320 --> 00:54:44,660
Gawaine, jij gaat benedenwinds staan.
Ik wacht boven de rivier.
538
00:54:52,160 --> 00:54:54,856
Elaine had het net over u.
539
00:54:54,880 --> 00:54:57,180
Ik voel me vereerd.
540
00:54:57,360 --> 00:55:01,340
Ik ken haar inmiddels goed.
- Ze zal u bevallen.
541
00:55:02,880 --> 00:55:06,500
Bevalt ze u?
- Ja, waarom niet?
542
00:55:06,680 --> 00:55:09,137
Hoeveel bevalt ze u?
543
00:55:09,161 --> 00:55:13,060
Afgezien van u,
meer dan wie ook.
544
00:55:32,201 --> 00:55:34,500
Beperken, Sheba! Beperken!
545
00:56:03,520 --> 00:56:05,261
Duiken, Sheba!
546
00:56:31,960 --> 00:56:35,220
Lancelot, ik moet u
iets vertellen.
547
00:56:36,440 --> 00:56:37,936
Ik weet dat u van me houdt.
548
00:56:37,960 --> 00:56:41,540
Je zou het nooit vertellen,
maar ik weet dat dat zo is.
549
00:56:42,200 --> 00:56:47,260
Het is geen geheim meer en 't zou
veel schade kunnen aanrichten.
550
00:56:48,160 --> 00:56:50,260
En we hebben vijanden.
551
00:56:51,160 --> 00:56:56,180
Hen zou het zwijgen opgelegd
worden als u Elaine zou trouwen.
552
00:56:57,720 --> 00:57:01,380
Ik zou wensen dat u dat deed,
want zij houdt ook van u.
553
00:57:04,880 --> 00:57:12,017
Arthur had het altijd over u tijdens
de oorlog. U was in zijn hart.
554
00:57:12,041 --> 00:57:14,620
U moet niet ook in 't mijne zijn.
555
00:57:15,160 --> 00:57:17,500
Ik zal doen wat je vraagt.
556
00:57:17,960 --> 00:57:19,700
Dank u.
557
00:57:32,160 --> 00:57:33,940
Kom, Sheba.
558
00:57:49,440 --> 00:57:52,221
Goed gevlogen.
- Ja, ze bukte zich goed.
559
00:57:53,041 --> 00:57:56,616
Sire, mag ik naar 't noorden gaan
als kapitein van het grensgebied?
560
00:57:56,640 --> 00:57:58,336
Jij, Lancelot? Waarom?
561
00:57:58,360 --> 00:58:01,176
Er wordt flink gevochten in 't noorden.
- Daar altijd.
562
00:58:01,200 --> 00:58:04,977
En de Picten z'n opstandig.
- De Picten zijn altijd opstandig.
563
00:58:05,001 --> 00:58:07,616
Sire, u kent me beter dan wie ook.
564
00:58:07,640 --> 00:58:12,141
M'n zwaard is al lang inactief.
Ik hunker naar het gevecht.
565
00:58:12,401 --> 00:58:14,336
Ik begrijp het.
566
00:58:14,360 --> 00:58:16,617
U heeft mijn zegen.
567
00:58:16,641 --> 00:58:19,900
Ik wil ook graag een gunst
vragen aan milady Elaine.
568
00:58:20,960 --> 00:58:24,100
Wilt u me begeleiden als m'n vrouw?
569
00:58:26,080 --> 00:58:27,902
Ja, mijnheer.
570
00:58:28,121 --> 00:58:29,741
Erg graag.
571
00:58:32,041 --> 00:58:34,141
Oh, milady.
- Mijn kind.
572
00:58:34,401 --> 00:58:37,061
Jullie krijgen beide onze zegen.
573
00:58:48,561 --> 00:58:50,977
Milady, met de goedkeuring van
mijn vrouw,...
574
00:58:51,001 --> 00:58:55,178
...blijf ik uw voorvechter en zal
altijd je sjaal blijven dragen,...
575
00:58:55,202 --> 00:58:57,502
...in trouw en in eer.
576
00:59:06,201 --> 00:59:08,141
God sta u bij.
577
00:59:22,001 --> 00:59:24,262
Wat zullen we hem missen.
578
00:59:25,121 --> 00:59:27,461
Ik mis hem nu al.
579
00:59:35,441 --> 00:59:37,542
Banier omhoog!
580
00:59:38,642 --> 00:59:41,142
Lansen omlaag!
581
00:59:41,842 --> 00:59:44,302
Lansen omhoog!
582
00:59:49,362 --> 00:59:51,822
Voorwaarts!
583
01:00:17,281 --> 01:00:21,022
Wie van ons rouwt het meest
om hun vertrek, vraag ik me af.
584
01:00:22,402 --> 01:00:25,462
Degene die het zachts
van hart is.
585
01:00:26,002 --> 01:00:29,221
Goed. Dan rouwen we allebei niet.
586
01:00:52,682 --> 01:00:56,617
Heeft u ze al gezien?
Een boodschapper, een ruiter?
587
01:00:56,641 --> 01:00:58,618
Ik voel dat mijn man nabij is.
588
01:00:58,642 --> 01:01:01,178
Ik wou dat ik uw
overtuiging had, milady.
589
01:01:01,202 --> 01:01:03,617
Ga dan zelf niet
twijfelen, Gawaine.
590
01:01:03,641 --> 01:01:10,538
Ze zijn nog maar drie maanden we,
maar het voelt als drie eeuwen.
591
01:01:10,562 --> 01:01:15,019
Ze zullen veilig thuiskomen.
Ik kan hem dichtbij voelen.
592
01:01:15,043 --> 01:01:19,163
Hij had mij, en niet die
harpist mee moeten nemen.
593
01:01:19,163 --> 01:01:22,702
Had u liever gewild dat Gareth
mij had beschermd?
594
01:01:22,802 --> 01:01:24,583
Nee, milady.
595
01:01:24,683 --> 01:01:28,862
Zijn harp bezit meer
verantwoordelijkheidsgevoel dan hij.
596
01:01:32,402 --> 01:01:33,983
Gawaine...
- Milady!
597
01:01:49,282 --> 01:01:52,138
Zullen we ooit een Pict zien?
598
01:01:52,162 --> 01:01:56,019
Ze hebben zich ingegraven.
- Ze z'n opgelost in Hooglandmist.
599
01:01:56,043 --> 01:01:58,622
Om ons dood te smoren.
600
01:02:00,163 --> 01:02:01,743
Stilte!
601
01:02:09,283 --> 01:02:11,063
Formeer gelederen!
602
01:02:30,562 --> 01:02:32,303
Formeer gelederen!
603
01:02:40,322 --> 01:02:42,382
Gebruik vuurpijlen!
604
01:03:26,283 --> 01:03:27,902
Schilden!
605
01:03:34,082 --> 01:03:36,623
Houd vol, ouwe schreeuwlelijk.
606
01:03:36,723 --> 01:03:39,743
Milord, ik heb voor het
laatst geschreeuwd.
607
01:03:40,883 --> 01:03:43,459
Was ik zo'n ongemanierde ridder?
608
01:03:43,483 --> 01:03:46,663
U was de beste ridder
die ik ooit kende.
609
01:03:58,444 --> 01:04:01,024
Voorwaarts!
610
01:04:49,364 --> 01:04:51,300
Milady, voorzichtig.
611
01:04:51,324 --> 01:04:53,300
Nan, help me, snel.
612
01:04:53,324 --> 01:04:56,580
Al deze maanden weg.
Hij is er eindelijk!
613
01:04:56,604 --> 01:04:59,700
Wind uzelf niet op.
- Ik windt mezelf niet op.
614
01:04:59,724 --> 01:05:02,704
Ik ben blij, nu hij er is.
615
01:05:13,924 --> 01:05:17,344
Elaine.
- Mijn meester!
616
01:05:22,044 --> 01:05:27,500
Een vrouwe wit als ivoor
617
01:05:27,524 --> 01:05:32,340
een parel in goud dat scheen
618
01:05:32,364 --> 01:05:36,780
een mooie vrouwe
619
01:05:36,804 --> 01:05:42,064
een liefde waar mijn hart
zich aan vast moet houden
620
01:05:42,404 --> 01:05:50,264
haar pracht zal nooit verbleken
terwijl ik zing
621
01:05:50,324 --> 01:05:53,544
De Schotse mist
heeft zijn tonen laten roesten.
622
01:05:54,684 --> 01:06:00,184
Ik aanbid haar
zij brengt me smart
623
01:06:00,764 --> 01:06:05,424
mijn hart zal in tweeën breken
624
01:06:05,764 --> 01:06:11,424
door de kracht
van het verdriet
625
01:06:12,244 --> 01:06:18,584
dat God haar bij mag staan
626
01:06:19,284 --> 01:06:22,984
die witte vrouw
627
01:06:26,244 --> 01:06:29,544
Een mooi lied, Gareth.
Maar waarom zo droevig?
628
01:06:29,644 --> 01:06:31,940
Ja! Laat 'n vrolijk deuntje horen.
629
01:06:31,964 --> 01:06:34,264
Wilt u met mij dansen, milady?
- Ja, heer.
630
01:06:47,924 --> 01:06:49,904
Lancelot! Percival is hier!
- Percival!
631
01:06:52,164 --> 01:06:56,540
Ik ben blij je gezicht te zien.
- Mijn hart is erg koud.
632
01:06:56,564 --> 01:06:57,980
Kom bij het vuur zitten.
633
01:06:58,004 --> 01:07:00,140
Breng vlees en wijn.
- Ja, sire.
634
01:07:00,164 --> 01:07:03,380
Wat is het nieuws van het hof?
- U weet meer dan ik.
635
01:07:03,404 --> 01:07:05,740
Wij hebben niets gehoord.
636
01:07:05,764 --> 01:07:09,784
Hoe lang ben je al weg uit Camelot?
- Vele weken geleden.
637
01:07:10,164 --> 01:07:12,824
Percival, voelt u zich wel goed?
638
01:07:13,444 --> 01:07:15,740
Ik ben op een zoektocht, sire.
639
01:07:15,764 --> 01:07:18,544
Wat zoekt u?
- De Heilige Graal.
640
01:07:20,084 --> 01:07:24,500
In Pentecost, toen de Ronde Tafel
met Pinksteren bijeen kwam...
641
01:07:24,524 --> 01:07:32,064
...klonk er onweer zo luid, dat we
dachten dat de muren zouden vallen.
642
01:07:32,084 --> 01:07:36,264
Toen werd het stil,
en de hal vulde zich met licht...
643
01:07:36,644 --> 01:07:39,784
...honderden malen
scherper dan het daglicht.
644
01:07:40,364 --> 01:07:42,784
Geen ridder kon spreken.
645
01:07:42,924 --> 01:07:47,424
Toen werd de lucht
gevuld met prachtige muziek.
646
01:07:48,364 --> 01:07:50,964
En een stem sprak.
- Een stem?
647
01:07:50,965 --> 01:07:53,344
Maar het vreemde was...
648
01:07:53,364 --> 01:07:58,024
Ik begrijp het nu nog niet.
- Wat?
649
01:07:58,524 --> 01:08:01,901
Elke ridder hoorde de muziek
en zag het licht...
650
01:08:01,925 --> 01:08:04,381
...maar ik was de enige
die de stem hoorde.
651
01:08:04,405 --> 01:08:06,340
Wat zei hij?
652
01:08:06,364 --> 01:08:09,464
Hij zei, "Percival, mijn ridder...
653
01:08:10,124 --> 01:08:13,984
"...die het spirituele
leven binnenkwam...
654
01:08:14,405 --> 01:08:17,504
..."ga heen, zoek de Heilige Graal".
655
01:08:17,845 --> 01:08:21,944
"Gezegend, omdat onze Heer eruit
dronk tijdens het Laatste Avondmaal.
656
01:08:22,884 --> 01:08:27,824
"En toen Hij stierf voor de hele
mensheid, ving die Zijn bloed op."
657
01:08:28,164 --> 01:08:32,984
"Zoek het, zodat het geloof
in de eeuwigheid vernieuwd wordt."
658
01:08:33,564 --> 01:08:37,064
"Want de Graal zal naar
de aarde terugkeren...
659
01:08:37,364 --> 01:08:41,425
...en zal daar blijven, zodat
de mensheid in vrede leeft."
660
01:08:42,204 --> 01:08:46,944
"Gezegend zij God die overal
en eeuwig aanwezig is." "
661
01:08:47,284 --> 01:08:48,784
Amen.
662
01:08:50,205 --> 01:08:55,700
De koning liet me op m'n zoektocht
gaan, maar 't maakte hem verdrietig.
663
01:08:55,724 --> 01:08:58,585
"Eerst Lancelot, nu jij, "zei hij.
664
01:08:59,364 --> 01:09:01,384
Hij is een eenzaam man.
665
01:09:03,604 --> 01:09:05,740
U bent hartelijk welkom
mijn broeder Percival.
666
01:09:05,764 --> 01:09:08,940
Uw komst heeft ons beide
blij gemaakt.
667
01:09:08,964 --> 01:09:13,665
Milady, wilt u het hem gemakkelijk
maken? Ik ga de wacht controleren.
668
01:09:16,005 --> 01:09:19,340
Al mijn geluk is nu bij mij.
669
01:09:19,364 --> 01:09:22,305
En het mijne is hernieuwd.
670
01:10:02,685 --> 01:10:05,946
Wat is er?
- Niets, mijn heer.
671
01:10:06,965 --> 01:10:09,226
Is eenzaamheid niets?
672
01:10:09,326 --> 01:10:11,266
Ik ben niet eenzaam.
673
01:10:12,965 --> 01:10:14,465
Nee? Ik wel.
674
01:10:14,925 --> 01:10:17,186
En ik denk dat jij dat ook bent.
675
01:10:18,445 --> 01:10:22,181
Grote taken vragen veel
van de menselijke geest.
676
01:10:22,205 --> 01:10:24,785
En soms grote moeheid.
677
01:10:24,805 --> 01:10:29,025
Ik moet u vaak zien lopen, terwijl
niemand u mag volgen of troosten.
678
01:10:29,685 --> 01:10:31,586
Ik zeker niet.
679
01:10:33,486 --> 01:10:35,465
Jij zeker wel.
680
01:10:36,565 --> 01:10:38,782
Mijn heer, ik respecteer u
meer dan wie ook.
681
01:10:38,806 --> 01:10:43,226
Ik zie hoe u uw volk
recht en goedheid geeft...
682
01:10:43,245 --> 01:10:45,905
...en ik verlang ernaar
u beter te dienen...
683
01:10:46,405 --> 01:10:50,786
...met veel meer liefde
en begrip dan ik bezit.
684
01:10:51,726 --> 01:10:55,986
Maar 'n koning als u heeft een
grotere koningin nodig dan mij.
685
01:11:12,245 --> 01:11:14,705
Ik houd ook van hem, Guinevere.
686
01:11:30,165 --> 01:11:33,385
Ik wist niet dat mijn zus
zo gelukkig kon zijn.
687
01:11:33,885 --> 01:11:37,625
Wie ook z'n vertrouwen aan u gaf,
u maakte ze gelukkig.
688
01:11:37,765 --> 01:11:40,105
Wie weet het beter dan ik?
689
01:11:40,445 --> 01:11:45,545
Wat ik niet weet, is waarom ik
werd gekozen voor de Heilige Graal...
690
01:11:45,565 --> 01:11:48,786
...en niet de trouwste ridder
van alle christenen.
691
01:11:49,846 --> 01:11:53,422
Al mijn wereldlijke veroveringen
heb ik bereikt.
692
01:11:53,446 --> 01:11:57,222
En ik verloor nimmer 'n geschil.
Of ik nu gelijk had of niet.
693
01:11:57,246 --> 01:12:01,981
Maar met heilige zaken faal ik,
want er is zonde in mijn hart.
694
01:12:02,005 --> 01:12:04,782
En geen macht kan
het weer puur maken.
695
01:12:04,806 --> 01:12:09,646
Als u een verdriet mee draagt,
laat mij het gewicht delen.
696
01:12:09,647 --> 01:12:12,702
Maar er is geen zonde in uw hart,...
697
01:12:12,726 --> 01:12:15,586
...of het mijne
zou verloren zijn.
698
01:12:16,806 --> 01:12:19,382
Er is geen zonde in u, Percival.
699
01:12:19,406 --> 01:12:22,107
En je zult vinden wat je zoekt.
700
01:12:22,367 --> 01:12:25,267
De stem die je hoorde
was van God.
701
01:12:28,527 --> 01:12:31,307
Mijn heer, Lancelot.
702
01:12:32,046 --> 01:12:34,027
Kom bij me zitten.
703
01:12:34,887 --> 01:12:40,387
Ik vertel u over de droom
die ik droomde over onze zoon.
704
01:12:42,086 --> 01:12:45,786
Weet je zeker dat 't een zoon is?
- Ik heb hem gezien.
705
01:12:46,566 --> 01:12:48,946
Hij was gekleed in 'n wit harnas.
706
01:12:49,127 --> 01:12:53,627
Zijn schild en speer waren wit.
En zijn paard ook.
707
01:12:54,246 --> 01:12:57,986
Hij had uw ogen,
uw lach en uw voorkomen.
708
01:12:58,487 --> 01:13:01,706
En toch leek hij op niemand,
behalve hemzelf.
709
01:13:02,926 --> 01:13:05,707
Er was een groot licht.
710
01:13:05,766 --> 01:13:08,067
Ik benijd je om zo'n droom.
711
01:13:08,767 --> 01:13:12,386
U weet toch dat mijn droom
uit zal komen? Dat gebeurd altijd.
712
01:13:17,407 --> 01:13:20,707
Niet de uwe.
- Waarom zeg je dat?
713
01:13:21,406 --> 01:13:24,227
Je hebt nooit je
Gelukkige Eilanden gevonden.
714
01:13:25,567 --> 01:13:29,742
Vreemd dat je je die loze
scherts herinnert.
715
01:13:29,766 --> 01:13:31,907
Het was geen loze scherts.
716
01:13:33,807 --> 01:13:36,267
Dit zijn mijn Gelukkige Eilanden.
717
01:13:36,847 --> 01:13:39,826
Ik wil niet meer van het leven.
718
01:13:40,326 --> 01:13:43,143
Maakt zo weinig je zo gelukkig?
719
01:13:43,167 --> 01:13:44,907
Zo weinig?
720
01:13:45,767 --> 01:13:48,706
Als ik mijn hele leven
over moest doen,...
721
01:13:49,126 --> 01:13:51,787
...zou ik niets veranderen.
722
01:13:52,447 --> 01:13:54,947
Begrijp je, Lancelot?
723
01:13:55,446 --> 01:13:57,506
Niets veranderen.
724
01:13:58,407 --> 01:14:01,267
Ik wil dat u zich
dat altijd herinnert.
725
01:14:02,607 --> 01:14:04,226
Dat doe ik.
726
01:14:09,286 --> 01:14:12,186
Is Modred hier?
- Met Koning Marr.
727
01:14:18,807 --> 01:14:23,343
Wat doet Modred zover noordelijk?
Waarom z'n we hier ontboden?
728
01:14:23,367 --> 01:14:25,702
Waarom ben je hier,
tenzij je m'n doel hebt geraden?
729
01:14:25,726 --> 01:14:28,783
Ik smeed geen complotten tegen
Arthur, eer 't land verdeeld is.
730
01:14:28,807 --> 01:14:30,307
Ik ook niet.
731
01:14:30,327 --> 01:14:33,743
Wat verdeelt het sneller dan een
strijd tussen Lancelot en Arthur?
732
01:14:33,767 --> 01:14:37,666
Zijn kop zit vol met onzin.
- Nee, geen onzin.
733
01:14:37,847 --> 01:14:40,903
Er zit een zwakke schakel
in de ketting van Arthur.
734
01:14:40,927 --> 01:14:44,903
Lancelot is de geliefde van
de koningin. Daarom ben ik hier.
735
01:14:44,927 --> 01:14:48,547
Als Marr zich overgeeft,
doe ik de rest.
736
01:14:48,687 --> 01:14:51,744
Ik Lancelot aanklagen voor vrede?
- Als de oorlog hier voorbij is,...
737
01:14:51,768 --> 01:14:55,507
...keert Lancelot terug naar Camelot?
738
01:14:55,848 --> 01:15:00,348
Eenmaal in Camelot zullen Lancelot
en de koningin zichzelf verraden.
739
01:15:00,968 --> 01:15:05,184
Daar zweer ik op.
- Overgave?
740
01:15:05,208 --> 01:15:08,223
Dat is waanzin!
- Wacht, laat Modred uitpraten.
741
01:15:08,247 --> 01:15:10,708
Hij heeft blijkbaar een plan.
742
01:15:13,528 --> 01:15:15,108
Lees het.
743
01:15:20,808 --> 01:15:23,668
"Sire, ik groet u loyaal."
744
01:15:24,248 --> 01:15:27,023
"De grens is onder controle.
745
01:15:27,047 --> 01:15:30,948
"De Picten, onder hun leider Marr,
hebben zich overgegeven.
746
01:15:31,248 --> 01:15:35,108
"Met Gareth en Gawaine,
stuur ik u mijn zoon Galahad...
747
01:15:36,168 --> 01:15:41,828
"voor wie milady,
zijn moeder, haar leven liet.
745
748
01:15:42,248 --> 01:15:48,867
"Geen hart was ooit standvastiger,
zachter en vergevingsgezinder.
749
01:15:49,608 --> 01:15:53,348
"Ik smeek je, stuur mijn zoon
naar mijn vader,...
750
01:15:53,448 --> 01:15:56,224
"...zodat hij van zijn
kleinzoon kan genieten.
751
01:15:56,248 --> 01:15:58,423
"Wees verzekerd
van onze vriendschap.
752
01:15:58,447 --> 01:16:03,308
"En de koningin moet weten
dat ik nog altijd haar dienaar ben.
753
01:16:05,248 --> 01:16:06,908
"Lancelot.
754
01:16:08,088 --> 01:16:09,668
"Ridder. "
755
01:16:13,448 --> 01:16:16,904
Wanneer ga je terug naar 't noorden?
- Wanneer jij wilt, sire.
756
01:16:16,928 --> 01:16:20,908
Ik geef u brieven voor Lancelot,
dan zult u weer naar 't noorden gaan.
757
01:16:23,168 --> 01:16:27,588
Sire, Lancelot moet terugkomen.
Hij is te lang weg geweest.
758
01:16:28,088 --> 01:16:29,384
U heeft gelijk.
759
01:16:29,408 --> 01:16:33,543
Sire, hij moet nog niet terugkomen.
- Te snel, terwijl de oorlog voorbij is?
760
01:16:33,567 --> 01:16:36,864
Hij moet Marr in bedwang houden.
761
01:16:36,888 --> 01:16:40,064
Lancelot dient Engeland het best
in het grensgebied....
762
01:16:40,088 --> 01:16:42,424
...en zal niet komen op bevel.
763
01:16:42,448 --> 01:16:44,868
Daarom, beveel het hem niet.
764
01:16:47,248 --> 01:16:49,144
Laten we zien naar het kind, milady.
765
01:16:49,168 --> 01:16:53,868
Ik zal later met Merlijn spreken,
als zijn tong minder scherp is.
766
01:17:01,928 --> 01:17:04,748
"Als zijn tong minder scherp is."
767
01:17:05,008 --> 01:17:09,228
Ik wou dat ik zijn keel
tussen mijn vingers had.
768
01:17:09,288 --> 01:17:13,347
Vingers maken blauwe plekken.
Merlijn is oud...
769
01:17:13,408 --> 01:17:16,548
Zijn dood zou natuurlijk
kunnen lijken.
770
01:17:18,728 --> 01:17:20,468
Doe het.
771
01:17:58,888 --> 01:18:01,828
Merlijn, ik liet je
uren geleden roepen.
772
01:18:02,488 --> 01:18:04,948
Waarom kwam u niet?
773
01:18:05,368 --> 01:18:07,744
Laten we geen
ruzie maken over Lancelot.
774
01:18:07,768 --> 01:18:12,108
Als uw argumenten goed zijn,
laat ik hem in het noorden.
775
01:18:12,408 --> 01:18:15,784
Maar als 't de grillen van 'n oude
man zijn, roep ik hem terug.
776
01:18:15,808 --> 01:18:18,068
En krijg je 'n uitbrander.
777
01:18:18,728 --> 01:18:20,668
Wat zeg u ervan?
778
01:18:20,992 --> 01:18:24,192
Merlijn.
779
01:19:07,688 --> 01:19:10,268
Lansen omlaag!
780
01:19:12,808 --> 01:19:15,628
Lansen omhoog!
781
01:19:20,288 --> 01:19:24,944
Ridders en jonkvrouwen,
daar Sir Lancelot of the Lake...
782
01:19:24,968 --> 01:19:29,904
...de koning heeft beschermd
in de noordelijke grensgebieden...
783
01:19:29,928 --> 01:19:33,588
...en nu terug is aan het hof,
op de koning z’n verlangen...
784
01:19:33,608 --> 01:19:38,664
...kondig ik in naam der koning
'n vrije periode aan van 12 dagen...
785
01:19:38,688 --> 01:19:46,708
...met toernooien, feesten,
dansen en plezier.
786
01:20:07,208 --> 01:20:11,944
Waarom moet ik duelleren met elke
ridder die z'n vrouw wil imponeren?
787
01:20:11,968 --> 01:20:14,789
Opdat elke jonkvrouw
jou zal toejuichen.
788
01:20:15,008 --> 01:20:17,344
Hoewel hij, de domkop, denkt dat ze
het doen voor één van z'n ballades.
789
01:20:17,368 --> 01:20:19,505
Dan zingt hij ze,
het ene na het andere...
790
01:20:19,529 --> 01:20:22,509
..tot ze nog luider
schreeuwen voor genade.
791
01:20:23,209 --> 01:20:27,425
Wat is dat? Van een vrouw?
- Waarom niet?
792
01:20:27,449 --> 01:20:30,310
Ter nagedachtenis van Lady Elaine?
793
01:20:30,809 --> 01:20:33,509
Daar heb ik geen sjaal voor nodig.
794
01:20:35,689 --> 01:20:37,305
Niet te geloven!
795
01:20:37,329 --> 01:20:40,449
Lancelot draagt een sjaal
van een vrouwe aan zijn arm.
796
01:20:40,450 --> 01:20:44,065
Rouwt hij niet langer om z'n vrouw?
797
01:20:44,089 --> 01:20:47,629
Godzijdank ontfermde
een vrouwe zich over hem.
798
01:22:22,449 --> 01:22:24,950
Heren, dames...
799
01:22:26,129 --> 01:22:28,945
...wat is de moeilijkste kunst
ter wereld?
800
01:22:28,969 --> 01:22:31,185
Het schampen van een ei.
801
01:22:31,209 --> 01:22:34,226
Maar Cohl de Danser schampt er
twaalf met zijn tenen,...
802
01:22:34,250 --> 01:22:36,309
...zonder er één te breken.
803
01:22:36,730 --> 01:22:41,270
Als u aan mij twijfelt, zet dan in
op het aantal dat hij breekt.
804
01:22:41,290 --> 01:22:43,065
Twee.
- Vier.
805
01:22:43,089 --> 01:22:44,469
Zeven.
806
01:22:44,690 --> 01:22:47,185
Ik wed dat hij geen ei breekt.
- Onmogelijk.
807
01:22:47,209 --> 01:22:50,389
Wat zet je in?
- Een kus.
808
01:22:51,410 --> 01:22:55,749
Is dat de rivale van de koningin?
- Ik vraag het me af.
809
01:22:57,089 --> 01:22:58,670
Akkoord.
810
01:23:27,850 --> 01:23:29,750
Tot nu toe gaat het goed.
811
01:23:50,850 --> 01:23:52,790
Neem uw weddenschap!
812
01:24:07,531 --> 01:24:13,711
We zijn allemaal 'n beetje jaloers
op haar, is het niet?
813
01:24:22,051 --> 01:24:23,711
Laat me alleen.
814
01:24:24,610 --> 01:24:28,351
Maar, madam, wie bedient u dan?
- Ik bedien mezelf.
815
01:25:20,251 --> 01:25:23,266
Je had gelijk, milady.
De koningin ging naar Lancelot.
816
01:25:23,290 --> 01:25:27,106
Breng uw mannen naar de Oosttoren.
817
01:25:27,130 --> 01:25:28,510
Ga.
818
01:25:29,931 --> 01:25:32,947
Ditmaal falen we niet.
De koning zal bewijs hebben.
819
01:25:32,971 --> 01:25:37,590
Ga niet met ze mee. Arthur moet
denken dat we onschuldig zijn.
820
01:25:37,730 --> 01:25:41,311
Wacht hier.
Misschien falen we niet.
821
01:25:51,971 --> 01:25:53,712
Wie is daar?
822
01:26:04,812 --> 01:26:07,191
Milady.
- Sluit de deur.
823
01:26:12,572 --> 01:26:14,668
Wat brengt je hier?
824
01:26:14,692 --> 01:26:17,428
Waarom moet u me pijn doen?
825
01:26:17,452 --> 01:26:20,308
Komt u hier op dit uur
omdat te vragen?
826
01:26:20,332 --> 01:26:24,508
Wanneer kan ik het dan vragen?
Als het hof erbij is?
827
01:26:24,532 --> 01:26:27,668
Maar het is hoogverraad
hier te komen.
828
01:26:27,692 --> 01:26:31,027
Je kan niet blijven, of terugkomen,
u kunt hier niet met me spreken.
829
01:26:31,051 --> 01:26:34,911
U vernederde me publiekelijk.
830
01:26:35,252 --> 01:26:41,832
Dit zijn hersenspinsels. ik smeek
u, ga terug naar uw vertrekken.
831
01:26:41,932 --> 01:26:44,472
Waarom negeerde u me vanavond?
832
01:26:44,532 --> 01:26:47,592
Is uw liefde veranderd
in verachting?
833
01:26:48,172 --> 01:26:51,072
Waarom? Ik moet weten waarom.
834
01:26:52,492 --> 01:26:55,828
U vergist zich in me.
835
01:26:55,852 --> 01:26:57,872
Ik hou niet van u.
836
01:26:58,652 --> 01:27:01,492
Het ligt niet in mijn natuur
om lief te hebben.
837
01:27:01,492 --> 01:27:05,351
Het ligt in mijn natuur om te
vechten, spelen en weer vechten.
838
01:27:06,492 --> 01:27:10,852
Was alles een leugen?
Hen je ooit van me gehouden?
839
01:27:10,852 --> 01:27:14,512
Als dat zo was, niets duurt voor
eeuwig, zeker dwaasheid niet.
840
01:27:15,412 --> 01:27:16,948
Waar heeft u het over?
841
01:27:16,972 --> 01:27:20,147
Waarschuwde u mij niet
voor Modred?
842
01:27:20,171 --> 01:27:25,627
Misschien kijkt hij nu, hopend
dat ik u en niet lady Vivien wil.
843
01:27:25,651 --> 01:27:31,068
Wat Lady Vivien betreft,
wij verlangen weinig van elkaar.
844
01:27:31,092 --> 01:27:33,992
We plegen geen hoogverraad!
- Stop.
845
01:27:34,452 --> 01:27:36,712
Ik smeek u, zeg niets meer.
846
01:27:40,252 --> 01:27:43,472
Ik zal mezelf niet weer
voor u vernederen.
847
01:27:49,572 --> 01:27:51,312
Wie is het?
848
01:27:52,172 --> 01:27:53,712
De dood.
849
01:27:55,052 --> 01:27:57,632
Ze wachten op de trap.
850
01:28:03,692 --> 01:28:06,752
Dan had ik te weinig geloof.
851
01:28:18,892 --> 01:28:22,788
Het is te laat voor stilte, Lancelot.
Je zit in de val.
852
01:28:22,812 --> 01:28:26,572
Modred's mannen. Hij en Morgan
hebben gewacht op dit moment.
853
01:28:26,572 --> 01:28:30,828
Verrader! We hebben jou
en je sloerie.
854
01:28:30,852 --> 01:28:34,108
Ze gaat de brandstapel op.
855
01:28:34,132 --> 01:28:37,032
Kom naar buiten
of we rammen de deur in!
856
01:28:37,052 --> 01:28:38,948
Wat is er?
- Mijn zwaard.
857
01:28:38,972 --> 01:28:42,032
Simon heeft mijn zwaard genomen
om te laten repareren.
858
01:28:43,852 --> 01:28:48,792
We zijn verloren.
- Dan is heel Engeland verloren.
859
01:28:49,612 --> 01:28:55,428
Agravaine, als je weggaat, zweer
ik verantwoording af te leggen.
860
01:28:55,452 --> 01:28:59,308
Dat zult u doen,
onder aanwezigheid van Modred.
861
01:28:59,332 --> 01:29:03,252
Agravaine, ik geef mezelf over
als u Lancelot spaart.
862
01:29:03,276 --> 01:29:05,276
Nee!
863
01:29:06,092 --> 01:29:08,392
Achteruit, ik doe open.
864
01:29:10,732 --> 01:29:12,352
Ik had...
865
01:30:44,612 --> 01:30:49,792
Arthur zal horen wat er gebeurd is,
maar nooit van u.
866
01:31:19,133 --> 01:31:22,989
Heren, u heeft het bewijs gehoord,
gegeven onder ede...
867
01:31:23,013 --> 01:31:28,790
...dat de koningin 's nachts,
zonder dat haar man het wist...
868
01:31:28,814 --> 01:31:32,153
... zonder begeleiding naar de
kamer van Sir Lancelot ging.
869
01:31:32,493 --> 01:31:37,073
Heren, u zult beslissen
over de verdachte.
870
01:31:37,093 --> 01:31:41,909
U weet wat de straf is
voor hoogverraad.
871
01:31:41,933 --> 01:31:48,149
De man wordt onthoofd,
zijn lichaam uiteengereten,...
872
01:31:48,173 --> 01:31:52,954
...en opgehangen langs de weg,
ter afschrikking van verraders.
873
01:31:53,533 --> 01:31:58,994
De vrouw wordt vervoerd
naar een openbaar plein...
874
01:31:59,653 --> 01:32:02,873
...waar ze levend wordt verbrand.
875
01:32:07,973 --> 01:32:10,234
Heren, vel uw vonnis.
876
01:32:10,333 --> 01:32:12,709
Schuldig of niet schuldig.
877
01:32:12,733 --> 01:32:14,829
Sir Tor?
- Schuldig.
878
01:32:14,853 --> 01:32:17,109
Sir Lionel.
- Niet schuldig.
879
01:32:17,133 --> 01:32:18,874
Sir Ector.
- Schuldig.
880
01:32:31,494 --> 01:32:34,309
Ik hoorde een leugen en ben hier
heen gereden zonder te rusten.
881
01:32:34,333 --> 01:32:36,189
Waar is Lancelot?
- Dat weet ik niet.
882
01:32:36,213 --> 01:32:39,753
De koning is hier
de rechtszaak is nog niet voorbij.
883
01:32:40,134 --> 01:32:41,673
Rechtszaak?
884
01:32:46,773 --> 01:32:52,789
Daarom is besloten dat
sir Lancelot en koningin Guinevere...
885
01:32:52,813 --> 01:32:57,510
...beiden schuldig zijn aan
hoogverraad tegen koning Arthur.
886
01:32:57,534 --> 01:33:03,393
Ik heb mannen nodig om
de verrader Lancelot op te halen.
887
01:33:29,413 --> 01:33:32,389
Meest nobele koning,
ik sta tot uw beschikking.
888
01:33:32,413 --> 01:33:36,229
Als je komt smeken om genade,
kom je te laat, Sir Lancelot.
889
01:33:36,253 --> 01:33:40,829
U en de koningin zijn beiden
veroordeeld voor hoogverraad.
890
01:33:40,853 --> 01:33:45,149
Waar is de koningin niet bij he?
- Haar is onrecht aangedaan.
891
01:33:45,173 --> 01:33:49,313
Ik bracht haar in veiligheid.
- Verrader!
892
01:33:49,333 --> 01:33:53,193
Aangaande haar en mijn loyaliteit
zal ik openheid van zaken geven.
893
01:33:53,733 --> 01:33:58,354
Maar eerst moet ik spreken over 'n
vriendschap, waarmee alles begon.
894
01:34:00,495 --> 01:34:04,950
Vroeger zocht ik een man, en ik
vond hem en werd z'n vriend.
895
01:34:04,974 --> 01:34:08,715
We vochten zij aan zij
en ondergingen alles samen.
896
01:34:09,774 --> 01:34:15,875
En soms waren we het niet eens,
maar we waren echte vrienden.
897
01:34:17,454 --> 01:34:22,114
Toen ontmoette ik een vrouw
en raakte verliefd.
898
01:34:23,255 --> 01:34:26,315
Haar naam is Guinevere.
Ze is uw koningin.
899
01:34:27,054 --> 01:34:31,874
Mijn vriend was uw koning.
Hij maakte mij haar voorvechter.
900
01:34:32,534 --> 01:34:37,030
Daarom was ik haar dienaar en van
niemand anders, behalve m'n vrouw.
901
01:34:37,054 --> 01:34:40,074
Moge haar ziel rusten.
902
01:34:42,414 --> 01:34:47,391
Een man en een vrouw kunnen
elkaar liefhebben zonder kwaad.
903
01:34:47,415 --> 01:34:52,475
Zo'n liefde is goed,
want ontzegging zuivert het hart.
904
01:34:52,615 --> 01:34:57,190
Wie dus zegt dat de koningin
geen ware echtgenote is...
905
01:34:57,214 --> 01:34:59,994
...zal ik het aan
den lijve laten ondervinden.
906
01:35:00,814 --> 01:35:06,235
Deze man kan niet langer uitdagen.
Hij kan alleen veroordeeld worden.
907
01:35:07,015 --> 01:35:08,874
Sir Lancelot...
908
01:35:09,055 --> 01:35:13,875
...volgens de wet is de straf
voor u en Guinevere de dood.
909
01:35:16,174 --> 01:35:19,874
Maar als heerser over dit rijk...
910
01:35:20,735 --> 01:35:23,595
...bepaal ik dat nog de koningin
of jij zult sterven.
911
01:35:24,695 --> 01:35:27,075
Straf zal er zijn.
912
01:35:28,135 --> 01:35:33,954
Daarom bepaal ik dat Guinevere,
die mijn koningin was...
913
01:35:35,135 --> 01:35:41,234
...in het klooster van Amesbury
zal blijven tot haar sterfdag.
914
01:35:43,854 --> 01:35:51,394
Sir Lancelot, toen dit land in nood
verkeerde, diende u haar doel.
915
01:35:53,174 --> 01:35:59,590
Daarom wordt u uit Engeland
verbannen voor de rest van u leven.
916
01:35:59,614 --> 01:36:03,675
De straf is de dood!
- Het vonnis is verbanning!
917
01:36:04,655 --> 01:36:08,794
Sire, ik dank u voor uw genade
en goedheid voor de koningin.
918
01:36:09,094 --> 01:36:14,195
Ik zal de verbanning accepteren,
hoewel dit harder is dan de dood.
919
01:36:36,654 --> 01:36:42,391
U leerde ons dat geen koning
zich boven de wet mag plaatsen.
920
01:36:42,415 --> 01:36:45,592
Mannen en vrouwen, hoog en laag,
zijn gelijk in de rechtszaal.
921
01:36:45,616 --> 01:36:48,632
Maar jij hebt de wet naar je
hand gezet.
922
01:36:48,656 --> 01:36:53,112
Als u de levende beschermt,
wie zal dan de doden wreken?
923
01:36:53,136 --> 01:36:56,596
U heeft de eed gebroken,
die is uitgesproken in deze zaal.
924
01:36:59,336 --> 01:37:02,196
Milords, heren...
925
01:37:04,335 --> 01:37:07,596
...het laatste woord
in deze zaak is gesproken.
926
01:37:16,936 --> 01:37:19,392
Dat is nog niet uitgesproken.
927
01:37:19,416 --> 01:37:21,432
Daagt u de koning uit?
928
01:37:21,456 --> 01:37:24,395
Hij is koning
zolang we hem koning noemen.
929
01:37:24,976 --> 01:37:28,832
Is het koninklijk voor een man
om terug te deinzen voor 't recht?
930
01:37:28,856 --> 01:37:35,276
De trotsen en sterken moeten
alleen hem volgen die sterker is.
931
01:37:35,816 --> 01:37:41,916
Is hij 'n koning of 'n man van stro,
toegevend aan zijn verdriet?
932
01:37:41,935 --> 01:37:44,916
Hoe sterk is
Arthur zonder Lancelot?
933
01:37:45,336 --> 01:37:50,476
Zo sterk als een man die zijn
zwaard kwijt is tijdens 'n veldslag.
934
01:37:50,896 --> 01:37:53,836
Een gewone lansier kon hem doden.
935
01:37:57,376 --> 01:38:00,315
Hierdoor slaagde Modred
in zijn opzet.
936
01:38:00,376 --> 01:38:02,956
Het grote verbond
was verbroken.
937
01:38:03,096 --> 01:38:09,751
Met de koningin uit de buurt
en Lancelot verbannen,...
938
01:38:09,775 --> 01:38:12,476
...keerden donkere tijden
terug naar Engeland.
939
01:38:16,416 --> 01:38:20,316
Luister,
u die de tegenstanders aanvoert!
940
01:38:21,015 --> 01:38:26,756
Tijdens de wapenstilstand zal
geen ridder zijn zwaard trekken.
941
01:38:26,816 --> 01:38:33,956
Als dit toch gebeurt, klinkt een
trompet en begint de slag opnieuw.
942
01:38:34,175 --> 01:38:39,072
Arthur Pendragon, wat wilt u
bereiken met deze wapenstilstand?
943
01:38:39,176 --> 01:38:44,232
Modred, deze slachting is anders
dan onze vroegere oorlogen.
944
01:38:44,256 --> 01:38:47,996
Eens leidde u vijanden
van Engeland tegen mij.
945
01:38:48,056 --> 01:38:52,435
Ditmaal leid ik Engelsen,
omdat u de vijand bent.
946
01:38:52,496 --> 01:38:59,632
Als ik tegen mijn eigen mensen
vecht, treft elke slag ook mij.
947
01:38:59,656 --> 01:39:01,832
Dat lot treft u, niet mij.
948
01:39:01,856 --> 01:39:05,431
Modred, hoed u!
Deze slag kent geen winnaars.
949
01:39:05,455 --> 01:39:09,632
Vriend zal vriend doden,
niet wetend wie hij doodt.
950
01:39:09,656 --> 01:39:13,152
Voor ons ligt alleen maar
totale vernietiging,...
951
01:39:13,176 --> 01:39:16,516
...het einde van ridderschap,
het einde van onze beschaving.
952
01:39:16,816 --> 01:39:19,632
In de naam van God,
smeek ik u van de oorlog af te zien.
953
01:39:19,656 --> 01:39:21,515
Op mijn voorwaarden.
954
01:39:22,735 --> 01:39:24,472
Hoe luiden die?
955
01:39:24,496 --> 01:39:27,952
Ten eerste, terkt u
troepen terug uit het westen.
956
01:39:27,976 --> 01:39:33,112
Ten tweede, dat het westen
onder mijn gezag komt.
957
01:39:33,136 --> 01:39:38,272
Ten slotte, dat de Ronde Tafel
voor altijd wordt ontbonden.
958
01:39:38,296 --> 01:39:42,016
Dat zijn geen voorwaarden
om aan gelijken voor te leggen!
959
01:39:42,036 --> 01:39:43,996
Sir Percival!
960
01:39:44,721 --> 01:39:48,436
Belooft u af te zien
van oorlog als ik toestem?
961
01:39:48,736 --> 01:39:50,916
Als ik niet geprovoceerd wordt.
962
01:39:54,415 --> 01:39:57,032
Ik stem toe in de voorwaarden.
- Nee!
963
01:39:57,056 --> 01:39:59,436
Laat het opschrijven!
964
01:40:03,576 --> 01:40:05,196
Verraad!
965
01:40:55,576 --> 01:40:57,836
Arthur, mijn nobele heer.
966
01:40:59,016 --> 01:41:01,676
God vergeef me.
Ik kom te laat.
967
01:41:01,736 --> 01:41:04,156
Wat is deze plaats?
968
01:41:04,176 --> 01:41:07,996
De kapel van het zwaard.
- Excalibur.
969
01:41:09,256 --> 01:41:11,676
Terugkerend vanwaar het kwam.
970
01:41:12,496 --> 01:41:16,476
Niet langer schitterend,
niet langer glorieus.
971
01:41:17,936 --> 01:41:20,716
Bezoedeld door mijzelf.
- Mijn heer.
972
01:41:22,840 --> 01:41:24,540
Lancelot!
973
01:41:25,964 --> 01:41:27,664
Lancelot.
974
01:41:29,216 --> 01:41:35,192
Modred... U had gelijk.
Ik had hem moeten vernietigen.
975
01:41:35,216 --> 01:41:38,836
Daarom, doe het voor hij
weer aan kracht wint.
976
01:41:39,536 --> 01:41:42,796
Dat zal ik doen.
- Mijn zwaard.
977
01:41:50,816 --> 01:41:53,796
Besmeerd met bloed
van mijn eigen volk.
978
01:41:56,016 --> 01:41:58,636
Werp het in zee, Lancelot.
979
01:41:59,216 --> 01:42:02,396
Zweer het.
- Ik zweer het.
980
01:42:05,576 --> 01:42:07,556
Ga naar Guinevere.
981
01:42:08,656 --> 01:42:10,437
Vertel haar...
982
01:42:14,777 --> 01:42:17,077
...dat ik van haar hou
en haar vergeef.
983
01:42:29,937 --> 01:42:34,637
Vriend zal ik zijn,
noem mij niet anders.
984
01:42:35,217 --> 01:42:38,637
Dit is een gelofte
tussen broeder en broeder.
985
01:43:37,217 --> 01:43:39,913
Wacht op me bij de Ronde Tafel.
986
01:43:39,937 --> 01:43:41,997
Laat me met u meegaan.
- Nee.
987
01:43:42,297 --> 01:43:45,077
Wat ik moet doen
moet ik alleen doen.
988
01:43:54,657 --> 01:43:57,397
Ik breng u slecht nieuws, milady.
989
01:43:57,977 --> 01:43:59,997
De koning is dood.
990
01:44:03,137 --> 01:44:06,477
Zijn boodschap aan u was kort.
Twee woorden.
991
01:44:09,057 --> 01:44:10,957
Hoe luidden die?
992
01:44:11,377 --> 01:44:14,557
Vergeven en liefde.
993
01:44:18,537 --> 01:44:20,238
Dank u.
994
01:44:54,698 --> 01:44:57,519
Tot de dood!
- Tot de dood.
995
01:48:58,780 --> 01:49:00,520
Wat is er?
996
01:49:02,700 --> 01:49:06,600
Ik ruïneerde dit verbond.
997
01:49:06,900 --> 01:49:09,440
Mijn hart is te ziek om te bidden.
998
01:49:14,300 --> 01:49:17,560
Lancelot, de muziek.
999
01:49:18,579 --> 01:49:20,680
Hoor je ze niet?
1000
01:49:20,740 --> 01:49:22,640
Ik hoor niets.
1001
01:49:27,700 --> 01:49:31,500
Het licht.
Het verblindt mij bijna.
1002
01:49:31,899 --> 01:49:34,280
Maar de zaal is nog hetzelfde.
1003
01:49:41,499 --> 01:49:43,120
De graal.
1004
01:49:45,620 --> 01:49:47,080
De graal.
1005
01:49:48,020 --> 01:49:50,920
Percival, m'n ridder en dienaar...
1006
01:49:51,060 --> 01:49:55,476
...dit schouwspel is gegeven
aan hen die puur van hart zijn...
1007
01:49:55,500 --> 01:49:59,800
...opdat het geloof in de
eeuwigheid hernieuwd mag worden.
1008
01:50:00,419 --> 01:50:04,240
Broederschap en eer
zijn niet verloren.
1009
01:50:04,539 --> 01:50:09,160
Galahad, de zoon van Lancelot
zal de waardigste ridder zijn.
1010
01:50:09,500 --> 01:50:12,280
Troost Lancelot...
1011
01:50:12,660 --> 01:50:14,795
wiens schuld hem vergeven is,...
1012
01:50:14,819 --> 01:50:17,800
en wiens hart
nu vrede zal kennen.
1013
01:50:18,220 --> 01:50:25,280
Gezegend zij God,
die voor altijd overal aanwezig is.
1014
01:50:27,405 --> 01:50:32,472
Nl Subs: Funboy (2019)
80880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.