All language subtitles for Knights.of.the.Round.Table.1953.1080i.HDTV.h264-GQ

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,980 --> 00:01:11,281 In vroegere dagen, toen Rome haar haar troepen terugtrok uit Engeland,... 2 00:01:11,580 --> 00:01:15,116 ...bevond het koninkrijk zich in duisternis en gevaar. 3 00:01:15,140 --> 00:01:22,000 Krijgsheren heersten over hun eigen gebieden en bevochten elkaar. 4 00:01:24,460 --> 00:01:28,357 Toen stond een nieuwe macht op tegen deze duistere krachten. 5 00:01:28,381 --> 00:01:33,321 Hier heerste hoffelijkheid, menselijkheid en ridderschap. 6 00:01:43,741 --> 00:01:47,080 U verwanten zijn ons voor geweest. 7 00:01:48,180 --> 00:01:50,560 Hij is hier nog steeds. 8 00:01:54,100 --> 00:01:57,516 Ik loof Morgan Le Fay koningin van Engeland... 9 00:01:57,540 --> 00:02:00,357 ...en haar kampioenen ridder, Modred, Heer der Eilanden. 10 00:02:00,381 --> 00:02:04,301 Ik loof Arthur Pendragon, Hertog van Gwent. 11 00:02:10,300 --> 00:02:13,917 God beware u, stiefzuster. - God bescherme u, stiefbroer. 12 00:02:13,941 --> 00:02:16,957 Merlijn de Wijze vroeg ons elkaar hier te ontmoeten. 13 00:02:16,981 --> 00:02:20,036 Als vijanden? - Als bloedverwanten. 14 00:02:20,060 --> 00:02:23,080 Om het bloedvergieten te stoppen, en de troon te herstellen. 15 00:02:23,381 --> 00:02:29,356 Wie van ons komt de troon toe? - De zoon van Uther Pendragon. 16 00:02:29,380 --> 00:02:32,881 Ik ben de enige nazaat die werd geboren uit 't huwelijk van Uther. 17 00:02:32,981 --> 00:02:38,521 Bij zijn koningin had ie geen zoon. - Maar uw vader kreeg een zoon. 18 00:02:38,540 --> 00:02:41,556 In schande geboren. - Niettemin zijn zoon. 19 00:02:41,580 --> 00:02:45,597 Morgan Le Fay is de erfgenaam. - En Modred de koning. 20 00:02:45,621 --> 00:02:50,480 Milady, we zijn hier opdat de ware koning het kan bewijzen. 21 00:02:50,620 --> 00:02:52,081 Kom. 22 00:03:15,180 --> 00:03:20,317 Wat staat er op die steen? - "Ik ben het zwaard Excalibur." 23 00:03:20,341 --> 00:03:26,201 "Hij die me uit dit aambeeld trekt, is de ware Koning van England." 24 00:03:27,021 --> 00:03:32,877 Hoe weten we dat dit 't zwaard is? - Hoe wist Merlijn waar het was? 25 00:03:32,901 --> 00:03:38,521 Koning Uther Pendragon onthulde het aan mij de avond voor z'n dood. 26 00:03:39,420 --> 00:03:42,040 Dan neem ik wat mij toekomt. 27 00:03:55,862 --> 00:03:57,362 Sire? 28 00:04:17,662 --> 00:04:21,638 Dat is niet het echte zwaard. - Het is het echte zwaard. 29 00:04:21,662 --> 00:04:23,398 Het is hekserij! 30 00:04:23,422 --> 00:04:25,478 Laat niemand iets anders zeggen. 31 00:04:25,502 --> 00:04:28,797 Dan moeten we een vergadering bijeenroepen bij de Ring der Stenen. 32 00:04:28,821 --> 00:04:32,882 En de leiders van het land zullen beslissen, mijnheer. 33 00:04:32,906 --> 00:04:34,198 Inderdaad! 34 00:04:34,222 --> 00:04:38,677 Zij zullen beslissen U en uw hekserij op te knopen. 35 00:04:38,701 --> 00:04:43,882 En u, de onechte broer van deze vrouwe, mag naast hem hangen. 36 00:04:45,141 --> 00:04:49,001 We zien elkaar weer tijdens de bijeenkomst bij de Ring der Stenen. 37 00:04:54,502 --> 00:04:56,922 Koning van Engeland! 38 00:04:57,142 --> 00:04:58,238 Dat bent u niet. 39 00:04:58,262 --> 00:05:00,122 Wat? - Nog niet. 40 00:05:00,462 --> 00:05:04,522 U moet 't nog met daden bewijzen, niet met woorden. 41 00:05:04,982 --> 00:05:07,242 Schuif het terug in het aambeeld. 42 00:05:16,422 --> 00:05:22,758 Met 'n hart vol verbeeldingskracht waarover ik beschik 43 00:05:22,782 --> 00:05:27,118 met een brandende speer en een pijlsnel paard 44 00:05:27,142 --> 00:05:30,558 door de wildernis dwaal ik 45 00:05:30,582 --> 00:05:33,918 door een koning van geesten en schaduwen 46 00:05:33,942 --> 00:05:37,278 ik ben naar 'n tornooi geroepen 47 00:05:37,302 --> 00:05:41,918 tien mijl voorbij het einde der wereld 48 00:05:41,942 --> 00:05:46,518 me dunkt dat het ver is 49 00:05:46,542 --> 00:05:50,718 Genoeg gezongen. Mijn maag knort als een speenvarken. 50 00:05:50,742 --> 00:05:56,318 Die Arthur van jou moet wel 100 mijl voorbij de horizon zijn. 51 00:05:56,342 --> 00:06:00,238 Arthur achtervolgt de glorie. 52 00:06:00,262 --> 00:06:05,598 Goede Lancelot, hoever wilt u deze grillige ridder volgen? 53 00:06:05,622 --> 00:06:08,422 Wie? Arthur? Verder dan 't einde der wereld. 54 00:06:08,422 --> 00:06:10,398 Daar zijn we al. 55 00:06:10,422 --> 00:06:14,161 Inderdaad, 't is het dal des doods. De duivel heeft het ondergeploegd. 56 00:06:18,902 --> 00:06:21,918 Nee, sir Lancelot. Ik hoor het gezang des levens. 57 00:06:21,942 --> 00:06:24,482 Zoete muziek voor m'n hongerige oor. 58 00:06:27,222 --> 00:06:31,122 Vier man tegen één kip. Ridderschap, verberg uw gezicht! 59 00:06:32,022 --> 00:06:34,639 Kom, Simon, wij zoeken woestere vijanden. 60 00:06:34,663 --> 00:06:38,599 Sir, mijn maag schreeuwt om eten. 61 00:06:38,623 --> 00:06:42,163 Eet dan en voeg u later bij me bij de Ring der Stenen. 62 00:06:46,743 --> 00:06:49,279 Zal koning Leogrance daar zijn bij de Ring der Stenen? 63 00:06:49,303 --> 00:06:51,519 Ja, maar niet zijn dochter. 64 00:06:51,543 --> 00:06:58,079 Ik draag Guinevere in mijn hart sinds we elkaar als kind ontmoetten. 65 00:06:58,103 --> 00:07:01,519 En dat blijft zo tot ik sterf. 66 00:07:01,543 --> 00:07:02,679 Fraaie woorden. 67 00:07:02,703 --> 00:07:06,763 En ik maak haar koningin van Engeland. 68 00:07:06,943 --> 00:07:10,043 Luister naar de woorden van een groentje! 69 00:07:10,263 --> 00:07:12,919 Hier begint het land van Modred. 70 00:07:12,943 --> 00:07:15,239 Hier moeten onze wegen scheiden. 71 00:07:15,263 --> 00:07:18,039 Ga over de heuvels en laat mij door het woud gaan. 72 00:07:18,063 --> 00:07:20,439 Zo was het niet gepland. - Nu wel. 73 00:07:20,463 --> 00:07:22,559 Waarom? - Als één van ons overvallen wordt... 74 00:07:22,583 --> 00:07:25,679 ...kan de ander Modred verslaan bij de Ring der Stenen. 75 00:07:25,703 --> 00:07:27,679 Alstublieft, God, laat 't jou zijn. 76 00:07:27,703 --> 00:07:29,199 Begeleid hem. - Nee. 77 00:07:29,223 --> 00:07:32,479 Hij wil jouw bloed, niet het mijne. Blijf bij je meester. 78 00:07:32,503 --> 00:07:34,239 Jij zal niet alleen rijden. 79 00:07:34,263 --> 00:07:37,479 Ik ga door het woud en u neemt Bedivere mee... 80 00:07:37,503 --> 00:07:40,839 ...en anders verzetten we geen stap. 81 00:07:40,863 --> 00:07:43,639 Ik ben de stiefvader van 'n ezel. 82 00:07:43,663 --> 00:07:47,119 Goed dan, ga door het woud. En ga met God. 83 00:07:47,143 --> 00:07:52,919 U bent meer een vader voor me geweest dan mijn echte vader. 84 00:07:52,943 --> 00:07:57,203 Zonder jou onderga ik het leven, met jou geniet ik ervan. 85 00:07:57,823 --> 00:07:59,443 Ga met God. 86 00:08:22,623 --> 00:08:25,519 Welke weg heeft Arthur genomen? - Door het woud. 87 00:08:25,543 --> 00:08:29,519 Sire, en mijn beloning, genoeg goud om me tot zwijgen te brengen? 88 00:08:29,543 --> 00:08:32,559 Er is nooit genoeg goud om verraders 't zwijgen op te leggen. 89 00:08:32,583 --> 00:08:34,803 Niettemin, leg hem 't zwijgen op. 90 00:09:00,183 --> 00:09:03,679 Kom me vertellen wanneer Arthur dood is aan de Ring der Stenen. 91 00:09:03,703 --> 00:09:05,523 In minder dan een uur. 92 00:09:14,263 --> 00:09:16,239 Waar wilde u heen zonder mij? 93 00:09:16,263 --> 00:09:18,480 Naar de raad der koningen naar de Ring der Stenen. 94 00:09:18,504 --> 00:09:20,160 Ik wil u daar niet hebben. - Waarom niet? 95 00:09:20,184 --> 00:09:21,645 U leven kan in gevaar zijn. 96 00:09:22,104 --> 00:09:28,164 Waar jij gaat, ga ik ook. Moet ik nog meer zeggen? 97 00:09:47,944 --> 00:09:50,001 Waarom bent u zo laat? 98 00:09:50,025 --> 00:09:51,921 Hoezo? Hoe laat ben ik, milady? 99 00:09:51,945 --> 00:09:55,044 Ik wacht al sinds zonsopgang. 100 00:09:55,184 --> 00:09:57,440 Helaas, milady. Hoe moest ik dat weten? 101 00:09:57,464 --> 00:09:59,760 U had het moeten weten door magie. 102 00:09:59,784 --> 00:10:02,525 Magie? - Het is mei zonnewende. 103 00:10:02,704 --> 00:10:06,400 Ik wenste een ridder die me mee zou voeren. 104 00:10:06,424 --> 00:10:09,645 En ik ben die ridder? - Natuurlijk. 105 00:10:10,104 --> 00:10:12,960 Mag ik uw naam vragen? - Elaine. 106 00:10:12,984 --> 00:10:15,604 Van welke plaats? - Van Astolat. 107 00:10:15,864 --> 00:10:18,884 Kom dichterbij. Misschien wilt u meerijden. 108 00:10:29,785 --> 00:10:31,681 Waar breng je me heen? 109 00:10:31,705 --> 00:10:34,964 Naar huis. Als u zegt waar dat is. 110 00:10:47,104 --> 00:10:50,600 Ik heb je vertelt wie ik was, maar u heeft nog niet gezegd wie u bent. 111 00:10:50,624 --> 00:10:53,480 Ik ben Lancelot, zoon van koning Bane uit Benwick. 112 00:10:53,504 --> 00:10:55,360 Waar is Benwick? - In Frankrijk. 113 00:10:55,384 --> 00:10:57,440 Wat doet u dan in Engeland? 114 00:10:57,464 --> 00:11:00,200 Zoeken naar Arthur Pendragon. 115 00:11:00,224 --> 00:11:04,481 Wat ga je doen als je hem vindt? - Dan rijd ik aan zijn zijde. 116 00:11:04,505 --> 00:11:08,624 Waar zult u naar zoeken? - Reuzen en eenhoorns... 117 00:11:08,625 --> 00:11:11,840 ...en voorbij Engeland, de zee van witte beren en walvissen. 118 00:11:11,864 --> 00:11:14,920 In verre zeeën liggen de Gelukkige Eilanden, waar niemand oud wordt... 119 00:11:14,944 --> 00:11:18,244 ...zo vertelt Gareth de harpist het toch in z'n liedjes. 120 00:11:18,384 --> 00:11:20,565 Heeft u een vrouwe? - Nee. 121 00:11:21,024 --> 00:11:23,040 Dan zal ik uw vrouwe zijn. 122 00:11:23,064 --> 00:11:27,044 En eens brengt u mij naar de Gelukkige Eilanden. 123 00:11:38,264 --> 00:11:41,324 Wat is er? - Niets dat u kwaad zal doen. 124 00:11:42,424 --> 00:11:47,884 Wie is daar? Kom naar voren en maak uzelf bekend. 125 00:11:50,145 --> 00:11:51,960 Wat wilt u van me? 126 00:11:51,984 --> 00:11:54,924 Waarom verschuilt u zich als een lafaard? 127 00:11:58,145 --> 00:12:00,485 Het is 'n heel nest lafaards. 128 00:12:00,504 --> 00:12:03,904 Wel, goede heren. Trek uw zwaarden. 129 00:12:03,905 --> 00:12:06,400 Vijf tegen één, daar zou Arthur zelfs van dromen. 130 00:12:06,424 --> 00:12:09,245 Bent u Arthur's man? - Tot de dood. 131 00:12:09,464 --> 00:12:11,084 Dood hem! 132 00:12:16,505 --> 00:12:19,884 Wie is de volgende die wil sterven? 133 00:12:32,344 --> 00:12:34,085 Achter je. 134 00:12:35,305 --> 00:12:37,205 Bedankt, milady. 135 00:12:44,225 --> 00:12:46,644 Ik sta aan uw kant, ridder. 136 00:12:46,904 --> 00:12:49,040 Vecht aan hun kant of ga! 137 00:12:49,064 --> 00:12:51,045 Niet zolang ik leef. 138 00:13:39,065 --> 00:13:42,805 Ik geef me over! Eerlijk gevecht. - Eerlijk gevecht! Hinderlaag! 139 00:13:51,904 --> 00:13:53,120 Wat nu? 140 00:13:53,144 --> 00:13:56,444 Nu, milady, breng ik u naar huis om te eten. 141 00:13:58,464 --> 00:14:00,564 Die bemoeial weer. 142 00:14:02,545 --> 00:14:05,525 Bedankt voor de hulp die ik niet nodig had. 143 00:14:06,544 --> 00:14:09,560 Moedige, ondankbare woorden. 144 00:14:09,584 --> 00:14:11,441 U verpeste mijn gevecht. 145 00:14:11,465 --> 00:14:15,001 Wilt u er nog één? - U bent me er één schuldig. 146 00:14:15,025 --> 00:14:18,605 Kom, betaal uw schuld af. Met slagzwaarden, als u dat wenst. 147 00:14:23,665 --> 00:14:27,640 Sir Lancelot, ik heb honger. - Het duurt maar even. 148 00:14:27,664 --> 00:14:31,404 Laat haar niet aanschouwen hoe een ridder het leven laat. 149 00:16:49,146 --> 00:16:51,845 Sire, ik ontmoette nog nooit iemand zoals u. 150 00:16:52,505 --> 00:16:54,966 In gevecht kent u geen gelijke. 151 00:16:56,146 --> 00:17:01,686 Ik ben Lancelot, en ik moet weten wie u bent. 152 00:17:03,546 --> 00:17:05,726 Ik ben Arthur Pendragon. 153 00:17:17,986 --> 00:17:22,726 Waarom breekt u uw zwaard? - Het raakte u. 154 00:17:24,426 --> 00:17:30,047 Dan zult u het mijne hebben dat het u half zo goed mag dienen. 155 00:17:30,906 --> 00:17:34,887 Mijn heer, zolang ik leef, zal ik aan dit uur denken. 156 00:17:34,907 --> 00:17:39,127 Al mijn botten doen pijn, dus zal ik het niet vergeten. 157 00:17:43,707 --> 00:17:46,083 Maak jezelf bekend, ploeger. 158 00:17:46,107 --> 00:17:48,003 Ik ben geen ploeger, sire. 159 00:17:48,027 --> 00:17:52,527 Ik ben Percival van Astolat, ik zoek mijn zus Elaine. 160 00:17:53,907 --> 00:17:57,243 Duizend verontschuldigingen. 161 00:17:57,267 --> 00:18:00,967 Ginder is de vrouwe die u zoekt, slapend en veilig. 162 00:18:19,347 --> 00:18:21,443 Elaine. We hebben overal naar je gezocht. 163 00:18:21,467 --> 00:18:23,883 Ik ben in een zware slag geweest. - Een slag? 164 00:18:23,907 --> 00:18:26,606 Wij vochten tegen vijf man. - Wij? 165 00:18:26,907 --> 00:18:30,207 Deze ridder en ik. - Deze ridder en jij? 166 00:18:30,907 --> 00:18:32,882 Hij en die andere ridder. 167 00:18:32,906 --> 00:18:34,243 Edele heren, wie zijn jullie? 168 00:18:34,267 --> 00:18:38,007 Ik ben Lancelot van Benwick, en dit is Arthur Pendragon. 169 00:18:41,627 --> 00:18:43,167 Arthur ...Sire. Mijn heer. 170 00:18:43,547 --> 00:18:48,963 Mijne heren, laat me met u meerijden. Maak me 'n dolend ridder. 171 00:18:48,987 --> 00:18:52,687 Wat zou je zoeken? - De Heilige Graal, mijn heer. 172 00:18:55,187 --> 00:18:57,803 Je bent een ambitieuze jongeman. 173 00:18:57,827 --> 00:19:01,327 Laat mij mezelf bewijzen. 174 00:19:01,467 --> 00:19:04,803 Als alles goed gaat met ons doel, kom dan naar Camelot. 175 00:19:04,827 --> 00:19:07,363 Als het oorlog wordt, bewijs jezelf dan op 't slagveld. 176 00:19:07,387 --> 00:19:11,127 Dat doe ik, mijn heer. 177 00:19:11,827 --> 00:19:13,527 Dank u. 178 00:19:13,787 --> 00:19:15,607 Kom, zus. 179 00:19:22,307 --> 00:19:24,403 Tot ziens, Sir Lancelot. 180 00:19:24,427 --> 00:19:28,003 Ik wacht op uw terugkeer van de Gelukkige Eilanden. 181 00:19:28,027 --> 00:19:30,807 Tot dan, schone jonkvrouw, het ga u goed. 182 00:19:31,867 --> 00:19:35,803 Gelukkige Eilanden? Waar zijn die? - Wie weet, mijn heer? 183 00:19:35,827 --> 00:19:38,123 In het hart misschien? Zoek jij ze ook niet? 184 00:19:38,147 --> 00:19:40,523 Ik ken maar één eiland en geen gelukkig. 185 00:19:40,547 --> 00:19:43,767 M'n taak is om 't gelukkig te maken. - Waar is het? 186 00:19:44,627 --> 00:19:46,767 We staan er nu op. 187 00:19:47,507 --> 00:19:50,887 Het zal gelukkig worden, m'n heer. Daar zullen wij voor zorgen. 188 00:20:03,747 --> 00:20:06,163 We zijn één volk. 189 00:20:06,187 --> 00:20:10,647 Door de zee om ons heen en door onze vijanden van buiten. 190 00:20:11,707 --> 00:20:15,408 We hebben niet veel doelen. We hebben één doel: Engeland. 191 00:20:15,588 --> 00:20:18,324 Engeland, dat in dodelijk gevaar verkeert. 192 00:20:18,348 --> 00:20:20,484 Wij alleen kunnen het redden. - Hoe? 193 00:20:20,508 --> 00:20:24,159 We moeten stoppen elkaar uit te moorden. 194 00:20:24,183 --> 00:20:27,592 U bent niet onze rechter of onze leider! 195 00:20:27,868 --> 00:20:30,724 Hij zegt onze rechter en leider te zijn. 196 00:20:30,748 --> 00:20:32,684 Pas op voor deze man, mijne heren. 197 00:20:32,708 --> 00:20:36,004 Hij wil de kroon voor zichzelf. 198 00:20:36,028 --> 00:20:38,724 Alleen als die me toe zou komen. 199 00:20:38,748 --> 00:20:41,768 U bent niet eens wettig geboren. 200 00:20:43,108 --> 00:20:44,928 Laat mij spreken. 201 00:20:45,708 --> 00:20:47,448 Edele Heren... 202 00:20:47,869 --> 00:20:51,368 ...de ware leider van Engeland is haar wet. 203 00:20:51,709 --> 00:20:54,285 Die is zo oud als deze stenen... 204 00:20:54,309 --> 00:20:59,288 ...gericht naar de zon en sterren. 205 00:20:59,588 --> 00:21:05,368 Elke steen wordt overeind gehouden door zijn buurman. 206 00:21:05,588 --> 00:21:11,008 Als iedere steen rechtop blijft staan, blijven ze allemaal staan. 207 00:21:11,228 --> 00:21:13,448 Zo is het ook met Engeland. 208 00:21:13,789 --> 00:21:17,524 Laat ieder zijn buurman rechtop houden... 209 00:21:17,548 --> 00:21:20,644 ...en onze hele wereld blijft stabiel. 210 00:21:20,668 --> 00:21:23,004 Ik ben Marr, Koning der Picten. 211 00:21:23,028 --> 00:21:25,565 Wie durft mij te bevelen? 212 00:21:25,589 --> 00:21:29,408 Niet één man, niet honderd, niet honderdduizend,... 213 00:21:30,109 --> 00:21:32,044 ...maar het volk van Engeland. 214 00:21:32,068 --> 00:21:37,604 Verwoest door honger, angst en ellende roepen ze om vrede. 215 00:21:37,628 --> 00:21:38,684 Hoor nu? 216 00:21:38,708 --> 00:21:41,564 Hij zou elke schurk leiden in 't land tegen zijn meester. 217 00:21:41,588 --> 00:21:44,324 Hij zou ons de boeren laten dienen die ons moeten dienen. 218 00:21:44,348 --> 00:21:48,209 Wie is Arthur Pendragon, dat hij zo koningen toespreekt? 219 00:21:48,828 --> 00:21:51,288 Wie van u is een echte koning? 220 00:21:51,509 --> 00:21:55,964 Marr en zijn Picten, die dit land platbranden? 221 00:21:55,988 --> 00:21:58,124 Mark en zijn Cornische piraten? 222 00:21:58,148 --> 00:22:00,964 Bryan en zijn slavencampagnes? 223 00:22:00,988 --> 00:22:05,808 Er is geen ware koning in Engeland, tot deze vergadering hem benoemt en volgt. 224 00:22:06,948 --> 00:22:09,845 Het is voorbestemd dat ik koning van Engeland zal zijn. 225 00:22:09,869 --> 00:22:15,488 Ik zal koning zijn, mijne heren Vredig, als dat kan. 226 00:22:16,028 --> 00:22:19,045 Ik en mijn vrienden hebben genoeg wapens. 227 00:22:19,069 --> 00:22:24,484 Als het volk goederen mist, heeft het geen gebrek aan woede en moed. 228 00:22:24,508 --> 00:22:26,804 Kies! - Laat de verrader sterven... 229 00:22:26,828 --> 00:22:29,768 ...voor zijn verraad! 230 00:22:30,029 --> 00:22:32,088 Arthur, rijd! 231 00:22:44,605 --> 00:22:46,425 Beric! 232 00:23:03,789 --> 00:23:06,564 Wat zal 't zijn, mijn lord, Naar Camelot of het slagveld? 233 00:23:06,588 --> 00:23:08,165 Naar het slagveld! 234 00:23:08,189 --> 00:23:10,968 We kronen u met de kerst! 235 00:23:13,949 --> 00:23:18,324 Koning van alle koningen 236 00:23:18,348 --> 00:23:21,605 om haar zoon te zijn 237 00:23:21,629 --> 00:23:25,644 die zij koos 238 00:23:25,668 --> 00:23:30,888 Hij kwam zo stil aan 239 00:23:31,708 --> 00:23:33,848 Waar ga je heen? 240 00:23:35,749 --> 00:23:37,208 Naar huis. 241 00:23:37,348 --> 00:23:40,365 Spaarde Modred jullie dorp? 242 00:23:40,389 --> 00:23:41,765 Nee. 243 00:23:41,789 --> 00:23:46,204 Maar ik verhonger daar liever dan hier. 244 00:23:46,228 --> 00:23:48,325 Ik hou van dit paard als ware het mijn broer. 245 00:23:48,349 --> 00:23:55,008 Eet z'n vlees als 't jullie dezelfde moed geeft als van jullie kameraden. 246 00:23:57,188 --> 00:23:59,128 Houd uw paard.. 247 00:23:59,908 --> 00:24:03,528 Koning der koningen 248 00:24:04,149 --> 00:24:08,089 om haar zoon te zijn 249 00:24:08,188 --> 00:24:11,765 vertelde hij 250 00:24:11,789 --> 00:24:14,884 Hij kwam zo stil aan 251 00:24:14,908 --> 00:24:17,644 Wat zal ik u met kerstmis geven! 252 00:24:17,668 --> 00:24:21,805 Je zakken zijn net zo leeg als je hoofd. 253 00:24:21,829 --> 00:24:23,688 Is dit leeg? 254 00:24:23,709 --> 00:24:25,524 Gelukkig kerstfeest. 255 00:24:25,548 --> 00:24:29,968 U ook 'n gelukkig kerstfeest, Sir Gareth. - Voorzichtig... 256 00:24:29,988 --> 00:24:35,068 Gawaine is zo voorzichtig als 'n beer. - Gareth heeft te veel op. 257 00:24:35,068 --> 00:24:38,484 Ik wou dat ik dat was. Ik roest sneller dan m'n zwaard. 258 00:24:38,508 --> 00:24:43,728 Ik zing over een deerne 259 00:24:43,869 --> 00:24:49,648 die niet te evenaren is 260 00:24:50,148 --> 00:24:54,729 Koning der koningen 261 00:24:55,989 --> 00:24:58,444 om haar zoon te zijn 262 00:24:58,468 --> 00:25:01,849 Hoe is de nacht? - IJskoud. 263 00:25:02,149 --> 00:25:04,565 Wanneer vallen we Modred aan, mijn lord? 264 00:25:04,589 --> 00:25:07,845 Als de lente komt. - Waarom nu niet? 265 00:25:07,869 --> 00:25:10,085 Geen leger kan Modred in de winter aanvallen. 266 00:25:10,109 --> 00:25:13,164 Dit is geen vechten zoals ik het ken. 267 00:25:13,188 --> 00:25:17,408 Toch vechten we, alsof we op 't slagveld waren. 268 00:25:21,909 --> 00:25:27,168 Dit is de tijd dat mannen cadeaus geven aan hen die ze hoogachten. 269 00:25:28,668 --> 00:25:31,609 Ik acht u hoger dan wie ook. 270 00:25:36,989 --> 00:25:39,928 "Vriend zal ik zijn noem mij niet anders." 271 00:25:40,629 --> 00:25:43,850 "Dit is een gelofte tussen broeder en broeder. " 272 00:25:50,590 --> 00:25:53,050 Christus is geboren. - Hij is geboren. 273 00:27:09,430 --> 00:27:11,046 Kent iedereen het plan? 274 00:27:11,070 --> 00:27:14,206 Elke man staat op z'n plaats en heeft zijn orders. 275 00:27:14,230 --> 00:27:17,606 Modred mag deze dag nooit vergeten. 276 00:27:17,630 --> 00:27:21,409 Modred zal deze dag niet vergeten. - Dat hij 't niet mag overleven. 277 00:27:21,829 --> 00:27:25,409 En dat dit zwaard hem daarbij mag helpen. 278 00:27:54,189 --> 00:27:56,806 Is dat alles dat ze bij elkaar kunnen krijgen? 279 00:27:56,830 --> 00:27:58,926 Oude mannen en zielige jongens. 280 00:27:58,950 --> 00:28:03,129 De dag behoort ons toe. - Engeland behoort ons toe. 281 00:29:31,551 --> 00:29:33,531 Dood aan Arthur! 282 00:29:39,911 --> 00:29:43,131 Stop en aanschouw, Arthur is dood! 283 00:29:45,191 --> 00:29:47,131 De dag is van mij! 284 00:29:48,871 --> 00:29:51,731 Arthur leeft. De dag is nog altijd van ons. 285 00:29:55,311 --> 00:29:56,851 Terugtrekken! 286 00:30:04,591 --> 00:30:07,531 Terugtrekken? - Ze vluchten. 287 00:30:07,651 --> 00:30:10,491 Nu maken we het af. Achtervolgen en afslachten! 288 00:30:10,515 --> 00:30:13,335 Achtervolgen en afslachten! 289 00:31:16,952 --> 00:31:18,408 We hebben ze! 290 00:31:18,432 --> 00:31:20,892 Dood aan de vijand! 291 00:31:50,233 --> 00:31:54,612 Smijt de drakenbanier ter aarde! 292 00:32:13,392 --> 00:32:15,288 Hij heeft zijn sporen verdiend. 293 00:32:15,312 --> 00:32:18,208 Wel honderdvoudig. Vecht verder, Sir Percival. 294 00:32:18,232 --> 00:32:20,332 En nu voor Engeland! 295 00:32:33,192 --> 00:32:34,608 Voorwaarts! 296 00:32:34,632 --> 00:32:37,292 Ze vallen als appels in 'n storm. 297 00:33:12,513 --> 00:33:16,392 Dit is onze dag! Loof Arthur, Koning van Engeland! 298 00:33:16,416 --> 00:33:20,236 Loof Arthur, Koning van Engeland! 299 00:33:32,112 --> 00:33:36,612 Mijne heren, accepteert u Arthur Pendragon als uw koning? 300 00:33:38,232 --> 00:33:41,012 Accepteer dan ook zijn pardon. 301 00:33:41,313 --> 00:33:48,152 Hij ontheft u van vergelding, zodat u de vrede bewaart in Engeland. 302 00:33:48,176 --> 00:33:49,711 Mijne Heren! 303 00:33:49,712 --> 00:33:53,369 Berouwvol geef ik toe dat ik koning Arthur verkeerd behandelde. 304 00:33:53,393 --> 00:33:56,128 Laat mij u als ridder dienen. 305 00:33:56,152 --> 00:33:58,088 Dat is geaccepteerd. 306 00:33:58,112 --> 00:34:01,609 Sire, deze ridder zou verbannen moeten worden. 307 00:34:01,633 --> 00:34:03,448 Moet ik mijn woord verbreken? 308 00:34:03,472 --> 00:34:06,608 De oorlog is voorbij, Lancelot. En ik begin m'n leiderschap in vrede en waardigheid. 309 00:34:06,632 --> 00:34:10,688 Deze man zal het vernietigen! - Sire, moet ik me zo laten berispen. 310 00:34:10,712 --> 00:34:14,452 Nee, ik geef u genoegdoening. - Sir Lancelot, stop. 311 00:34:14,556 --> 00:34:16,576 Sir Mordred! 312 00:34:18,913 --> 00:34:23,732 Doe uw zwaarden weg. Bent u ridder of bandiet? 313 00:34:23,993 --> 00:34:26,752 Kalmeer en ken uw positie,... 314 00:34:26,752 --> 00:34:30,652 ...dat is al hoog genoeg. Maar niet boven 't belang van het koninkrijk. 315 00:34:34,592 --> 00:34:39,012 Arthur Pendragon zal tot koning gekroond worden in Camelot. 316 00:34:39,353 --> 00:34:42,812 Daar zal hij ook in het huwelijk treden met Prinses Guinevere. 317 00:34:43,552 --> 00:34:45,952 Dan zult u zich verzamelen... 318 00:34:45,952 --> 00:34:49,812 ...om hem en zijn koningin hulde te bewijzen. 319 00:34:49,913 --> 00:34:51,533 Zo zal het gescheiden. 320 00:34:52,472 --> 00:34:56,852 Ik ben Koning Ban's zoon van Benwick, u heeft mij in 't openbaar berispt. 321 00:34:56,952 --> 00:35:00,053 Zolang die man leeft, bewijs ik u geen hulde. 322 00:35:12,632 --> 00:35:16,412 Door de wildernis dwaal ik 323 00:35:16,432 --> 00:35:20,528 door een koning van geesten en schaduwen 324 00:35:20,552 --> 00:35:24,772 ik ben naar 'n toernooi geroepen 325 00:35:24,832 --> 00:35:30,272 en mijlen voorbij het einde der wereld 326 00:35:30,272 --> 00:35:33,928 Zing mee, Lancelot. Waar is uw stem? 327 00:35:33,952 --> 00:35:37,692 Met uw hart in je laarzen? - Laat hem met rust, idioot! 328 00:35:41,753 --> 00:35:45,472 Wiens schilden zijn dit? - Vraag van wie ze waren. 329 00:35:45,472 --> 00:35:47,449 Zijn ze alle drie gevallen? 330 00:35:47,473 --> 00:35:49,888 Gevallen zou ik 't niet noemen. 331 00:35:49,912 --> 00:35:53,772 Niet gevallen, maar te schande gemaakt. 332 00:35:54,432 --> 00:35:59,772 Onze meester ontnam ze alles. Gevechtstenue, paarden en vrouwe. 333 00:35:59,953 --> 00:36:02,569 Ze vluchtten te voet. 334 00:36:02,593 --> 00:36:04,369 Wie is de vrouwe? 335 00:36:04,393 --> 00:36:06,969 De vrouwe die door drie ridders werd begeleid. 336 00:36:06,993 --> 00:36:09,173 Haar stuurde hij niet weg. 337 00:36:10,472 --> 00:36:13,413 Dan is jullie meester een schelm en een hond. 338 00:36:18,753 --> 00:36:22,912 Dan hopen we dat u nu de overwinnaar zult zijn. 339 00:36:22,913 --> 00:36:24,732 Wacht hier op me. 340 00:36:38,753 --> 00:36:40,170 Wat wilt u ? 341 00:36:40,194 --> 00:36:43,529 U houdt 'n vrouwe tegen haar wil. - Misschien, maar niet tegen de mijne. 342 00:36:43,553 --> 00:36:45,090 Ik vraag u haar te laten gaan. 343 00:36:45,114 --> 00:36:48,409 Dan moet u mij eerst verslaan. 344 00:36:48,433 --> 00:36:50,170 Met alle genoegen. 345 00:36:50,194 --> 00:36:52,009 Maar vecht uit alle macht. 346 00:36:52,033 --> 00:36:56,409 Anders smelt het hart van de vrouwe in mijn handen. 347 00:36:56,433 --> 00:36:59,529 Nee, u zult ergens anders smelten. 348 00:36:59,553 --> 00:37:04,489 Waar is milady? Ze moet me als voorvechter accepteren. 349 00:37:04,513 --> 00:37:06,733 Daar staat ze. 350 00:37:20,433 --> 00:37:22,729 Milady, mag ik uw voorvechter zijn? 351 00:37:22,753 --> 00:37:24,889 Vertel me eerst, sire, wie u bent? 352 00:37:24,913 --> 00:37:27,454 Hij die u voorvechter wil zijn. 353 00:37:27,713 --> 00:37:30,413 Waarom wilt u mij verdedigen? 354 00:37:30,953 --> 00:37:35,410 Omdat ik nog nooit zo'n schoonheid aanschouwd heb. 355 00:37:35,434 --> 00:37:37,534 Sire, ze is de... - Brigid. 356 00:37:38,754 --> 00:37:41,774 Ik accepteer u als mijn voorvechter. 357 00:38:03,114 --> 00:38:04,934 Voor milady! 358 00:38:16,834 --> 00:38:19,693 Hij blaft luider dan hij bijt, uwe hoogheid. 359 00:38:28,993 --> 00:38:33,214 Hij blaft goed genoeg, eens kijken hoe hij bijt. 360 00:38:33,754 --> 00:38:40,369 Zweer dat u milady brengt waar ze wenst te gaan. 361 00:38:40,393 --> 00:38:45,610 En omdat u 't ridderschap onteerde hangt u uw uitrusting aan de wilgen. 362 00:38:45,634 --> 00:38:47,373 Ik zweer het. 363 00:38:47,633 --> 00:38:51,294 Beter uw leven, sire. U heeft iets goeds in u. 364 00:38:51,394 --> 00:38:53,734 Bescherm milady goed. 365 00:38:54,154 --> 00:38:55,974 Dat zweer ik. 366 00:39:16,914 --> 00:39:20,371 U bent vrij, milady. Waar gaat u nu heen? 367 00:39:20,395 --> 00:39:23,690 Naar 't huwelijk van Koning Arthur en Prinses Guinevere in Camelot. 368 00:39:23,714 --> 00:39:25,451 Wilt u me begeleiden? 369 00:39:25,475 --> 00:39:28,651 Ik zou willen dat ik kon, m'n lady, maar het gaat niet. 370 00:39:28,675 --> 00:39:32,575 Sir Eikenhoofd zal u ernaartoe brengen. 371 00:39:32,955 --> 00:39:35,654 Zeg me, heer ridder, wie bent u? 372 00:39:37,755 --> 00:39:41,375 Vergeef me, milady, maar op m'n naam rust schande. 373 00:39:42,514 --> 00:39:46,894 Ik denk dat u nog nooit iets schandelijks heeft gedaan. 374 00:39:47,875 --> 00:39:51,175 Dat God u mag beschermen 375 00:39:51,235 --> 00:39:56,035 Dat God u ook mag beschermen. - Milady. 376 00:40:06,195 --> 00:40:09,155 Elke ridder in Engeland is aanwezig. 377 00:40:09,155 --> 00:40:11,211 Ik wou dat Lancelot hier was. 378 00:40:11,235 --> 00:40:13,451 Om alles in de war te schoppen? 379 00:40:13,475 --> 00:40:18,815 Dat is een redelijke prijs om zijn gezicht weer te zien. 380 00:40:46,315 --> 00:40:48,894 Ze wordt met de dag mooier. 381 00:41:06,395 --> 00:41:08,171 Ze passen slecht bij elkaar. 382 00:41:08,195 --> 00:41:11,175 En anders zorgen we daar wel voor. 383 00:42:25,156 --> 00:42:27,332 Lang leve Koning Arthur! 384 00:42:27,356 --> 00:42:29,856 Lang leve koningin Guinevere! 385 00:42:30,316 --> 00:42:32,812 Heren, kom naar voren... 386 00:42:32,836 --> 00:42:37,536 ...breng elk hulde, zoals 't oude gebruik voorschrijft. 387 00:42:38,036 --> 00:42:39,492 Mijn heer! 388 00:42:39,516 --> 00:42:44,052 Er is gezegd dat de koning op deze dag elke gunst verleent... 389 00:42:44,076 --> 00:42:47,372 ...die het koninkrijk niet schaadt. 390 00:42:47,396 --> 00:42:50,732 Dat is waar, en het zal geschieden. 391 00:42:50,756 --> 00:42:55,932 Mijn meester vraagt of hij u als eerste hulde mag brengen. 392 00:42:55,956 --> 00:42:57,292 Wie is je meester? 393 00:42:57,316 --> 00:43:01,216 Sir Lancelot of the Lake, koning Ban's zoon van Benwick... 394 00:43:01,276 --> 00:43:05,696 Commandant van de Britse legers. - Ik willig zijn verzoek in. 395 00:43:18,756 --> 00:43:23,916 Mijn heer, ik zweer uw zaak te dienen. 396 00:43:23,916 --> 00:43:27,012 Heer! Ik vocht tegen Lancelot en overleefde het. 397 00:43:27,036 --> 00:43:28,896 Sir Lancelot... 398 00:43:29,116 --> 00:43:32,856 ...ik zweer dat wij altijd bijeen zullen blijven. 399 00:43:33,116 --> 00:43:35,972 Sire, ik had ongelijk bij de Stenenring. 400 00:43:35,996 --> 00:43:39,976 Nee, ik behandelde u te hard. 401 00:43:40,476 --> 00:43:43,016 Breng hulde aan uw koningin. 402 00:43:44,116 --> 00:43:47,856 Guinevere, deze ridder is mijn banier, zwaard en schild. 403 00:43:53,396 --> 00:43:55,732 Dit is de ridder die mij zo voortvarend kwam redden. 404 00:43:55,756 --> 00:43:58,376 Maar zo laat voor m'n huwelijksfeest. 405 00:43:59,076 --> 00:44:02,492 Sir Lancelot, ik dank u voor het redden van mijn vrouwe. 406 00:44:02,516 --> 00:44:06,456 Uitdankbaarheid benoem ik u hierbij tot kampioen van de koningin. 407 00:44:16,756 --> 00:44:20,213 Ik zal altijd uw ridder zijn, in voor en tegenspoed... 408 00:44:20,237 --> 00:44:24,136 ...vanaf deze dag tot mijn dood. 409 00:44:28,636 --> 00:44:31,897 Wees mijn voorvechter in voor en tegenspoed. 410 00:44:39,196 --> 00:44:45,736 U bent hier om ridders van de Ronde Tafel te worden. 411 00:44:45,956 --> 00:44:49,696 Iedereen zal de volgende gelofte afleggen: 412 00:44:50,716 --> 00:44:52,696 Ik zal God vrezen... 413 00:44:52,836 --> 00:44:54,316 ...de koning eren... 414 00:44:54,316 --> 00:44:57,976 ...en dit koninkrijk beschermen met eer en macht. 415 00:44:58,300 --> 00:45:00,100 Ik zal God vrezen... 416 00:45:00,324 --> 00:45:01,724 ...de koning eren... 417 00:45:01,748 --> 00:45:05,448 ...en dit koninkrijk beschermen met eer en macht. 418 00:45:10,356 --> 00:45:12,356 Met God's goede gratie... 419 00:45:12,357 --> 00:45:16,012 ...zal ik dit verbond van ridders trouw blijven. 420 00:45:16,036 --> 00:45:19,617 In de naam van elke man hier, beloof ik in God's naam... 421 00:45:20,116 --> 00:45:22,572 ...slechte machten te bevechten. 422 00:45:22,596 --> 00:45:26,057 Maar nooit met een slecht doel, en geen misdaden te begaan. 423 00:45:26,796 --> 00:45:32,136 Ik zal de hulpeloze en vrouwen beschermen en zal mannen vergeven. 424 00:45:33,036 --> 00:45:38,697 Ik zal mijn woord nakomen, en pleeg geen verraad of laster. 425 00:45:39,676 --> 00:45:44,457 Ik zal oprecht zijn in vriendschap en trouw in de liefde. 426 00:45:44,476 --> 00:45:48,216 Dit alles zweer ik op mijn zwaard. 427 00:45:48,396 --> 00:45:51,356 Zweert u dat allen? 428 00:45:53,026 --> 00:45:56,693 Dit alles zweer ik op mijn zwaard. 429 00:45:56,716 --> 00:45:57,772 Zo zal het geschiede. 430 00:45:57,796 --> 00:46:00,701 Dat God de Ronde Tafel een lang leven mag geven. 431 00:46:00,725 --> 00:46:04,045 "Dat God de Ronde Tafel een lang leven mag geven." 432 00:46:07,996 --> 00:46:10,812 Aldus heerste er vrede in Engeland. 433 00:46:10,836 --> 00:46:14,132 Arthur en Lancelot werden terug vrienden. 434 00:46:14,156 --> 00:46:20,616 En er was geen enkele kracht sterker dan de Ronde Tafel. 435 00:46:25,037 --> 00:46:27,812 Zounds! Lijkt m'n oor op 'n appel? 436 00:46:27,836 --> 00:46:31,932 De bard en z'n harp leidden me af. 437 00:46:31,956 --> 00:46:34,657 Je richt net zo slecht als hij zingt. 438 00:46:36,717 --> 00:46:41,372 Leg die boog weg, Gawaine. Laat hem zijn oren houden. 439 00:46:41,396 --> 00:46:44,452 Mijn nieuwe havik tegen de jouwe. Ik splijt die appel voor jou. 440 00:46:44,476 --> 00:46:47,796 Aanvaard. Met uw permissie, milady. 441 00:46:50,996 --> 00:46:54,776 Hou op met dagdromen. Je bent aan 't hof, niet in een weiland. 442 00:47:02,436 --> 00:47:04,096 Milady... 443 00:47:05,956 --> 00:47:07,996 ...dit is mijn zus, Elaine. 444 00:47:08,016 --> 00:47:11,852 Elaine, je bent hier welkom. - Dank u, milady. 445 00:47:11,876 --> 00:47:14,813 Milady, wilt u haar alstublieft hofdame maken? 446 00:47:14,837 --> 00:47:17,413 Ze weigert thuis te blijven. 447 00:47:17,437 --> 00:47:20,816 Zou je dat graag willen? - Muziek! 448 00:47:32,317 --> 00:47:34,858 Je bent me een havik schuldig.. 449 00:47:39,798 --> 00:47:43,494 Sir Lancelot, m'n zuster. - Milady. 450 00:47:43,518 --> 00:47:48,037 Vond u de Gelukkige Eilanden? - Gelukkige Eilanden, milady? 451 00:47:48,038 --> 00:47:53,297 Heeft u die, en mij, vergeten? - Jou vergeten? 452 00:47:57,517 --> 00:48:01,134 Het spijt me, maar je bent zo volwassen geworden. 453 00:48:01,158 --> 00:48:04,918 Denkt u dat ook? - Iedereen, behalve jij. 454 00:48:05,237 --> 00:48:07,773 Doe je nog steeds zomerwensen? 455 00:48:07,797 --> 00:48:10,977 Dat was de enige die ik ooit zal doen. 456 00:48:12,117 --> 00:48:15,014 Gaat het uw paard goed? - Berrick? Ja. 457 00:48:15,038 --> 00:48:17,933 Hij zal je herkennen. Hij zal blij zijn je te zien. 458 00:48:17,957 --> 00:48:19,534 Wanneer kan ik hem zien? 459 00:48:19,558 --> 00:48:24,174 Neem je aan dat hij niets beter te doen heeft, dan jou z'n paard laten te zien. 460 00:48:24,198 --> 00:48:28,054 Wanneer mag ik Berrick zien? Hij hoorde bij mijn wens. 461 00:48:28,078 --> 00:48:30,938 Je zal hem morgen zien. 462 00:48:44,278 --> 00:48:46,854 Waar heb je haar eerder gezien? 463 00:48:46,878 --> 00:48:49,414 Op een zomeravond, in een bos. 464 00:48:49,438 --> 00:48:54,217 Ze wenste een ridder die haar mee zou nemen. 465 00:48:54,958 --> 00:48:58,094 En kwam er een ridder langs? 466 00:48:58,118 --> 00:49:00,338 Niet toen ik er was. 467 00:49:06,677 --> 00:49:10,497 Zijn dat geen adellijke tortelduifjes? 468 00:49:12,798 --> 00:49:14,657 Wat is dat? 469 00:49:14,718 --> 00:49:17,978 Een oude munt. - Hij is prachtig. 470 00:49:20,158 --> 00:49:24,377 Je mag hem houden. - Bedankt. 471 00:49:24,797 --> 00:49:26,894 Je hebt het goed gezien. 472 00:49:26,918 --> 00:49:30,578 We moeten een val voor ze uitzetten. 473 00:50:13,477 --> 00:50:16,655 Mag ik die nieuwe halsketting bewonderen die u vanavond draagt. 474 00:50:16,679 --> 00:50:18,999 Als je dat wenst. 475 00:50:18,999 --> 00:50:22,179 Een oude munt. Hoe curieus en charmant. 476 00:50:22,358 --> 00:50:26,695 Alleen een geliefde zou dit geven. 477 00:50:26,719 --> 00:50:28,455 Ik had het niet gezien 478 00:50:28,479 --> 00:50:32,894 U geeft iets en dan merkt u het niet op? 479 00:50:32,918 --> 00:50:36,139 Ik kreeg het van Lancelot, niet van de koning. 480 00:50:36,159 --> 00:50:37,898 Van Lancelot? 481 00:50:37,998 --> 00:50:40,614 Ik wou dat ik u kon verleiden zo'n cadeau aan mij te geven. 482 00:50:40,638 --> 00:50:43,139 Wat moet ik doen om het te verdienen? 483 00:50:43,159 --> 00:50:45,975 Als ik u bekoor met mijn dans? 484 00:50:45,999 --> 00:50:48,615 Ik sta al bij u in het krijt, milady. 485 00:50:48,639 --> 00:50:51,458 Mag ik ook de eer, milady? 486 00:50:53,078 --> 00:50:59,534 Jij komt er bekaaid af. Lancelot zal later met je dansen. 487 00:50:59,558 --> 00:51:01,659 Ik zal het bevelen. 488 00:51:18,878 --> 00:51:23,918 Nu we alleen zijn, wat is 't geheim? Een prettig geheim, hoop ik? 489 00:51:23,919 --> 00:51:27,975 Niet plezierig en helaas ook niet meer geheim. 490 00:51:27,999 --> 00:51:31,139 Een delicate zaak, en toch moet ik duidelijk zijn. 491 00:51:33,639 --> 00:51:36,775 Een hof is een elegante plaats,... 492 00:51:36,799 --> 00:51:39,535 ...zeker als je koningin bent. 493 00:51:39,559 --> 00:51:44,935 Maar de muren hebben niet alleen oren, maar ook ogen en lippen. 494 00:51:44,959 --> 00:51:47,335 Niemand is veilig voor ze. 495 00:51:47,359 --> 00:51:50,295 Niet de koning, zelfs u niet. 496 00:51:50,319 --> 00:51:52,734 Probeer je me te zeggen dat ik vijanden heb?? 497 00:51:52,758 --> 00:51:55,175 Aan 'n hof heeft iedereen vijanden. 498 00:51:55,199 --> 00:51:58,214 Als er leugens over de koningin komen,... 499 00:51:58,238 --> 00:52:02,059 ...kan dat het rijk vernietigen. 500 00:52:02,239 --> 00:52:04,495 Waar kunnen die leugens over gaan? 501 00:52:04,519 --> 00:52:07,178 Over Lancelot bijvoorbeeld. 502 00:52:07,999 --> 00:52:10,255 Lancelot is de vriend van mijn man. 503 00:52:10,279 --> 00:52:13,099 En Modred is zijn vijand. 504 00:52:15,559 --> 00:52:18,175 Weet mijn man hiervan? - Niet van mij. 505 00:52:18,199 --> 00:52:20,095 Dan vertel ik het hem. - Nee. 506 00:52:20,119 --> 00:52:21,134 Waarom niet? 507 00:52:21,158 --> 00:52:24,215 Als Arthur u zou geloven en Modred zou verbannen... 508 00:52:24,239 --> 00:52:28,175 ...kan ik hem niet langer in het oog houden. 509 00:52:28,199 --> 00:52:33,739 Als hij u niet gelooft, zou hij u niet meer vertrouwen. 510 00:52:34,639 --> 00:52:37,415 En wat met Lancelot? 511 00:52:37,439 --> 00:52:40,198 Over hem maak ik me zorgen. 512 00:52:40,199 --> 00:52:44,058 Hij is de vlam, waarmee Modred Engeland in brand zou steken. 513 00:52:44,399 --> 00:52:47,179 Het is verschrikkelijk. - Zo is het leven. 514 00:52:47,679 --> 00:52:54,779 Om onbereikbaar te zijn voor dit onheil zou Lancelot moeten trouwen. 515 00:52:54,879 --> 00:52:56,499 Trouwen? 516 00:52:56,799 --> 00:53:02,616 Ik ben blij dat ik nu uw gezicht zie en niet Morgan LeFay, milady. 517 00:53:02,640 --> 00:53:05,900 Verdenkt u mij ook? - Nee, milady. 518 00:53:06,240 --> 00:53:10,656 Maar net als zij, zie ik snel schuld in onschuld,... 519 00:53:10,680 --> 00:53:13,420 ...als 't goed zou zijn voor mijn doel. 520 00:53:15,040 --> 00:53:21,540 Lancelot zou moeten trouwen. Dat is in 't belang van de troon. 521 00:53:38,600 --> 00:53:40,780 Waarom ben je zo stil, kind? 522 00:53:40,880 --> 00:53:44,136 Ik wil u een vraag stellen, milady. 523 00:53:44,160 --> 00:53:47,620 Waarom is het zo moeilijk? - Omdat... 524 00:53:48,760 --> 00:53:51,016 Gaat het over Sir Lancelot? 525 00:53:51,040 --> 00:53:55,260 Hoe wist u dat, milady? - Ik raadde het. Vraag het me. 526 00:53:55,880 --> 00:53:58,420 Houdt hij van iemand? 527 00:53:59,160 --> 00:54:01,456 Dat heeft hij me nooit verteld. 528 00:54:01,480 --> 00:54:04,700 Dan is er niemand anders? - Nee. Niemand. 529 00:54:05,840 --> 00:54:08,816 Ziet hij me ooit staan? 530 00:54:08,840 --> 00:54:10,860 Daar ben ik zeker van. 531 00:54:11,080 --> 00:54:15,496 Zou hij met iemand trouwen die net zoveel van hem hield als ik... 532 00:54:15,520 --> 00:54:21,180 ...zelfs als hij niet erg van haar hield? 533 00:54:21,200 --> 00:54:27,176 Trouwen met 'n man die niet van jou houdt kan je hart breken. 534 00:54:27,200 --> 00:54:31,336 Mijn hart zou alleen breken als ik hem nooit meer zou zien. 535 00:54:31,360 --> 00:54:34,216 Dus je zou altijd met hem trouwen? 536 00:54:34,240 --> 00:54:38,460 Ja, milady. Ja, dat zou ik. 537 00:54:40,320 --> 00:54:44,660 Gawaine, jij gaat benedenwinds staan. Ik wacht boven de rivier. 538 00:54:52,160 --> 00:54:54,856 Elaine had het net over u. 539 00:54:54,880 --> 00:54:57,180 Ik voel me vereerd. 540 00:54:57,360 --> 00:55:01,340 Ik ken haar inmiddels goed. - Ze zal u bevallen. 541 00:55:02,880 --> 00:55:06,500 Bevalt ze u? - Ja, waarom niet? 542 00:55:06,680 --> 00:55:09,137 Hoeveel bevalt ze u? 543 00:55:09,161 --> 00:55:13,060 Afgezien van u, meer dan wie ook. 544 00:55:32,201 --> 00:55:34,500 Beperken, Sheba! Beperken! 545 00:56:03,520 --> 00:56:05,261 Duiken, Sheba! 546 00:56:31,960 --> 00:56:35,220 Lancelot, ik moet u iets vertellen. 547 00:56:36,440 --> 00:56:37,936 Ik weet dat u van me houdt. 548 00:56:37,960 --> 00:56:41,540 Je zou het nooit vertellen, maar ik weet dat dat zo is. 549 00:56:42,200 --> 00:56:47,260 Het is geen geheim meer en 't zou veel schade kunnen aanrichten. 550 00:56:48,160 --> 00:56:50,260 En we hebben vijanden. 551 00:56:51,160 --> 00:56:56,180 Hen zou het zwijgen opgelegd worden als u Elaine zou trouwen. 552 00:56:57,720 --> 00:57:01,380 Ik zou wensen dat u dat deed, want zij houdt ook van u. 553 00:57:04,880 --> 00:57:12,017 Arthur had het altijd over u tijdens de oorlog. U was in zijn hart. 554 00:57:12,041 --> 00:57:14,620 U moet niet ook in 't mijne zijn. 555 00:57:15,160 --> 00:57:17,500 Ik zal doen wat je vraagt. 556 00:57:17,960 --> 00:57:19,700 Dank u. 557 00:57:32,160 --> 00:57:33,940 Kom, Sheba. 558 00:57:49,440 --> 00:57:52,221 Goed gevlogen. - Ja, ze bukte zich goed. 559 00:57:53,041 --> 00:57:56,616 Sire, mag ik naar 't noorden gaan als kapitein van het grensgebied? 560 00:57:56,640 --> 00:57:58,336 Jij, Lancelot? Waarom? 561 00:57:58,360 --> 00:58:01,176 Er wordt flink gevochten in 't noorden. - Daar altijd. 562 00:58:01,200 --> 00:58:04,977 En de Picten z'n opstandig. - De Picten zijn altijd opstandig. 563 00:58:05,001 --> 00:58:07,616 Sire, u kent me beter dan wie ook. 564 00:58:07,640 --> 00:58:12,141 M'n zwaard is al lang inactief. Ik hunker naar het gevecht. 565 00:58:12,401 --> 00:58:14,336 Ik begrijp het. 566 00:58:14,360 --> 00:58:16,617 U heeft mijn zegen. 567 00:58:16,641 --> 00:58:19,900 Ik wil ook graag een gunst vragen aan milady Elaine. 568 00:58:20,960 --> 00:58:24,100 Wilt u me begeleiden als m'n vrouw? 569 00:58:26,080 --> 00:58:27,902 Ja, mijnheer. 570 00:58:28,121 --> 00:58:29,741 Erg graag. 571 00:58:32,041 --> 00:58:34,141 Oh, milady. - Mijn kind. 572 00:58:34,401 --> 00:58:37,061 Jullie krijgen beide onze zegen. 573 00:58:48,561 --> 00:58:50,977 Milady, met de goedkeuring van mijn vrouw,... 574 00:58:51,001 --> 00:58:55,178 ...blijf ik uw voorvechter en zal altijd je sjaal blijven dragen,... 575 00:58:55,202 --> 00:58:57,502 ...in trouw en in eer. 576 00:59:06,201 --> 00:59:08,141 God sta u bij. 577 00:59:22,001 --> 00:59:24,262 Wat zullen we hem missen. 578 00:59:25,121 --> 00:59:27,461 Ik mis hem nu al. 579 00:59:35,441 --> 00:59:37,542 Banier omhoog! 580 00:59:38,642 --> 00:59:41,142 Lansen omlaag! 581 00:59:41,842 --> 00:59:44,302 Lansen omhoog! 582 00:59:49,362 --> 00:59:51,822 Voorwaarts! 583 01:00:17,281 --> 01:00:21,022 Wie van ons rouwt het meest om hun vertrek, vraag ik me af. 584 01:00:22,402 --> 01:00:25,462 Degene die het zachts van hart is. 585 01:00:26,002 --> 01:00:29,221 Goed. Dan rouwen we allebei niet. 586 01:00:52,682 --> 01:00:56,617 Heeft u ze al gezien? Een boodschapper, een ruiter? 587 01:00:56,641 --> 01:00:58,618 Ik voel dat mijn man nabij is. 588 01:00:58,642 --> 01:01:01,178 Ik wou dat ik uw overtuiging had, milady. 589 01:01:01,202 --> 01:01:03,617 Ga dan zelf niet twijfelen, Gawaine. 590 01:01:03,641 --> 01:01:10,538 Ze zijn nog maar drie maanden we, maar het voelt als drie eeuwen. 591 01:01:10,562 --> 01:01:15,019 Ze zullen veilig thuiskomen. Ik kan hem dichtbij voelen. 592 01:01:15,043 --> 01:01:19,163 Hij had mij, en niet die harpist mee moeten nemen. 593 01:01:19,163 --> 01:01:22,702 Had u liever gewild dat Gareth mij had beschermd? 594 01:01:22,802 --> 01:01:24,583 Nee, milady. 595 01:01:24,683 --> 01:01:28,862 Zijn harp bezit meer verantwoordelijkheidsgevoel dan hij. 596 01:01:32,402 --> 01:01:33,983 Gawaine... - Milady! 597 01:01:49,282 --> 01:01:52,138 Zullen we ooit een Pict zien? 598 01:01:52,162 --> 01:01:56,019 Ze hebben zich ingegraven. - Ze z'n opgelost in Hooglandmist. 599 01:01:56,043 --> 01:01:58,622 Om ons dood te smoren. 600 01:02:00,163 --> 01:02:01,743 Stilte! 601 01:02:09,283 --> 01:02:11,063 Formeer gelederen! 602 01:02:30,562 --> 01:02:32,303 Formeer gelederen! 603 01:02:40,322 --> 01:02:42,382 Gebruik vuurpijlen! 604 01:03:26,283 --> 01:03:27,902 Schilden! 605 01:03:34,082 --> 01:03:36,623 Houd vol, ouwe schreeuwlelijk. 606 01:03:36,723 --> 01:03:39,743 Milord, ik heb voor het laatst geschreeuwd. 607 01:03:40,883 --> 01:03:43,459 Was ik zo'n ongemanierde ridder? 608 01:03:43,483 --> 01:03:46,663 U was de beste ridder die ik ooit kende. 609 01:03:58,444 --> 01:04:01,024 Voorwaarts! 610 01:04:49,364 --> 01:04:51,300 Milady, voorzichtig. 611 01:04:51,324 --> 01:04:53,300 Nan, help me, snel. 612 01:04:53,324 --> 01:04:56,580 Al deze maanden weg. Hij is er eindelijk! 613 01:04:56,604 --> 01:04:59,700 Wind uzelf niet op. - Ik windt mezelf niet op. 614 01:04:59,724 --> 01:05:02,704 Ik ben blij, nu hij er is. 615 01:05:13,924 --> 01:05:17,344 Elaine. - Mijn meester! 616 01:05:22,044 --> 01:05:27,500 Een vrouwe wit als ivoor 617 01:05:27,524 --> 01:05:32,340 een parel in goud dat scheen 618 01:05:32,364 --> 01:05:36,780 een mooie vrouwe 619 01:05:36,804 --> 01:05:42,064 een liefde waar mijn hart zich aan vast moet houden 620 01:05:42,404 --> 01:05:50,264 haar pracht zal nooit verbleken terwijl ik zing 621 01:05:50,324 --> 01:05:53,544 De Schotse mist heeft zijn tonen laten roesten. 622 01:05:54,684 --> 01:06:00,184 Ik aanbid haar zij brengt me smart 623 01:06:00,764 --> 01:06:05,424 mijn hart zal in tweeën breken 624 01:06:05,764 --> 01:06:11,424 door de kracht van het verdriet 625 01:06:12,244 --> 01:06:18,584 dat God haar bij mag staan 626 01:06:19,284 --> 01:06:22,984 die witte vrouw 627 01:06:26,244 --> 01:06:29,544 Een mooi lied, Gareth. Maar waarom zo droevig? 628 01:06:29,644 --> 01:06:31,940 Ja! Laat 'n vrolijk deuntje horen. 629 01:06:31,964 --> 01:06:34,264 Wilt u met mij dansen, milady? - Ja, heer. 630 01:06:47,924 --> 01:06:49,904 Lancelot! Percival is hier! - Percival! 631 01:06:52,164 --> 01:06:56,540 Ik ben blij je gezicht te zien. - Mijn hart is erg koud. 632 01:06:56,564 --> 01:06:57,980 Kom bij het vuur zitten. 633 01:06:58,004 --> 01:07:00,140 Breng vlees en wijn. - Ja, sire. 634 01:07:00,164 --> 01:07:03,380 Wat is het nieuws van het hof? - U weet meer dan ik. 635 01:07:03,404 --> 01:07:05,740 Wij hebben niets gehoord. 636 01:07:05,764 --> 01:07:09,784 Hoe lang ben je al weg uit Camelot? - Vele weken geleden. 637 01:07:10,164 --> 01:07:12,824 Percival, voelt u zich wel goed? 638 01:07:13,444 --> 01:07:15,740 Ik ben op een zoektocht, sire. 639 01:07:15,764 --> 01:07:18,544 Wat zoekt u? - De Heilige Graal. 640 01:07:20,084 --> 01:07:24,500 In Pentecost, toen de Ronde Tafel met Pinksteren bijeen kwam... 641 01:07:24,524 --> 01:07:32,064 ...klonk er onweer zo luid, dat we dachten dat de muren zouden vallen. 642 01:07:32,084 --> 01:07:36,264 Toen werd het stil, en de hal vulde zich met licht... 643 01:07:36,644 --> 01:07:39,784 ...honderden malen scherper dan het daglicht. 644 01:07:40,364 --> 01:07:42,784 Geen ridder kon spreken. 645 01:07:42,924 --> 01:07:47,424 Toen werd de lucht gevuld met prachtige muziek. 646 01:07:48,364 --> 01:07:50,964 En een stem sprak. - Een stem? 647 01:07:50,965 --> 01:07:53,344 Maar het vreemde was... 648 01:07:53,364 --> 01:07:58,024 Ik begrijp het nu nog niet. - Wat? 649 01:07:58,524 --> 01:08:01,901 Elke ridder hoorde de muziek en zag het licht... 650 01:08:01,925 --> 01:08:04,381 ...maar ik was de enige die de stem hoorde. 651 01:08:04,405 --> 01:08:06,340 Wat zei hij? 652 01:08:06,364 --> 01:08:09,464 Hij zei, "Percival, mijn ridder... 653 01:08:10,124 --> 01:08:13,984 "...die het spirituele leven binnenkwam... 654 01:08:14,405 --> 01:08:17,504 ..."ga heen, zoek de Heilige Graal". 655 01:08:17,845 --> 01:08:21,944 "Gezegend, omdat onze Heer eruit dronk tijdens het Laatste Avondmaal. 656 01:08:22,884 --> 01:08:27,824 "En toen Hij stierf voor de hele mensheid, ving die Zijn bloed op." 657 01:08:28,164 --> 01:08:32,984 "Zoek het, zodat het geloof in de eeuwigheid vernieuwd wordt." 658 01:08:33,564 --> 01:08:37,064 "Want de Graal zal naar de aarde terugkeren... 659 01:08:37,364 --> 01:08:41,425 ...en zal daar blijven, zodat de mensheid in vrede leeft." 660 01:08:42,204 --> 01:08:46,944 "Gezegend zij God die overal en eeuwig aanwezig is." " 661 01:08:47,284 --> 01:08:48,784 Amen. 662 01:08:50,205 --> 01:08:55,700 De koning liet me op m'n zoektocht gaan, maar 't maakte hem verdrietig. 663 01:08:55,724 --> 01:08:58,585 "Eerst Lancelot, nu jij, "zei hij. 664 01:08:59,364 --> 01:09:01,384 Hij is een eenzaam man. 665 01:09:03,604 --> 01:09:05,740 U bent hartelijk welkom mijn broeder Percival. 666 01:09:05,764 --> 01:09:08,940 Uw komst heeft ons beide blij gemaakt. 667 01:09:08,964 --> 01:09:13,665 Milady, wilt u het hem gemakkelijk maken? Ik ga de wacht controleren. 668 01:09:16,005 --> 01:09:19,340 Al mijn geluk is nu bij mij. 669 01:09:19,364 --> 01:09:22,305 En het mijne is hernieuwd. 670 01:10:02,685 --> 01:10:05,946 Wat is er? - Niets, mijn heer. 671 01:10:06,965 --> 01:10:09,226 Is eenzaamheid niets? 672 01:10:09,326 --> 01:10:11,266 Ik ben niet eenzaam. 673 01:10:12,965 --> 01:10:14,465 Nee? Ik wel. 674 01:10:14,925 --> 01:10:17,186 En ik denk dat jij dat ook bent. 675 01:10:18,445 --> 01:10:22,181 Grote taken vragen veel van de menselijke geest. 676 01:10:22,205 --> 01:10:24,785 En soms grote moeheid. 677 01:10:24,805 --> 01:10:29,025 Ik moet u vaak zien lopen, terwijl niemand u mag volgen of troosten. 678 01:10:29,685 --> 01:10:31,586 Ik zeker niet. 679 01:10:33,486 --> 01:10:35,465 Jij zeker wel. 680 01:10:36,565 --> 01:10:38,782 Mijn heer, ik respecteer u meer dan wie ook. 681 01:10:38,806 --> 01:10:43,226 Ik zie hoe u uw volk recht en goedheid geeft... 682 01:10:43,245 --> 01:10:45,905 ...en ik verlang ernaar u beter te dienen... 683 01:10:46,405 --> 01:10:50,786 ...met veel meer liefde en begrip dan ik bezit. 684 01:10:51,726 --> 01:10:55,986 Maar 'n koning als u heeft een grotere koningin nodig dan mij. 685 01:11:12,245 --> 01:11:14,705 Ik houd ook van hem, Guinevere. 686 01:11:30,165 --> 01:11:33,385 Ik wist niet dat mijn zus zo gelukkig kon zijn. 687 01:11:33,885 --> 01:11:37,625 Wie ook z'n vertrouwen aan u gaf, u maakte ze gelukkig. 688 01:11:37,765 --> 01:11:40,105 Wie weet het beter dan ik? 689 01:11:40,445 --> 01:11:45,545 Wat ik niet weet, is waarom ik werd gekozen voor de Heilige Graal... 690 01:11:45,565 --> 01:11:48,786 ...en niet de trouwste ridder van alle christenen. 691 01:11:49,846 --> 01:11:53,422 Al mijn wereldlijke veroveringen heb ik bereikt. 692 01:11:53,446 --> 01:11:57,222 En ik verloor nimmer 'n geschil. Of ik nu gelijk had of niet. 693 01:11:57,246 --> 01:12:01,981 Maar met heilige zaken faal ik, want er is zonde in mijn hart. 694 01:12:02,005 --> 01:12:04,782 En geen macht kan het weer puur maken. 695 01:12:04,806 --> 01:12:09,646 Als u een verdriet mee draagt, laat mij het gewicht delen. 696 01:12:09,647 --> 01:12:12,702 Maar er is geen zonde in uw hart,... 697 01:12:12,726 --> 01:12:15,586 ...of het mijne zou verloren zijn. 698 01:12:16,806 --> 01:12:19,382 Er is geen zonde in u, Percival. 699 01:12:19,406 --> 01:12:22,107 En je zult vinden wat je zoekt. 700 01:12:22,367 --> 01:12:25,267 De stem die je hoorde was van God. 701 01:12:28,527 --> 01:12:31,307 Mijn heer, Lancelot. 702 01:12:32,046 --> 01:12:34,027 Kom bij me zitten. 703 01:12:34,887 --> 01:12:40,387 Ik vertel u over de droom die ik droomde over onze zoon. 704 01:12:42,086 --> 01:12:45,786 Weet je zeker dat 't een zoon is? - Ik heb hem gezien. 705 01:12:46,566 --> 01:12:48,946 Hij was gekleed in 'n wit harnas. 706 01:12:49,127 --> 01:12:53,627 Zijn schild en speer waren wit. En zijn paard ook. 707 01:12:54,246 --> 01:12:57,986 Hij had uw ogen, uw lach en uw voorkomen. 708 01:12:58,487 --> 01:13:01,706 En toch leek hij op niemand, behalve hemzelf. 709 01:13:02,926 --> 01:13:05,707 Er was een groot licht. 710 01:13:05,766 --> 01:13:08,067 Ik benijd je om zo'n droom. 711 01:13:08,767 --> 01:13:12,386 U weet toch dat mijn droom uit zal komen? Dat gebeurd altijd. 712 01:13:17,407 --> 01:13:20,707 Niet de uwe. - Waarom zeg je dat? 713 01:13:21,406 --> 01:13:24,227 Je hebt nooit je Gelukkige Eilanden gevonden. 714 01:13:25,567 --> 01:13:29,742 Vreemd dat je je die loze scherts herinnert. 715 01:13:29,766 --> 01:13:31,907 Het was geen loze scherts. 716 01:13:33,807 --> 01:13:36,267 Dit zijn mijn Gelukkige Eilanden. 717 01:13:36,847 --> 01:13:39,826 Ik wil niet meer van het leven. 718 01:13:40,326 --> 01:13:43,143 Maakt zo weinig je zo gelukkig? 719 01:13:43,167 --> 01:13:44,907 Zo weinig? 720 01:13:45,767 --> 01:13:48,706 Als ik mijn hele leven over moest doen,... 721 01:13:49,126 --> 01:13:51,787 ...zou ik niets veranderen. 722 01:13:52,447 --> 01:13:54,947 Begrijp je, Lancelot? 723 01:13:55,446 --> 01:13:57,506 Niets veranderen. 724 01:13:58,407 --> 01:14:01,267 Ik wil dat u zich dat altijd herinnert. 725 01:14:02,607 --> 01:14:04,226 Dat doe ik. 726 01:14:09,286 --> 01:14:12,186 Is Modred hier? - Met Koning Marr. 727 01:14:18,807 --> 01:14:23,343 Wat doet Modred zover noordelijk? Waarom z'n we hier ontboden? 728 01:14:23,367 --> 01:14:25,702 Waarom ben je hier, tenzij je m'n doel hebt geraden? 729 01:14:25,726 --> 01:14:28,783 Ik smeed geen complotten tegen Arthur, eer 't land verdeeld is. 730 01:14:28,807 --> 01:14:30,307 Ik ook niet. 731 01:14:30,327 --> 01:14:33,743 Wat verdeelt het sneller dan een strijd tussen Lancelot en Arthur? 732 01:14:33,767 --> 01:14:37,666 Zijn kop zit vol met onzin. - Nee, geen onzin. 733 01:14:37,847 --> 01:14:40,903 Er zit een zwakke schakel in de ketting van Arthur. 734 01:14:40,927 --> 01:14:44,903 Lancelot is de geliefde van de koningin. Daarom ben ik hier. 735 01:14:44,927 --> 01:14:48,547 Als Marr zich overgeeft, doe ik de rest. 736 01:14:48,687 --> 01:14:51,744 Ik Lancelot aanklagen voor vrede? - Als de oorlog hier voorbij is,... 737 01:14:51,768 --> 01:14:55,507 ...keert Lancelot terug naar Camelot? 738 01:14:55,848 --> 01:15:00,348 Eenmaal in Camelot zullen Lancelot en de koningin zichzelf verraden. 739 01:15:00,968 --> 01:15:05,184 Daar zweer ik op. - Overgave? 740 01:15:05,208 --> 01:15:08,223 Dat is waanzin! - Wacht, laat Modred uitpraten. 741 01:15:08,247 --> 01:15:10,708 Hij heeft blijkbaar een plan. 742 01:15:13,528 --> 01:15:15,108 Lees het. 743 01:15:20,808 --> 01:15:23,668 "Sire, ik groet u loyaal." 744 01:15:24,248 --> 01:15:27,023 "De grens is onder controle. 745 01:15:27,047 --> 01:15:30,948 "De Picten, onder hun leider Marr, hebben zich overgegeven. 746 01:15:31,248 --> 01:15:35,108 "Met Gareth en Gawaine, stuur ik u mijn zoon Galahad... 747 01:15:36,168 --> 01:15:41,828 "voor wie milady, zijn moeder, haar leven liet. 745 748 01:15:42,248 --> 01:15:48,867 "Geen hart was ooit standvastiger, zachter en vergevingsgezinder. 749 01:15:49,608 --> 01:15:53,348 "Ik smeek je, stuur mijn zoon naar mijn vader,... 750 01:15:53,448 --> 01:15:56,224 "...zodat hij van zijn kleinzoon kan genieten. 751 01:15:56,248 --> 01:15:58,423 "Wees verzekerd van onze vriendschap. 752 01:15:58,447 --> 01:16:03,308 "En de koningin moet weten dat ik nog altijd haar dienaar ben. 753 01:16:05,248 --> 01:16:06,908 "Lancelot. 754 01:16:08,088 --> 01:16:09,668 "Ridder. " 755 01:16:13,448 --> 01:16:16,904 Wanneer ga je terug naar 't noorden? - Wanneer jij wilt, sire. 756 01:16:16,928 --> 01:16:20,908 Ik geef u brieven voor Lancelot, dan zult u weer naar 't noorden gaan. 757 01:16:23,168 --> 01:16:27,588 Sire, Lancelot moet terugkomen. Hij is te lang weg geweest. 758 01:16:28,088 --> 01:16:29,384 U heeft gelijk. 759 01:16:29,408 --> 01:16:33,543 Sire, hij moet nog niet terugkomen. - Te snel, terwijl de oorlog voorbij is? 760 01:16:33,567 --> 01:16:36,864 Hij moet Marr in bedwang houden. 761 01:16:36,888 --> 01:16:40,064 Lancelot dient Engeland het best in het grensgebied.... 762 01:16:40,088 --> 01:16:42,424 ...en zal niet komen op bevel. 763 01:16:42,448 --> 01:16:44,868 Daarom, beveel het hem niet. 764 01:16:47,248 --> 01:16:49,144 Laten we zien naar het kind, milady. 765 01:16:49,168 --> 01:16:53,868 Ik zal later met Merlijn spreken, als zijn tong minder scherp is. 766 01:17:01,928 --> 01:17:04,748 "Als zijn tong minder scherp is." 767 01:17:05,008 --> 01:17:09,228 Ik wou dat ik zijn keel tussen mijn vingers had. 768 01:17:09,288 --> 01:17:13,347 Vingers maken blauwe plekken. Merlijn is oud... 769 01:17:13,408 --> 01:17:16,548 Zijn dood zou natuurlijk kunnen lijken. 770 01:17:18,728 --> 01:17:20,468 Doe het. 771 01:17:58,888 --> 01:18:01,828 Merlijn, ik liet je uren geleden roepen. 772 01:18:02,488 --> 01:18:04,948 Waarom kwam u niet? 773 01:18:05,368 --> 01:18:07,744 Laten we geen ruzie maken over Lancelot. 774 01:18:07,768 --> 01:18:12,108 Als uw argumenten goed zijn, laat ik hem in het noorden. 775 01:18:12,408 --> 01:18:15,784 Maar als 't de grillen van 'n oude man zijn, roep ik hem terug. 776 01:18:15,808 --> 01:18:18,068 En krijg je 'n uitbrander. 777 01:18:18,728 --> 01:18:20,668 Wat zeg u ervan? 778 01:18:20,992 --> 01:18:24,192 Merlijn. 779 01:19:07,688 --> 01:19:10,268 Lansen omlaag! 780 01:19:12,808 --> 01:19:15,628 Lansen omhoog! 781 01:19:20,288 --> 01:19:24,944 Ridders en jonkvrouwen, daar Sir Lancelot of the Lake... 782 01:19:24,968 --> 01:19:29,904 ...de koning heeft beschermd in de noordelijke grensgebieden... 783 01:19:29,928 --> 01:19:33,588 ...en nu terug is aan het hof, op de koning z’n verlangen... 784 01:19:33,608 --> 01:19:38,664 ...kondig ik in naam der koning 'n vrije periode aan van 12 dagen... 785 01:19:38,688 --> 01:19:46,708 ...met toernooien, feesten, dansen en plezier. 786 01:20:07,208 --> 01:20:11,944 Waarom moet ik duelleren met elke ridder die z'n vrouw wil imponeren? 787 01:20:11,968 --> 01:20:14,789 Opdat elke jonkvrouw jou zal toejuichen. 788 01:20:15,008 --> 01:20:17,344 Hoewel hij, de domkop, denkt dat ze het doen voor één van z'n ballades. 789 01:20:17,368 --> 01:20:19,505 Dan zingt hij ze, het ene na het andere... 790 01:20:19,529 --> 01:20:22,509 ..tot ze nog luider schreeuwen voor genade. 791 01:20:23,209 --> 01:20:27,425 Wat is dat? Van een vrouw? - Waarom niet? 792 01:20:27,449 --> 01:20:30,310 Ter nagedachtenis van Lady Elaine? 793 01:20:30,809 --> 01:20:33,509 Daar heb ik geen sjaal voor nodig. 794 01:20:35,689 --> 01:20:37,305 Niet te geloven! 795 01:20:37,329 --> 01:20:40,449 Lancelot draagt een sjaal van een vrouwe aan zijn arm. 796 01:20:40,450 --> 01:20:44,065 Rouwt hij niet langer om z'n vrouw? 797 01:20:44,089 --> 01:20:47,629 Godzijdank ontfermde een vrouwe zich over hem. 798 01:22:22,449 --> 01:22:24,950 Heren, dames... 799 01:22:26,129 --> 01:22:28,945 ...wat is de moeilijkste kunst ter wereld? 800 01:22:28,969 --> 01:22:31,185 Het schampen van een ei. 801 01:22:31,209 --> 01:22:34,226 Maar Cohl de Danser schampt er twaalf met zijn tenen,... 802 01:22:34,250 --> 01:22:36,309 ...zonder er één te breken. 803 01:22:36,730 --> 01:22:41,270 Als u aan mij twijfelt, zet dan in op het aantal dat hij breekt. 804 01:22:41,290 --> 01:22:43,065 Twee. - Vier. 805 01:22:43,089 --> 01:22:44,469 Zeven. 806 01:22:44,690 --> 01:22:47,185 Ik wed dat hij geen ei breekt. - Onmogelijk. 807 01:22:47,209 --> 01:22:50,389 Wat zet je in? - Een kus. 808 01:22:51,410 --> 01:22:55,749 Is dat de rivale van de koningin? - Ik vraag het me af. 809 01:22:57,089 --> 01:22:58,670 Akkoord. 810 01:23:27,850 --> 01:23:29,750 Tot nu toe gaat het goed. 811 01:23:50,850 --> 01:23:52,790 Neem uw weddenschap! 812 01:24:07,531 --> 01:24:13,711 We zijn allemaal 'n beetje jaloers op haar, is het niet? 813 01:24:22,051 --> 01:24:23,711 Laat me alleen. 814 01:24:24,610 --> 01:24:28,351 Maar, madam, wie bedient u dan? - Ik bedien mezelf. 815 01:25:20,251 --> 01:25:23,266 Je had gelijk, milady. De koningin ging naar Lancelot. 816 01:25:23,290 --> 01:25:27,106 Breng uw mannen naar de Oosttoren. 817 01:25:27,130 --> 01:25:28,510 Ga. 818 01:25:29,931 --> 01:25:32,947 Ditmaal falen we niet. De koning zal bewijs hebben. 819 01:25:32,971 --> 01:25:37,590 Ga niet met ze mee. Arthur moet denken dat we onschuldig zijn. 820 01:25:37,730 --> 01:25:41,311 Wacht hier. Misschien falen we niet. 821 01:25:51,971 --> 01:25:53,712 Wie is daar? 822 01:26:04,812 --> 01:26:07,191 Milady. - Sluit de deur. 823 01:26:12,572 --> 01:26:14,668 Wat brengt je hier? 824 01:26:14,692 --> 01:26:17,428 Waarom moet u me pijn doen? 825 01:26:17,452 --> 01:26:20,308 Komt u hier op dit uur omdat te vragen? 826 01:26:20,332 --> 01:26:24,508 Wanneer kan ik het dan vragen? Als het hof erbij is? 827 01:26:24,532 --> 01:26:27,668 Maar het is hoogverraad hier te komen. 828 01:26:27,692 --> 01:26:31,027 Je kan niet blijven, of terugkomen, u kunt hier niet met me spreken. 829 01:26:31,051 --> 01:26:34,911 U vernederde me publiekelijk. 830 01:26:35,252 --> 01:26:41,832 Dit zijn hersenspinsels. ik smeek u, ga terug naar uw vertrekken. 831 01:26:41,932 --> 01:26:44,472 Waarom negeerde u me vanavond? 832 01:26:44,532 --> 01:26:47,592 Is uw liefde veranderd in verachting? 833 01:26:48,172 --> 01:26:51,072 Waarom? Ik moet weten waarom. 834 01:26:52,492 --> 01:26:55,828 U vergist zich in me. 835 01:26:55,852 --> 01:26:57,872 Ik hou niet van u. 836 01:26:58,652 --> 01:27:01,492 Het ligt niet in mijn natuur om lief te hebben. 837 01:27:01,492 --> 01:27:05,351 Het ligt in mijn natuur om te vechten, spelen en weer vechten. 838 01:27:06,492 --> 01:27:10,852 Was alles een leugen? Hen je ooit van me gehouden? 839 01:27:10,852 --> 01:27:14,512 Als dat zo was, niets duurt voor eeuwig, zeker dwaasheid niet. 840 01:27:15,412 --> 01:27:16,948 Waar heeft u het over? 841 01:27:16,972 --> 01:27:20,147 Waarschuwde u mij niet voor Modred? 842 01:27:20,171 --> 01:27:25,627 Misschien kijkt hij nu, hopend dat ik u en niet lady Vivien wil. 843 01:27:25,651 --> 01:27:31,068 Wat Lady Vivien betreft, wij verlangen weinig van elkaar. 844 01:27:31,092 --> 01:27:33,992 We plegen geen hoogverraad! - Stop. 845 01:27:34,452 --> 01:27:36,712 Ik smeek u, zeg niets meer. 846 01:27:40,252 --> 01:27:43,472 Ik zal mezelf niet weer voor u vernederen. 847 01:27:49,572 --> 01:27:51,312 Wie is het? 848 01:27:52,172 --> 01:27:53,712 De dood. 849 01:27:55,052 --> 01:27:57,632 Ze wachten op de trap. 850 01:28:03,692 --> 01:28:06,752 Dan had ik te weinig geloof. 851 01:28:18,892 --> 01:28:22,788 Het is te laat voor stilte, Lancelot. Je zit in de val. 852 01:28:22,812 --> 01:28:26,572 Modred's mannen. Hij en Morgan hebben gewacht op dit moment. 853 01:28:26,572 --> 01:28:30,828 Verrader! We hebben jou en je sloerie. 854 01:28:30,852 --> 01:28:34,108 Ze gaat de brandstapel op. 855 01:28:34,132 --> 01:28:37,032 Kom naar buiten of we rammen de deur in! 856 01:28:37,052 --> 01:28:38,948 Wat is er? - Mijn zwaard. 857 01:28:38,972 --> 01:28:42,032 Simon heeft mijn zwaard genomen om te laten repareren. 858 01:28:43,852 --> 01:28:48,792 We zijn verloren. - Dan is heel Engeland verloren. 859 01:28:49,612 --> 01:28:55,428 Agravaine, als je weggaat, zweer ik verantwoording af te leggen. 860 01:28:55,452 --> 01:28:59,308 Dat zult u doen, onder aanwezigheid van Modred. 861 01:28:59,332 --> 01:29:03,252 Agravaine, ik geef mezelf over als u Lancelot spaart. 862 01:29:03,276 --> 01:29:05,276 Nee! 863 01:29:06,092 --> 01:29:08,392 Achteruit, ik doe open. 864 01:29:10,732 --> 01:29:12,352 Ik had... 865 01:30:44,612 --> 01:30:49,792 Arthur zal horen wat er gebeurd is, maar nooit van u. 866 01:31:19,133 --> 01:31:22,989 Heren, u heeft het bewijs gehoord, gegeven onder ede... 867 01:31:23,013 --> 01:31:28,790 ...dat de koningin 's nachts, zonder dat haar man het wist... 868 01:31:28,814 --> 01:31:32,153 ... zonder begeleiding naar de kamer van Sir Lancelot ging. 869 01:31:32,493 --> 01:31:37,073 Heren, u zult beslissen over de verdachte. 870 01:31:37,093 --> 01:31:41,909 U weet wat de straf is voor hoogverraad. 871 01:31:41,933 --> 01:31:48,149 De man wordt onthoofd, zijn lichaam uiteengereten,... 872 01:31:48,173 --> 01:31:52,954 ...en opgehangen langs de weg, ter afschrikking van verraders. 873 01:31:53,533 --> 01:31:58,994 De vrouw wordt vervoerd naar een openbaar plein... 874 01:31:59,653 --> 01:32:02,873 ...waar ze levend wordt verbrand. 875 01:32:07,973 --> 01:32:10,234 Heren, vel uw vonnis. 876 01:32:10,333 --> 01:32:12,709 Schuldig of niet schuldig. 877 01:32:12,733 --> 01:32:14,829 Sir Tor? - Schuldig. 878 01:32:14,853 --> 01:32:17,109 Sir Lionel. - Niet schuldig. 879 01:32:17,133 --> 01:32:18,874 Sir Ector. - Schuldig. 880 01:32:31,494 --> 01:32:34,309 Ik hoorde een leugen en ben hier heen gereden zonder te rusten. 881 01:32:34,333 --> 01:32:36,189 Waar is Lancelot? - Dat weet ik niet. 882 01:32:36,213 --> 01:32:39,753 De koning is hier de rechtszaak is nog niet voorbij. 883 01:32:40,134 --> 01:32:41,673 Rechtszaak? 884 01:32:46,773 --> 01:32:52,789 Daarom is besloten dat sir Lancelot en koningin Guinevere... 885 01:32:52,813 --> 01:32:57,510 ...beiden schuldig zijn aan hoogverraad tegen koning Arthur. 886 01:32:57,534 --> 01:33:03,393 Ik heb mannen nodig om de verrader Lancelot op te halen. 887 01:33:29,413 --> 01:33:32,389 Meest nobele koning, ik sta tot uw beschikking. 888 01:33:32,413 --> 01:33:36,229 Als je komt smeken om genade, kom je te laat, Sir Lancelot. 889 01:33:36,253 --> 01:33:40,829 U en de koningin zijn beiden veroordeeld voor hoogverraad. 890 01:33:40,853 --> 01:33:45,149 Waar is de koningin niet bij he? - Haar is onrecht aangedaan. 891 01:33:45,173 --> 01:33:49,313 Ik bracht haar in veiligheid. - Verrader! 892 01:33:49,333 --> 01:33:53,193 Aangaande haar en mijn loyaliteit zal ik openheid van zaken geven. 893 01:33:53,733 --> 01:33:58,354 Maar eerst moet ik spreken over 'n vriendschap, waarmee alles begon. 894 01:34:00,495 --> 01:34:04,950 Vroeger zocht ik een man, en ik vond hem en werd z'n vriend. 895 01:34:04,974 --> 01:34:08,715 We vochten zij aan zij en ondergingen alles samen. 896 01:34:09,774 --> 01:34:15,875 En soms waren we het niet eens, maar we waren echte vrienden. 897 01:34:17,454 --> 01:34:22,114 Toen ontmoette ik een vrouw en raakte verliefd. 898 01:34:23,255 --> 01:34:26,315 Haar naam is Guinevere. Ze is uw koningin. 899 01:34:27,054 --> 01:34:31,874 Mijn vriend was uw koning. Hij maakte mij haar voorvechter. 900 01:34:32,534 --> 01:34:37,030 Daarom was ik haar dienaar en van niemand anders, behalve m'n vrouw. 901 01:34:37,054 --> 01:34:40,074 Moge haar ziel rusten. 902 01:34:42,414 --> 01:34:47,391 Een man en een vrouw kunnen elkaar liefhebben zonder kwaad. 903 01:34:47,415 --> 01:34:52,475 Zo'n liefde is goed, want ontzegging zuivert het hart. 904 01:34:52,615 --> 01:34:57,190 Wie dus zegt dat de koningin geen ware echtgenote is... 905 01:34:57,214 --> 01:34:59,994 ...zal ik het aan den lijve laten ondervinden. 906 01:35:00,814 --> 01:35:06,235 Deze man kan niet langer uitdagen. Hij kan alleen veroordeeld worden. 907 01:35:07,015 --> 01:35:08,874 Sir Lancelot... 908 01:35:09,055 --> 01:35:13,875 ...volgens de wet is de straf voor u en Guinevere de dood. 909 01:35:16,174 --> 01:35:19,874 Maar als heerser over dit rijk... 910 01:35:20,735 --> 01:35:23,595 ...bepaal ik dat nog de koningin of jij zult sterven. 911 01:35:24,695 --> 01:35:27,075 Straf zal er zijn. 912 01:35:28,135 --> 01:35:33,954 Daarom bepaal ik dat Guinevere, die mijn koningin was... 913 01:35:35,135 --> 01:35:41,234 ...in het klooster van Amesbury zal blijven tot haar sterfdag. 914 01:35:43,854 --> 01:35:51,394 Sir Lancelot, toen dit land in nood verkeerde, diende u haar doel. 915 01:35:53,174 --> 01:35:59,590 Daarom wordt u uit Engeland verbannen voor de rest van u leven. 916 01:35:59,614 --> 01:36:03,675 De straf is de dood! - Het vonnis is verbanning! 917 01:36:04,655 --> 01:36:08,794 Sire, ik dank u voor uw genade en goedheid voor de koningin. 918 01:36:09,094 --> 01:36:14,195 Ik zal de verbanning accepteren, hoewel dit harder is dan de dood. 919 01:36:36,654 --> 01:36:42,391 U leerde ons dat geen koning zich boven de wet mag plaatsen. 920 01:36:42,415 --> 01:36:45,592 Mannen en vrouwen, hoog en laag, zijn gelijk in de rechtszaal. 921 01:36:45,616 --> 01:36:48,632 Maar jij hebt de wet naar je hand gezet. 922 01:36:48,656 --> 01:36:53,112 Als u de levende beschermt, wie zal dan de doden wreken? 923 01:36:53,136 --> 01:36:56,596 U heeft de eed gebroken, die is uitgesproken in deze zaal. 924 01:36:59,336 --> 01:37:02,196 Milords, heren... 925 01:37:04,335 --> 01:37:07,596 ...het laatste woord in deze zaak is gesproken. 926 01:37:16,936 --> 01:37:19,392 Dat is nog niet uitgesproken. 927 01:37:19,416 --> 01:37:21,432 Daagt u de koning uit? 928 01:37:21,456 --> 01:37:24,395 Hij is koning zolang we hem koning noemen. 929 01:37:24,976 --> 01:37:28,832 Is het koninklijk voor een man om terug te deinzen voor 't recht? 930 01:37:28,856 --> 01:37:35,276 De trotsen en sterken moeten alleen hem volgen die sterker is. 931 01:37:35,816 --> 01:37:41,916 Is hij 'n koning of 'n man van stro, toegevend aan zijn verdriet? 932 01:37:41,935 --> 01:37:44,916 Hoe sterk is Arthur zonder Lancelot? 933 01:37:45,336 --> 01:37:50,476 Zo sterk als een man die zijn zwaard kwijt is tijdens 'n veldslag. 934 01:37:50,896 --> 01:37:53,836 Een gewone lansier kon hem doden. 935 01:37:57,376 --> 01:38:00,315 Hierdoor slaagde Modred in zijn opzet. 936 01:38:00,376 --> 01:38:02,956 Het grote verbond was verbroken. 937 01:38:03,096 --> 01:38:09,751 Met de koningin uit de buurt en Lancelot verbannen,... 938 01:38:09,775 --> 01:38:12,476 ...keerden donkere tijden terug naar Engeland. 939 01:38:16,416 --> 01:38:20,316 Luister, u die de tegenstanders aanvoert! 940 01:38:21,015 --> 01:38:26,756 Tijdens de wapenstilstand zal geen ridder zijn zwaard trekken. 941 01:38:26,816 --> 01:38:33,956 Als dit toch gebeurt, klinkt een trompet en begint de slag opnieuw. 942 01:38:34,175 --> 01:38:39,072 Arthur Pendragon, wat wilt u bereiken met deze wapenstilstand? 943 01:38:39,176 --> 01:38:44,232 Modred, deze slachting is anders dan onze vroegere oorlogen. 944 01:38:44,256 --> 01:38:47,996 Eens leidde u vijanden van Engeland tegen mij. 945 01:38:48,056 --> 01:38:52,435 Ditmaal leid ik Engelsen, omdat u de vijand bent. 946 01:38:52,496 --> 01:38:59,632 Als ik tegen mijn eigen mensen vecht, treft elke slag ook mij. 947 01:38:59,656 --> 01:39:01,832 Dat lot treft u, niet mij. 948 01:39:01,856 --> 01:39:05,431 Modred, hoed u! Deze slag kent geen winnaars. 949 01:39:05,455 --> 01:39:09,632 Vriend zal vriend doden, niet wetend wie hij doodt. 950 01:39:09,656 --> 01:39:13,152 Voor ons ligt alleen maar totale vernietiging,... 951 01:39:13,176 --> 01:39:16,516 ...het einde van ridderschap, het einde van onze beschaving. 952 01:39:16,816 --> 01:39:19,632 In de naam van God, smeek ik u van de oorlog af te zien. 953 01:39:19,656 --> 01:39:21,515 Op mijn voorwaarden. 954 01:39:22,735 --> 01:39:24,472 Hoe luiden die? 955 01:39:24,496 --> 01:39:27,952 Ten eerste, terkt u troepen terug uit het westen. 956 01:39:27,976 --> 01:39:33,112 Ten tweede, dat het westen onder mijn gezag komt. 957 01:39:33,136 --> 01:39:38,272 Ten slotte, dat de Ronde Tafel voor altijd wordt ontbonden. 958 01:39:38,296 --> 01:39:42,016 Dat zijn geen voorwaarden om aan gelijken voor te leggen! 959 01:39:42,036 --> 01:39:43,996 Sir Percival! 960 01:39:44,721 --> 01:39:48,436 Belooft u af te zien van oorlog als ik toestem? 961 01:39:48,736 --> 01:39:50,916 Als ik niet geprovoceerd wordt. 962 01:39:54,415 --> 01:39:57,032 Ik stem toe in de voorwaarden. - Nee! 963 01:39:57,056 --> 01:39:59,436 Laat het opschrijven! 964 01:40:03,576 --> 01:40:05,196 Verraad! 965 01:40:55,576 --> 01:40:57,836 Arthur, mijn nobele heer. 966 01:40:59,016 --> 01:41:01,676 God vergeef me. Ik kom te laat. 967 01:41:01,736 --> 01:41:04,156 Wat is deze plaats? 968 01:41:04,176 --> 01:41:07,996 De kapel van het zwaard. - Excalibur. 969 01:41:09,256 --> 01:41:11,676 Terugkerend vanwaar het kwam. 970 01:41:12,496 --> 01:41:16,476 Niet langer schitterend, niet langer glorieus. 971 01:41:17,936 --> 01:41:20,716 Bezoedeld door mijzelf. - Mijn heer. 972 01:41:22,840 --> 01:41:24,540 Lancelot! 973 01:41:25,964 --> 01:41:27,664 Lancelot. 974 01:41:29,216 --> 01:41:35,192 Modred... U had gelijk. Ik had hem moeten vernietigen. 975 01:41:35,216 --> 01:41:38,836 Daarom, doe het voor hij weer aan kracht wint. 976 01:41:39,536 --> 01:41:42,796 Dat zal ik doen. - Mijn zwaard. 977 01:41:50,816 --> 01:41:53,796 Besmeerd met bloed van mijn eigen volk. 978 01:41:56,016 --> 01:41:58,636 Werp het in zee, Lancelot. 979 01:41:59,216 --> 01:42:02,396 Zweer het. - Ik zweer het. 980 01:42:05,576 --> 01:42:07,556 Ga naar Guinevere. 981 01:42:08,656 --> 01:42:10,437 Vertel haar... 982 01:42:14,777 --> 01:42:17,077 ...dat ik van haar hou en haar vergeef. 983 01:42:29,937 --> 01:42:34,637 Vriend zal ik zijn, noem mij niet anders. 984 01:42:35,217 --> 01:42:38,637 Dit is een gelofte tussen broeder en broeder. 985 01:43:37,217 --> 01:43:39,913 Wacht op me bij de Ronde Tafel. 986 01:43:39,937 --> 01:43:41,997 Laat me met u meegaan. - Nee. 987 01:43:42,297 --> 01:43:45,077 Wat ik moet doen moet ik alleen doen. 988 01:43:54,657 --> 01:43:57,397 Ik breng u slecht nieuws, milady. 989 01:43:57,977 --> 01:43:59,997 De koning is dood. 990 01:44:03,137 --> 01:44:06,477 Zijn boodschap aan u was kort. Twee woorden. 991 01:44:09,057 --> 01:44:10,957 Hoe luidden die? 992 01:44:11,377 --> 01:44:14,557 Vergeven en liefde. 993 01:44:18,537 --> 01:44:20,238 Dank u. 994 01:44:54,698 --> 01:44:57,519 Tot de dood! - Tot de dood. 995 01:48:58,780 --> 01:49:00,520 Wat is er? 996 01:49:02,700 --> 01:49:06,600 Ik ruïneerde dit verbond. 997 01:49:06,900 --> 01:49:09,440 Mijn hart is te ziek om te bidden. 998 01:49:14,300 --> 01:49:17,560 Lancelot, de muziek. 999 01:49:18,579 --> 01:49:20,680 Hoor je ze niet? 1000 01:49:20,740 --> 01:49:22,640 Ik hoor niets. 1001 01:49:27,700 --> 01:49:31,500 Het licht. Het verblindt mij bijna. 1002 01:49:31,899 --> 01:49:34,280 Maar de zaal is nog hetzelfde. 1003 01:49:41,499 --> 01:49:43,120 De graal. 1004 01:49:45,620 --> 01:49:47,080 De graal. 1005 01:49:48,020 --> 01:49:50,920 Percival, m'n ridder en dienaar... 1006 01:49:51,060 --> 01:49:55,476 ...dit schouwspel is gegeven aan hen die puur van hart zijn... 1007 01:49:55,500 --> 01:49:59,800 ...opdat het geloof in de eeuwigheid hernieuwd mag worden. 1008 01:50:00,419 --> 01:50:04,240 Broederschap en eer zijn niet verloren. 1009 01:50:04,539 --> 01:50:09,160 Galahad, de zoon van Lancelot zal de waardigste ridder zijn. 1010 01:50:09,500 --> 01:50:12,280 Troost Lancelot... 1011 01:50:12,660 --> 01:50:14,795 wiens schuld hem vergeven is,... 1012 01:50:14,819 --> 01:50:17,800 en wiens hart nu vrede zal kennen. 1013 01:50:18,220 --> 01:50:25,280 Gezegend zij God, die voor altijd overal aanwezig is. 1014 01:50:27,405 --> 01:50:32,472 Nl Subs: Funboy (2019) 80880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.