Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,095 --> 00:00:18,087
2
00:02:23,335 --> 00:02:26,771
There came a light tap
at the library door -
3
00:02:27,015 --> 00:02:31,645
and, pale as the tenant of a tomb,
4
00:02:31,855 --> 00:02:35,245
a menial entered upon tiptoe.
5
00:02:35,855 --> 00:02:38,972
His looks were wild with terror,
6
00:02:39,535 --> 00:02:41,765
and he spoke to me in a voice
tremulous,
7
00:02:41,975 --> 00:02:45,604
husky, and very low.
8
00:02:45,855 --> 00:02:47,766
What said he?
9
00:02:47,975 --> 00:02:51,684
- some broken sentences I heard.
10
00:02:51,895 --> 00:02:55,888
He told of a wild cry disturbing
the silence of the night -
11
00:02:56,095 --> 00:02:58,893
of the gathering together of the household -
12
00:02:59,255 --> 00:03:03,134
of a search in the direction of the sound;
13
00:03:03,335 --> 00:03:07,886
and then his tones grew thrillingly distinct
14
00:03:08,735 --> 00:03:13,172
as he whispered me of a violated grave -
15
00:03:13,535 --> 00:03:17,289
of a disfigured body
enshrouded,
16
00:03:17,495 --> 00:03:21,534
yet still breathing - still palpitating -
still alive!
17
00:03:22,735 --> 00:03:25,374
He pointed to garments;
18
00:03:26,015 --> 00:03:30,008
they were muddy and clotted with gore.
19
00:03:31,415 --> 00:03:33,406
I spoke not,
20
00:03:33,655 --> 00:03:37,648
and he took me gently by the hand:
21
00:03:40,735 --> 00:03:44,284
it was indented with the impress
of human nails.
22
00:03:45,415 --> 00:03:47,770
He directed my attention
to some object against the wall.
23
00:03:48,735 --> 00:03:50,930
I looked at it for some minutes:
it was a spade.
24
00:03:51,415 --> 00:03:55,488
With a shriek I bounded to the table,
and grasped the box that lay upon it.
25
00:03:56,055 --> 00:03:57,852
But I could not force it open;
26
00:03:58,095 --> 00:04:03,294
and in my tremor, it slipped from my hands,
and fell heavily, and burst into pieces;
27
00:04:03,615 --> 00:04:07,608
and from it, with a rattling sound,
28
00:04:07,815 --> 00:04:10,807
there rolled out some instruments
of dental surgery,
29
00:04:11,135 --> 00:04:12,727
intermingled with thirty-two
30
00:04:13,495 --> 00:04:16,293
small, white and
31
00:04:16,775 --> 00:04:18,811
ivory-looking substances
32
00:04:19,255 --> 00:04:23,806
that were scattered to and fro
about the floor.
33
00:04:25,535 --> 00:04:29,972
They were the thirty-two magnificent
teeth of my cousin Berenice,
34
00:04:30,215 --> 00:04:33,332
The teeth that had obsessed me
during her illness,
35
00:04:34,095 --> 00:04:36,563
and which,
six months after her death,
36
00:04:37,055 --> 00:04:38,647
I had found again
37
00:04:38,855 --> 00:04:41,927
during a horrible night
38
00:04:42,615 --> 00:04:45,971
when I no longer remembered
what I had done
39
00:04:46,695 --> 00:04:48,890
and what had befallen me.
40
00:04:52,775 --> 00:04:56,131
I know that story. It's by you.
41
00:04:56,335 --> 00:04:59,691
It almost seems real
when you tell it.
42
00:05:01,615 --> 00:05:06,689
- Who are you?
- Alan Foster, journalist for the Times.
43
00:05:07,335 --> 00:05:10,372
You're the one who's been after me
for the last five days.
44
00:05:10,575 --> 00:05:15,046
You refused to see me. It was the
only way to get an interview.
45
00:05:15,255 --> 00:05:18,645
It's not every day that
Edgar Allan Poe shows up in London.
46
00:05:18,855 --> 00:05:21,574
Yes, it's the first time
I've been in England
47
00:05:21,775 --> 00:05:23,493
and certainly the last.
48
00:05:23,695 --> 00:05:26,163
London has disappointed you so much?
49
00:05:26,375 --> 00:05:28,411
Life has disappointed me.
50
00:05:28,655 --> 00:05:30,805
Please sit down.
51
00:05:36,055 --> 00:05:38,649
I admit that I'm not a fiction writer.
52
00:05:38,855 --> 00:05:41,972
I'm one of your colleagues.
I'm a chronicler.
53
00:05:42,255 --> 00:05:44,974
My tales
are drawn from real facts.
54
00:05:45,175 --> 00:05:49,009
Real in your writer's
teeming imagination.
55
00:05:49,815 --> 00:05:53,649
No. It's simply a matter of
true cases, my young friend.
56
00:05:53,855 --> 00:05:56,847
I'm not a child. There's only
seven years' difference between us.
57
00:05:57,855 --> 00:05:59,208
Seven?
58
00:05:59,455 --> 00:06:04,768
No. Between us, there are centuries
and a word that doesn't exist:
59
00:06:04,975 --> 00:06:06,010
Death.
60
00:06:06,215 --> 00:06:07,853
You're really extraordinary.
61
00:06:08,055 --> 00:06:12,128
If death is really
the only sure thing, then...
62
00:06:12,335 --> 00:06:16,374
You confuse the grave
with death, my young friend.
63
00:06:16,575 --> 00:06:21,012
The marble slab of a sepulcher
proves the existence of the grave,
64
00:06:21,215 --> 00:06:23,126
but not of what lies
beyond the grave,
65
00:06:23,335 --> 00:06:27,692
a world inhabited by an incalculable
number of anonymous beings.
66
00:06:27,895 --> 00:06:29,772
Don't make fun of me.
67
00:06:29,975 --> 00:06:34,173
An intelligent man like you
couldn't believe in the beyond
68
00:06:34,375 --> 00:06:35,649
except for poetic purposes.
69
00:06:37,975 --> 00:06:42,730
I thank you for treating me
like a fool in such an elegant way.
70
00:06:43,775 --> 00:06:46,494
That was not at all my intention.
71
00:06:46,695 --> 00:06:51,132
I admire and respect you too much
to talk to you in such a manner.
72
00:06:51,335 --> 00:06:55,453
But I'm convinced
that the cycle of life
73
00:06:55,655 --> 00:06:57,964
finishes with death, in the grave.
74
00:06:58,175 --> 00:07:00,894
Beyond, there is the void, nothingness.
75
00:07:01,095 --> 00:07:03,973
Therefore, nothing material,
nothing concrete.
76
00:07:04,175 --> 00:07:07,247
The spirit is impalpable
without the body
77
00:07:07,455 --> 00:07:09,173
which is the essence of living beings.
78
00:07:09,375 --> 00:07:13,926
The dead cannot return to earth,
as they do in your stories,
79
00:07:14,135 --> 00:07:16,603
much less frighten us.
80
00:07:17,295 --> 00:07:20,367
As for me, I'm very afraid,
81
00:07:20,575 --> 00:07:22,725
but only of the living.
82
00:07:22,935 --> 00:07:25,813
who stop doing harm
only after their death.
83
00:07:26,015 --> 00:07:28,006
Permit me, sir?
84
00:07:28,775 --> 00:07:30,208
I am Lord Thomas Blackwood.
85
00:07:30,415 --> 00:07:33,054
I wager 100 pounts
that you will not be able
86
00:07:33,255 --> 00:07:36,213
to spend the night in my castle
in Providence.
87
00:07:36,415 --> 00:07:40,169
You think that I would run away,
blinded by fear?
88
00:07:40,375 --> 00:07:43,014
No, you won't run away.
89
00:07:43,215 --> 00:07:47,652
All those who accepted my wager
died in the castle.
90
00:07:48,655 --> 00:07:52,170
I'm sorry, but I can't
accept your wager.
91
00:07:53,375 --> 00:07:55,047
You're right, my young friend.
92
00:07:55,255 --> 00:07:57,246
I heard of this castle
93
00:07:57,455 --> 00:08:00,527
located on Providence hill,
when I arrived in London.
94
00:08:00,735 --> 00:08:05,206
The last ones to enter it were
a young couple on their honeymoon.
95
00:08:05,415 --> 00:08:07,292
The husband was a cousin of my wife.
96
00:08:07,495 --> 00:08:11,249
Lord Thomas will correct me if I'm wrong,
but it's my understanding
97
00:08:11,455 --> 00:08:16,006
that they never left it again.
- They stayed there because they liked it.
98
00:08:16,255 --> 00:08:19,292
I doubt they vanished into thin air!
99
00:08:19,855 --> 00:08:22,892
Dead or alive,
they left the castle.
100
00:08:23,095 --> 00:08:24,813
Forgive me for contradicting you,
101
00:08:25,015 --> 00:08:29,486
but Mr. Poe is right.
They never left the castle.
102
00:08:29,695 --> 00:08:33,005
They are resting there,
in the family cemetery.
103
00:08:33,975 --> 00:08:38,287
Every year, I search for a brave man
to take up my challenge,
104
00:08:38,495 --> 00:08:42,693
in the hope of clearing up the mystery
of this terrifying legend.
105
00:08:42,895 --> 00:08:44,567
You are very nice,
106
00:08:44,775 --> 00:08:48,848
and I'm happy
that you have refused my wager.
107
00:08:49,055 --> 00:08:53,651
It's not that I don't want to,
but I can't, my lord.
108
00:08:55,015 --> 00:08:57,165
A hundred pounds,
109
00:08:57,375 --> 00:09:01,846
that's too great a sum
for the pocket of an honest journalist.
110
00:09:02,055 --> 00:09:05,331
- But ten pounds...
- You'll accept for ten pounds?
111
00:09:05,535 --> 00:09:09,323
- Whenever you like.
- It must be tonight...
112
00:09:09,535 --> 00:09:11,969
the night of the dead.
113
00:09:12,495 --> 00:09:17,933
Today is the first of November.
From midnight to dawn,
114
00:09:18,335 --> 00:09:22,328
the dead return to the castle
to relive the tragedies of their deaths.
115
00:09:25,255 --> 00:09:28,133
Very well! Tonight,
my theory will be confirmed,
116
00:09:28,335 --> 00:09:31,293
and I'll write a sensational article
117
00:09:31,495 --> 00:09:34,009
about the castles of terror.
118
00:09:34,575 --> 00:09:36,850
Think well, my young friend.
119
00:09:37,055 --> 00:09:40,570
Everything's been thought of.
I'll finish the interview, and we'll go.
120
00:09:42,055 --> 00:09:44,011
We must leave now.
121
00:09:44,215 --> 00:09:48,811
The castle is far. It will take
at least two hours by coach.
122
00:09:50,335 --> 00:09:52,895
Yes, but I have
to write my article.
123
00:09:53,095 --> 00:09:57,486
If that's the only thing that keeps you,
we can talk on the way,
124
00:09:57,695 --> 00:10:00,573
for I don't mind accompanying you.
125
00:10:00,775 --> 00:10:03,414
It's a great honor, Mr. Poe.
126
00:10:04,135 --> 00:10:05,932
In that case,
127
00:10:06,655 --> 00:10:10,807
let's go. Would you mind if we stop
for a moment at my newspaper?
128
00:10:11,015 --> 00:10:12,607
All right.
129
00:10:17,775 --> 00:10:20,209
Thank you, gentlemen,
good night.
130
00:10:44,255 --> 00:10:45,893
Have you ever tried writing
131
00:10:46,095 --> 00:10:49,246
stories based on reality?
132
00:10:49,455 --> 00:10:51,525
Reality...
133
00:10:52,175 --> 00:10:56,168
always voyages beyond,
outside, or beneath
134
00:10:56,375 --> 00:10:58,935
all the forms established
135
00:10:59,135 --> 00:11:02,730
by society or by the mind,
136
00:11:02,935 --> 00:11:07,929
to the abysses, to the
bottom of the sea, to the South Pole.
137
00:11:14,815 --> 00:11:17,375
Of all melancholy topics, what,
138
00:11:17,575 --> 00:11:21,488
according to the
universal understanding of mankind,
139
00:11:21,695 --> 00:11:24,334
is the most melancholy?
140
00:11:25,015 --> 00:11:27,290
Death is the obvious reply.
141
00:11:28,335 --> 00:11:31,532
And when is this most melancholy of topics
142
00:11:31,895 --> 00:11:36,366
most poetical? When it most closely
allies itself to Beauty.
143
00:11:37,015 --> 00:11:41,884
The death then of a beautiful woman
is unquestionably
144
00:11:42,095 --> 00:11:44,973
the most poetical topic in the world.
145
00:11:46,615 --> 00:11:48,606
We've arrived.
146
00:12:04,015 --> 00:12:06,051
You can still withdraw
and return with us.
147
00:12:06,255 --> 00:12:08,610
Your ten pounds are too tempting.
148
00:12:08,815 --> 00:12:11,648
- Think carefully.
- Thanks for the interview,
149
00:12:11,855 --> 00:12:15,370
and I hope Lord Thomas's ghosts
will let me publish it.
150
00:12:15,575 --> 00:12:18,009
We'll come back at dawn.
Good luck.
151
00:12:18,215 --> 00:12:19,807
Good luck, my young friend.
152
00:12:20,015 --> 00:12:23,405
You'll find torches
under the staircase.
153
00:12:23,615 --> 00:12:25,333
Thank you.
154
00:22:30,175 --> 00:22:33,292
Don't let yourself be influenced
by this atmosphere.
155
00:22:33,495 --> 00:22:35,804
All this is absurd.
156
00:22:36,015 --> 00:22:39,769
These suspicious noises,
these strange apparitions
157
00:22:39,975 --> 00:22:42,409
must have a rational explanation!
158
00:22:42,615 --> 00:22:46,290
To doubt, even if only for a second,
means to be afraid.
159
00:23:17,095 --> 00:23:19,245
It's an optical illusion.
160
00:23:29,375 --> 00:23:34,324
It's very simple.
It's just an optical illusion.
161
00:25:06,415 --> 00:25:07,894
Did my brother send you?
162
00:25:15,215 --> 00:25:19,652
If your brother is
Lord Thomas Blackwood, then yes.
163
00:25:20,335 --> 00:25:22,053
My name is Alan Foster.
164
00:25:22,895 --> 00:25:25,534
My name is Elisabeth.
165
00:25:26,055 --> 00:25:29,365
Your brother told me
that the castle was unoccupied.
166
00:25:29,575 --> 00:25:32,692
Yes, I know what he says.
167
00:25:32,895 --> 00:25:35,409
- To him, I'm dead.
- Dead?
168
00:25:38,015 --> 00:25:41,849
He refuses to see me
ever since I left
169
00:25:42,055 --> 00:25:44,888
his world
to seek happiness here.
170
00:25:46,855 --> 00:25:50,928
Haven't you been able to persuade him
to reconcile with you?
171
00:25:51,135 --> 00:25:54,093
No, I've stayed alone.
172
00:25:55,815 --> 00:25:58,887
Maybe it's better
that I go away.
173
00:25:59,575 --> 00:26:01,930
Are you afraid of me?
174
00:26:02,895 --> 00:26:07,411
No, but if I had known,
I wouldn't have accepted this wager.
175
00:26:07,615 --> 00:26:09,253
Of course...
176
00:26:09,455 --> 00:26:11,764
The famous wager that my brother
offers each year
177
00:26:11,975 --> 00:26:14,853
in order to give me company
for one night
178
00:26:15,055 --> 00:26:20,049
and to nourish the legend
that surrounds this castle.
179
00:26:20,255 --> 00:26:22,564
Are these stories true?
180
00:26:22,775 --> 00:26:24,174
They are fantastic stories.
181
00:26:24,375 --> 00:26:27,572
They're coincidences,
chance occurrences.
182
00:26:27,775 --> 00:26:30,130
Don't you want to win the wager?
183
00:26:32,175 --> 00:26:36,168
Has anyone won it
before me?
184
00:26:37,615 --> 00:26:38,684
The past matters little.
185
00:26:38,895 --> 00:26:42,774
Now, there is just you, me,
and a hundred pounds.
186
00:26:45,055 --> 00:26:47,489
To tell the truth,
I bet only ten pounds.
187
00:26:47,695 --> 00:26:49,970
I'm not as rich
as you think.
188
00:26:50,175 --> 00:26:51,733
You won't become rich,
189
00:26:51,935 --> 00:26:55,325
but you can help me
put one over on milord.
190
00:26:56,055 --> 00:26:57,727
Come.
191
00:27:01,015 --> 00:27:04,564
I've prepared your room
on this floor.
192
00:27:05,215 --> 00:27:07,012
You knew I was coming?
193
00:27:07,215 --> 00:27:09,649
Of course.
You, or someone else...
194
00:27:09,855 --> 00:27:13,052
Every year,
someone comes on this night.
195
00:27:17,935 --> 00:27:19,209
On this night...
196
00:27:19,415 --> 00:27:21,326
the night of the dead!
197
00:27:23,055 --> 00:27:24,852
- Are you afraid?
- Who blew them out?
198
00:27:25,055 --> 00:27:26,807
No one!
199
00:27:27,015 --> 00:27:31,327
Everything goes out and lights up again
sometimes, surely you know that.
200
00:27:34,895 --> 00:27:36,123
You're trembling.
201
00:27:37,175 --> 00:27:40,531
It's cold here.
202
00:27:40,735 --> 00:27:43,886
Must it be up to me,
203
00:27:44,095 --> 00:27:46,086
a woman, to put you at ease?
204
00:27:46,295 --> 00:27:49,332
- I thought you were braver than that...
- Look!
205
00:27:53,095 --> 00:27:55,245
- What?
- The painting.
206
00:27:56,055 --> 00:27:58,967
Once again the candlelight
207
00:27:59,175 --> 00:28:02,008
has played tricks with me.
208
00:28:05,655 --> 00:28:07,327
Tricks?
209
00:28:07,535 --> 00:28:09,605
A simple optical illusion.
210
00:28:09,815 --> 00:28:11,851
The portrait of your ancestor
211
00:28:12,055 --> 00:28:15,650
looked to me
like a living image.
212
00:28:18,055 --> 00:28:21,206
Julia doesn't belong
to the Blackwood family.
213
00:28:21,415 --> 00:28:24,612
And what's more, she's my age.
214
00:28:27,135 --> 00:28:31,651
Forgive me, I keep saying
stupid things.
215
00:28:31,855 --> 00:28:34,733
Please offer my excuses
to Lady Julia,
216
00:28:34,935 --> 00:28:37,813
though I don't have the honor
of knowing her.
217
00:28:38,015 --> 00:28:40,927
I'm sure you'll know her soon.
218
00:28:42,895 --> 00:28:44,965
I found it on the ground
in the stable.
219
00:28:45,175 --> 00:28:49,248
- I brought it up, thinking that...
- Thank you.
220
00:28:52,455 --> 00:28:55,174
I've been looking for it for a long time.
221
00:28:55,695 --> 00:28:57,845
I had lost it.
222
00:28:58,495 --> 00:29:02,044
Strange! I was expecting
to spend a terrifying night
223
00:29:02,255 --> 00:29:05,133
and I find myself
in such charming company.
224
00:29:06,855 --> 00:29:10,768
If you're referring to me,
you won't be disappointed.
225
00:29:11,455 --> 00:29:14,845
I don't disappoint
people I like...
226
00:29:17,055 --> 00:29:19,444
And I like you.
227
00:29:20,775 --> 00:29:24,085
But Julia is very mistrustful,
especially toward men.
228
00:29:41,535 --> 00:29:44,129
Here we are.
Here things are a little more in order.
229
00:29:44,335 --> 00:29:48,248
I have no servants anymore,
and I've neglected the ground floor.
230
00:29:48,455 --> 00:29:51,970
But these rooms are still pleasant.
231
00:30:13,975 --> 00:30:15,328
Come close to me, Alan.
232
00:30:19,975 --> 00:30:23,854
Tell me about the world outside,
and tell me about yourself.
233
00:30:24,055 --> 00:30:25,886
There's nothing new in London.
234
00:30:26,095 --> 00:30:29,292
Fog, boredom,
and eternal traditions.
235
00:30:29,495 --> 00:30:31,690
You see, London hasn't changed.
236
00:30:31,895 --> 00:30:34,614
You haven't missed anything
by staying in this castle.
237
00:30:34,895 --> 00:30:40,049
It's we Londoners who have been deprived
of the pleasure of admiring your charm
238
00:30:40,255 --> 00:30:42,405
and your beauty.
239
00:30:43,575 --> 00:30:45,691
You are very nice,
and you have the art
240
00:30:45,895 --> 00:30:48,409
of making yourself agreeable
in a woman's eyes.
241
00:30:48,615 --> 00:30:51,493
I say what I think.
It's not a compliment.
242
00:30:52,415 --> 00:30:56,124
It's been a long time
since I felt myself so much a woman.
243
00:30:56,495 --> 00:31:00,329
You wanted me
to speak of myself, too.
244
00:31:00,535 --> 00:31:04,084
I am poor, a bachelor,
and without family.
245
00:31:04,295 --> 00:31:07,014
I'm thirty years old, I'm a journalist,
246
00:31:07,335 --> 00:31:10,372
and I feel terribly alone.
247
00:31:12,175 --> 00:31:14,325
I'm desperately alone, too.
248
00:31:14,895 --> 00:31:16,647
May I join you?
249
00:31:25,175 --> 00:31:27,405
Happy to make your acquaintance.
250
00:31:27,615 --> 00:31:28,730
Miss Julia.
251
00:31:28,935 --> 00:31:31,324
Elisabeth has told you about me?
252
00:31:31,975 --> 00:31:34,170
She only satisfied my curiosity,
253
00:31:34,375 --> 00:31:39,085
because your portrait interested me.
But you are even more beautiful.
254
00:31:39,295 --> 00:31:41,013
You flatter me.
255
00:31:41,215 --> 00:31:42,773
What did she tell you?
256
00:31:42,975 --> 00:31:45,773
Your name. Only your name.
257
00:31:46,095 --> 00:31:50,134
Should I be grateful,
and thank you for your discretion?
258
00:31:50,335 --> 00:31:53,566
No. It would have been better
if you hadn't come.
259
00:31:54,215 --> 00:31:56,251
Why? Perhaps I'm bothering you?
260
00:31:56,535 --> 00:32:01,404
Not at all. We were talking about London
and about me, before going to bed.
261
00:32:01,615 --> 00:32:02,809
Together, of course.
262
00:32:03,015 --> 00:32:04,971
What are you saying?
263
00:32:05,295 --> 00:32:09,447
Excuse me, I didn't mean to
refer to what Elisabeth was imagining.
264
00:32:09,655 --> 00:32:11,725
I meant "at the same time,"
265
00:32:11,935 --> 00:32:14,608
- and not in the same bed.
- Stop it!
266
00:32:15,215 --> 00:32:16,170
Good night, Foster.
267
00:32:17,135 --> 00:32:18,648
Good night.
268
00:32:27,135 --> 00:32:30,684
I, too, wish you a good night
269
00:32:30,895 --> 00:32:32,851
even if it's without her.
270
00:32:33,055 --> 00:32:34,773
I don't understand you.
271
00:32:34,975 --> 00:32:38,570
Don't lie, Alan.
You don't know how to lie.
272
00:32:40,575 --> 00:32:42,247
Who told you my first name?
273
00:32:42,455 --> 00:32:47,609
No one. I heard Elisabeth
say it when I came in.
274
00:32:52,735 --> 00:32:54,646
Good night.
275
00:33:08,215 --> 00:33:10,365
I'm telling you
for the last time:
276
00:33:10,575 --> 00:33:14,124
stop insulting me, humiliating me,
persecuting me.
277
00:33:14,335 --> 00:33:16,405
You don't know
what I'm capable of.
278
00:33:16,615 --> 00:33:19,766
I know you.
What can you do to me?
279
00:33:19,975 --> 00:33:23,331
Kill me, perhaps?
You can't.
280
00:33:23,535 --> 00:33:26,288
- And so?
- Be quiet!
281
00:33:26,575 --> 00:33:29,135
It's not enough for you
that you've ruined my life?
282
00:33:29,335 --> 00:33:31,895
Why do you persecute me like this?
283
00:33:32,095 --> 00:33:34,893
You like Alan, don't you?
284
00:33:35,095 --> 00:33:38,770
- Admit you like him.
- Yes! I like him.
285
00:33:38,975 --> 00:33:41,614
- And I desire him!
- You don't love him...
286
00:33:42,095 --> 00:33:43,448
Yes, yes, I love him!
287
00:33:44,055 --> 00:33:48,924
You poor thing, if I hadn't been there,
you'd be happy in his arms.
288
00:33:51,735 --> 00:33:53,407
Happy?
289
00:33:54,775 --> 00:33:57,243
Maybe with him
I would have been happy.
290
00:33:57,455 --> 00:34:01,733
No, it's not true.
You've never been happy.
291
00:34:02,975 --> 00:34:06,206
But, this time,
I had a kind of premonition.
292
00:34:06,415 --> 00:34:09,168
Julia, I beg you,
I entreat you,
293
00:34:09,375 --> 00:34:12,208
leave me one last chance.
294
00:34:12,415 --> 00:34:16,044
No, you will only be happy
beside me.
295
00:34:16,255 --> 00:34:18,644
Get out! I am a woman,
do you understand?
296
00:34:18,855 --> 00:34:21,289
A real woman.
Get out of my life!
297
00:34:21,495 --> 00:34:23,770
What life, Elisabeth ?
298
00:34:23,975 --> 00:34:26,011
Do you know
what you're saying?
299
00:34:26,215 --> 00:34:30,686
I despise you, I hate you, Julia!
300
00:35:00,335 --> 00:35:03,930
"I'll wait for you at midnight
in the park under the big oak tree. Herbert."
301
00:35:53,415 --> 00:35:56,407
Excuse me, I wanted to see
if you were sleeping.
302
00:35:56,615 --> 00:35:59,448
I was going to go back to bed
without waking you.
303
00:35:59,895 --> 00:36:03,331
I was going to read
a very interesting book.
304
00:36:03,535 --> 00:36:05,048
I never sleep before dawn
305
00:36:05,255 --> 00:36:08,088
because I spend all my nights
at the newspaper.
306
00:36:08,895 --> 00:36:12,490
- May I stay a little while?
- Of course.
307
00:36:14,975 --> 00:36:17,728
One would have to be stupid
or abnormal to refuse
308
00:36:17,935 --> 00:36:21,132
the company of
a beautiful woman like you.
309
00:36:26,735 --> 00:36:28,134
"Carmus."
310
00:36:28,335 --> 00:36:30,974
This isn't the best thing before sleeping.
But if you were going to read, I'll go...
311
00:36:31,175 --> 00:36:34,008
No, please stay.
312
00:36:34,415 --> 00:36:37,407
There are so many things
to read in your eyes.
313
00:36:40,375 --> 00:36:44,766
The things that are written
in my eyes, Alan:
314
00:36:47,135 --> 00:36:48,614
"Kiss me."
315
00:36:49,095 --> 00:36:52,087
"Hold me close to you."
316
00:36:54,575 --> 00:36:56,850
"I'm yours."
317
00:36:57,095 --> 00:37:00,644
"Take me" -
that's what's written there.
318
00:37:01,055 --> 00:37:04,570
Yes, take me.
319
00:37:04,815 --> 00:37:08,046
Maybe your warmth can save me
from this cold that imprisons me
320
00:37:08,255 --> 00:37:10,723
hopelessly.
321
00:37:11,375 --> 00:37:15,254
Take me, kiss me,
my love.
322
00:37:16,975 --> 00:37:20,445
Alan, I'm alive
only when I love.
323
00:38:05,415 --> 00:38:08,725
Bitch! I knew it.
324
00:38:08,935 --> 00:38:11,688
I knew
it would end with this.
325
00:38:24,535 --> 00:38:26,332
- Where are you going?
- Let me go.
326
00:38:26,535 --> 00:38:28,093
This doesn't concern you.
327
00:38:28,295 --> 00:38:30,968
I still love her.
Don't do this.
328
00:38:31,335 --> 00:38:34,532
Why? So that I can always be
treated like this?
329
00:38:34,735 --> 00:38:36,487
Herbert must know about it,
immediately!
330
00:38:44,655 --> 00:38:47,044
We met each other too late.
331
00:38:47,255 --> 00:38:50,611
My love, the main thing
is that I've found you.
332
00:38:50,815 --> 00:38:54,933
Now we'll be together always.
333
00:38:55,735 --> 00:38:57,691
Always separated.
334
00:38:57,895 --> 00:39:00,284
I, in my world, and you...
335
00:39:00,495 --> 00:39:03,168
in yours, far from here.
336
00:39:04,295 --> 00:39:07,287
My world will be yours, Elisabeth.
337
00:39:08,415 --> 00:39:12,454
I can't go back.
I don't belong to it anymore.
338
00:39:24,935 --> 00:39:26,891
Elisabeth !
339
00:39:29,375 --> 00:39:33,732
- What is it, Alan?
- I was so frightened.
340
00:39:33,975 --> 00:39:37,172
It seemed as if
your heart wasn't beating.
341
00:39:39,535 --> 00:39:42,447
My heart doesn't beat.
342
00:39:42,655 --> 00:39:45,772
It hasn't beaten for ten years.
343
00:39:46,295 --> 00:39:50,971
I am dead.
344
00:39:51,855 --> 00:39:53,129
Elisabeth!
345
00:42:06,735 --> 00:42:08,851
It's not possible!
346
00:42:11,495 --> 00:42:13,611
Yes, everything is possible, tonight.
347
00:42:14,215 --> 00:42:16,365
Don't worry about Elisabeth.
348
00:42:16,695 --> 00:42:18,651
But she's disappeared!
349
00:42:19,575 --> 00:42:20,530
She'll come back.
350
00:42:20,735 --> 00:42:23,203
She's wounded. We must take care of her.
351
00:42:23,415 --> 00:42:25,326
- It's useless.
- Useless?
352
00:42:25,535 --> 00:42:29,005
You're all mad here.
When will you understand that...
353
00:42:29,575 --> 00:42:33,648
She's already being taken care of.
Trust me.
354
00:42:34,575 --> 00:42:35,451
Who are you?
355
00:42:36,735 --> 00:42:40,808
- I am Dr. Carmus.
- Carmus?
356
00:42:41,735 --> 00:42:45,091
- The famous medical researcher?
- Yes.
357
00:42:47,295 --> 00:42:49,763
We had no news of you for some time.
We thought you were...
358
00:42:49,975 --> 00:42:51,454
Dead?
359
00:42:51,775 --> 00:42:55,131
I stopped living a futile existence
360
00:42:55,335 --> 00:42:59,214
in a world that made it impossible
for me to complete my studies.
361
00:42:59,415 --> 00:43:01,246
You have had a shock.
362
00:43:01,455 --> 00:43:04,174
You need to drink something strong.
363
00:43:04,375 --> 00:43:05,649
Come.
364
00:43:07,415 --> 00:43:10,885
There's a stock
of excellent whisky in my study.
365
00:43:20,415 --> 00:43:22,485
Sit down.
366
00:43:24,815 --> 00:43:27,613
Relax, Foster.
367
00:43:27,815 --> 00:43:30,375
- Your name is Foster, isn't it?
- How did you know?
368
00:43:31,015 --> 00:43:32,733
I heard you speaking
with Elisabeth.
369
00:43:32,935 --> 00:43:37,486
- You...
- Yes, I saw everything.
370
00:43:37,695 --> 00:43:40,050
I heard everything,
371
00:43:40,975 --> 00:43:44,365
but there was no way for me
to intervene.
372
00:43:45,215 --> 00:43:47,570
You'll understand why.
373
00:43:56,375 --> 00:44:00,163
Sit down, relax, and drink your whisky.
374
00:44:06,935 --> 00:44:09,324
I don't understand.
375
00:44:09,855 --> 00:44:12,494
It's as if I were living
in a nightmare!
376
00:44:12,695 --> 00:44:16,085
Yet I'm convinced, I'm sure, that
Elisabeth is alive.
377
00:44:16,295 --> 00:44:19,810
I felt her body trembling,
I felt her warmth.
378
00:44:20,095 --> 00:44:23,849
At this moment, she's alive
thanks to the power of her senses
379
00:44:24,055 --> 00:44:25,647
that do not wish to die.
380
00:44:25,855 --> 00:44:27,652
What do you mean?
381
00:44:30,175 --> 00:44:35,249
Three forms of life
exist together in every human being.
382
00:44:36,215 --> 00:44:39,810
That of the body
is the most fragile form.
383
00:44:40,775 --> 00:44:43,972
Next, there is the spirit,
which is indestructible.
384
00:44:44,175 --> 00:44:47,770
Finally, there are the senses,
which are not eternal,
385
00:44:47,975 --> 00:44:51,172
but which can survive
long after death.
386
00:44:51,375 --> 00:44:54,970
Especially when a human being
is torn from life
387
00:44:55,175 --> 00:44:56,654
by an act of violence
388
00:44:57,215 --> 00:44:58,614
in a moment
389
00:44:59,175 --> 00:45:02,451
when the senses are undergoing
an intense emotion.
390
00:45:02,775 --> 00:45:05,812
In short,
one does not entirely die
391
00:45:06,015 --> 00:45:07,767
when one is not ready to die.
392
00:45:08,535 --> 00:45:11,333
That is a totally absurd theory.
393
00:45:11,575 --> 00:45:14,043
But I can demonstrate.
394
00:45:33,455 --> 00:45:37,084
Be careful,
this reptile is very poisonous.
395
00:45:38,415 --> 00:45:41,134
At this moment,
all its senses are mobilized
396
00:45:41,335 --> 00:45:44,293
by a profound
instinct of defense.
397
00:45:57,175 --> 00:45:58,972
Theoretically,
398
00:45:59,215 --> 00:46:02,730
the snake should have died
when I struck the blow.
399
00:46:03,175 --> 00:46:04,369
But it continues to live.
400
00:46:06,575 --> 00:46:09,647
I did this experiment
when I was a child,
401
00:46:09,855 --> 00:46:11,174
with lizards.
402
00:46:11,375 --> 00:46:16,449
It's true, the body struggles for
a few seconds, but then...
403
00:46:21,135 --> 00:46:23,126
There.
404
00:46:23,335 --> 00:46:26,168
Now it has completely
ceased living.
405
00:46:27,015 --> 00:46:29,609
Move your hand closer to it.
406
00:46:32,815 --> 00:46:34,043
Be careful!
407
00:46:34,495 --> 00:46:37,373
Its glands are still secreting
venom.
408
00:46:38,095 --> 00:46:42,327
The reptile is dead, but
its defense instinct survives.
409
00:46:42,535 --> 00:46:44,014
Not for long.
410
00:46:44,215 --> 00:46:47,491
When the blood circulation stops,
411
00:46:47,855 --> 00:46:49,686
decomposition begins,
412
00:46:49,895 --> 00:46:52,329
leading to the death
of the sensory-motor system.
413
00:46:57,175 --> 00:47:01,327
I don't believe your theory
can apply to human beings.
414
00:47:01,535 --> 00:47:04,925
You should believe it,
because you've seen the proof of it.
415
00:47:05,615 --> 00:47:08,083
You've seen Elisabeth.
416
00:47:08,295 --> 00:47:10,445
You've spoken with her.
417
00:47:10,655 --> 00:47:14,489
You've felt her body
trembling in your arms.
418
00:47:14,775 --> 00:47:16,208
Yet,
419
00:47:16,415 --> 00:47:19,452
Elisabeth is buried over there,
420
00:47:19,695 --> 00:47:22,050
in the park cemetery.
421
00:47:23,095 --> 00:47:24,244
And the others?
422
00:47:24,455 --> 00:47:26,127
They too are buried there.
423
00:47:26,335 --> 00:47:28,405
They are victims of
the same destiny.
424
00:47:29,655 --> 00:47:31,452
What destiny?
425
00:47:31,655 --> 00:47:34,931
Follow me, and you'll find out.
426
00:47:40,015 --> 00:47:42,085
Soon, the dead
427
00:47:42,295 --> 00:47:44,490
will relive once again
the final episode
428
00:47:44,695 --> 00:47:46,651
of their earthly existence.
429
00:48:03,375 --> 00:48:05,206
Only Lord Thomas's perversity
430
00:48:05,415 --> 00:48:07,770
could have made you come here
tonight.
431
00:48:07,975 --> 00:48:11,126
He takes after his great-grandfather,
the first Count of Blackblood.
432
00:48:11,375 --> 00:48:13,331
Blackwood!
433
00:48:13,535 --> 00:48:16,049
He took the name Blackwood.
434
00:48:16,255 --> 00:48:19,850
"Wood" instead of "blood."
435
00:48:20,055 --> 00:48:25,083
He was made a nobleman because
he hanged opponents of the Crown.
436
00:48:25,975 --> 00:48:28,409
He was the executioner of London.
437
00:48:32,135 --> 00:48:34,603
Don't be surprised, Foster.
438
00:48:34,815 --> 00:48:36,567
You have many more things to see.
439
00:48:39,215 --> 00:48:42,605
Doctor, I beg you,
440
00:48:42,895 --> 00:48:45,329
tell me about Elisabeth.
441
00:48:46,535 --> 00:48:50,244
It's time.
From now on, words are useless.
442
00:48:50,455 --> 00:48:51,968
Look.
443
00:49:23,135 --> 00:49:26,332
- Do you want something to drink?
- Yes, thanks.
444
00:49:42,975 --> 00:49:46,012
- What do you want?
- Leave. Don't stay with him.
445
00:49:53,455 --> 00:49:56,333
Wait for me in the stable.
Go.
446
00:50:13,055 --> 00:50:15,091
I lost sight of you.
447
00:50:15,295 --> 00:50:18,093
- I'm keeping an eye on her.
- Thank you, Julia.
448
00:50:18,295 --> 00:50:22,083
You took over for me while I was gone.
Now, it's my turn.
449
00:50:28,415 --> 00:50:31,009
What a magnificent family portrait!
450
00:50:32,135 --> 00:50:32,806
You're going?
451
00:50:33,015 --> 00:50:34,334
Yes, I'm going back to London.
452
00:50:34,535 --> 00:50:37,254
I have to work tomorrow,
and I hate not getting enough sleep.
453
00:50:37,455 --> 00:50:41,209
Before, you used to get up early
to hunt. The city has changed you.
454
00:50:41,415 --> 00:50:43,929
I've given up
the pleasure of hunting.
455
00:50:44,135 --> 00:50:47,332
It's been a pleasure for me
to see you reunited again.
456
00:50:47,535 --> 00:50:50,891
William,
try not to leave her alone anymore.
457
00:50:51,375 --> 00:50:53,570
I've sold all my possessions
in America.
458
00:50:53,775 --> 00:50:56,733
Now, I travel
only for pleasure.
459
00:50:56,935 --> 00:51:01,804
What if we went on a cruise,
to visit France, Italy...
460
00:51:02,015 --> 00:51:03,607
That's a good idea.
461
00:51:03,815 --> 00:51:07,364
We'll come see you in London
and talk about it again.
462
00:51:18,015 --> 00:51:20,210
- Let me.
- No, I can go with them.
463
00:51:20,415 --> 00:51:22,975
Stay here with the other guests.
464
00:51:24,015 --> 00:51:25,733
Good night.
465
00:51:26,135 --> 00:51:28,888
- Goodbye, Thomas.
- Good night, William.
466
00:51:57,855 --> 00:52:00,574
- Goodbye, my dear.
- Goodbye.
467
00:52:00,775 --> 00:52:04,324
Goodbye, Elisabeth,
and have a good time hunting.
468
00:52:16,255 --> 00:52:19,884
- Don't go back to him.
- Stop being stupid, he's my husband.
469
00:52:26,935 --> 00:52:29,244
George, the coach!
470
00:52:32,215 --> 00:52:34,410
come on.
471
00:52:43,215 --> 00:52:46,810
You can't go back to him.
You belong to me.
472
00:52:47,015 --> 00:52:50,849
We love each other. We've experienced
unforgettable moments.
473
00:52:51,055 --> 00:52:54,047
He'll go away again, Herbert.
Let me go.
474
00:52:54,255 --> 00:52:56,769
No. I know
you'll leave with him.
475
00:52:56,975 --> 00:52:59,443
I'll kill you
if you go back to him!
476
00:52:59,695 --> 00:53:02,129
- Let me go!
- No!
477
00:53:02,335 --> 00:53:05,725
No, I don't want to.
478
00:53:31,415 --> 00:53:35,533
What you have seen
belongs to the past of the Blackwoods.
479
00:53:35,735 --> 00:53:38,408
And it is only a prologue.
480
00:53:39,455 --> 00:53:42,015
The real tragedy begins now.
481
00:53:42,215 --> 00:53:43,887
Come.
482
00:54:15,295 --> 00:54:17,763
I am alive
only when I love.
483
00:55:46,775 --> 00:55:51,053
Don't cry, Elisabeth.
I beg you.
484
00:55:51,255 --> 00:55:56,090
It's all over. I'm here.
Don't cry anymore.
485
00:55:56,615 --> 00:55:58,731
- Please, Elisabeth.
- Go away!
486
00:55:58,935 --> 00:56:00,971
- Please.
- Go away.
487
00:56:01,175 --> 00:56:05,214
- Don't push me away.
- I hate you, I despise you.
488
00:56:05,495 --> 00:56:07,770
I like men, do you understand?
489
00:56:07,975 --> 00:56:09,294
No, it's not true.
490
00:56:09,495 --> 00:56:13,613
I hate you, you're a murderess!
Leave me alone.
491
00:56:13,815 --> 00:56:18,047
I can't live with you anymore.
492
00:56:36,495 --> 00:56:40,568
I won't leave you again.
We'll stay together forever.
493
00:56:40,775 --> 00:56:44,245
I'd rather die!
494
00:56:44,455 --> 00:56:48,653
You can't say that,
495
00:56:48,855 --> 00:56:53,770
because I -
I love you, Elisabeth.
496
00:57:41,215 --> 00:57:42,125
Stop!
497
00:57:46,735 --> 00:57:49,249
Let me go, Carmus!
498
00:57:49,455 --> 00:57:53,289
No one is holding you.
You are the prisoner of the present.
499
00:57:53,495 --> 00:57:55,850
You cannot cross
the threshold of the past.
500
00:57:56,055 --> 00:57:59,604
That's not true.
That's all a lot of nonsense.
501
00:57:59,815 --> 00:58:02,409
The dead live
in another space,
502
00:58:02,615 --> 00:58:04,924
in another dimension.
503
00:58:05,135 --> 00:58:07,046
I must convince you!
504
00:58:07,535 --> 00:58:11,369
Let me go, and I'll convince you
of the contrary, Carmus.
505
00:58:11,575 --> 00:58:13,805
You're wrong again, Foster.
506
00:58:14,015 --> 00:58:17,166
Look, there is nothingness
behind you.
507
00:58:17,375 --> 00:58:19,605
Let me go!
508
00:58:23,135 --> 00:58:26,207
Don't try to hide, Carmus!
509
00:59:50,215 --> 00:59:52,285
Where are you, Carmus?
510
00:59:52,495 --> 00:59:55,055
Show yourself, I beg you.
511
00:59:59,135 --> 01:00:02,730
Tell Lord Thomas
he has won the wager.
512
01:00:09,215 --> 01:00:11,968
I want to get out of here.
I can't stand it anymore!
513
01:00:14,815 --> 01:00:19,206
Open it!
I know you're there! Open!
514
01:00:23,775 --> 01:00:25,572
I've lost the wager.
515
01:00:25,775 --> 01:00:27,527
I give up!
516
01:00:32,255 --> 01:00:35,531
I'm going mad!
517
01:09:07,535 --> 01:09:09,685
Look out, Carmus!
518
01:09:27,855 --> 01:09:29,493
You have seen how and why
519
01:09:29,695 --> 01:09:31,686
I died.
520
01:09:57,095 --> 01:10:01,293
"Blood is the source of life:
521
01:10:01,535 --> 01:10:05,164
only blood revives the dead!
We will drink your blood!"
522
01:11:52,815 --> 01:11:55,932
Marvelous! Our first night
will be unforgettable!
523
01:11:56,135 --> 01:11:59,127
A night of love and terror
if Lord Blackwood is telling the truth.
524
01:11:59,335 --> 01:12:00,654
Don't leave me.
525
01:12:02,375 --> 01:12:04,650
You are afraid, Mrs. Perkins?
526
01:12:06,295 --> 01:12:09,446
Yes, I'm afraid of cheating on you
with a ghost.
527
01:12:13,095 --> 01:12:14,767
Don't go in.
528
01:12:15,095 --> 01:12:17,484
Don't go in.
Stop!
529
01:12:38,335 --> 01:12:40,212
Let me do it.
530
01:12:46,695 --> 01:12:48,287
Don't go up.
You'll be killed!
531
01:13:24,855 --> 01:13:27,972
You want to keep me from leaving.
Very well.
532
01:13:32,015 --> 01:13:34,051
You don't frighten me!
533
01:13:38,095 --> 01:13:40,131
You're dead!
534
01:13:40,815 --> 01:13:43,409
I'm alive!
535
01:13:50,055 --> 01:13:51,534
What was it?
536
01:13:51,735 --> 01:13:54,488
A ghost
spying on us through the keyhole.
537
01:13:54,695 --> 01:13:58,893
- Don't be stupid. Go see.
- All right.
538
01:14:01,175 --> 01:14:03,245
I'll be right back.
539
01:15:46,335 --> 01:15:47,973
Elsi!
540
01:16:14,255 --> 01:16:16,723
Now it's your turn,
Foster.
541
01:16:38,975 --> 01:16:40,454
Your hour has struck.
542
01:17:01,575 --> 01:17:04,043
Run away, Alan.
They want your blood.
543
01:17:04,255 --> 01:17:07,565
I beg you, run away!
544
01:17:40,855 --> 01:17:43,415
Follow me. Quickly!
545
01:19:17,095 --> 01:19:19,689
In one hour, it will be dawn.
546
01:19:57,975 --> 01:20:01,012
From now on,
you are in our hands.
547
01:20:01,335 --> 01:20:04,168
You can't escape us.
548
01:20:04,615 --> 01:20:07,652
Your fate is sealed.
549
01:20:17,815 --> 01:20:20,693
We don't want to give up life.
550
01:20:33,695 --> 01:20:36,846
Your blood will be our life.
551
01:20:45,815 --> 01:20:47,134
Where were you?
552
01:20:47,335 --> 01:20:49,849
Maybe I can save you. Come.
553
01:20:50,055 --> 01:20:52,569
- You're not with the others?
- I love you.
554
01:20:52,775 --> 01:20:56,290
I've never loved anyone
as much as you.
555
01:20:56,495 --> 01:20:57,689
But you're alive!
556
01:20:57,895 --> 01:21:01,444
No, I wanted to be.
I beg you, run away.
557
01:21:01,655 --> 01:21:03,452
Hurry, before it's too late.
558
01:21:03,655 --> 01:21:05,532
They're coming.
Go through the park.
559
01:21:05,735 --> 01:21:08,966
Your life will be safe
beyond the gate.
560
01:21:09,175 --> 01:21:11,769
- Come with me.
- No.
561
01:21:13,415 --> 01:21:17,294
You can't take me into a world
that is no longer mine.
562
01:21:17,495 --> 01:21:21,647
Let me go!
I'm dead, you must understand!
563
01:21:21,855 --> 01:21:25,689
No, you're alive!
Believe me, you're alive!
564
01:21:26,055 --> 01:21:27,488
- Come.
- No, Alan !
565
01:21:28,495 --> 01:21:29,974
Let me go, please!
566
01:21:30,175 --> 01:21:32,928
I can't follow you!
567
01:21:36,095 --> 01:21:38,450
Let me go!
568
01:21:41,175 --> 01:21:43,166
- I can't go any further.
- Come.
569
01:21:44,215 --> 01:21:47,651
I beg you, let me go.
570
01:21:56,335 --> 01:21:58,291
My love.
571
01:22:40,735 --> 01:22:43,454
You can't escape us.
572
01:22:43,655 --> 01:22:46,010
Your fate is sealed.
573
01:22:48,495 --> 01:22:51,214
We don't want to give up life.
574
01:22:51,975 --> 01:22:54,728
Now your blood is ours.
575
01:22:56,015 --> 01:22:59,894
Your blood will be our life.
576
01:23:00,335 --> 01:23:02,246
You won't escape.
577
01:23:02,815 --> 01:23:04,851
You won't escape.
578
01:23:05,655 --> 01:23:09,250
You won't escape.
579
01:23:09,855 --> 01:23:12,005
You won't escape.
580
01:23:23,695 --> 01:23:27,370
You can't escape us, Alan!
581
01:24:15,455 --> 01:24:18,492
He made it!
He's waiting for us in front of the gate.
582
01:24:18,695 --> 01:24:20,526
Stop, Laster.
583
01:24:37,775 --> 01:24:39,254
Foster!
584
01:24:39,535 --> 01:24:43,494
No one has ever
survived the night of the dead.
585
01:24:55,615 --> 01:24:59,972
Unfortunately, you've lost
the wager, my boy.
586
01:25:03,135 --> 01:25:07,890
Let's go.
I'll have him buried in the park.
587
01:25:14,335 --> 01:25:16,644
When I write this story,
588
01:25:16,855 --> 01:25:21,167
no one will believe it.
As always.
589
01:25:37,975 --> 01:25:41,411
Did you stay for me, Alan?
590
01:25:41,615 --> 01:25:44,687
Yes, Elisabeth.
591
01:26:04,575 --> 01:26:06,486
44205
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.