All language subtitles for Atlas in the Land of the Cyclops-Maciste nella terra dei Ciclopi [ENG_WS_UPGRADE]superargo87-ar

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,200 --> 00:00:17,200 مسك على الأرض من العمارة 2 00:01:55,540 --> 00:01:59,338 <ط> مرت قرون منذ ذلك الحين خدع يوليسيس الساحرة سيرس ... <ط> 3 00:01:59,654 --> 00:02:02,838 <ط> وأعمى العملاق Polyphemus <ط> 4 00:02:03,968 --> 00:02:06,374 <ط> الانتقام الساحرة للانتقام و cyclope ... <ط> 5 00:02:06,408 --> 00:02:10,874 <ط> لا يزال من خلال من ذريتهم 6 00:03:11,410 --> 00:03:13,710 يمكنك الذهاب الآن. 7 00:03:15,220 --> 00:03:17,550 هل انت كذلك 8 00:03:31,930 --> 00:03:35,723 عند الفجر ، قرية Coos سيتم محوها بالكامل. 9 00:03:35,970 --> 00:03:39,327 وبمجرد التقاط الملك أغيساندرو وابنه الوحيد ... 10 00:03:39,381 --> 00:03:41,293 السليل الأخير من أوليسيس ... 11 00:03:41,298 --> 00:03:44,823 سوف نحصل على الانتقام الذي كنا ننتظره لفترة طويلة. 12 00:04:45,310 --> 00:04:49,893 مساعدة! مساعدة! مساعدة! 13 00:06:25,680 --> 00:06:27,564 تدمير كل شيء! 14 00:06:28,000 --> 00:06:30,262 Penope! Penope! نحن نتعرض للهجوم! 15 00:06:31,410 --> 00:06:33,604 على عجل! على عجل! 16 00:06:34,110 --> 00:06:38,260 "يجب أن تسعى ملجأ!" - لا! أريد أن أبقى هنا معك! 17 00:06:38,268 --> 00:06:40,246 لكن أنت وابننا. بحاجة إلى أن يتم حفظها! 18 00:06:40,581 --> 00:06:42,608 تحتاج إلى اصطحابه إلى الجبال! 19 00:06:43,180 --> 00:06:46,277 أريد أن أبقى هنا معك! من فضلك ، دعني أبقى! 20 00:06:46,280 --> 00:06:49,282 لن اذهب بدونك! من فضلك ، أتوسل! 21 00:06:49,295 --> 00:06:52,724 فهم ، بينوب! تحتاج إلى محاولة إذا قمت بحفظ ، أنا أرسل 22 00:07:32,260 --> 00:07:34,155 تحتاج إلى إنقاذ ابنك ، ملكتي 23 00:07:34,155 --> 00:07:35,180 لا! 24 00:07:35,180 --> 00:07:36,489 سوف يأخذك بأمان. إلى Maciste! 25 00:07:36,698 --> 00:07:40,665 هنا ، امسكه. خذه إلى Maciste ، خذه! 26 00:07:44,000 --> 00:07:45,965 احفظه! 27 00:09:49,170 --> 00:09:50,854 هنا ، خذها. 28 00:09:51,140 --> 00:09:54,638 ملكتي ، عاد الجيش. 29 00:10:10,420 --> 00:10:13,409 تم تدمير Coos. الملك أغيساندر ميت. 30 00:10:14,470 --> 00:10:16,477 وأحضرت لك سيفه. 31 00:10:26,810 --> 00:10:29,708 ماذا عن ابنه؟ ماذا حدث لابنه؟ 32 00:10:30,170 --> 00:10:33,745 - اشرح نفسك. - أنا ... 33 00:10:33,760 --> 00:10:35,260 رأيت رجل يحمل طفل في ذراعيه. 34 00:10:36,680 --> 00:10:38,768 لقد طاردته وضربته! 35 00:10:39,140 --> 00:10:42,476 ولكن بعد ذلك اختفى. سامحني يا ملكة! 36 00:10:44,000 --> 00:10:45,990 سخيف عديمة الفائدة! 37 00:10:46,310 --> 00:10:50,793 لقد فشلت أيضا مع واجبك! لم تعد مفيدة! 38 00:10:51,510 --> 00:10:53,718 أعطني سيفك! 39 00:10:56,540 --> 00:10:58,850 القبض على هذا الرجل. 40 00:10:59,120 --> 00:11:01,817 سوف تنتهي أيامك في خلية. 41 00:11:05,160 --> 00:11:06,453 وانت ... 42 00:11:06,719 --> 00:11:08,939 هذا ما يستحقه! 43 00:11:09,100 --> 00:11:11,770 توقف عن ذلك! 44 00:11:28,230 --> 00:11:31,683 لا ينبغي لي أن أفعل ذلك ، هو يمكن أن تساعدنا في العثور على الطفل. 45 00:11:32,189 --> 00:11:34,860 لكننا سنجده على أي حال. 46 00:11:34,293 --> 00:11:37,719 و بينوب أمه؟ هل أنت مع السجناء الآخرين؟ 47 00:11:37,828 --> 00:11:41,886 بالطبع! الجميع في الاسر. 48 00:11:43,180 --> 00:11:44,832 لنرى. 49 00:12:11,500 --> 00:12:13,977 الصمت! الملكة قادمة! 50 00:12:28,190 --> 00:12:31,847 اريد ان اعرف من لك الملكة. 51 00:12:38,320 --> 00:12:40,828 الكلام! 52 00:12:49,400 --> 00:12:52,831 "انهم لا يريدون التحدث. "ثم اجعلهم يتحدثون!" 53 00:12:53,400 --> 00:12:54,931 ابدأ الجلد! 54 00:13:00,400 --> 00:13:01,931 انتظر! 55 00:13:21,230 --> 00:13:24,849 لسوء الحظ ، الجندي الذي قتل كان الوحيد الذي عرف من كان بينوب. 56 00:13:26,580 --> 00:13:28,882 لن نكون قادرين على التعرف عليه. 57 00:13:30,130 --> 00:13:33,719 - كفى! - توقف عن الجلد! 58 00:13:36,313 --> 00:13:38,819 اختيار عشرة منهم للتضحية. 59 00:13:40,262 --> 00:13:44,260 لك! لك! لك! 60 00:13:45,640 --> 00:13:48,722 لك! وانتم جميعا! هناك! 61 00:14:24,160 --> 00:14:26,614 ماذا حدث؟ 62 00:14:27,160 --> 00:14:29,614 ماذا نفعل هنا؟ 63 00:19:17,290 --> 00:19:19,885 لا تبكي يا صغيرتي! 64 00:19:24,260 --> 00:19:27,423 هذا أفضل ، كلما كان ذلك أفضل! 65 00:19:27,600 --> 00:19:29,728 Maciste! 66 00:19:32,270 --> 00:19:34,913 Efros. 67 00:19:35,220 --> 00:19:38,883 "إنه الطفل الوحيد في أغيساندرو. - ماذا؟ 68 00:19:40,280 --> 00:19:43,690 اليوم قريتنا كانت تماما أهلك من قبل جنود Capys. 69 00:19:44,340 --> 00:19:46,863 والملك أغيساندرو مات في المعركة. 70 00:19:48,420 --> 00:19:52,170 لا تقل أي شيء آخر ، إفروس. سوف تحصل على بعض الماء. 71 00:19:52,280 --> 00:19:56,315 لا ، لا! انها غير مجدية. إنها نهايتي. 72 00:19:57,160 --> 00:19:59,539 Maciste ... 73 00:20:00,190 --> 00:20:05,620 عهد الملكة بنوب إلي لأخذه بأمان. 74 00:20:05,998 --> 00:20:07,625 وماذا حدث لها؟ 75 00:20:08,430 --> 00:20:10,601 إنها سجينة ... 76 00:20:12,200 --> 00:20:13,999 بواسطة Capys. 77 00:20:31,480 --> 00:20:35,615 نحن في الحظ ، حبيبي. ارنون قادم. 78 00:20:45,210 --> 00:20:46,819 مرحبا ، آرون! 79 00:20:48,140 --> 00:20:50,855 - Maciste! "أعطني بعض الحليب ، آرون." 80 00:20:51,210 --> 00:20:53,267 هذا هو ابن بينوب و Agisander. 81 00:20:53,271 --> 00:20:55,792 كنت قادرا على حفظه هذا القتل؟ 82 00:20:56,356 --> 00:20:59,269 كان إفروس. وكلفته حياته. 83 00:20:59,285 --> 00:21:02,933 أنت تعرف أنك لا يجب أن يكون أبدا بعيدا عن قرية كوس. 84 00:21:04,780 --> 00:21:06,550 أنت الوحيد الذي يمكن أن يكون باستثناء هؤلاء الناس الأبرياء ... 85 00:21:06,550 --> 00:21:09,650 من الغضب القاسي ملكة الشر صادوق. 86 00:21:09,679 --> 00:21:12,747 هذا الآن سوف يكون راضيا فقط مع الدم. 87 00:21:13,150 --> 00:21:14,842 أعطها لي هنا. 88 00:21:15,530 --> 00:21:18,586 سوف أعتني به مثل خروف صغير ، أنا أعرف ماذا أفعل. 89 00:21:19,560 --> 00:21:22,524 أنا أثق بك. الملكة بينوب ... 90 00:21:22,726 --> 00:21:25,295 قدم سجين جنبا إلى جنب مع الأمهات الأخريات. 91 00:21:25,450 --> 00:21:28,252 "يجب أن أطلق سراحهم." - نعم ، Maciste ، اذهب. 92 00:21:28,260 --> 00:21:32,330 اذهب إلى صدوق وعاقبها الملكة الغادرة والقاسية. 93 00:21:32,584 --> 00:21:35,182 وحرر الأم. من هذا الفقراء الأبرياء. 94 00:21:35,354 --> 00:21:38,781 سوف اختبئ في بلدي كوخ في جبال راماك. 95 00:21:39,500 --> 00:21:43,817 يذهب! الآلهة لا تتخلى عنا عندما نحتاجها. 96 00:22:56,440 --> 00:22:58,891 الحصول على حصان الملكة! 97 00:23:01,650 --> 00:23:03,815 الحصول على حصان الملكة! 98 00:23:14,150 --> 00:23:16,534 إلى أين أنت ذاهب ، كابيس؟ 99 00:23:17,170 --> 00:23:19,247 كيف تجرؤ على تجسس لي؟ 100 00:23:19,253 --> 00:23:23,644 لا يا ملكة. هناك العديد من الغيوم السوداء في السماء ... 101 00:23:24,220 --> 00:23:26,216 والعاصفة تقترب. 102 00:23:26,250 --> 00:23:28,688 "لا تقل لي أنك خائف؟" "من أجلك ..." 103 00:23:30,690 --> 00:23:34,665 "سأذهب معك." "لا ، أريد أن أذهب وحدي." 104 00:23:34,768 --> 00:23:36,596 وحده؟ لماذا؟ 105 00:23:37,380 --> 00:23:40,628 الذي يمنحك الحق في القيام به الكثير من الأسئلة لملكة الخاص بك؟ 106 00:23:42,400 --> 00:23:44,768 لأنني أحبك. 107 00:23:45,120 --> 00:23:48,239 الحب هو كلمة أنا تعبت من سماعه يكرر. 108 00:23:48,384 --> 00:23:50,681 وأنت تعرف أنني لا أحب أن أسمع ذلك! 109 00:23:52,180 --> 00:23:54,979 أنا لا أعرف ماذا يعني الحب. 110 00:25:18,180 --> 00:25:20,242 <ط> اصنع قلبك اخرس ، كابيس <ط> 111 00:25:20,281 --> 00:25:23,490 ولكن حتى متى ، سيبيل؟ حتى متى؟ 112 00:25:23,503 --> 00:25:26,250 لماذا يجب علي الاستمرار في التحميل عبء هذه اللعنة؟ 113 00:25:26,267 --> 00:25:29,181 هذا يجبرني على العيش فقط للكراهية! 114 00:25:29,218 --> 00:25:31,242 <ط> لعنة يغذي الكراهية فقط! 115 00:25:31,268 --> 00:25:33,242 <ط> لا يمكنك معارضة في إرادة سيرس! <ط> 116 00:25:33,681 --> 00:25:35,490 أفضل الموت بعد ذلك! 117 00:25:35,503 --> 00:25:38,350 منذ لا أستطيع تخلص من هذا الشر! 118 00:25:38,477 --> 00:25:42,381 <ط> سوف تنتهي لعنة في اليوم يتم تسليمها إلى مخبأ cyclope ... <ط> 119 00:25:42,387 --> 00:25:45,381 <ط> آخر سليل يوليسيس! 120 00:25:45,518 --> 00:25:48,242 أنا أعلم ذلك! إنه ابن أغيساندر! 121 00:25:48,281 --> 00:25:51,190 <ط> تماما مثل هذا الانتقام سوف تتحقق! 122 00:25:51,281 --> 00:25:54,490 <ط> العملاق سيموت وسوف تكون حر أن تعيش حياة جديدة! 123 00:25:55,530 --> 00:25:57,250 لكن الطفل أخذ تدمير كوس! 124 00:25:57,253 --> 00:25:59,250 تم نقلها بأمان ، لكنني لا اعرف اين 125 00:26:00,270 --> 00:26:02,181 لهذا السبب جئت إلى هنا ، لمعرفة أين هو! 126 00:26:02,218 --> 00:26:04,742 وعليك مساعدتي! 127 00:26:05,810 --> 00:26:07,290 قل لي أين الطفل هل هو مخفي؟ 128 00:26:07,503 --> 00:26:10,250 <ط> يجري محمية من قبل أ رجل قوي وشجاع ، اسمه ... <ط> 129 00:26:10,587 --> 00:26:12,881 الاسم؟ 130 00:26:14,180 --> 00:26:17,742 قل لي اسمك كرر! 131 00:27:02,210 --> 00:27:04,848 ابتعد! اخرج من هنا! 132 00:27:27,570 --> 00:27:28,848 ساعدني 133 00:27:34,250 --> 00:27:35,922 هل انت مصاب 134 00:27:37,214 --> 00:27:39,864 لماذا أنقذت حياتي؟ 135 00:27:40,120 --> 00:27:42,338 علينا أن نساعد بعضنا البعض. خاصة النساء. 136 00:27:42,873 --> 00:27:44,740 هم جوهر الحياة. 137 00:27:45,150 --> 00:27:47,113 لكنك أثارت غضب الآلهة! 138 00:27:47,250 --> 00:27:48,875 I؟ 139 00:27:55,238 --> 00:27:58,449 دخول هنا ، لقد انحنيت معبد سيبيل. 140 00:27:59,280 --> 00:28:02,255 كل الآلهة العليا لم يدمروا معبد سيبيل. 141 00:28:02,350 --> 00:28:05,571 لكن الرؤوس ، ملكة الشر من صادوك. 142 00:28:05,833 --> 00:28:08,761 ماذا تعرف عن سلوك Capys؟ 143 00:28:09,700 --> 00:28:10,802 من انت 144 00:28:11,760 --> 00:28:13,500 Maciste. 145 00:28:13,891 --> 00:28:17,350 يا له من اسم غريب. ماذا يعني ذلك؟ 146 00:28:17,450 --> 00:28:19,789 وهذا يعني أنني ولدت من الصخور. 147 00:28:20,460 --> 00:28:23,534 "ومن أين أتيت؟" لقد جئت من الجبال. 148 00:28:23,611 --> 00:28:25,346 وانا ذاهب الى صدوق. 149 00:28:25,482 --> 00:28:27,775 - لصدوق؟ - نعم. 150 00:28:29,140 --> 00:28:31,853 هيا ، هيا بنا من هنا. 151 00:28:51,210 --> 00:28:53,611 هذا هو الطريق مما يؤدي إلى صدوق. 152 00:29:05,260 --> 00:29:10,713 آمل أن نراك مرة أخرى قريبًا. بعد كل شيء ، أنا مدين لك بالامتنان. 153 00:29:35,320 --> 00:29:37,250 إصاباتك ليست غاية خطيرة يا ملكة. 154 00:29:37,260 --> 00:29:39,680 قريبا سوف تكون على ما يرام مرة أخرى. 155 00:29:40,110 --> 00:29:41,238 كان لي أن أكون ميتا. 156 00:29:41,650 --> 00:29:43,246 - ميت؟ - ميت؟ 157 00:29:43,365 --> 00:29:47,740 نعم كل غضب الآلهة. سقطت علي. 158 00:29:48,200 --> 00:29:50,888 وسوف أكون تحت الأنقاض من معبد سيبيل. 159 00:29:53,230 --> 00:29:55,321 إذا كان الرجل ، مع قوة هائلة ... 160 00:29:55,460 --> 00:29:58,787 و جميله جدا أكثر سخاء من الآخرين ... 161 00:29:59,330 --> 00:30:00,667 أنا لم أنقذ حياتي. 162 00:30:01,390 --> 00:30:02,790 ملكتي 163 00:30:05,210 --> 00:30:06,911 ملكتي ... 164 00:30:11,280 --> 00:30:13,683 لدي أخبار جيدة. 165 00:30:14,180 --> 00:30:16,285 أخبر. 166 00:30:21,230 --> 00:30:23,262 أحد السجناء ، على أمل الهروب من التضحية ... 167 00:30:23,263 --> 00:30:25,858 كشف الاسم من المنقذ الطفل. 168 00:30:27,340 --> 00:30:28,650 إنه رجل بدائي. 169 00:30:28,914 --> 00:30:31,830 يعيش في كهف ، في الجبال. 170 00:30:32,200 --> 00:30:36,699 وهبت بقوة لا تصدق. 171 00:30:38,100 --> 00:30:40,763 اسمه Maciste. 172 00:30:41,190 --> 00:30:43,796 Maciste؟ 173 00:30:47,380 --> 00:30:50,806 "وأنت تعرف أين يعيش؟" - رقم 174 00:30:57,110 --> 00:30:59,837 أنا أعلم. 175 00:31:00,510 --> 00:31:03,705 - إنه في صدوق. - في صدوق؟ 176 00:31:04,320 --> 00:31:07,579 أريدك أن تجد هذا الرجل وإحضاره إلى هنا. 177 00:31:08,222 --> 00:31:10,785 - و أنا أعيش! "كما يحلو لك يا ملكة". 178 00:31:12,240 --> 00:31:13,885 يمكنك الذهاب الآن. 179 00:31:41,190 --> 00:31:46,326 - ادفعها! دفع! - هيا ، هيا! 180 00:31:50,730 --> 00:31:52,935 دعنا نستخدم هذا الجذع. كرافعة. 181 00:31:54,120 --> 00:31:56,140 ضعها تحت العربة. 182 00:31:59,370 --> 00:32:01,855 المزيد هنا. 183 00:32:03,560 --> 00:32:04,922 هذا كل شيء. 184 00:32:07,260 --> 00:32:09,623 حسنًا ، اجبريها. 185 00:32:15,270 --> 00:32:18,160 - شخص ما يساعدنا! - نحن بحاجة إلى رجل قوي! 186 00:32:18,263 --> 00:32:22,857 أخرجه من هنا ، سأرى ما يمكنني فعله! 187 00:32:22,980 --> 00:32:24,847 كل ذلك معا ، دعنا نذهب! 188 00:32:25,490 --> 00:32:27,916 هيا ، إجبارها! 189 00:32:38,310 --> 00:32:42,352 على عجل! على عجل! أنا محطم! 190 00:32:50,590 --> 00:32:51,826 تعال! 191 00:32:54,260 --> 00:32:56,523 كنت محظوظا! قد مات! 192 00:32:58,310 --> 00:32:59,824 انظر إليك 193 00:33:01,360 --> 00:33:03,902 لم نتمكن من الحصول عليها دون مساعدته. 194 00:33:04,730 --> 00:33:05,800 أتساءل! 195 00:33:06,310 --> 00:33:09,275 شكرا لك ، أنقذت حياتي. 196 00:33:09,280 --> 00:33:11,672 "هل تؤلمني بشدة؟" - رقم 197 00:33:14,000 --> 00:33:17,211 لأنك قوي ، يمكنك ذلك للمساعدة في الحصول على هذا إناء هناك؟ 198 00:33:17,318 --> 00:33:20,815 - هذا واحد؟ هناك في الداخل؟ - نعم. 199 00:33:21,822 --> 00:33:23,849 تعال ، ساعده. 200 00:33:25,290 --> 00:33:26,920 تهدئة. 201 00:33:30,280 --> 00:33:31,966 كن حذرا. 202 00:33:51,360 --> 00:33:53,275 تعال هنا. 203 00:33:57,190 --> 00:33:59,713 هيا ، هيا. 204 00:34:02,610 --> 00:34:04,894 - دقيق. - هذا لا يصدق! 205 00:34:16,000 --> 00:34:17,902 احترس من الدرج. 206 00:34:22,000 --> 00:34:23,982 تبطئ. 207 00:34:49,420 --> 00:34:51,960 هناك القليل المتبقي الآن. 208 00:34:52,640 --> 00:34:53,953 نحن تقريبا هناك. 209 00:35:00,150 --> 00:35:02,856 ذلك. 210 00:35:37,350 --> 00:35:39,665 الحصول على يديك قبالة! 211 00:35:55,270 --> 00:35:57,235 أرى أنهم جدا معاملة جيدة هنا. 212 00:35:57,315 --> 00:36:00,340 "هذا ليس بالنسبة لنا." "من هو ، إذن؟" 213 00:36:00,388 --> 00:36:04,655 "إنهم من أجل السجناء". - السجناء؟ الملكة؟ 214 00:36:05,310 --> 00:36:07,858 سمعت كلامًا سيئًا جدًا من ملكة له. 215 00:36:08,640 --> 00:36:10,296 أرى أنها تعاملهم بشكل جيد للغاية. 216 00:36:10,435 --> 00:36:12,793 هل يعاملهم بشكل جيد؟ 217 00:36:21,110 --> 00:36:24,472 تذوق بعض من هذا النبيذ. 218 00:36:32,810 --> 00:36:34,477 ما الصراخ هو هذا؟ 219 00:36:34,603 --> 00:36:39,783 هل السجناء يشكون التي يجب أن تكون فارغة البطن. 220 00:36:55,650 --> 00:36:57,163 من انت ماذا تفعل هنا؟ 221 00:36:59,130 --> 00:37:01,802 اخرج من هنا! اذهب بعيدا! 222 00:37:02,500 --> 00:37:04,564 قلت لك أن تغادر ، أليس كذلك؟ اخرج! 223 00:37:05,430 --> 00:37:07,909 لم تسمعني 224 00:37:11,140 --> 00:37:13,742 هل انت صماء قلت لك أن تخرج من هنا! 225 00:37:14,180 --> 00:37:15,985 لم تسمعني 226 00:37:18,500 --> 00:37:20,617 ما الذي تضحك عليه؟ 227 00:37:21,560 --> 00:37:23,687 هذا يكفي الآن! 228 00:38:26,650 --> 00:38:29,693 هيا ، ماذا تنتظر؟ أكل شيئا! 229 00:38:30,670 --> 00:38:32,625 ما هي المشكلة؟ هذا الطعام إنها لك ، لماذا لا تريدها؟ 230 00:38:33,337 --> 00:38:36,264 أمي ، لا يمكننا أن نأكل؟ أنا جائع! 231 00:38:36,280 --> 00:38:38,677 لا تأكل ، تريد سم لنا! 232 00:38:39,530 --> 00:38:42,715 ماذا تقصد ، تسمم؟ سوف آكلها بنفسي! 233 00:38:52,230 --> 00:38:56,350 لك! وانت! أنها رقيقة جدا ، بحاجة لتناول الطعام! 234 00:38:56,794 --> 00:38:58,561 - أكله! - لا! 235 00:38:59,340 --> 00:39:01,561 - أكله! لقد أرسلت الطعام! - لا! 236 00:39:01,572 --> 00:39:02,561 - أكله! - لا! 237 00:39:07,540 --> 00:39:09,372 Maciste! 238 00:39:21,270 --> 00:39:23,268 - Maciste! "أنا هنا يا بينوب. 239 00:39:23,526 --> 00:39:25,257 Maciste! اين ابني 240 00:39:25,790 --> 00:39:30,371 أنت آمن ، في مكان للاختباء. عالية في الجبال. 241 00:39:30,538 --> 00:39:32,715 راعي قديم صديق لي يعتني به. 242 00:39:33,200 --> 00:39:36,512 لا تيأس ، إيمان ، Penope. سوف أعتني بك. 243 00:39:36,892 --> 00:39:38,181 وكل قومه. 244 00:39:39,000 --> 00:39:41,530 Maciste ، اسمع ، دق ناقوس الخطر! 245 00:39:42,271 --> 00:39:44,250 تنقذ نفسك ، Maciste! تنقذ نفسك بينما لا يزال هناك وقت! 246 00:39:44,271 --> 00:39:46,801 اهرب بعيدا تحتاج اعتني بابني! 247 00:39:49,160 --> 00:39:52,733 سأعود! سأعود قريبا وسوف انقاذكم جميعا 248 00:41:19,770 --> 00:41:21,250 - ما الذي يحدث هنا؟ "أنا لا أعرف". 249 00:41:21,277 --> 00:41:23,450 كنا على أهبة الاستعداد عندما نسمع الصراخ. 250 00:41:23,514 --> 00:41:27,541 رجل واحد ذهب وآخر ميت. يجب أن يكون الدخيل. 251 00:41:28,160 --> 00:41:30,182 - سريع ، تابعه! - اين؟ 252 00:41:30,185 --> 00:41:32,812 في الأبراج المحصنة. 253 00:41:39,190 --> 00:41:41,753 أنت اثنين ، والبقاء حيث أنت. 254 00:42:01,000 --> 00:42:03,162 Maciste! أنا سيرون ، ألا تعرفني؟ 255 00:42:03,185 --> 00:42:05,237 - نعم بالطبع! - يمكنك الركض هنا. 256 00:42:06,420 --> 00:42:08,269 سوف يأخذك من القصر. إنهم يعرفون بالفعل مكان ابن بينوب. 257 00:42:08,868 --> 00:42:11,114 المكان الذي تركته فيه انها لم تعد آمنة. 258 00:42:11,268 --> 00:42:13,114 سريعة ، جنود Capys لقد ذهبوا بالفعل هناك. 259 00:42:13,218 --> 00:42:16,250 لا يوجد المزيد من الوقت لنضيعه ، هناك حصان ينتظره. 260 00:42:16,250 --> 00:42:19,352 تحتاج إلى التصرف بسرعة والوصول إلى هناك. قبلهم في الجبال. 261 00:42:19,409 --> 00:42:21,152 اهرب مع الطفل في أسرع وقت ممكن ، أليس كذلك؟ 262 00:42:21,265 --> 00:42:22,895 - نعم. "ثم اذهب الآن." 263 00:43:22,907 --> 00:43:24,373 لا يمكننا أن نذهب هنا لفترة أطول ، سوف نعود. 264 00:43:24,574 --> 00:43:26,641 سوف نعود! 265 00:43:43,140 --> 00:43:44,840 - ارونيو. - Maciste. 266 00:43:45,800 --> 00:43:46,540 أين هو الطفل؟ 267 00:43:46,540 --> 00:43:48,340 انه في المقصورة ، والنوم. و بينوب؟ 268 00:43:48,350 --> 00:43:50,202 لسوء الحظ ما زلت لا أستطيع أنقذها ، لكنني سوف. 269 00:43:50,244 --> 00:43:53,240 Capys يعرف بالفعل كل شيء وجنوده يأتون إلى هنا. 270 00:43:53,280 --> 00:43:56,402 علينا أن نخرج من هنا على الفور. أعطني الطفل 271 00:44:07,140 --> 00:44:12,402 هناك كهف أعرفه فقط ، وهو أمر مستحيل اكتشافه. 272 00:44:13,140 --> 00:44:18,142 إنه على جبل راماك. اذا انت تعال هنا ، سوف تحصل هناك بسرعة. 273 00:44:18,150 --> 00:44:20,202 أذهب إلى الأمام وانتظره على جبل راماك. 274 00:44:20,214 --> 00:44:22,402 ولكن عليك أن تسرع ، خذ خروفك. 275 00:44:22,514 --> 00:44:28,402 سأعود إلى صدوق. أنا أعرف كيفية دخول القصر. أليس كذلك؟ 276 00:45:01,600 --> 00:45:02,922 Penope. 277 00:45:03,130 --> 00:45:06,671 - بينوب ... "كيف تعرف اسمي؟" 278 00:45:06,807 --> 00:45:09,197 انا اعرفك وكما ترون ، أنا لم أخنها. 279 00:45:09,200 --> 00:45:11,176 ظللت لهم من معرفة من أنت 280 00:45:11,200 --> 00:45:12,176 لكن لماذا؟ 281 00:45:12,200 --> 00:45:15,281 منذ رؤيتها مرة أخرى ، لم أفكر في أي شخص آخر. 282 00:45:15,287 --> 00:45:17,256 ولكن متى رأيتني من قبل؟ 283 00:45:17,260 --> 00:45:20,256 والدك أنقذ حياتي. عندما دمرت قريتي. 284 00:45:21,926 --> 00:45:25,256 منذ ذلك الحين أصبحت جنديًا من حارس الملكة كابيس. 285 00:45:25,276 --> 00:45:27,256 لهذا السبب رأيت هذا الزي. 286 00:45:28,260 --> 00:45:30,856 ذكرك عينيك لي من الرجل الذي أنقذ حياتي. 287 00:45:31,826 --> 00:45:34,856 ولكن ... ماذا سيصبح منا؟ 288 00:45:35,260 --> 00:45:37,856 ثق بي ، بينوب. 289 00:46:38,760 --> 00:46:41,865 آسف ، هل يمكن أن تخبرني ... 290 00:47:08,680 --> 00:47:10,332 لقد وجدت له في Vestals جروف. 291 00:47:10,538 --> 00:47:11,938 في غابة Vestals؟ 292 00:47:14,390 --> 00:47:16,735 أنت المسؤول. 293 00:47:17,170 --> 00:47:19,804 هل تعرف هذا الرجل؟ 294 00:47:20,580 --> 00:47:22,752 هل رأيته من قبل؟ 295 00:47:25,640 --> 00:47:27,688 لا ، لا. 296 00:47:28,150 --> 00:47:30,620 شيء سيء. 297 00:47:31,470 --> 00:47:34,954 لذلك تريد الحصول على المتعة مع الصدف؟ 298 00:47:40,250 --> 00:47:42,588 كيف دخلت؟ في تلك الغابة؟ 299 00:47:46,000 --> 00:47:47,921 أجبني! 300 00:47:49,600 --> 00:47:51,928 انظر الي 301 00:47:52,334 --> 00:47:54,566 الكلام! 302 00:47:59,370 --> 00:48:02,204 لا! انتظر! 303 00:48:05,130 --> 00:48:07,836 أنت رجل قوي. 304 00:48:08,100 --> 00:48:10,670 وأنت لا تحب النبيذ الخاص بي. 305 00:48:12,460 --> 00:48:14,773 هل تحب سترات؟ 306 00:48:14,916 --> 00:48:17,790 لذلك سوف أعرض لكم لثوابي. 307 00:48:18,180 --> 00:48:20,155 لكنهم أكثر شراسة قليلاً. 308 00:48:22,000 --> 00:48:23,957 وأكثر من ذلك بقليل جائع. 309 00:48:32,260 --> 00:48:34,715 الآن سيكون لدينا متعة. 310 00:48:36,000 --> 00:48:38,855 خذه إلى البئر! 311 00:49:19,170 --> 00:49:22,824 حسنًا ، دعنا نجرب حظنا. 312 00:49:23,370 --> 00:49:28,733 من يستطيع رميها في الحفرة؟ البيض أم السود؟ 313 00:49:30,400 --> 00:49:31,971 مومبا؟ 314 00:49:33,180 --> 00:49:34,835 اخترت البيض. 315 00:49:39,150 --> 00:49:41,706 هذا صحيح. اخترت السود. 316 00:49:43,120 --> 00:49:46,873 وأنت يا سيرون؟ من يختار؟ 317 00:49:47,110 --> 00:49:49,881 أنا لا ألعب مع حياة رجل. 318 00:49:51,160 --> 00:49:52,971 فلماذا ترتدي هذا الزي؟ 319 00:49:53,220 --> 00:49:55,713 للقتال مثل جندي. 320 00:49:58,250 --> 00:50:00,852 اشرب قليلا ، وسوف يهتف لك. 321 00:50:11,190 --> 00:50:12,953 والآن ، دعنا نذهب إلى المرح! 322 00:50:25,120 --> 00:50:27,329 هل أعجبتني كتلات؟ 323 00:51:29,500 --> 00:51:30,927 اخترعت هذه اللعبة. 324 00:53:39,200 --> 00:53:44,632 مساعدة! مساعدة! 325 00:53:45,139 --> 00:53:49,402 مساعدة! مساعدة! مساعدة! 326 00:53:51,120 --> 00:53:54,669 مساعدة! مساعدة! 327 00:53:59,180 --> 00:54:03,150 توقف عن ذلك! الملكة كابيس أمر أن السجين ... 328 00:54:03,150 --> 00:54:05,673 أن تؤخذ إليها على الفور! 329 00:54:26,180 --> 00:54:28,851 لقد وجدت ذلك في غابة Vestals. 330 00:54:33,330 --> 00:54:34,978 اذهب واتركني وشأنه. 331 00:54:35,130 --> 00:54:37,829 ملكة بلدي ، هذا ليس صحيحا! انه خطير! 332 00:54:38,290 --> 00:54:39,926 قلت لهم أن يتركوني وشأنه! 333 00:54:45,340 --> 00:54:46,996 انت ايضا 334 00:54:59,150 --> 00:55:02,840 أراك لا تخاف مني ، Capys. 335 00:55:03,500 --> 00:55:06,797 التقينا في وقت سابق ما كنت أتوقعه. 336 00:55:07,260 --> 00:55:09,173 أنا سجينك. 337 00:55:09,278 --> 00:55:15,677 يجب أن تظهر الملكة كابيس الغادرة امتنان للشخص الذي أنقذ حياتك. 338 00:55:20,510 --> 00:55:22,981 أنا لست منحرف كما تظن. 339 00:55:35,240 --> 00:55:38,445 أردت سليل من زيوس كان رفيقي. 340 00:55:39,500 --> 00:55:42,217 على العكس ، ما بدا لي كان محب الزهرة. 341 00:55:43,260 --> 00:55:45,260 أنا لست ملكة الآن. 342 00:55:45,428 --> 00:55:48,688 لكن امرأة واحدة فقط مثل كل الآخرين. 343 00:55:59,180 --> 00:56:01,825 أنا أفهم الآن لماذا أراد القبض عليه. 344 00:56:01,900 --> 00:56:03,194 وأنا أعيش. 345 00:56:03,203 --> 00:56:06,339 يؤدي ضيفي ل غرفة أكثر جمالا من القصر. 346 00:56:06,941 --> 00:56:08,938 "ضيفك؟" - اطيع! 347 00:56:11,130 --> 00:56:14,734 "هل إرادة الملكة". - اتبعني. 348 00:56:15,351 --> 00:56:16,975 تعال. 349 00:56:32,180 --> 00:56:33,914 الأحمق الفقراء. 350 00:56:35,130 --> 00:56:38,751 قبل أن أقتلك سأكتشف ذلك مكان اختباء ابن أغيساندر. 351 00:56:46,150 --> 00:56:48,732 وعندما أطفئ إرادة Circe ... 352 00:56:50,140 --> 00:56:52,665 إعطاء cyclope الطفل أن تلتهم ... 353 00:56:53,180 --> 00:56:55,864 سوف تسود بجانبي. 354 00:57:04,140 --> 00:57:06,767 - من هناك؟ - التفتيش. 355 00:57:07,180 --> 00:57:09,848 مهلا ، التفتيش! 356 00:57:11,190 --> 00:57:12,985 التفتيش. 357 00:57:32,913 --> 00:57:34,980 مفتوحة. 358 00:57:41,350 --> 00:57:43,902 إغلاق والعودة إلى المحطة الخاصة بك. 359 00:58:00,720 --> 00:58:02,169 - ماذا؟ - أخبار جيدة ، بينوب. 360 00:58:02,172 --> 00:58:05,169 Maciste آمن وسليم. الأمر هناك في القصر. 361 00:58:05,180 --> 00:58:07,168 "وأنت ضيف الملكة." - هل حصلت عليه؟ 362 00:58:07,185 --> 00:58:10,212 نعم ، لكنها لم تكن سهلة. لن تتركك الملكة ثانية. 363 00:58:10,422 --> 00:58:12,249 سوف تساعدك على إنقاذ حياتك. 364 00:58:12,280 --> 00:58:16,228 قالوا إنهم سيأخذوننا غدا عند الفجر. 365 00:58:16,250 --> 00:58:17,998 علينا أن نتصرف الليلة. 366 00:58:18,670 --> 00:58:20,258 آمل أن يحميه الآلهة المتفوقة. 367 00:58:20,296 --> 00:58:23,895 قبل الفجر ، سترى فتح هذا الباب لتحريرها. 368 00:58:47,260 --> 00:58:49,895 ظلال الليل على وشك السقوط. 369 00:58:51,260 --> 00:58:53,295 الليل مخيف دائما. 370 00:58:53,296 --> 00:58:55,895 خائف من ماذا؟ 371 00:58:56,296 --> 00:58:59,895 - بالوحدة. - لماذا؟ 372 00:59:01,260 --> 00:59:04,895 وأنا أعلم أنه حتى الغدر الملكة كابيس تستحق العقاب. 373 00:59:06,260 --> 00:59:10,295 انس ما قلته من قبل. أنا أسير جمالك. 374 00:59:10,296 --> 00:59:12,995 السجين الخاص بك. 375 00:59:13,426 --> 00:59:14,995 قلت السجين؟ 376 00:59:17,260 --> 00:59:21,895 أود الهرب ، أفترض؟ لماذا لا ترد 377 00:59:24,960 --> 00:59:27,895 لا تريد العودة الى منزلك؟ 378 00:59:29,226 --> 00:59:33,895 قل لي ، هل تستطيع أن ترى من هنا الجبل الذي تعيش فيه؟ 379 00:59:34,160 --> 00:59:35,895 لا ، إنه طريق طويل من هنا. 380 00:59:36,160 --> 00:59:38,195 وهناك شخص ينتظر بواسطتك هناك؟ 381 00:59:38,196 --> 00:59:39,895 لا احد 382 00:59:40,160 --> 00:59:43,795 لذلك خذني معك. حيث يمكننا العيش معا. 383 00:59:43,896 --> 00:59:47,895 منذ اللحظة التي قابلته فيها ، لقد فقدت الفكرة تماما. 384 00:59:48,160 --> 00:59:53,895 لم اتخيل ابدا ان الحب يمكن لعذاب كل من روح المرأة. 385 00:59:54,600 --> 00:59:58,895 الحب؟ هل تعرف حقا ماذا يعني الحب؟ 386 01:00:03,160 --> 01:00:05,895 لماذا ذهبت إلى الأبراج المحصنة؟ 387 01:00:09,160 --> 01:00:11,895 أي واحد تحب؟ - كلهم. 388 01:00:13,160 --> 01:00:16,295 "إنهم مجرد سجناء!" "لا تقل ذلك مرة أخرى. 389 01:00:16,896 --> 01:00:20,795 إنهم أناس أبرياء. نزع سلاحه وعاجز. 390 01:00:20,916 --> 01:00:23,895 وهم يستحقون الشفقة. 391 01:00:26,520 --> 01:00:28,609 - ما المشكلة؟ "لا شيء". 392 01:00:34,140 --> 01:00:36,811 - ما هذا؟ - لا شيء ، اتركني وشأني! 393 01:00:39,200 --> 01:00:41,149 Maciste! 394 01:00:42,180 --> 01:00:43,925 Maciste! 395 01:00:45,180 --> 01:00:47,595 علينا أن نتصرف على الفور. لتكون قادرة على انقاذهم! 396 01:00:47,601 --> 01:00:49,599 تحتاج إلى أن تأخذهم الليلة! 397 01:00:49,600 --> 01:00:52,232 وسوف نأخذهم الليلة بأمان إلى جبل راماك. 398 01:00:52,235 --> 01:00:55,399 هناك يمكننا مواجهتهم. حتى لو كان فقط بالحجارة. 399 01:00:58,270 --> 01:01:00,972 عند طلوع القمر سنلتقي هنا. 400 01:01:02,770 --> 01:01:03,944 جيد جدا 401 01:02:57,620 --> 01:03:02,729 لماذا لا تشرب الخمر؟ هل أنت خائف من السكارى؟ 402 01:03:04,420 --> 01:03:07,939 كن حذرا لأن المرأة لديها نفس التأثير مثل النبيذ. 403 01:03:08,130 --> 01:03:10,684 خاصة إذا كانت جميلة مثل ملكة بلدي. 404 01:03:11,240 --> 01:03:13,764 أراك تفضل النبيذ بدلا من النساء. 405 01:03:14,360 --> 01:03:15,843 ليس لدي خيار. 406 01:03:17,240 --> 01:03:21,856 أنا مخلص من أجمل المواضيع سليل سيرس. 407 01:03:23,610 --> 01:03:27,452 ولديها القدرة على تحويل الرجال إلى وحوش. 408 01:03:30,340 --> 01:03:34,401 إذا كان لا بد لي من أن تصبح الحيوان ، أتمنى أن أختار. 409 01:03:34,522 --> 01:03:36,889 لا ترغب في أن تكون خنزير. 410 01:03:38,260 --> 01:03:41,223 "ثور ، ربما؟" "ثور ، لا!" 411 01:03:41,228 --> 01:03:44,954 واحد يمكن أن يمر عبر الغابة ، بحرية. 412 01:03:45,640 --> 01:03:48,997 أنا آسف ، لم أقصد الإساءة إليك. 413 01:04:25,190 --> 01:04:28,566 وفقا لك ، لدي القوة لتحويل الرجال إلى وحوش؟ 414 01:04:29,500 --> 01:04:31,797 كما قلت ، لم أقصد الإساءة إليها. 415 01:04:32,710 --> 01:04:34,829 يجب أن يكون لهم قطع لغتهم. 416 01:04:35,400 --> 01:04:38,874 بدلا من قطع لساني ، لماذا لا تجعله يتحدث؟ 417 01:04:40,490 --> 01:04:42,190 هل عرفت عن الطفل؟ 418 01:04:42,190 --> 01:04:45,884 ليس حتى الآن. لكنني سأكتشف الليلة. 419 01:04:47,250 --> 01:04:51,983 مع كل يوم يمر ، أنتظر خلاصك. 420 01:04:52,620 --> 01:04:54,291 أحبك يا كابيس. 421 01:04:55,330 --> 01:04:58,699 يعذبني أن أرى ذلك رجل بجانبك. 422 01:05:04,720 --> 01:05:07,760 ليس لديك الحق لاظهار الغيرة بهم. 423 01:05:31,400 --> 01:05:34,707 يبدو أنك مشتت للغاية. أين تنظر؟ 424 01:05:36,400 --> 01:05:38,770 القمر. 425 01:05:39,400 --> 01:05:42,707 البحر. وتلك الجزيرة بعيدة. 426 01:05:43,400 --> 01:05:47,707 إنها جزيرة غير مأهولة. يقولون أن الحيوانات البرية فقط تعيش هناك. 427 01:05:48,400 --> 01:05:52,707 "هل هي جزيرة Polyphemus؟" - نعم هذا صحيح. 428 01:05:53,400 --> 01:05:56,707 يقال أن آخر العملاق يعيش هناك. 429 01:05:58,400 --> 01:06:00,707 الناس يحبون ذلك. اختراع الأشياء. 430 01:06:43,400 --> 01:06:45,707 القمر ينزل. 431 01:06:47,400 --> 01:06:50,707 وهي تدعونا لراحتنا. 432 01:06:50,840 --> 01:06:52,707 أو دعوتنا للحب. 433 01:06:53,400 --> 01:06:56,707 الحب ، الرؤوس؟ 434 01:07:17,240 --> 01:07:21,707 - لقد حان الوقت للمغادرة. - الذهاب الى اين؟ 435 01:07:22,400 --> 01:07:24,707 لماذا هذا على عجل؟ 436 01:07:26,400 --> 01:07:27,977 تعال هنا. 437 01:07:28,400 --> 01:07:30,977 لماذا لا تشرب؟ النبيذ قليلا معي؟ 438 01:07:35,400 --> 01:07:36,977 اجلس 439 01:08:04,400 --> 01:08:06,977 كم من الليل هل ستتركنا وشأننا؟ 440 01:08:07,400 --> 01:08:10,977 وأنا لا أريد أن أكون وحدي بعد الآن. 441 01:08:11,400 --> 01:08:14,977 منذ أن حصلت على الألغام. الحياة ، جعلني أنسى كل شيء. 442 01:08:15,400 --> 01:08:19,477 حتى واجباتي كملكة. وكبريائي كامرأة. 443 01:08:19,640 --> 01:08:24,697 من كل شيء فقط ليكون امرأة في الحب. 444 01:08:25,400 --> 01:08:29,677 ماذا تفكر؟ لماذا لا تقول شيئا؟ 445 01:08:29,700 --> 01:08:32,577 هذا صعب بالنسبة لي. العثور على الكلمات الصحيحة. 446 01:08:33,400 --> 01:08:36,977 أنا رجل متواضع ، ابن الجبال. 447 01:08:37,400 --> 01:08:39,977 مثلما لمن أعيش. 448 01:08:40,400 --> 01:08:42,977 لهذا السبب أنا أحبه. 449 01:09:04,200 --> 01:09:07,878 بدا حساساً للغاية إلى السحر الخاص بك ، يا ملكة. 450 01:09:20,290 --> 01:09:22,856 أين هو ابن أغيساندر؟ 451 01:09:27,890 --> 01:09:30,886 أين الطفل؟ اين هو؟ 452 01:09:31,190 --> 01:09:33,803 قلها! 453 01:09:34,430 --> 01:09:36,801 أين الطفل؟ 454 01:09:38,110 --> 01:09:40,207 هل أنت متأكد من هذه الأعشاب هل سيحدثونك؟ 455 01:09:40,248 --> 01:09:42,614 نعم ، Iphitos. 456 01:09:47,110 --> 01:09:49,347 الاستماع ، Maciste. 457 01:09:49,529 --> 01:09:53,923 تحتاج أن تخبرني أين أجد ابن أغيساندر! 458 01:09:55,000 --> 01:09:56,891 أين هو مخفي؟ 459 01:09:57,320 --> 01:09:58,863 من هو مع؟ 460 01:10:00,190 --> 01:10:01,960 الكلام! 461 01:10:03,000 --> 01:10:04,873 راماك ... 462 01:10:06,160 --> 01:10:09,851 ماذا قلت يا راماك؟ كرر! 463 01:10:10,160 --> 01:10:13,312 نعم ، في كهف ... 464 01:10:14,470 --> 01:10:16,645 عاليه في جبال راماك. 465 01:10:18,470 --> 01:10:22,645 قس ... يعتني به. 466 01:10:22,977 --> 01:10:25,645 راعٍ؟ ما هو اسمه؟ 467 01:10:27,170 --> 01:10:29,645 Arônio. 468 01:10:30,570 --> 01:10:32,645 ارونيوس الراعي. 469 01:10:32,647 --> 01:10:35,245 هذه الأعشاب تفعل حتى يتحدث رجل ميت. 470 01:10:35,247 --> 01:10:41,645 الطفل في الرعاية الراعي واسمه ارونيوس. 471 01:10:53,470 --> 01:10:57,645 خذه إلى الزنزانة. ولا تغمض عينيك عنه. 472 01:11:37,270 --> 01:11:38,945 اتبعني! 473 01:12:42,590 --> 01:12:45,224 هل أنت أرونيو؟ لا حاجة للخوف. 474 01:12:45,265 --> 01:12:47,797 لن أؤذيك ، أنا صديق لماستي. 475 01:12:49,350 --> 01:12:52,220 ليس هذا هو وقت المناقشة. علينا أن نجد مكان اختباء آخر. 476 01:12:52,235 --> 01:12:54,150 هذا المكان ليس كذلك آمنة بالنسبة لك. 477 01:12:54,150 --> 01:12:55,873 "هل اكتشفت مكاني المختبئ؟" - نعم. 478 01:13:03,000 --> 01:13:04,951 أعطها لي. 479 01:13:43,280 --> 01:13:45,725 هل تنام جيدا يا صديقي 480 01:13:47,300 --> 01:13:52,921 لسوء الحظ ، ينام النوم حتى الأقوى. 481 01:13:53,370 --> 01:13:55,596 الرجال يتحدثون عادة بينما هم نائمون. 482 01:13:56,360 --> 01:13:58,827 وكشف أسرارهم أكثر حميمية. 483 01:14:00,538 --> 01:14:03,728 هل تعرف أين Iphitos؟ 484 01:14:06,400 --> 01:14:08,681 ذهب إلى جبل راماك. 485 01:14:08,875 --> 01:14:11,642 ذهب بعد ابن أغيساندر. 486 01:14:12,157 --> 01:14:13,953 لا على الإطلاق. 487 01:14:17,000 --> 01:14:18,689 يا له من صداع! 488 01:14:19,240 --> 01:14:20,954 يبدو أن كل شيء يدور! 489 01:14:21,527 --> 01:14:23,923 أنا بحاجة للذهاب. 490 01:17:39,331 --> 01:17:42,755 Arônio! Arônio! 491 01:19:05,350 --> 01:19:06,934 أي منكم من بينوب؟ 492 01:19:11,224 --> 01:19:13,935 لا احد منكم 493 01:19:15,290 --> 01:19:16,837 أحضره هنا. 494 01:19:40,450 --> 01:19:42,773 ثم أم هذا الطفل ليس هنا؟ 495 01:19:44,490 --> 01:19:45,877 هل هذا صحيح؟ 496 01:19:53,210 --> 01:19:56,817 لا! انه لي! انه لي! 497 01:19:57,310 --> 01:20:01,458 يا حبي! طفلي الصغير! 498 01:20:01,626 --> 01:20:04,187 لا أحد سوف يؤذيك! 499 01:20:04,571 --> 01:20:06,797 صاحب الجلالة. 500 01:20:58,730 --> 01:20:59,842 "مهلا ، أنت! إلى أين أنت ذاهب؟ - اسمحوا لي من خلال! 501 01:21:13,190 --> 01:21:16,547 أين هو الطفل؟ أعلم أنك خطفته! 502 01:21:16,655 --> 01:21:18,418 ماذا تقول؟ 503 01:21:22,920 --> 01:21:24,218 "أنا لا أفهمك." - كذاب! 504 01:21:24,230 --> 01:21:28,185 أعلم أنك خدرتني لتكون قادرة على اكتشاف مكان للاختباء! 505 01:21:28,366 --> 01:21:31,934 - تكلم! "لم يكن أنا الذي تخديره. 506 01:21:33,730 --> 01:21:36,397 كان Iphitos ، أنا متأكد! 507 01:21:36,605 --> 01:21:39,760 كذاب! انا اكرهك 508 01:21:42,180 --> 01:21:44,646 وأنا أحبك يا Maciste. 509 01:21:49,490 --> 01:21:51,120 انا احبك 510 01:21:55,260 --> 01:21:58,375 وسوف أعطيك دليلا على حبي ، سوف أنقذ حياة الطفل. 511 01:21:58,536 --> 01:22:00,668 لذلك أنت تعرف أين هو؟ 512 01:22:00,740 --> 01:22:04,571 نعم ، أنا أعرف أين هو. وكان عليه أن يكون هنا أيضًا. 513 01:22:05,130 --> 01:22:07,239 إذا كان حبك لا لقد تغيرت كثيرا. 514 01:22:07,250 --> 01:22:11,632 الرؤوس ، أين هو Iphitos؟ أين أخذوا الطفل؟ 515 01:22:14,390 --> 01:22:18,708 Iphitos يريد وضع حد لعنة هذا يطاردني منذ ولادتي. 516 01:22:19,820 --> 01:22:22,782 قد يكون بعد فوات الأوان! اين هو؟ 517 01:22:23,270 --> 01:22:25,590 سوف Iphitos يأخذك إلى جزيرة العملاق. 518 01:22:26,150 --> 01:22:29,763 ربما لا يزال لدي متسع من الوقت لإنقاذه. تعال معي. 519 01:23:09,340 --> 01:23:11,191 شكرا لك ، مومبا. 520 01:23:29,290 --> 01:23:30,962 انه جيد! 521 01:23:40,650 --> 01:23:43,791 "في خدمتكم ، يا ملكة." "سنترك على الفور!" 522 01:23:46,700 --> 01:23:48,398 رفع المراسي! 523 01:23:48,401 --> 01:23:50,976 Remem! 524 01:23:52,110 --> 01:23:53,976 يذهب! 525 01:23:54,110 --> 01:23:56,776 واحد ، اثنان ... 526 01:23:57,110 --> 01:23:59,776 واحد ، اثنان ... 527 01:23:59,911 --> 01:24:01,776 واحد ، اثنان ... 528 01:24:06,110 --> 01:24:10,776 واحد ، اثنان ... أ ... 529 01:24:11,240 --> 01:24:13,780 علينا أن نصل إلى ذلك العبارة على الفور! 530 01:24:25,590 --> 01:24:27,527 تعال ، أسرع! 531 01:24:27,868 --> 01:24:31,699 أسرع! أسرع! واحد ، اثنان ... 532 01:25:02,803 --> 01:25:04,831 لماذا توقفوا عن التجديف؟ 533 01:25:05,390 --> 01:25:07,207 - اذهب إلى الطابق السفلي للتحقق. - الان 534 01:25:07,543 --> 01:25:09,837 سأفعل. 535 01:25:10,120 --> 01:25:12,849 حذرا ، Maciste! 536 01:25:46,940 --> 01:25:47,928 لا! 537 01:25:49,140 --> 01:25:50,862 لقد تم تخديرهم! 538 01:25:51,660 --> 01:25:54,927 ثم ذهب الآخرون أيضًا. ماذا سنفعل؟ 539 01:25:56,590 --> 01:25:58,633 لن نكون قادرين على الادخار هذا الطفل الآن. 540 01:26:09,390 --> 01:26:11,565 أسرع! 541 01:26:16,430 --> 01:26:19,390 سنوفر لك ، أعدك! 542 01:27:02,000 --> 01:27:04,578 أسرع ، Maciste! أسرع! 543 01:27:17,130 --> 01:27:19,281 أسرع! 544 01:27:21,170 --> 01:27:23,750 سريع ، هيا! 545 01:27:40,170 --> 01:27:41,950 أسرع! أسرع! 546 01:28:00,700 --> 01:28:02,804 - تعال بسرعة! - لا! 547 01:28:02,855 --> 01:28:03,879 لا من فضلك! 548 01:28:07,190 --> 01:28:08,916 لا! 549 01:28:09,170 --> 01:28:11,784 ارحم! 550 01:28:13,187 --> 01:28:15,200 ارحم! 551 01:28:40,240 --> 01:28:41,849 المشي! 552 01:28:51,290 --> 01:28:52,958 ادخل هناك 553 01:28:59,160 --> 01:29:00,904 بهذه الطريقة! 554 01:29:27,710 --> 01:29:29,739 لا! دعني اذهب 555 01:29:30,420 --> 01:29:33,605 دعني اذهب لا! طفلي! 556 01:29:35,420 --> 01:29:36,905 طفلي! 557 01:29:43,420 --> 01:29:46,805 طفلي! طفلي! 558 01:29:55,420 --> 01:29:57,605 لا! مساعدة! 559 01:30:00,420 --> 01:30:01,865 مساعدة! 560 01:30:04,420 --> 01:30:07,865 مساعدة! مساعدة! 561 01:30:14,420 --> 01:30:15,960 تعال من الداخل! 562 01:30:22,490 --> 01:30:23,870 <ط> مساعدة! 563 01:30:25,200 --> 01:30:27,788 <ط> مساعدة! 564 01:30:28,160 --> 01:30:29,924 هي لا تزال حية ، وصلنا في الوقت المحدد! 565 01:30:58,580 --> 01:31:01,756 Capys! لا لا! Capys! 566 01:31:19,580 --> 01:31:23,256 لا! دعني اذهب 567 01:31:25,580 --> 01:31:26,856 دعني اذهب دعني اذهب 568 01:32:21,600 --> 01:32:23,787 يا آلهة ، أعطني القوة! 569 01:33:12,710 --> 01:33:14,838 أدخل القفص ، سأوفر لك! 570 01:36:57,620 --> 01:37:01,561 تم تحرير صادوق من الطغيان والإرهاب. 571 01:37:02,100 --> 01:37:04,298 ونحن هنا ل نقدم أسلحتنا ... 572 01:37:04,571 --> 01:37:08,199 عند سفح عرش أغيساندرو الثاني ... 573 01:37:08,342 --> 01:37:11,834 هذا من الآن فصاعدا سوف يسود علينا. 574 01:37:12,500 --> 01:37:15,609 وأنت يا الملكة بينوب ، الذين عانوا من هذه المعاناة ... 575 01:37:15,722 --> 01:37:21,212 سوف يضمن أنه ينمو و كن شجاعاً وكريمًا مثل Maciste. 576 01:37:21,360 --> 01:37:27,353 أرسلت من قبل الآلهة له ولنا الخلاص. 577 01:37:27,460 --> 01:37:29,653 تظهر دائما هذا له. 578 01:37:32,140 --> 01:37:36,320 الصمت! الصمت! 579 01:37:37,680 --> 01:37:40,168 الآن بعد أن الابن تم إرجاعه إلى والدته ... 580 01:37:40,368 --> 01:37:42,668 والملك الشرعي لشعبه ... 581 01:37:42,913 --> 01:37:45,420 يجب أن أغادر ، بينوب. 582 01:37:45,350 --> 01:37:47,350 ولكن لماذا لا تبقى معنا ، Maciste؟ 583 01:37:47,350 --> 01:37:50,246 أحتاج أن أغادر الآن ، لا أستطيع البقاء هنا لفترة أطول. 584 01:37:50,270 --> 01:37:55,350 لا بد لي من القتال. أحتاج للمساعدة الناس الذين يحتاجون لي. 585 01:37:55,402 --> 01:37:58,720 قد يكون الآلهة معك! 586 01:38:39,130 --> 01:38:43,600 END 47527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.