All language subtitles for A.Diary.For.Timothy.1945.720p.BluRay.x264-@lubokvideo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,782 --> 00:01:01,201 Isto é o BBC Home Service. Bo día a todos. 2 00:01:01,202 --> 00:01:04,830 Velaquí a primeira nova de hoxe, domingo 3 de setembro, 3 00:01:04,831 --> 00:01:07,249 lida por Frederick Allen. 4 00:01:07,250 --> 00:01:11,211 O quinto aniversario da nosa entrada na guerra amence con máis novas 5 00:01:11,212 --> 00:01:16,212 de derrotas alemás no oeste, leste e sur. 6 00:01:16,217 --> 00:01:20,554 A fronteira belga foi cruzada por dúas avanzadas americanas... 7 00:01:25,518 --> 00:01:30,518 Iso foi o 3 de setembro de 1944, cando naciches. 8 00:01:32,108 --> 00:01:36,862 A etiqueta do teu berce dicía 'Timothy James Jenkins'. 9 00:01:36,863 --> 00:01:39,865 Nado nun asilo preto de Oxford, Inglaterra, 10 00:01:39,866 --> 00:01:41,992 ben agradábel. 11 00:01:41,993 --> 00:01:44,578 Naceron milleiros de bebés ese mesmo día, 12 00:01:44,579 --> 00:01:47,497 e ti es un deses afortunados. 13 00:01:47,498 --> 00:01:49,124 Estás vivo, tes saúde. 14 00:01:49,125 --> 00:01:51,752 Tes pais que coidan de ti. 15 00:01:51,753 --> 00:01:55,672 Se tiveses nacido en Holanda, durante a guerra, ou en Polonia, 16 00:01:55,673 --> 00:01:58,300 ou nun barrio pobre de Liverpool ou Glasgow, 17 00:01:58,301 --> 00:02:01,762 sería outro conto. 18 00:02:01,763 --> 00:02:03,555 Así e todo, estás en perigo. 19 00:02:03,556 --> 00:02:05,474 Estás en perigo, Tim! 20 00:02:05,475 --> 00:02:09,770 Arredor de ti está a librarse a peor guerra xamais coñecida. 21 00:02:21,991 --> 00:02:26,244 Cando te uniches a nós, levabamos exactamente cinco anos de loita. 22 00:02:26,245 --> 00:02:30,374 Odiabámola, pero seguiamos aí para salvarmos a pel. 23 00:02:30,375 --> 00:02:33,335 E tamén porque tiñamos un sentimento moi fondo 24 00:02:33,336 --> 00:02:36,171 de que estabamos a loitar por ti. 25 00:02:36,172 --> 00:02:38,799 Por ti e por todos os outros bebés. 26 00:02:38,800 --> 00:02:42,886 Ti non sabías nada disto, claro. Como podías sabelo? 27 00:02:42,887 --> 00:02:47,182 Pero ti eras parte da guerra, mesmo antes de teres nacido 28 00:02:47,183 --> 00:02:50,185 Xa ves, unha guerra total. 29 00:02:50,186 --> 00:02:52,979 Todo o mundo estaba nela. E ela por toda parte. 30 00:02:52,980 --> 00:02:56,233 Non soamente no campo de batalla, tamén nos vales, 31 00:02:56,234 --> 00:03:00,654 onde Goronwy o mineiro leva as súas propias armas á súa propia fronte de guerra, 32 00:03:00,655 --> 00:03:04,533 nunha paisaxe que non é precisamente bonita. 33 00:03:04,534 --> 00:03:08,829 Se ollas para a campiña inglesa —que é ben fermosa— 34 00:03:08,830 --> 00:03:10,831 poderás ver a Alan, o granxeiro. 35 00:03:10,832 --> 00:03:15,832 Pasou os últimos cinco anos de guerra recuperando a terra e facéndoa fértil. 36 00:03:16,045 --> 00:03:21,045 Ten loitado contra as forzas da natureza toda a súa vida. 37 00:03:22,885 --> 00:03:25,679 E agora, cun inimigo mortal entre nós, 38 00:03:25,680 --> 00:03:29,724 ten que loitar con máis forza ca nunca. 39 00:03:29,725 --> 00:03:34,725 En Londres, Bill o maquinista mira o seu campo de batalla, alí fóra. 40 00:03:35,148 --> 00:03:38,191 Xa non ten que levar turistas á costa, 41 00:03:38,192 --> 00:03:43,192 pero si o carbón, as colleitas, a munición dos combatentes, 42 00:03:43,197 --> 00:03:46,867 alí onde o precisen. 43 00:03:46,868 --> 00:03:50,745 Goronwy, Alan e Bill, todos loitan ao seu xeito. 44 00:03:50,746 --> 00:03:54,082 Pero se miraras dentro da sala dun hospital, Tim, 45 00:03:54,083 --> 00:03:58,837 verías algúns dos homes que deron co inimigo de forma directa, 46 00:03:58,838 --> 00:04:00,964 civís feridos polas bombas, 47 00:04:00,965 --> 00:04:05,677 ou soldados feridos en terra, ou mariñeiros no mar, ou aviadores... 48 00:04:05,678 --> 00:04:07,387 Non como os verás un día, 49 00:04:07,388 --> 00:04:10,849 sucando o ceo a 500 millas por hora, 50 00:04:10,850 --> 00:04:14,352 senón deitados, fracturados e inmóbiles. 51 00:04:14,353 --> 00:04:17,689 Este piloto, por exemplo, Peter Roper, 52 00:04:17,690 --> 00:04:20,567 caeu en Francia e ten a perna enxesada. 53 00:04:21,861 --> 00:04:26,861 Agora debe repousar mentres sinte os avións doutros pilotos por riba del. 54 00:04:27,241 --> 00:04:31,161 Toda esa xente, Tim, estaba a loitar por ti... 55 00:04:31,162 --> 00:04:36,162 ...aínda que non o sabían con exactitude. 56 00:04:38,669 --> 00:04:40,045 E agora, Tim, 57 00:04:40,046 --> 00:04:44,174 ensinarémoste un anaco da historia nos teus primeiros días na terra. 58 00:04:44,175 --> 00:04:46,343 O comezo da túa vida. 59 00:04:46,344 --> 00:04:49,346 O final da nosa guerra en Europa. 60 00:04:49,347 --> 00:04:53,099 No tempo en que naciches, estabamos a invadir o país inimigo 61 00:04:53,100 --> 00:04:54,851 e ten por seguro que batemos nel, 62 00:04:54,852 --> 00:04:57,812 coa esperanza de que todo rematase antes do Nadal. 63 00:04:57,813 --> 00:05:00,774 Houbo un tempo en que estaba por todas partes. 64 00:05:00,775 --> 00:05:04,319 Colocáramos minas e arame en todas as nosas costas. 65 00:05:04,320 --> 00:05:08,114 Mais hoxe sentímonos seguros abondo como para quitalas, 66 00:05:08,115 --> 00:05:13,115 de xeito que un día poidas correr pola praia sen rebentar en pedazos. 67 00:05:13,496 --> 00:05:14,538 Centro. 68 00:05:14,539 --> 00:05:19,539 Daquela nada se interporá entre ti e o mar. 69 00:05:23,506 --> 00:05:27,842 Aquí está a túa primeira aventura, chegas a casa no coche: 70 00:05:27,843 --> 00:05:30,720 17 de setembro, para ser preciso. 71 00:05:30,721 --> 00:05:35,141 O mesmo domingo en que os nosos bombardeiros remolcaban os planeadores a Arnhem. 72 00:05:36,894 --> 00:05:41,894 Isto, ao noso ver, foi o golpe final para a vitoria. 73 00:05:47,071 --> 00:05:50,407 Agora estás na casa coa túa familia. 74 00:05:50,408 --> 00:05:54,619 Pero hai alguén moi importante que non está. O teu pai. 75 00:05:54,620 --> 00:05:59,416 Verás, Tim, máis dun millón da nosa xente loitaba no estranxeiro, 76 00:05:59,417 --> 00:06:02,002 e teu pai era un deles. 77 00:06:02,003 --> 00:06:03,169 Aquí estamos, meu rei. 78 00:06:03,170 --> 00:06:06,756 Entón, xusto a hora de te deitar, 79 00:06:06,757 --> 00:06:09,968 escoitamos aquilo que levabamos tempo querendo escoitar. 80 00:06:09,969 --> 00:06:11,678 A radio contounos: 81 00:06:11,679 --> 00:06:14,598 'Un forte continxente do 1º Exército Aerotransportado Aliado' 82 00:06:14,599 --> 00:06:16,808 'aterrou este serán en Holanda.' 83 00:06:20,605 --> 00:06:23,607 Durante cinco anos, Tim, tivemos que vivir a escuras. 84 00:06:23,608 --> 00:06:26,359 Pero este serán, por vez primeira, 85 00:06:26,360 --> 00:06:28,862 só precisamos apagar as rúas. 86 00:06:28,863 --> 00:06:31,781 Máis cómodo e alegre, dende logo. 87 00:06:31,782 --> 00:06:35,827 A menos, xaora, que sobrevoen bombardeiros. 88 00:06:35,828 --> 00:06:38,121 Esta é a casa de Bill, o maquinista. 89 00:06:43,252 --> 00:06:47,172 Esta noite estivemos a ver cos cativos un filme que fixen hai tempo, 90 00:06:47,173 --> 00:06:52,173 tirado cando estabamos a limpar a granxa, no comezo da guerra, 91 00:06:53,137 --> 00:06:57,432 cinco anos atrás. 92 00:06:57,433 --> 00:07:02,433 Tiven que chamar uns enxeñeiros para detonar todos os vellos toros das árbores. 93 00:07:16,243 --> 00:07:21,243 Espero que ti nunca teñas que sentir este son, Tim. 94 00:07:38,641 --> 00:07:41,226 Por certo, se non tivese sido pola guerra 95 00:07:41,227 --> 00:07:46,227 creo que non deberíamos telo feito. 96 00:07:52,822 --> 00:07:55,657 En fin, a xente segue cos seus traballos. 97 00:07:55,658 --> 00:08:00,658 Bill na súa máquina. 98 00:08:01,622 --> 00:08:06,622 Alan na súa terra, combinando métodos tradicionais con outros máis novos. 99 00:08:07,294 --> 00:08:12,294 E Peter Roper, facendo por recuperarse para voltar á batalla. 100 00:08:12,717 --> 00:08:14,426 Outra vez estas malditas pílulas, Irmá? 101 00:08:14,427 --> 00:08:16,720 Son só dúas por día, Sr. Roper. 102 00:08:16,721 --> 00:08:20,849 Pois xa lle vai chegando. Estou practicamente recuperado. 103 00:08:20,850 --> 00:08:22,475 - Mira isto. - Pinta ben. 104 00:08:22,476 --> 00:08:24,352 Pódeme conseguir unha cervexa para baixar isto? 105 00:08:24,353 --> 00:08:25,812 Sr. Roper... 106 00:08:25,813 --> 00:08:27,230 Vexamos... 107 00:08:27,231 --> 00:08:31,151 Ano de nacemento, 1916. 108 00:08:31,152 --> 00:08:33,111 Recrutado no 41... 109 00:08:33,112 --> 00:08:35,613 - Foi en febreiro ou en marzo, madre? - Febreiro. 110 00:08:35,614 --> 00:08:40,614 E ti non o sabías, nin podías sabelo. Nin che importaba. 111 00:08:40,703 --> 00:08:44,372 A salvo, no teu carriño. 112 00:08:44,373 --> 00:08:49,373 Pero escoita, Tim. Escoita isto. 113 00:08:58,345 --> 00:09:01,014 'Uns 5 km ao oeste de Arnhem,' 114 00:09:01,015 --> 00:09:03,808 'nun espazo de 1,500 iardas por 900,' 115 00:09:03,809 --> 00:09:05,477 'nese último día,' 116 00:09:05,478 --> 00:09:08,021 'Vin os mortos e os vivos.' 117 00:09:08,022 --> 00:09:11,775 'Aqueles que loitaron arreo e levaron fe á túa casa,' 118 00:09:11,776 --> 00:09:15,236 'e aqueles que aínda loitan, magnificamente.' 119 00:09:15,237 --> 00:09:18,072 'Eles foron os últimos de todos.' 120 00:09:18,073 --> 00:09:21,910 'Vinos por última vez onte pola mañá mentres escorregaban cara a Nimega.' 121 00:09:21,911 --> 00:09:25,246 'Camiñaran ás apalpadas, enlamados, dende Arnhem,' 122 00:09:25,247 --> 00:09:26,998 'dez millas ao norte,' 123 00:09:26,999 --> 00:09:31,211 'e nós andabamos a preguntarnos se alguén vira a este ou aqueloutro.' 124 00:09:31,212 --> 00:09:34,964 'Todo o mundo quería saber a canto ascendía o último reconto.' 125 00:09:34,965 --> 00:09:37,175 'Iso foi onte pola mañá.' 126 00:09:37,176 --> 00:09:38,885 'A última hora do serán anterior, 127 00:09:38,886 --> 00:09:41,513 'soubemos que o que quedaba da 1ª División Aerotransportada' 128 00:09:41,514 --> 00:09:44,307 'había marchar esa noite.' 129 00:09:44,308 --> 00:09:49,308 'Se cadra debería recordarlles que estes eran homes dunha valía extraordinaria.' 130 00:09:49,480 --> 00:09:52,982 'Estiveron por nove días neste pequeno espazo do que falaba,' 131 00:09:52,983 --> 00:09:55,902 'sendo bombardeados e ametrallados' 132 00:09:55,903 --> 00:09:57,904 ' por todas partes.' 133 00:09:57,905 --> 00:10:00,782 'Os últimos tres días quedaran sen auga,' 134 00:10:00,783 --> 00:10:05,578 'unha pouca munición e comida reducida a case nada.' 135 00:10:05,579 --> 00:10:08,081 'Por sorte, ou por desgraza, choveu,' 136 00:10:08,082 --> 00:10:11,417 'e apañaron auga nos cascos e beberon.' 137 00:10:11,418 --> 00:10:15,839 'Isto último nunca foi mencionado. Eran as Forzas Aéreas, ou non?' 138 00:10:15,840 --> 00:10:17,924 'Eran duros, e sabíano.' 139 00:10:17,925 --> 00:10:20,343 'De acordo, a auga e a comida non importaba.' 140 00:10:20,344 --> 00:10:24,138 'Dálles algúns alemáns para matar e mesmo 1 posibilidade entre 10, 141 00:10:24,139 --> 00:10:28,017 'e xa se amañarán dalgún xeito.' 142 00:11:51,268 --> 00:11:54,354 'Os últimos tres días quedaran sen auga,' 143 00:11:54,355 --> 00:11:58,942 'unha pouca munición e comida reducida a case nada.' 144 00:11:58,943 --> 00:12:01,069 'Por sorte, ou por desgraza, choveu,' 145 00:12:01,070 --> 00:12:06,070 'e apañaron auga nos cascos e beberon...' 146 00:12:16,335 --> 00:12:18,795 Estamos agora a mediados de outubro, 147 00:12:18,796 --> 00:12:22,215 e a guerra, sen dúbida, non terá rematado para o Nadal. 148 00:12:22,216 --> 00:12:24,509 O clima non nos axuda, 149 00:12:24,510 --> 00:12:29,510 e un terzo das nosas casas foi danado pola acción inimiga. 150 00:12:32,184 --> 00:12:35,019 Gústache o que está a tocar a señora? 151 00:12:35,020 --> 00:12:38,272 Algúns de nós pensamos que é a música máis fermosa do mundo. 152 00:12:38,273 --> 00:12:40,400 Mais é música alemá. 153 00:12:40,401 --> 00:12:42,944 E nós estamos a loitar contra os alemáns. 154 00:12:42,945 --> 00:12:47,945 É algo no que terás que pensar máis adiante. 155 00:12:48,242 --> 00:12:50,535 Chuvia. 156 00:12:50,536 --> 00:12:52,996 Demasiada chuvia. 157 00:12:52,997 --> 00:12:57,125 Hai humidade mesmo debaixo da terra. 158 00:12:57,126 --> 00:13:02,126 Mira o lugar onde Goronwy ten que extraer o carbón. 159 00:13:06,301 --> 00:13:11,301 E ti, todo quentiño e adurmiñado no teu berce ao pé da lareira. 160 00:13:14,893 --> 00:13:18,354 A túa nai escribe unha tarxeta de Nadal a teu pai. 161 00:13:18,355 --> 00:13:21,858 Ten que mandala agora, porque el está aló no leste. 162 00:13:21,859 --> 00:13:25,278 Tarxetas de Nadal, cartas, paquetes... mándanse agora 163 00:13:25,279 --> 00:13:30,279 para os nosos amigos alén os mares. 164 00:14:07,446 --> 00:14:09,113 Timothy James, 165 00:14:09,114 --> 00:14:12,784 Eu bautízote no nome do Pai, 166 00:14:12,785 --> 00:14:15,328 do Fillo, 167 00:14:15,329 --> 00:14:17,663 e do Espírito Santo. 168 00:14:17,664 --> 00:14:18,873 Amén. 169 00:14:48,195 --> 00:14:50,738 Chuvia. 170 00:14:50,739 --> 00:14:53,491 Chuvia durante todo outubro. 171 00:14:53,492 --> 00:14:56,244 Chuvia e o teu bautismo. 172 00:14:56,245 --> 00:14:58,079 Un bautismo coral. 173 00:14:58,080 --> 00:15:02,917 Non moitos bebés poden dicilo. 174 00:15:02,918 --> 00:15:05,044 Ti es un dos afortunados. 175 00:15:05,045 --> 00:15:07,004 Esperemos que a sorte dure. 176 00:15:07,005 --> 00:15:09,757 Sube as muletas arriba. 177 00:15:09,758 --> 00:15:11,342 E agora a esquerda. 178 00:15:11,343 --> 00:15:13,553 Un paso pequeno adiante. 179 00:15:13,554 --> 00:15:15,847 E dereita, mantendo todo o teu peso 180 00:15:15,848 --> 00:15:20,848 nas muletas. 181 00:15:24,481 --> 00:15:29,481 Mantén a cabeza ergueita. 182 00:15:32,489 --> 00:15:36,033 E agora a descansar un chisco. 183 00:15:36,034 --> 00:15:37,368 Non está mal, eh, Irmá? 184 00:15:37,369 --> 00:15:42,369 Moi ben, para un primeiro intento. 185 00:16:00,642 --> 00:16:04,520 Porque hai mala sorte no mundo, Tim, tanta como boa. 186 00:16:04,521 --> 00:16:07,106 É un mundo incerto. 187 00:16:07,107 --> 00:16:09,358 Este é Goronwy. 188 00:16:09,359 --> 00:16:12,445 A xente máncase en tempos de paz, o mesmo que na guerra, 189 00:16:12,446 --> 00:16:17,446 aínda que non debera ser así. 190 00:16:31,131 --> 00:16:36,131 Convídeme a un pito, Doutor. 191 00:16:37,137 --> 00:16:40,473 - Chegou a ambulancia? - Eu non vou a casa en ambulancia! 192 00:16:40,474 --> 00:16:42,934 A miña dona estará asustada. 193 00:16:42,935 --> 00:16:44,185 Fica aí tranquilo, Goronwy. 194 00:16:44,186 --> 00:16:46,354 Ti non vas ir a casa aínda. 195 00:16:46,355 --> 00:16:50,316 Irás a un hospital, onde che poidan mirar o brazo con raios X e deixalo ben. 196 00:16:50,317 --> 00:16:51,859 Entendido? 197 00:16:51,860 --> 00:16:56,860 Jock, vai e cóntalle á Sra Jones que Goronwy tivo un accidente. 198 00:16:57,032 --> 00:17:00,409 É terríbel que este tipo de cousas acontezan aínda hoxe, todos os días, 199 00:17:00,410 --> 00:17:05,410 malia levarmos 500 anos extraendo carbón. 200 00:17:13,674 --> 00:17:15,299 - Está a túa nai? - Si. 201 00:17:15,300 --> 00:17:17,260 Goronwy tivo un accidente. 202 00:17:17,261 --> 00:17:18,719 Mamá! 203 00:17:18,720 --> 00:17:23,720 Outra cousa para que penses nela. 204 00:17:24,226 --> 00:17:26,143 Xa é novembro. 205 00:17:26,144 --> 00:17:31,144 E aínda hai perigo nas praias. 206 00:17:34,111 --> 00:17:36,237 O problema destas minas 207 00:17:36,238 --> 00:17:39,907 é que fican na area durante catro ou cinco anos, 208 00:17:39,908 --> 00:17:42,535 mistúranse co arame, 209 00:17:42,536 --> 00:17:44,787 e enferruxan coa humidade. 210 00:17:44,788 --> 00:17:49,788 Así que o mellor que podes facer é estoupalas. 211 00:17:56,550 --> 00:17:59,218 Imaxina que foses a Londres 212 00:17:59,219 --> 00:18:03,764 Londres en novembro semella un lugar agradábel e tranquilo. 213 00:18:03,765 --> 00:18:06,475 Pero tamén aquí as cousas teñen o seu risco. 214 00:18:06,476 --> 00:18:10,146 O malo mistúrase co bo, nunca se sabe o que está por chegar. 215 00:18:10,147 --> 00:18:13,441 ...que o noso último rei Hamlet venceu a Fortinbras. 216 00:18:13,442 --> 00:18:14,692 E canto tempo haberá? 217 00:18:14,693 --> 00:18:17,695 Non o sabedes? Calquera idiota volo pode dicir: 218 00:18:17,696 --> 00:18:20,448 foi o mesmo día en que naceu o mozo Hamlet; 219 00:18:20,449 --> 00:18:23,200 o que está tolo e marchou para Inglaterra. 220 00:18:23,201 --> 00:18:24,994 Oes, e por que marchou para Inglaterra? 221 00:18:24,995 --> 00:18:27,121 Porque está tolo, 222 00:18:27,122 --> 00:18:29,206 e alí ha recobrar a razón; 223 00:18:29,207 --> 00:18:33,878 e se non é así tampouco importa moito. 224 00:18:33,879 --> 00:18:38,341 Ben, se este é o lugar de lanzamento, 225 00:18:38,342 --> 00:18:41,260 e este é o obxectivo, 226 00:18:41,261 --> 00:18:43,888 a 200 millas, 227 00:18:43,889 --> 00:18:46,349 e eles guindan un deses artefactos dende aquí, 228 00:18:46,350 --> 00:18:51,350 que ascenda cun ángulo de 45º a unha altura de 60 millas... 229 00:18:51,646 --> 00:18:56,646 Viaxa a 3,000 millas por hora... 230 00:18:57,319 --> 00:19:02,319 canto precisa para alcanzar o seu obxectivo? 231 00:19:03,033 --> 00:19:04,200 Sábelo? 232 00:19:04,201 --> 00:19:07,661 - Non, non o sei. - Mal demo o coma! 233 00:19:07,662 --> 00:19:10,247 Unha vez derramoume unha xerra de viño do Rhin pola cabeza. 234 00:19:10,248 --> 00:19:15,248 Esta mesma caveira, señor, é a de Yorick, o bufón do Rei. 235 00:19:16,213 --> 00:19:18,381 - Esta? - A mesma. 236 00:19:18,382 --> 00:19:23,382 Déixame vela. 237 00:19:26,014 --> 00:19:30,476 Ai..., 238 00:19:30,477 --> 00:19:32,228 pobre Yorick! 239 00:19:32,229 --> 00:19:35,773 Tivemos que andar todo o camiño a casa. 240 00:19:43,698 --> 00:19:48,411 Aquí estiveron aqueles beizos que tantas veces biquei. 241 00:19:48,412 --> 00:19:50,496 Onde están agora as túas burlas? 242 00:19:50,497 --> 00:19:52,623 Os teus chimpos? As túas cancións? 243 00:19:52,624 --> 00:19:56,919 As túas afiadas brincadeiras que decote animaban a mesa con alegre balbordo? 244 00:19:56,920 --> 00:20:01,549 Non te mofas agora do teu propio sorriso? 245 00:20:01,550 --> 00:20:05,636 Bastante afundido... 246 00:20:05,637 --> 00:20:07,930 Vai agora ao cuarto da miña señora, 247 00:20:07,931 --> 00:20:10,516 e dille que por máis que poña unha polgada de afeite 248 00:20:10,517 --> 00:20:13,727 ha rematar desta guisa; 249 00:20:13,728 --> 00:20:15,187 iso ha facela rir. 250 00:20:15,188 --> 00:20:20,188 Pon ollo, que podes rompelo. 251 00:20:20,277 --> 00:20:22,570 - Imos ter que facelo. - Como é iso, amigo? 252 00:20:22,571 --> 00:20:25,239 - Báixaa un pouco máis. - Aínda máis? Que tal así? 253 00:20:25,240 --> 00:20:27,992 Perfecto. 254 00:20:27,993 --> 00:20:29,493 Hai alguén aí abaixo. 255 00:20:29,494 --> 00:20:31,996 Aí? De acordo. 256 00:20:31,997 --> 00:20:34,206 Silencio, por favor! 257 00:20:34,207 --> 00:20:35,416 Silencio! 258 00:20:37,043 --> 00:20:42,043 Silencio! 259 00:20:44,926 --> 00:20:49,263 Moi ben, continuade. 260 00:21:05,989 --> 00:21:10,534 Último tren a Barnet. 261 00:21:10,535 --> 00:21:12,578 Sigamos. 262 00:21:12,579 --> 00:21:14,538 Chegamos todos a decembro. 263 00:21:14,539 --> 00:21:17,082 E canto pesas agora? 264 00:21:17,083 --> 00:21:20,419 Cada día es algo máis pesado e máis vello. 265 00:21:20,420 --> 00:21:24,298 E cada día estamos a quitar máis minas das praias. 266 00:21:24,299 --> 00:21:29,053 e a comezar cos centos de millas de estadas e arame de pugas. 267 00:21:29,054 --> 00:21:31,180 A guerra non ha rematar antes do Nadal, 268 00:21:31,181 --> 00:21:34,391 pero polo menos sentímonos a salvo da invasión. 269 00:21:34,392 --> 00:21:37,228 E contra o solpor hai un desfile da Home Guard. 270 00:21:47,072 --> 00:21:49,198 Unha por George. Meréceo. 271 00:21:49,199 --> 00:21:51,033 Velaquí. 272 00:21:51,034 --> 00:21:53,160 Aí che vai, meu. 273 00:21:53,161 --> 00:21:55,120 - Moita sorte. - E saúde. 274 00:22:10,762 --> 00:22:13,639 Penso que a inflamación baixou unha miga, Jane. 275 00:22:13,640 --> 00:22:15,766 A ver o que di o Doutor. 276 00:22:15,767 --> 00:22:19,520 - Como se atopa hoxe? - Non moi mal, Doutor. 277 00:22:19,521 --> 00:22:23,023 - Vai moi ben, non é? - Si. 278 00:22:23,024 --> 00:22:25,526 O teu primeiro Nadal está a chegar, Tim. 279 00:22:25,527 --> 00:22:28,737 Será o día que máis che guste de todo o ano. 280 00:22:28,738 --> 00:22:32,366 O día en que todos os cativos deberan procurar seren felices. 281 00:22:32,367 --> 00:22:35,244 Mais é o día en que nos debéramos reunir todos na casa, 282 00:22:35,245 --> 00:22:37,830 e moitos de nós non están. 283 00:22:37,831 --> 00:22:40,249 E nunca estarán. 284 00:22:57,892 --> 00:22:59,393 E aquí, Tim, 285 00:22:59,394 --> 00:23:04,394 aquí vén o carteiro cunha gran sorpresa. 286 00:23:06,776 --> 00:23:08,402 Ooh, mira, Tim, isto é para ti. 287 00:23:08,403 --> 00:23:10,863 "Mestre Timothy Jenkins, 288 00:23:10,864 --> 00:23:13,365 "Reitoría de Nuffield, Henley-on-Thames, 289 00:23:13,366 --> 00:23:18,366 "Oxon, England." 290 00:23:24,377 --> 00:23:27,796 # O bo rei Wenceslao miraba 291 00:23:27,797 --> 00:23:31,800 # na Festa de San Estevo, 292 00:23:31,801 --> 00:23:35,971 # cando a neve se estendía arredor 293 00:23:35,972 --> 00:23:40,059 # intensa, fráxil e uniforme. 294 00:23:40,060 --> 00:23:44,521 # Brillaba a lúa aquela noite, 295 00:23:44,522 --> 00:23:48,859 # malia a dura xeada, 296 00:23:48,860 --> 00:23:53,280 # cando albiscou un pobre 297 00:23:53,281 --> 00:23:58,281 # apañando combustíbel para o inverno. 298 00:24:05,627 --> 00:24:07,378 'Bo día a todos.' 299 00:24:07,379 --> 00:24:11,215 'Velaquí a primeira nova de hoxe, luns 18 de decembro,' 300 00:24:11,216 --> 00:24:13,884 'lida por Frank Phillips.' 301 00:24:13,885 --> 00:24:16,428 'Os alemáns veñen de lanzar un gran contraataque' 302 00:24:16,429 --> 00:24:18,430 'contra o Exército Americano.' 303 00:24:22,477 --> 00:24:26,522 Naqueles días previos ao Nadal, as novas non eran boas. 304 00:24:26,523 --> 00:24:29,108 E sufriamos un tempo bravo. 305 00:24:29,109 --> 00:24:31,485 Morte e escuridade, 306 00:24:31,486 --> 00:24:34,029 morte é néboa, 307 00:24:34,030 --> 00:24:39,030 morte ao longo desas poucas millas de auga de noso. 308 00:24:40,036 --> 00:24:43,247 Para a xente, escravizada e rota, 309 00:24:43,248 --> 00:24:46,625 o bruído da guerra era cada vez máis forte, 310 00:24:46,626 --> 00:24:51,626 e a morte chegábanos por telegrama na véspera do Nadal. 311 00:24:55,051 --> 00:24:59,638 Até que alén da néboa amenceu... 312 00:24:59,639 --> 00:25:01,598 ...fermoso, 313 00:25:01,599 --> 00:25:03,726 resplandecente, 314 00:25:03,727 --> 00:25:05,811 o día de Nadal. 315 00:25:05,812 --> 00:25:10,315 # Vide e mirádeo 316 00:25:10,316 --> 00:25:14,778 # que naceu o Rei dos Anxos 317 00:25:14,779 --> 00:25:19,779 # Oh, vide e adoremos 318 00:25:20,368 --> 00:25:25,368 # Vide e adoremos 319 00:25:25,915 --> 00:25:30,915 # Vide e adoremos 320 00:25:32,255 --> 00:25:37,255 # a Cristo o noso Señor. 321 00:25:42,515 --> 00:25:47,394 Veña, un brinde. 322 00:25:47,395 --> 00:25:50,856 - Polos amigos ausentes. - Polos amigos ausentes. 323 00:25:50,857 --> 00:25:53,567 Non, non o vexo dende haberá dous ou tres meses. 324 00:25:53,568 --> 00:25:55,235 Non sei ben onde pode estar. 325 00:25:55,236 --> 00:25:58,822 - En fin, polos amigos ausentes. - Polos amigos ausentes. 326 00:25:58,823 --> 00:26:01,700 - Polos amigos ausentes. - Polos amigos ausentes. 327 00:26:01,701 --> 00:26:06,701 - Polos amigos ausentes. - Polos amigos ausentes. 328 00:26:08,333 --> 00:26:11,293 - E por Tim. - E por Tim. 329 00:26:11,294 --> 00:26:16,294 # Vide e adoremos 330 00:26:16,382 --> 00:26:21,382 # Vide e adoremos 331 00:26:21,805 --> 00:26:26,805 # Vide e adoremos 332 00:26:28,937 --> 00:26:33,937 # a Cristo o noso Señor. 333 00:26:38,363 --> 00:26:41,073 "Meu querido fillo." 334 00:26:41,074 --> 00:26:44,117 "Deséxoche un feliz Nadal" 335 00:26:44,118 --> 00:26:49,118 "e un próspero Aninovo." 336 00:26:49,415 --> 00:26:53,210 "Devezo por estar contigo e máis coa mamá axiña." 337 00:26:53,211 --> 00:26:57,214 "Creme, habémonos divertir moito xuntos." 338 00:26:57,215 --> 00:27:02,135 "Perdín o comezo da alegría dos teus primeiros días na terra." 339 00:27:02,136 --> 00:27:04,221 "É unha gran perda para min." 340 00:27:04,222 --> 00:27:09,222 "E penso que aínda pasará un tempo antes de nos xuntar de novo para sempre" 341 00:27:09,894 --> 00:27:12,813 "Até daquela, Timothy James," 342 00:27:12,814 --> 00:27:15,357 "que Deus te bendiga e protexa," 343 00:27:15,358 --> 00:27:17,192 "e que esteas sempre feliz" 344 00:27:17,193 --> 00:27:20,362 "e contento con esta vida que che foi dada." 345 00:28:49,285 --> 00:28:53,705 # Deberiamos esquecer as vellas amizades 346 00:28:53,706 --> 00:28:58,460 # e nunca recordalas? 347 00:28:58,461 --> 00:29:02,881 # Deberiamos esquecer as vellas amizades 348 00:29:02,882 --> 00:29:07,882 # polos vellos tempos? 349 00:29:07,887 --> 00:29:10,430 # Polos vellos tempos... 350 00:29:10,431 --> 00:29:15,352 E así remata o ano 1944, e ti tes catro meses de idade, Tim. 351 00:29:15,353 --> 00:29:19,564 E velaquí está o novo ano. 352 00:29:19,565 --> 00:29:23,485 Que acontecerá en 1945, e nos anos vindeiros, 353 00:29:23,486 --> 00:29:26,613 cando nós xa non esteamos aquí e ti si? 354 00:29:32,870 --> 00:29:36,123 Durante estes horríbeis outono e inverno, Tim, 355 00:29:36,124 --> 00:29:39,126 estivemos na escuridade case tanto coma ti. 356 00:29:39,127 --> 00:29:44,127 Mais contra a metade de xaneiro albiscamos o que se aveciñaba. 357 00:29:44,132 --> 00:29:46,633 Algo tremendo, se cadra. 358 00:29:46,634 --> 00:29:50,804 O Mariscal Stalin anunciou unha grande ofensiva no sur de Polonia. 359 00:29:50,805 --> 00:29:55,017 'En dous días, rachou coas extensas defensas inimigas' 360 00:29:55,018 --> 00:29:59,604 'nunha fronte de 40 millas, e unha profundidade de case 25.' 361 00:29:59,605 --> 00:30:04,605 'O Exército Vermello está a 75 millas da fronteira alemá.' 362 00:30:05,778 --> 00:30:08,780 'A confirmación, rápida e completa, chegou dende Moscova esta noite:' 363 00:30:08,781 --> 00:30:11,450 'todos os informes alemáns falan dunha nova grande ofensiva rusa' 364 00:30:11,451 --> 00:30:13,243 'no sur de Polonia.' 365 00:30:13,244 --> 00:30:16,371 'E non só iso, o Mariscal Stalin emitiu unha orde' 366 00:30:16,372 --> 00:30:21,084 'anunciando que no remate destes primeiros dous días -que comezaron onte-' 367 00:30:21,085 --> 00:30:24,629 'o famoso 1º Exército Ucraíno do Mariscal Koniev' 368 00:30:24,630 --> 00:30:27,424 'penetrou polo oeste a través das defensas alemás' 369 00:30:27,425 --> 00:30:30,510 'contra as súas bases avanzadas alén do Vístula.' 370 00:30:30,511 --> 00:30:33,972 'Radio Moscova transmite as salvas de saúdo en directo,' 371 00:30:33,973 --> 00:30:38,143 'seguidas de marchas militares, o Himno Nacional Polonés 372 00:30:38,144 --> 00:30:40,687 'e máis a Polonesa de Chopin.' 373 00:31:00,750 --> 00:31:01,875 'Ás cinco en punto,' 374 00:31:01,876 --> 00:31:06,046 '324 artilleiros dispararon 24 salvas en Moscova,' 375 00:31:06,047 --> 00:31:09,341 'en honor das tropas que capturaron Varsovia.' 376 00:31:09,342 --> 00:31:13,637 'Hai máis de 80 xenerais baixo o mando de Zhukov,' 377 00:31:13,638 --> 00:31:17,099 'incluindo o que comanda o 1º Exército Polonés,' 378 00:31:17,100 --> 00:31:19,893 'que foi adestrado na Unión Soviética.' 379 00:31:19,894 --> 00:31:22,020 'As salvas de artillaría,' 380 00:31:22,021 --> 00:31:24,064 'que escoitarás en War Report,' 381 00:31:24,065 --> 00:31:26,483 'foron emitidas pola Radio Soviética,' 382 00:31:26,484 --> 00:31:29,319 'como tamén o foron os himnos polonés e soviético.' 383 00:31:29,320 --> 00:31:34,157 'En tributo aos nosos aliados, reproducimos agora estes himnos.' 384 00:31:43,334 --> 00:31:46,294 Adiante e arriba. Veña. 385 00:31:46,295 --> 00:31:47,587 Aí, exacto. 386 00:31:47,588 --> 00:31:50,090 Tratade de estirar o cóbado. 387 00:31:50,091 --> 00:31:52,175 E os brazos abaixo, de lado. 388 00:31:52,176 --> 00:31:53,927 Estendédeos de todo. 389 00:31:53,928 --> 00:31:55,804 Outra vez, vale? 390 00:31:55,805 --> 00:31:58,640 Adiante e arriba. Veña. 391 00:31:58,641 --> 00:32:01,059 Os rusos entraron 20 millas na Alemaña, 392 00:32:01,060 --> 00:32:02,769 a través da fronteira da Silesia, 393 00:32:02,770 --> 00:32:04,896 nunha fronte de 55 millas. 394 00:32:04,897 --> 00:32:06,773 Agora virade á dereita. 395 00:32:06,774 --> 00:32:08,775 Poñede o pé lesionado cara adiante. 396 00:32:08,776 --> 00:32:12,112 Ben, abaneádevos sobre ese pé. Seguido. 397 00:32:12,113 --> 00:32:15,490 Adiante, atrás, o brazo adiante. 398 00:32:15,491 --> 00:32:17,909 E adiante, atrás... 399 00:32:17,910 --> 00:32:21,246 Os rusos penetraron hoxe na costa báltica. 400 00:32:21,247 --> 00:32:24,040 Os brazos adiante e arriba. Abaneádeos 100 veces. 401 00:32:24,041 --> 00:32:26,209 Listos? Veña, logo. 402 00:32:26,210 --> 00:32:29,421 Un e dous... Non o esquezades, deica chegardes a 100. 403 00:32:29,422 --> 00:32:31,882 Tres, e catro... 404 00:32:31,883 --> 00:32:35,093 e seis, e oito... 405 00:32:35,094 --> 00:32:38,430 e 10, e 20... 406 00:32:38,431 --> 00:32:40,599 30... 407 00:32:40,600 --> 00:32:42,142 40... Arriba. 408 00:32:42,143 --> 00:32:45,228 50... 60... máis alto. 409 00:32:45,229 --> 00:32:48,148 70... 80... 410 00:32:48,149 --> 00:32:49,774 90... 411 00:32:49,775 --> 00:32:50,984 91... 412 00:32:50,985 --> 00:32:53,111 92... seguide así. 413 00:32:53,112 --> 00:32:55,530 93... 94... 414 00:32:55,531 --> 00:32:57,199 Máis alto. 95... 415 00:32:57,200 --> 00:32:58,909 Os calcañares fóra do chan. 416 00:32:58,910 --> 00:33:00,493 98... 417 00:33:00,494 --> 00:33:01,578 99... 418 00:33:01,579 --> 00:33:03,705 99 e medio... 419 00:33:03,706 --> 00:33:06,458 99 outra vez... e 100. Moi ben! 420 00:33:06,459 --> 00:33:09,044 Os pilotos estadounidenses vidos de Inglaterra 421 00:33:09,045 --> 00:33:11,796 viron hoxe os alemáns a defender a fronte de Oder 422 00:33:11,797 --> 00:33:14,758 contra o avance do Exército Vermello. 423 00:33:14,759 --> 00:33:17,677 Os americanos estaban a escoltar máis de 1.000 bombardeiros 424 00:33:17,678 --> 00:33:19,679 para o ataque máis colosal xamais realizado 425 00:33:19,680 --> 00:33:21,973 contra os edificios do goberno e as comunicacións 426 00:33:21,974 --> 00:33:24,392 do centro de Berlín. 427 00:33:24,393 --> 00:33:28,688 O corazón de Berlín sufriu o bombardeo máis prolongado no mediodía de hoxe, 428 00:33:28,689 --> 00:33:31,942 O ataque foi realizado por máis de 1.000 bombardeiros 429 00:33:31,943 --> 00:33:34,194 da 8ª Forza Aérea dos Estados Unidos, 430 00:33:34,195 --> 00:33:38,281 escoltada por centos de Thunderbolts e Mustangs. 431 00:33:38,282 --> 00:33:40,951 Varreron a cidade en dúas vagas, 432 00:33:40,952 --> 00:33:44,496 e guindaron case 2.500 toneladas de explosivos de alta potencia... 433 00:33:44,497 --> 00:33:46,581 Agora que o perigo, para nós, pasou de largo... 434 00:33:46,582 --> 00:33:49,960 V-1, V-2 e todo o resto... 435 00:33:49,961 --> 00:33:53,421 Agora que vencemos o inimigo en Europa, 436 00:33:53,422 --> 00:33:57,259 a vida vai ser máis perigosa ca antes, por estraño que pareza. 437 00:33:57,260 --> 00:34:01,471 Máis perigosa porque agora temos o poder de elixir 438 00:34:01,472 --> 00:34:05,558 e o dereito á crítica e mesmo á queixa. 439 00:34:05,559 --> 00:34:07,894 Somos homes ceibes. 440 00:34:07,895 --> 00:34:10,730 Temos que decidir por nós mesmos. 441 00:34:10,731 --> 00:34:14,317 E parte do teu esforzo, Tim, vai ser aprender a medrares ceibo. 442 00:34:14,318 --> 00:34:17,070 A conferencia dos "Tres Grandes" rematou. 443 00:34:17,071 --> 00:34:19,614 Tivo lugar en Crimea. 444 00:34:19,615 --> 00:34:22,367 Acordáronse as decisións da vitoria final, 445 00:34:22,368 --> 00:34:24,703 a ocupación e o control da Alemaña, 446 00:34:24,704 --> 00:34:28,665 e unha organización mundial para manter a paz. 447 00:34:28,666 --> 00:34:30,375 Ás nove e media de onte á noite, 448 00:34:30,376 --> 00:34:34,129 Gran Bretaña, E.E.U.U. e Rusia emitiron unha declaración dos Tres Grandes 449 00:34:34,130 --> 00:34:36,631 sobre o seu labor nos últimos oito días. 450 00:34:36,632 --> 00:34:41,632 Unha tarde, eu cavilaba no pasado. 451 00:34:45,057 --> 00:34:48,226 A última guerra, 452 00:34:48,227 --> 00:34:52,022 o desemprego... 453 00:34:52,023 --> 00:34:54,899 os fogares rotos... 454 00:34:54,900 --> 00:34:58,820 as familias dispersas... 455 00:34:58,821 --> 00:35:01,948 E daquela pensei: 456 00:35:01,949 --> 00:35:06,949 "Realmente, todo isto ten que volver a ocorrer?" 457 00:35:10,124 --> 00:35:13,752 # Somos novos, e as rapazas da nosa vila 458 00:35:13,753 --> 00:35:17,464 # son tan fermosas como as estrelas que nos cobren 459 00:35:17,465 --> 00:35:20,342 # Ti podes estudar o teu Marx e o teu Lenin 460 00:35:20,343 --> 00:35:23,928 # de igual xeito que suspiras na primavera polo amor 461 00:35:23,929 --> 00:35:25,638 # Pode ser como dis? 462 00:35:25,639 --> 00:35:27,766 # Que se interpón? 463 00:35:27,767 --> 00:35:30,810 # Debes dicirnos como pode ser 464 00:35:30,811 --> 00:35:34,105 # Estamos en harmonía coa primavera, todo o mundo parece cantar 465 00:35:34,106 --> 00:35:38,109 # no noso país, tan novo e tan libre 466 00:35:38,110 --> 00:35:40,737 Mira o que fixeron os británicos logo da última guerra. 467 00:35:40,738 --> 00:35:45,738 Lembro xente indo en carretas ao hospital co espiñazo partido. 468 00:35:46,827 --> 00:35:49,746 E agora temos a nosa propia ambulancia, 469 00:35:49,747 --> 00:35:52,749 o noso propio servizo de enfermaría, os nosos propios hospitais, 470 00:35:52,750 --> 00:35:56,336 os nosos propios comedores, os nosos baños nas minas. 471 00:35:56,337 --> 00:35:59,964 Se fomos quen de facer todo isto neste tempo, 472 00:35:59,965 --> 00:36:02,926 nada nos ha deter logo desta guerra. 473 00:36:02,927 --> 00:36:07,138 Non, coido que pasear pola praia vai máis comigo. 474 00:36:07,139 --> 00:36:08,598 Pasear pola praia? 475 00:36:08,599 --> 00:36:10,725 Si, no Pacífico, 476 00:36:10,726 --> 00:36:13,853 onde poida sentar ao sol e non facer absolutamente nada. 477 00:36:31,372 --> 00:36:33,998 Así que Peter volveu ao seu avión, 478 00:36:33,999 --> 00:36:36,709 e Goronwy á súa mina. 479 00:36:36,710 --> 00:36:39,546 Volta á vida de sempre. 480 00:36:39,547 --> 00:36:44,384 E aos perigos de sempre. 481 00:36:44,385 --> 00:36:49,385 Isto non se parece a camiñar pola praia. 482 00:36:53,519 --> 00:36:56,396 'O 2º Exército Británico e o 9º Americano,' 483 00:36:56,397 --> 00:36:59,190 'baixo o mando do Mariscal de Campo Montgomery,' 484 00:36:59,191 --> 00:37:01,568 'está a cruzar o Rhin no que parece ser' 485 00:37:01,569 --> 00:37:04,571 'a meirande operación aérea e terrestre dende o día D.' 486 00:37:13,914 --> 00:37:18,914 Aquí, aquí. Xa está. 487 00:37:38,439 --> 00:37:40,523 Ben, querido Tim, 488 00:37:40,524 --> 00:37:44,652 isto é o que está a acontecer ao teu arredor durante os teus primeiros seis meses. 489 00:37:44,653 --> 00:37:48,323 E xa ves, é a única vez que estás san e salvo. 490 00:37:48,324 --> 00:37:50,492 Até o de agora estivemos a conversar. 491 00:37:50,493 --> 00:37:54,496 Mais axiña terás que te poñer en garda. 492 00:37:54,497 --> 00:37:56,706 Que vas dicir ao respecto? 493 00:37:56,707 --> 00:37:59,501 Que vas facer? 494 00:37:59,502 --> 00:38:01,711 Xa sentiches o que Goronwy estaba a pensar: 495 00:38:01,712 --> 00:38:04,589 desemprego logo da guerra, 496 00:38:04,590 --> 00:38:06,216 e logo outra guerra. 497 00:38:06,217 --> 00:38:09,052 E logo máis desemprego. 498 00:38:09,053 --> 00:38:11,513 Será así outra vez? 499 00:38:11,514 --> 00:38:14,724 Cobizarás os cartos ou o poder, 500 00:38:14,725 --> 00:38:19,312 expulsando a decencia do mundo igual ca no pasado? 501 00:38:19,313 --> 00:38:22,815 Ou vas facer do mundo un lugar diferente, 502 00:38:22,816 --> 00:38:27,816 ti e máis o resto de bebés? 39802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.