Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,782 --> 00:01:01,201
Isto é o BBC Home Service.
Bo día a todos.
2
00:01:01,202 --> 00:01:04,830
Velaquí a primeira nova de hoxe,
domingo 3 de setembro,
3
00:01:04,831 --> 00:01:07,249
lida por Frederick Allen.
4
00:01:07,250 --> 00:01:11,211
O quinto aniversario da nosa entrada
na guerra amence con máis novas
5
00:01:11,212 --> 00:01:16,212
de derrotas alemás
no oeste, leste e sur.
6
00:01:16,217 --> 00:01:20,554
A fronteira belga foi cruzada
por dúas avanzadas americanas...
7
00:01:25,518 --> 00:01:30,518
Iso foi o 3 de setembro de 1944,
cando naciches.
8
00:01:32,108 --> 00:01:36,862
A etiqueta do teu berce dicía
'Timothy James Jenkins'.
9
00:01:36,863 --> 00:01:39,865
Nado nun asilo preto de Oxford,
Inglaterra,
10
00:01:39,866 --> 00:01:41,992
ben agradábel.
11
00:01:41,993 --> 00:01:44,578
Naceron milleiros de bebés
ese mesmo día,
12
00:01:44,579 --> 00:01:47,497
e ti es un deses afortunados.
13
00:01:47,498 --> 00:01:49,124
Estás vivo, tes saúde.
14
00:01:49,125 --> 00:01:51,752
Tes pais que coidan de ti.
15
00:01:51,753 --> 00:01:55,672
Se tiveses nacido en Holanda,
durante a guerra, ou en Polonia,
16
00:01:55,673 --> 00:01:58,300
ou nun barrio pobre
de Liverpool ou Glasgow,
17
00:01:58,301 --> 00:02:01,762
sería outro conto.
18
00:02:01,763 --> 00:02:03,555
Así e todo, estás en perigo.
19
00:02:03,556 --> 00:02:05,474
Estás en perigo, Tim!
20
00:02:05,475 --> 00:02:09,770
Arredor de ti está a librarse
a peor guerra xamais coñecida.
21
00:02:21,991 --> 00:02:26,244
Cando te uniches a nós, levabamos
exactamente cinco anos de loita.
22
00:02:26,245 --> 00:02:30,374
Odiabámola, pero seguiamos aí
para salvarmos a pel.
23
00:02:30,375 --> 00:02:33,335
E tamén porque tiñamos
un sentimento moi fondo
24
00:02:33,336 --> 00:02:36,171
de que estabamos a loitar por ti.
25
00:02:36,172 --> 00:02:38,799
Por ti e por todos os outros bebés.
26
00:02:38,800 --> 00:02:42,886
Ti non sabías nada disto, claro.
Como podías sabelo?
27
00:02:42,887 --> 00:02:47,182
Pero ti eras parte da guerra,
mesmo antes de teres nacido
28
00:02:47,183 --> 00:02:50,185
Xa ves, unha guerra total.
29
00:02:50,186 --> 00:02:52,979
Todo o mundo estaba nela.
E ela por toda parte.
30
00:02:52,980 --> 00:02:56,233
Non soamente no campo de batalla,
tamén nos vales,
31
00:02:56,234 --> 00:03:00,654
onde Goronwy o mineiro leva as súas
propias armas á súa propia fronte de guerra,
32
00:03:00,655 --> 00:03:04,533
nunha paisaxe que non é
precisamente bonita.
33
00:03:04,534 --> 00:03:08,829
Se ollas para a campiña inglesa
—que é ben fermosa—
34
00:03:08,830 --> 00:03:10,831
poderás ver a Alan,
o granxeiro.
35
00:03:10,832 --> 00:03:15,832
Pasou os últimos cinco anos de guerra
recuperando a terra e facéndoa fértil.
36
00:03:16,045 --> 00:03:21,045
Ten loitado contra as forzas
da natureza toda a súa vida.
37
00:03:22,885 --> 00:03:25,679
E agora,
cun inimigo mortal entre nós,
38
00:03:25,680 --> 00:03:29,724
ten que loitar con máis forza ca nunca.
39
00:03:29,725 --> 00:03:34,725
En Londres, Bill o maquinista mira
o seu campo de batalla, alí fóra.
40
00:03:35,148 --> 00:03:38,191
Xa non ten que levar
turistas á costa,
41
00:03:38,192 --> 00:03:43,192
pero si o carbón, as colleitas,
a munición dos combatentes,
42
00:03:43,197 --> 00:03:46,867
alí onde o precisen.
43
00:03:46,868 --> 00:03:50,745
Goronwy, Alan e Bill,
todos loitan ao seu xeito.
44
00:03:50,746 --> 00:03:54,082
Pero se miraras dentro
da sala dun hospital, Tim,
45
00:03:54,083 --> 00:03:58,837
verías algúns dos homes
que deron co inimigo de forma directa,
46
00:03:58,838 --> 00:04:00,964
civís feridos polas bombas,
47
00:04:00,965 --> 00:04:05,677
ou soldados feridos en terra,
ou mariñeiros no mar, ou aviadores...
48
00:04:05,678 --> 00:04:07,387
Non como os verás un día,
49
00:04:07,388 --> 00:04:10,849
sucando o ceo
a 500 millas por hora,
50
00:04:10,850 --> 00:04:14,352
senón deitados,
fracturados e inmóbiles.
51
00:04:14,353 --> 00:04:17,689
Este piloto,
por exemplo, Peter Roper,
52
00:04:17,690 --> 00:04:20,567
caeu en Francia
e ten a perna enxesada.
53
00:04:21,861 --> 00:04:26,861
Agora debe repousar mentres sinte
os avións doutros pilotos por riba del.
54
00:04:27,241 --> 00:04:31,161
Toda esa xente, Tim,
estaba a loitar por ti...
55
00:04:31,162 --> 00:04:36,162
...aínda que non o sabían
con exactitude.
56
00:04:38,669 --> 00:04:40,045
E agora, Tim,
57
00:04:40,046 --> 00:04:44,174
ensinarémoste un anaco da historia
nos teus primeiros días na terra.
58
00:04:44,175 --> 00:04:46,343
O comezo da túa vida.
59
00:04:46,344 --> 00:04:49,346
O final da nosa guerra en Europa.
60
00:04:49,347 --> 00:04:53,099
No tempo en que naciches,
estabamos a invadir o país inimigo
61
00:04:53,100 --> 00:04:54,851
e ten por seguro
que batemos nel,
62
00:04:54,852 --> 00:04:57,812
coa esperanza de que todo
rematase antes do Nadal.
63
00:04:57,813 --> 00:05:00,774
Houbo un tempo
en que estaba por todas partes.
64
00:05:00,775 --> 00:05:04,319
Colocáramos minas e arame
en todas as nosas costas.
65
00:05:04,320 --> 00:05:08,114
Mais hoxe sentímonos seguros abondo
como para quitalas,
66
00:05:08,115 --> 00:05:13,115
de xeito que un día poidas correr
pola praia sen rebentar en pedazos.
67
00:05:13,496 --> 00:05:14,538
Centro.
68
00:05:14,539 --> 00:05:19,539
Daquela nada se interporá
entre ti e o mar.
69
00:05:23,506 --> 00:05:27,842
Aquí está a túa primeira aventura,
chegas a casa no coche:
70
00:05:27,843 --> 00:05:30,720
17 de setembro,
para ser preciso.
71
00:05:30,721 --> 00:05:35,141
O mesmo domingo en que os nosos bombardeiros
remolcaban os planeadores a Arnhem.
72
00:05:36,894 --> 00:05:41,894
Isto, ao noso ver,
foi o golpe final para a vitoria.
73
00:05:47,071 --> 00:05:50,407
Agora estás na casa
coa túa familia.
74
00:05:50,408 --> 00:05:54,619
Pero hai alguén moi importante
que non está. O teu pai.
75
00:05:54,620 --> 00:05:59,416
Verás, Tim, máis dun millón
da nosa xente loitaba no estranxeiro,
76
00:05:59,417 --> 00:06:02,002
e teu pai era un deles.
77
00:06:02,003 --> 00:06:03,169
Aquí estamos, meu rei.
78
00:06:03,170 --> 00:06:06,756
Entón, xusto a hora de te deitar,
79
00:06:06,757 --> 00:06:09,968
escoitamos aquilo que levabamos tempo
querendo escoitar.
80
00:06:09,969 --> 00:06:11,678
A radio contounos:
81
00:06:11,679 --> 00:06:14,598
'Un forte continxente do
1º Exército Aerotransportado Aliado'
82
00:06:14,599 --> 00:06:16,808
'aterrou este serán en Holanda.'
83
00:06:20,605 --> 00:06:23,607
Durante cinco anos, Tim,
tivemos que vivir a escuras.
84
00:06:23,608 --> 00:06:26,359
Pero este serán,
por vez primeira,
85
00:06:26,360 --> 00:06:28,862
só precisamos apagar as rúas.
86
00:06:28,863 --> 00:06:31,781
Máis cómodo e alegre, dende logo.
87
00:06:31,782 --> 00:06:35,827
A menos, xaora,
que sobrevoen bombardeiros.
88
00:06:35,828 --> 00:06:38,121
Esta é a casa de Bill,
o maquinista.
89
00:06:43,252 --> 00:06:47,172
Esta noite estivemos a ver cos cativos
un filme que fixen hai tempo,
90
00:06:47,173 --> 00:06:52,173
tirado cando estabamos a limpar
a granxa, no comezo da guerra,
91
00:06:53,137 --> 00:06:57,432
cinco anos atrás.
92
00:06:57,433 --> 00:07:02,433
Tiven que chamar uns enxeñeiros para
detonar todos os vellos toros das árbores.
93
00:07:16,243 --> 00:07:21,243
Espero que ti nunca teñas
que sentir este son, Tim.
94
00:07:38,641 --> 00:07:41,226
Por certo, se non tivese
sido pola guerra
95
00:07:41,227 --> 00:07:46,227
creo que non deberíamos
telo feito.
96
00:07:52,822 --> 00:07:55,657
En fin, a xente segue cos seus traballos.
97
00:07:55,658 --> 00:08:00,658
Bill na súa máquina.
98
00:08:01,622 --> 00:08:06,622
Alan na súa terra, combinando métodos
tradicionais con outros máis novos.
99
00:08:07,294 --> 00:08:12,294
E Peter Roper, facendo por recuperarse
para voltar á batalla.
100
00:08:12,717 --> 00:08:14,426
Outra vez estas malditas pílulas, Irmá?
101
00:08:14,427 --> 00:08:16,720
Son só dúas por día, Sr. Roper.
102
00:08:16,721 --> 00:08:20,849
Pois xa lle vai chegando.
Estou practicamente recuperado.
103
00:08:20,850 --> 00:08:22,475
- Mira isto.
- Pinta ben.
104
00:08:22,476 --> 00:08:24,352
Pódeme conseguir unha cervexa
para baixar isto?
105
00:08:24,353 --> 00:08:25,812
Sr. Roper...
106
00:08:25,813 --> 00:08:27,230
Vexamos...
107
00:08:27,231 --> 00:08:31,151
Ano de nacemento, 1916.
108
00:08:31,152 --> 00:08:33,111
Recrutado no 41...
109
00:08:33,112 --> 00:08:35,613
- Foi en febreiro ou en marzo, madre?
- Febreiro.
110
00:08:35,614 --> 00:08:40,614
E ti non o sabías, nin podías sabelo.
Nin che importaba.
111
00:08:40,703 --> 00:08:44,372
A salvo, no teu carriño.
112
00:08:44,373 --> 00:08:49,373
Pero escoita, Tim.
Escoita isto.
113
00:08:58,345 --> 00:09:01,014
'Uns 5 km ao oeste de Arnhem,'
114
00:09:01,015 --> 00:09:03,808
'nun espazo de 1,500 iardas por 900,'
115
00:09:03,809 --> 00:09:05,477
'nese último día,'
116
00:09:05,478 --> 00:09:08,021
'Vin os mortos
e os vivos.'
117
00:09:08,022 --> 00:09:11,775
'Aqueles que loitaron arreo
e levaron fe á túa casa,'
118
00:09:11,776 --> 00:09:15,236
'e aqueles que aínda loitan,
magnificamente.'
119
00:09:15,237 --> 00:09:18,072
'Eles foron os últimos de todos.'
120
00:09:18,073 --> 00:09:21,910
'Vinos por última vez onte pola mañá
mentres escorregaban cara a Nimega.'
121
00:09:21,911 --> 00:09:25,246
'Camiñaran ás apalpadas,
enlamados, dende Arnhem,'
122
00:09:25,247 --> 00:09:26,998
'dez millas ao norte,'
123
00:09:26,999 --> 00:09:31,211
'e nós andabamos a preguntarnos
se alguén vira a este ou aqueloutro.'
124
00:09:31,212 --> 00:09:34,964
'Todo o mundo quería saber
a canto ascendía o último reconto.'
125
00:09:34,965 --> 00:09:37,175
'Iso foi onte pola mañá.'
126
00:09:37,176 --> 00:09:38,885
'A última hora do serán anterior,
127
00:09:38,886 --> 00:09:41,513
'soubemos que o que quedaba
da 1ª División Aerotransportada'
128
00:09:41,514 --> 00:09:44,307
'había marchar esa noite.'
129
00:09:44,308 --> 00:09:49,308
'Se cadra debería recordarlles que estes
eran homes dunha valía extraordinaria.'
130
00:09:49,480 --> 00:09:52,982
'Estiveron por nove días
neste pequeno espazo do que falaba,'
131
00:09:52,983 --> 00:09:55,902
'sendo bombardeados
e ametrallados'
132
00:09:55,903 --> 00:09:57,904
' por todas partes.'
133
00:09:57,905 --> 00:10:00,782
'Os últimos tres días
quedaran sen auga,'
134
00:10:00,783 --> 00:10:05,578
'unha pouca munición
e comida reducida a case nada.'
135
00:10:05,579 --> 00:10:08,081
'Por sorte, ou por desgraza,
choveu,'
136
00:10:08,082 --> 00:10:11,417
'e apañaron auga nos cascos
e beberon.'
137
00:10:11,418 --> 00:10:15,839
'Isto último nunca foi mencionado.
Eran as Forzas Aéreas, ou non?'
138
00:10:15,840 --> 00:10:17,924
'Eran duros, e sabíano.'
139
00:10:17,925 --> 00:10:20,343
'De acordo,
a auga e a comida non importaba.'
140
00:10:20,344 --> 00:10:24,138
'Dálles algúns alemáns para matar
e mesmo 1 posibilidade entre 10,
141
00:10:24,139 --> 00:10:28,017
'e xa se amañarán
dalgún xeito.'
142
00:11:51,268 --> 00:11:54,354
'Os últimos tres días
quedaran sen auga,'
143
00:11:54,355 --> 00:11:58,942
'unha pouca munición
e comida reducida a case nada.'
144
00:11:58,943 --> 00:12:01,069
'Por sorte, ou por desgraza,
choveu,'
145
00:12:01,070 --> 00:12:06,070
'e apañaron auga nos cascos
e beberon...'
146
00:12:16,335 --> 00:12:18,795
Estamos agora a mediados de outubro,
147
00:12:18,796 --> 00:12:22,215
e a guerra, sen dúbida,
non terá rematado para o Nadal.
148
00:12:22,216 --> 00:12:24,509
O clima non nos axuda,
149
00:12:24,510 --> 00:12:29,510
e un terzo das nosas casas
foi danado pola acción inimiga.
150
00:12:32,184 --> 00:12:35,019
Gústache o que está a tocar a señora?
151
00:12:35,020 --> 00:12:38,272
Algúns de nós pensamos
que é a música máis fermosa do mundo.
152
00:12:38,273 --> 00:12:40,400
Mais é música alemá.
153
00:12:40,401 --> 00:12:42,944
E nós estamos a loitar
contra os alemáns.
154
00:12:42,945 --> 00:12:47,945
É algo no que terás que pensar
máis adiante.
155
00:12:48,242 --> 00:12:50,535
Chuvia.
156
00:12:50,536 --> 00:12:52,996
Demasiada chuvia.
157
00:12:52,997 --> 00:12:57,125
Hai humidade mesmo debaixo da terra.
158
00:12:57,126 --> 00:13:02,126
Mira o lugar onde Goronwy
ten que extraer o carbón.
159
00:13:06,301 --> 00:13:11,301
E ti, todo quentiño e adurmiñado
no teu berce ao pé da lareira.
160
00:13:14,893 --> 00:13:18,354
A túa nai escribe unha tarxeta de Nadal
a teu pai.
161
00:13:18,355 --> 00:13:21,858
Ten que mandala agora,
porque el está aló no leste.
162
00:13:21,859 --> 00:13:25,278
Tarxetas de Nadal, cartas, paquetes...
mándanse agora
163
00:13:25,279 --> 00:13:30,279
para os nosos amigos
alén os mares.
164
00:14:07,446 --> 00:14:09,113
Timothy James,
165
00:14:09,114 --> 00:14:12,784
Eu bautízote
no nome do Pai,
166
00:14:12,785 --> 00:14:15,328
do Fillo,
167
00:14:15,329 --> 00:14:17,663
e do Espírito Santo.
168
00:14:17,664 --> 00:14:18,873
Amén.
169
00:14:48,195 --> 00:14:50,738
Chuvia.
170
00:14:50,739 --> 00:14:53,491
Chuvia durante todo outubro.
171
00:14:53,492 --> 00:14:56,244
Chuvia e o teu bautismo.
172
00:14:56,245 --> 00:14:58,079
Un bautismo coral.
173
00:14:58,080 --> 00:15:02,917
Non moitos bebés poden dicilo.
174
00:15:02,918 --> 00:15:05,044
Ti es un dos afortunados.
175
00:15:05,045 --> 00:15:07,004
Esperemos que a sorte dure.
176
00:15:07,005 --> 00:15:09,757
Sube as muletas arriba.
177
00:15:09,758 --> 00:15:11,342
E agora a esquerda.
178
00:15:11,343 --> 00:15:13,553
Un paso pequeno adiante.
179
00:15:13,554 --> 00:15:15,847
E dereita,
mantendo todo o teu peso
180
00:15:15,848 --> 00:15:20,848
nas muletas.
181
00:15:24,481 --> 00:15:29,481
Mantén a cabeza ergueita.
182
00:15:32,489 --> 00:15:36,033
E agora a descansar un chisco.
183
00:15:36,034 --> 00:15:37,368
Non está mal, eh, Irmá?
184
00:15:37,369 --> 00:15:42,369
Moi ben, para un primeiro intento.
185
00:16:00,642 --> 00:16:04,520
Porque hai mala sorte no mundo, Tim,
tanta como boa.
186
00:16:04,521 --> 00:16:07,106
É un mundo incerto.
187
00:16:07,107 --> 00:16:09,358
Este é Goronwy.
188
00:16:09,359 --> 00:16:12,445
A xente máncase en tempos de paz,
o mesmo que na guerra,
189
00:16:12,446 --> 00:16:17,446
aínda que non debera ser así.
190
00:16:31,131 --> 00:16:36,131
Convídeme a un pito, Doutor.
191
00:16:37,137 --> 00:16:40,473
- Chegou a ambulancia?
- Eu non vou a casa en ambulancia!
192
00:16:40,474 --> 00:16:42,934
A miña dona estará asustada.
193
00:16:42,935 --> 00:16:44,185
Fica aí tranquilo, Goronwy.
194
00:16:44,186 --> 00:16:46,354
Ti non vas ir a casa aínda.
195
00:16:46,355 --> 00:16:50,316
Irás a un hospital, onde che poidan
mirar o brazo con raios X e deixalo ben.
196
00:16:50,317 --> 00:16:51,859
Entendido?
197
00:16:51,860 --> 00:16:56,860
Jock, vai e cóntalle á Sra Jones
que Goronwy tivo un accidente.
198
00:16:57,032 --> 00:17:00,409
É terríbel que este tipo de cousas
acontezan aínda hoxe, todos os días,
199
00:17:00,410 --> 00:17:05,410
malia levarmos 500 anos
extraendo carbón.
200
00:17:13,674 --> 00:17:15,299
- Está a túa nai?
- Si.
201
00:17:15,300 --> 00:17:17,260
Goronwy tivo un accidente.
202
00:17:17,261 --> 00:17:18,719
Mamá!
203
00:17:18,720 --> 00:17:23,720
Outra cousa para que penses nela.
204
00:17:24,226 --> 00:17:26,143
Xa é novembro.
205
00:17:26,144 --> 00:17:31,144
E aínda hai perigo nas praias.
206
00:17:34,111 --> 00:17:36,237
O problema destas minas
207
00:17:36,238 --> 00:17:39,907
é que fican na area
durante catro ou cinco anos,
208
00:17:39,908 --> 00:17:42,535
mistúranse co arame,
209
00:17:42,536 --> 00:17:44,787
e enferruxan coa humidade.
210
00:17:44,788 --> 00:17:49,788
Así que o mellor que podes facer
é estoupalas.
211
00:17:56,550 --> 00:17:59,218
Imaxina que foses a Londres
212
00:17:59,219 --> 00:18:03,764
Londres en novembro
semella un lugar agradábel e tranquilo.
213
00:18:03,765 --> 00:18:06,475
Pero tamén aquí
as cousas teñen o seu risco.
214
00:18:06,476 --> 00:18:10,146
O malo mistúrase co bo,
nunca se sabe o que está por chegar.
215
00:18:10,147 --> 00:18:13,441
...que o noso último rei Hamlet
venceu a Fortinbras.
216
00:18:13,442 --> 00:18:14,692
E canto tempo haberá?
217
00:18:14,693 --> 00:18:17,695
Non o sabedes?
Calquera idiota volo pode dicir:
218
00:18:17,696 --> 00:18:20,448
foi o mesmo día
en que naceu o mozo Hamlet;
219
00:18:20,449 --> 00:18:23,200
o que está tolo
e marchou para Inglaterra.
220
00:18:23,201 --> 00:18:24,994
Oes, e por que
marchou para Inglaterra?
221
00:18:24,995 --> 00:18:27,121
Porque está tolo,
222
00:18:27,122 --> 00:18:29,206
e alí ha recobrar a razón;
223
00:18:29,207 --> 00:18:33,878
e se non é así
tampouco importa moito.
224
00:18:33,879 --> 00:18:38,341
Ben, se este é
o lugar de lanzamento,
225
00:18:38,342 --> 00:18:41,260
e este é o obxectivo,
226
00:18:41,261 --> 00:18:43,888
a 200 millas,
227
00:18:43,889 --> 00:18:46,349
e eles guindan un deses
artefactos dende aquí,
228
00:18:46,350 --> 00:18:51,350
que ascenda cun ángulo de 45º
a unha altura de 60 millas...
229
00:18:51,646 --> 00:18:56,646
Viaxa a 3,000 millas por hora...
230
00:18:57,319 --> 00:19:02,319
canto precisa para alcanzar
o seu obxectivo?
231
00:19:03,033 --> 00:19:04,200
Sábelo?
232
00:19:04,201 --> 00:19:07,661
- Non, non o sei.
- Mal demo o coma!
233
00:19:07,662 --> 00:19:10,247
Unha vez derramoume
unha xerra de viño do Rhin pola cabeza.
234
00:19:10,248 --> 00:19:15,248
Esta mesma caveira, señor,
é a de Yorick, o bufón do Rei.
235
00:19:16,213 --> 00:19:18,381
- Esta?
- A mesma.
236
00:19:18,382 --> 00:19:23,382
Déixame vela.
237
00:19:26,014 --> 00:19:30,476
Ai...,
238
00:19:30,477 --> 00:19:32,228
pobre Yorick!
239
00:19:32,229 --> 00:19:35,773
Tivemos que andar
todo o camiño a casa.
240
00:19:43,698 --> 00:19:48,411
Aquí estiveron aqueles beizos
que tantas veces biquei.
241
00:19:48,412 --> 00:19:50,496
Onde están agora
as túas burlas?
242
00:19:50,497 --> 00:19:52,623
Os teus chimpos?
As túas cancións?
243
00:19:52,624 --> 00:19:56,919
As túas afiadas brincadeiras que decote
animaban a mesa con alegre balbordo?
244
00:19:56,920 --> 00:20:01,549
Non te mofas agora
do teu propio sorriso?
245
00:20:01,550 --> 00:20:05,636
Bastante afundido...
246
00:20:05,637 --> 00:20:07,930
Vai agora ao cuarto
da miña señora,
247
00:20:07,931 --> 00:20:10,516
e dille que por máis que poña
unha polgada de afeite
248
00:20:10,517 --> 00:20:13,727
ha rematar desta guisa;
249
00:20:13,728 --> 00:20:15,187
iso ha facela rir.
250
00:20:15,188 --> 00:20:20,188
Pon ollo,
que podes rompelo.
251
00:20:20,277 --> 00:20:22,570
- Imos ter que facelo.
- Como é iso, amigo?
252
00:20:22,571 --> 00:20:25,239
- Báixaa un pouco máis.
- Aínda máis? Que tal así?
253
00:20:25,240 --> 00:20:27,992
Perfecto.
254
00:20:27,993 --> 00:20:29,493
Hai alguén aí abaixo.
255
00:20:29,494 --> 00:20:31,996
Aí? De acordo.
256
00:20:31,997 --> 00:20:34,206
Silencio, por favor!
257
00:20:34,207 --> 00:20:35,416
Silencio!
258
00:20:37,043 --> 00:20:42,043
Silencio!
259
00:20:44,926 --> 00:20:49,263
Moi ben, continuade.
260
00:21:05,989 --> 00:21:10,534
Último tren a Barnet.
261
00:21:10,535 --> 00:21:12,578
Sigamos.
262
00:21:12,579 --> 00:21:14,538
Chegamos todos a decembro.
263
00:21:14,539 --> 00:21:17,082
E canto pesas agora?
264
00:21:17,083 --> 00:21:20,419
Cada día es algo máis pesado
e máis vello.
265
00:21:20,420 --> 00:21:24,298
E cada día estamos a quitar
máis minas das praias.
266
00:21:24,299 --> 00:21:29,053
e a comezar cos centos de millas
de estadas e arame de pugas.
267
00:21:29,054 --> 00:21:31,180
A guerra non ha rematar antes do Nadal,
268
00:21:31,181 --> 00:21:34,391
pero polo menos sentímonos
a salvo da invasión.
269
00:21:34,392 --> 00:21:37,228
E contra o solpor hai un desfile
da Home Guard.
270
00:21:47,072 --> 00:21:49,198
Unha por George.
Meréceo.
271
00:21:49,199 --> 00:21:51,033
Velaquí.
272
00:21:51,034 --> 00:21:53,160
Aí che vai, meu.
273
00:21:53,161 --> 00:21:55,120
- Moita sorte.
- E saúde.
274
00:22:10,762 --> 00:22:13,639
Penso que a inflamación
baixou unha miga, Jane.
275
00:22:13,640 --> 00:22:15,766
A ver o que di o Doutor.
276
00:22:15,767 --> 00:22:19,520
- Como se atopa hoxe?
- Non moi mal, Doutor.
277
00:22:19,521 --> 00:22:23,023
- Vai moi ben, non é?
- Si.
278
00:22:23,024 --> 00:22:25,526
O teu primeiro Nadal está a chegar, Tim.
279
00:22:25,527 --> 00:22:28,737
Será o día que máis che guste
de todo o ano.
280
00:22:28,738 --> 00:22:32,366
O día en que todos os cativos
deberan procurar seren felices.
281
00:22:32,367 --> 00:22:35,244
Mais é o día en que nos debéramos
reunir todos na casa,
282
00:22:35,245 --> 00:22:37,830
e moitos de nós non están.
283
00:22:37,831 --> 00:22:40,249
E nunca estarán.
284
00:22:57,892 --> 00:22:59,393
E aquí, Tim,
285
00:22:59,394 --> 00:23:04,394
aquí vén o carteiro
cunha gran sorpresa.
286
00:23:06,776 --> 00:23:08,402
Ooh, mira, Tim,
isto é para ti.
287
00:23:08,403 --> 00:23:10,863
"Mestre Timothy Jenkins,
288
00:23:10,864 --> 00:23:13,365
"Reitoría de Nuffield,
Henley-on-Thames,
289
00:23:13,366 --> 00:23:18,366
"Oxon, England."
290
00:23:24,377 --> 00:23:27,796
# O bo rei Wenceslao miraba
291
00:23:27,797 --> 00:23:31,800
# na Festa de San Estevo,
292
00:23:31,801 --> 00:23:35,971
# cando a neve
se estendía arredor
293
00:23:35,972 --> 00:23:40,059
# intensa, fráxil
e uniforme.
294
00:23:40,060 --> 00:23:44,521
# Brillaba a lúa
aquela noite,
295
00:23:44,522 --> 00:23:48,859
# malia a dura xeada,
296
00:23:48,860 --> 00:23:53,280
# cando albiscou un pobre
297
00:23:53,281 --> 00:23:58,281
# apañando combustíbel
para o inverno.
298
00:24:05,627 --> 00:24:07,378
'Bo día a todos.'
299
00:24:07,379 --> 00:24:11,215
'Velaquí a primeira nova de hoxe,
luns 18 de decembro,'
300
00:24:11,216 --> 00:24:13,884
'lida por Frank Phillips.'
301
00:24:13,885 --> 00:24:16,428
'Os alemáns veñen de lanzar
un gran contraataque'
302
00:24:16,429 --> 00:24:18,430
'contra o Exército Americano.'
303
00:24:22,477 --> 00:24:26,522
Naqueles días previos ao Nadal,
as novas non eran boas.
304
00:24:26,523 --> 00:24:29,108
E sufriamos un tempo bravo.
305
00:24:29,109 --> 00:24:31,485
Morte e escuridade,
306
00:24:31,486 --> 00:24:34,029
morte é néboa,
307
00:24:34,030 --> 00:24:39,030
morte ao longo desas poucas
millas de auga de noso.
308
00:24:40,036 --> 00:24:43,247
Para a xente,
escravizada e rota,
309
00:24:43,248 --> 00:24:46,625
o bruído da guerra
era cada vez máis forte,
310
00:24:46,626 --> 00:24:51,626
e a morte chegábanos por telegrama
na véspera do Nadal.
311
00:24:55,051 --> 00:24:59,638
Até que alén da néboa
amenceu...
312
00:24:59,639 --> 00:25:01,598
...fermoso,
313
00:25:01,599 --> 00:25:03,726
resplandecente,
314
00:25:03,727 --> 00:25:05,811
o día de Nadal.
315
00:25:05,812 --> 00:25:10,315
# Vide e mirádeo
316
00:25:10,316 --> 00:25:14,778
# que naceu o Rei dos Anxos
317
00:25:14,779 --> 00:25:19,779
# Oh, vide e adoremos
318
00:25:20,368 --> 00:25:25,368
# Vide e adoremos
319
00:25:25,915 --> 00:25:30,915
# Vide e adoremos
320
00:25:32,255 --> 00:25:37,255
# a Cristo o noso Señor.
321
00:25:42,515 --> 00:25:47,394
Veña, un brinde.
322
00:25:47,395 --> 00:25:50,856
- Polos amigos ausentes.
- Polos amigos ausentes.
323
00:25:50,857 --> 00:25:53,567
Non, non o vexo dende haberá
dous ou tres meses.
324
00:25:53,568 --> 00:25:55,235
Non sei ben onde pode estar.
325
00:25:55,236 --> 00:25:58,822
- En fin, polos amigos ausentes.
- Polos amigos ausentes.
326
00:25:58,823 --> 00:26:01,700
- Polos amigos ausentes.
- Polos amigos ausentes.
327
00:26:01,701 --> 00:26:06,701
- Polos amigos ausentes.
- Polos amigos ausentes.
328
00:26:08,333 --> 00:26:11,293
- E por Tim.
- E por Tim.
329
00:26:11,294 --> 00:26:16,294
# Vide e adoremos
330
00:26:16,382 --> 00:26:21,382
# Vide e adoremos
331
00:26:21,805 --> 00:26:26,805
# Vide e adoremos
332
00:26:28,937 --> 00:26:33,937
# a Cristo o noso Señor.
333
00:26:38,363 --> 00:26:41,073
"Meu querido fillo."
334
00:26:41,074 --> 00:26:44,117
"Deséxoche un feliz Nadal"
335
00:26:44,118 --> 00:26:49,118
"e un próspero Aninovo."
336
00:26:49,415 --> 00:26:53,210
"Devezo por estar contigo
e máis coa mamá axiña."
337
00:26:53,211 --> 00:26:57,214
"Creme, habémonos
divertir moito xuntos."
338
00:26:57,215 --> 00:27:02,135
"Perdín o comezo da alegría
dos teus primeiros días na terra."
339
00:27:02,136 --> 00:27:04,221
"É unha gran perda para min."
340
00:27:04,222 --> 00:27:09,222
"E penso que aínda pasará un tempo
antes de nos xuntar de novo para sempre"
341
00:27:09,894 --> 00:27:12,813
"Até daquela, Timothy James,"
342
00:27:12,814 --> 00:27:15,357
"que Deus te bendiga e protexa,"
343
00:27:15,358 --> 00:27:17,192
"e que esteas sempre feliz"
344
00:27:17,193 --> 00:27:20,362
"e contento con esta vida
que che foi dada."
345
00:28:49,285 --> 00:28:53,705
# Deberiamos esquecer
as vellas amizades
346
00:28:53,706 --> 00:28:58,460
# e nunca recordalas?
347
00:28:58,461 --> 00:29:02,881
# Deberiamos esquecer
as vellas amizades
348
00:29:02,882 --> 00:29:07,882
# polos vellos tempos?
349
00:29:07,887 --> 00:29:10,430
# Polos vellos tempos...
350
00:29:10,431 --> 00:29:15,352
E así remata o ano 1944,
e ti tes catro meses de idade, Tim.
351
00:29:15,353 --> 00:29:19,564
E velaquí está o novo ano.
352
00:29:19,565 --> 00:29:23,485
Que acontecerá en 1945,
e nos anos vindeiros,
353
00:29:23,486 --> 00:29:26,613
cando nós xa non esteamos aquí e ti si?
354
00:29:32,870 --> 00:29:36,123
Durante estes horríbeis
outono e inverno, Tim,
355
00:29:36,124 --> 00:29:39,126
estivemos na escuridade
case tanto coma ti.
356
00:29:39,127 --> 00:29:44,127
Mais contra a metade de xaneiro
albiscamos o que se aveciñaba.
357
00:29:44,132 --> 00:29:46,633
Algo tremendo, se cadra.
358
00:29:46,634 --> 00:29:50,804
O Mariscal Stalin anunciou
unha grande ofensiva no sur de Polonia.
359
00:29:50,805 --> 00:29:55,017
'En dous días, rachou coas
extensas defensas inimigas'
360
00:29:55,018 --> 00:29:59,604
'nunha fronte de 40 millas,
e unha profundidade de case 25.'
361
00:29:59,605 --> 00:30:04,605
'O Exército Vermello
está a 75 millas da fronteira alemá.'
362
00:30:05,778 --> 00:30:08,780
'A confirmación, rápida e completa,
chegou dende Moscova esta noite:'
363
00:30:08,781 --> 00:30:11,450
'todos os informes alemáns
falan dunha nova grande ofensiva rusa'
364
00:30:11,451 --> 00:30:13,243
'no sur de Polonia.'
365
00:30:13,244 --> 00:30:16,371
'E non só iso,
o Mariscal Stalin emitiu unha orde'
366
00:30:16,372 --> 00:30:21,084
'anunciando que no remate destes
primeiros dous días -que comezaron onte-'
367
00:30:21,085 --> 00:30:24,629
'o famoso 1º Exército Ucraíno
do Mariscal Koniev'
368
00:30:24,630 --> 00:30:27,424
'penetrou polo oeste
a través das defensas alemás'
369
00:30:27,425 --> 00:30:30,510
'contra as súas bases avanzadas
alén do Vístula.'
370
00:30:30,511 --> 00:30:33,972
'Radio Moscova transmite
as salvas de saúdo en directo,'
371
00:30:33,973 --> 00:30:38,143
'seguidas de marchas militares,
o Himno Nacional Polonés
372
00:30:38,144 --> 00:30:40,687
'e máis a Polonesa de Chopin.'
373
00:31:00,750 --> 00:31:01,875
'Ás cinco en punto,'
374
00:31:01,876 --> 00:31:06,046
'324 artilleiros dispararon 24 salvas
en Moscova,'
375
00:31:06,047 --> 00:31:09,341
'en honor das tropas
que capturaron Varsovia.'
376
00:31:09,342 --> 00:31:13,637
'Hai máis de 80 xenerais
baixo o mando de Zhukov,'
377
00:31:13,638 --> 00:31:17,099
'incluindo o que comanda
o 1º Exército Polonés,'
378
00:31:17,100 --> 00:31:19,893
'que foi adestrado
na Unión Soviética.'
379
00:31:19,894 --> 00:31:22,020
'As salvas de artillaría,'
380
00:31:22,021 --> 00:31:24,064
'que escoitarás en War Report,'
381
00:31:24,065 --> 00:31:26,483
'foron emitidas pola Radio Soviética,'
382
00:31:26,484 --> 00:31:29,319
'como tamén o foron os himnos
polonés e soviético.'
383
00:31:29,320 --> 00:31:34,157
'En tributo aos nosos aliados,
reproducimos agora estes himnos.'
384
00:31:43,334 --> 00:31:46,294
Adiante e arriba. Veña.
385
00:31:46,295 --> 00:31:47,587
Aí, exacto.
386
00:31:47,588 --> 00:31:50,090
Tratade de estirar o cóbado.
387
00:31:50,091 --> 00:31:52,175
E os brazos abaixo, de lado.
388
00:31:52,176 --> 00:31:53,927
Estendédeos de todo.
389
00:31:53,928 --> 00:31:55,804
Outra vez, vale?
390
00:31:55,805 --> 00:31:58,640
Adiante e arriba. Veña.
391
00:31:58,641 --> 00:32:01,059
Os rusos entraron 20 millas
na Alemaña,
392
00:32:01,060 --> 00:32:02,769
a través da fronteira
da Silesia,
393
00:32:02,770 --> 00:32:04,896
nunha fronte de 55 millas.
394
00:32:04,897 --> 00:32:06,773
Agora virade á dereita.
395
00:32:06,774 --> 00:32:08,775
Poñede o pé lesionado
cara adiante.
396
00:32:08,776 --> 00:32:12,112
Ben, abaneádevos sobre ese pé.
Seguido.
397
00:32:12,113 --> 00:32:15,490
Adiante, atrás, o brazo adiante.
398
00:32:15,491 --> 00:32:17,909
E adiante, atrás...
399
00:32:17,910 --> 00:32:21,246
Os rusos penetraron hoxe
na costa báltica.
400
00:32:21,247 --> 00:32:24,040
Os brazos adiante e arriba.
Abaneádeos 100 veces.
401
00:32:24,041 --> 00:32:26,209
Listos? Veña, logo.
402
00:32:26,210 --> 00:32:29,421
Un e dous... Non o esquezades,
deica chegardes a 100.
403
00:32:29,422 --> 00:32:31,882
Tres, e catro...
404
00:32:31,883 --> 00:32:35,093
e seis, e oito...
405
00:32:35,094 --> 00:32:38,430
e 10, e 20...
406
00:32:38,431 --> 00:32:40,599
30...
407
00:32:40,600 --> 00:32:42,142
40... Arriba.
408
00:32:42,143 --> 00:32:45,228
50... 60... máis alto.
409
00:32:45,229 --> 00:32:48,148
70... 80...
410
00:32:48,149 --> 00:32:49,774
90...
411
00:32:49,775 --> 00:32:50,984
91...
412
00:32:50,985 --> 00:32:53,111
92... seguide así.
413
00:32:53,112 --> 00:32:55,530
93... 94...
414
00:32:55,531 --> 00:32:57,199
Máis alto. 95...
415
00:32:57,200 --> 00:32:58,909
Os calcañares fóra do chan.
416
00:32:58,910 --> 00:33:00,493
98...
417
00:33:00,494 --> 00:33:01,578
99...
418
00:33:01,579 --> 00:33:03,705
99 e medio...
419
00:33:03,706 --> 00:33:06,458
99 outra vez... e 100.
Moi ben!
420
00:33:06,459 --> 00:33:09,044
Os pilotos estadounidenses
vidos de Inglaterra
421
00:33:09,045 --> 00:33:11,796
viron hoxe os alemáns
a defender a fronte de Oder
422
00:33:11,797 --> 00:33:14,758
contra o avance
do Exército Vermello.
423
00:33:14,759 --> 00:33:17,677
Os americanos estaban a escoltar
máis de 1.000 bombardeiros
424
00:33:17,678 --> 00:33:19,679
para o ataque máis colosal
xamais realizado
425
00:33:19,680 --> 00:33:21,973
contra os edificios do goberno
e as comunicacións
426
00:33:21,974 --> 00:33:24,392
do centro de Berlín.
427
00:33:24,393 --> 00:33:28,688
O corazón de Berlín sufriu o bombardeo
máis prolongado no mediodía de hoxe,
428
00:33:28,689 --> 00:33:31,942
O ataque foi realizado
por máis de 1.000 bombardeiros
429
00:33:31,943 --> 00:33:34,194
da 8ª Forza Aérea
dos Estados Unidos,
430
00:33:34,195 --> 00:33:38,281
escoltada por centos
de Thunderbolts e Mustangs.
431
00:33:38,282 --> 00:33:40,951
Varreron a cidade en dúas vagas,
432
00:33:40,952 --> 00:33:44,496
e guindaron case 2.500 toneladas
de explosivos de alta potencia...
433
00:33:44,497 --> 00:33:46,581
Agora que o perigo, para nós,
pasou de largo...
434
00:33:46,582 --> 00:33:49,960
V-1, V-2 e todo o resto...
435
00:33:49,961 --> 00:33:53,421
Agora que vencemos
o inimigo en Europa,
436
00:33:53,422 --> 00:33:57,259
a vida vai ser máis perigosa
ca antes, por estraño que pareza.
437
00:33:57,260 --> 00:34:01,471
Máis perigosa porque agora
temos o poder de elixir
438
00:34:01,472 --> 00:34:05,558
e o dereito á crítica
e mesmo á queixa.
439
00:34:05,559 --> 00:34:07,894
Somos homes ceibes.
440
00:34:07,895 --> 00:34:10,730
Temos que decidir por nós mesmos.
441
00:34:10,731 --> 00:34:14,317
E parte do teu esforzo, Tim,
vai ser aprender a medrares ceibo.
442
00:34:14,318 --> 00:34:17,070
A conferencia dos "Tres Grandes"
rematou.
443
00:34:17,071 --> 00:34:19,614
Tivo lugar en Crimea.
444
00:34:19,615 --> 00:34:22,367
Acordáronse as decisións
da vitoria final,
445
00:34:22,368 --> 00:34:24,703
a ocupación e o control
da Alemaña,
446
00:34:24,704 --> 00:34:28,665
e unha organización mundial
para manter a paz.
447
00:34:28,666 --> 00:34:30,375
Ás nove e media
de onte á noite,
448
00:34:30,376 --> 00:34:34,129
Gran Bretaña, E.E.U.U. e Rusia emitiron
unha declaración dos Tres Grandes
449
00:34:34,130 --> 00:34:36,631
sobre o seu labor
nos últimos oito días.
450
00:34:36,632 --> 00:34:41,632
Unha tarde,
eu cavilaba no pasado.
451
00:34:45,057 --> 00:34:48,226
A última guerra,
452
00:34:48,227 --> 00:34:52,022
o desemprego...
453
00:34:52,023 --> 00:34:54,899
os fogares rotos...
454
00:34:54,900 --> 00:34:58,820
as familias dispersas...
455
00:34:58,821 --> 00:35:01,948
E daquela pensei:
456
00:35:01,949 --> 00:35:06,949
"Realmente, todo isto
ten que volver a ocorrer?"
457
00:35:10,124 --> 00:35:13,752
# Somos novos,
e as rapazas da nosa vila
458
00:35:13,753 --> 00:35:17,464
# son tan fermosas
como as estrelas que nos cobren
459
00:35:17,465 --> 00:35:20,342
# Ti podes estudar
o teu Marx e o teu Lenin
460
00:35:20,343 --> 00:35:23,928
# de igual xeito que suspiras
na primavera polo amor
461
00:35:23,929 --> 00:35:25,638
# Pode ser como dis?
462
00:35:25,639 --> 00:35:27,766
# Que se interpón?
463
00:35:27,767 --> 00:35:30,810
# Debes dicirnos
como pode ser
464
00:35:30,811 --> 00:35:34,105
# Estamos en harmonía coa primavera,
todo o mundo parece cantar
465
00:35:34,106 --> 00:35:38,109
# no noso país,
tan novo e tan libre
466
00:35:38,110 --> 00:35:40,737
Mira o que fixeron os británicos
logo da última guerra.
467
00:35:40,738 --> 00:35:45,738
Lembro xente indo en carretas
ao hospital co espiñazo partido.
468
00:35:46,827 --> 00:35:49,746
E agora temos
a nosa propia ambulancia,
469
00:35:49,747 --> 00:35:52,749
o noso propio servizo de enfermaría,
os nosos propios hospitais,
470
00:35:52,750 --> 00:35:56,336
os nosos propios comedores,
os nosos baños nas minas.
471
00:35:56,337 --> 00:35:59,964
Se fomos quen de facer todo isto
neste tempo,
472
00:35:59,965 --> 00:36:02,926
nada nos ha deter
logo desta guerra.
473
00:36:02,927 --> 00:36:07,138
Non, coido que pasear pola praia
vai máis comigo.
474
00:36:07,139 --> 00:36:08,598
Pasear pola praia?
475
00:36:08,599 --> 00:36:10,725
Si, no Pacífico,
476
00:36:10,726 --> 00:36:13,853
onde poida sentar ao sol
e non facer absolutamente nada.
477
00:36:31,372 --> 00:36:33,998
Así que Peter volveu ao seu avión,
478
00:36:33,999 --> 00:36:36,709
e Goronwy á súa mina.
479
00:36:36,710 --> 00:36:39,546
Volta á vida de sempre.
480
00:36:39,547 --> 00:36:44,384
E aos perigos de sempre.
481
00:36:44,385 --> 00:36:49,385
Isto non se parece
a camiñar pola praia.
482
00:36:53,519 --> 00:36:56,396
'O 2º Exército Británico
e o 9º Americano,'
483
00:36:56,397 --> 00:36:59,190
'baixo o mando
do Mariscal de Campo Montgomery,'
484
00:36:59,191 --> 00:37:01,568
'está a cruzar o Rhin
no que parece ser'
485
00:37:01,569 --> 00:37:04,571
'a meirande operación aérea e terrestre
dende o día D.'
486
00:37:13,914 --> 00:37:18,914
Aquí, aquí. Xa está.
487
00:37:38,439 --> 00:37:40,523
Ben, querido Tim,
488
00:37:40,524 --> 00:37:44,652
isto é o que está a acontecer ao teu arredor
durante os teus primeiros seis meses.
489
00:37:44,653 --> 00:37:48,323
E xa ves, é a única vez
que estás san e salvo.
490
00:37:48,324 --> 00:37:50,492
Até o de agora
estivemos a conversar.
491
00:37:50,493 --> 00:37:54,496
Mais axiña
terás que te poñer en garda.
492
00:37:54,497 --> 00:37:56,706
Que vas dicir ao respecto?
493
00:37:56,707 --> 00:37:59,501
Que vas facer?
494
00:37:59,502 --> 00:38:01,711
Xa sentiches o que Goronwy
estaba a pensar:
495
00:38:01,712 --> 00:38:04,589
desemprego logo da guerra,
496
00:38:04,590 --> 00:38:06,216
e logo outra guerra.
497
00:38:06,217 --> 00:38:09,052
E logo máis desemprego.
498
00:38:09,053 --> 00:38:11,513
Será así outra vez?
499
00:38:11,514 --> 00:38:14,724
Cobizarás os cartos ou o poder,
500
00:38:14,725 --> 00:38:19,312
expulsando a decencia do mundo
igual ca no pasado?
501
00:38:19,313 --> 00:38:22,815
Ou vas facer do mundo
un lugar diferente,
502
00:38:22,816 --> 00:38:27,816
ti e máis o resto de bebés?
39802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.