All language subtitles for A mester Don Giovanni (1954)
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,087 --> 00:00:22,999
ESPADAS CRUZADAS
2
00:02:48,247 --> 00:02:53,196
No me voy a dejar atrapar en este
pueblo arrogante, chismoso y cretino.
3
00:02:53,487 --> 00:02:55,239
- �Has dicho cretino?
- S�.
4
00:02:55,727 --> 00:02:58,366
Cretino, provinciano, santurr�n,
como un pueblo fantasma.
5
00:02:58,927 --> 00:03:00,599
Me marchar� lo antes posible.
6
00:03:18,487 --> 00:03:20,045
�Y ahora, querido maestro?
7
00:03:21,727 --> 00:03:23,365
Ante la duda, ataca.
8
00:03:28,087 --> 00:03:29,918
�Fulvia, amor m�o!
9
00:03:35,367 --> 00:03:36,277
�Fulvia!
10
00:03:43,287 --> 00:03:44,197
Pero, tesoro...
11
00:03:44,607 --> 00:03:45,926
�A qu� es debido este torneo?
12
00:03:47,487 --> 00:03:50,445
Me sorprende. No sab�a
que me amabas tanto.
13
00:04:04,007 --> 00:04:06,567
Las cenizas nunca arden
dos veces.
14
00:04:07,647 --> 00:04:10,684
Mis brazos no estrechaban
cenizas.
15
00:04:20,407 --> 00:04:23,126
He estado en Venecia y he comprado
algunas joyas para poder romperle
16
00:04:23,367 --> 00:04:27,838
el coraz�n a mi marido.
Esta noche dormir� en su granja.
17
00:04:29,367 --> 00:04:32,006
Me espera en Sidona
dentro de s�lo dos d�as.
18
00:04:33,687 --> 00:04:35,723
Esta noche os espero...
19
00:04:37,847 --> 00:04:39,121
para cenar.
20
00:04:40,527 --> 00:04:41,926
Para cenar.
21
00:04:55,927 --> 00:04:57,838
Habr� un leve retraso.
22
00:05:07,767 --> 00:05:09,405
Y ahora, cojan el pulm�n
de un zorro,
23
00:05:10,047 --> 00:05:14,837
b��enlo con vino, m�zclenlo
con la yema de un huevo de gallina,
24
00:05:15,167 --> 00:05:19,160
y cuando ya hayan a�adido
33 gramos de mostaza,
25
00:05:19,407 --> 00:05:24,003
tendr�n un remedio infalible contra
los estornudos del resfriado com�n.
26
00:05:24,407 --> 00:05:26,079
�Qu� ciencia tan prodigiosa!
27
00:05:26,407 --> 00:05:28,363
�Milagrosa!
28
00:05:32,287 --> 00:05:36,121
Se�ores.
Se�ores.
29
00:05:37,847 --> 00:05:39,166
�Se�ores!
30
00:05:45,927 --> 00:05:47,326
Pavoncello.
31
00:05:54,327 --> 00:05:57,444
Ilustr�simos
y estimad�simos caballeros.
32
00:05:57,727 --> 00:06:00,639
Es muy cierto que no he nacido
en esta sublime ciudad
33
00:06:01,487 --> 00:06:05,162
y que la generosa tierra de Sidona
no ha alimentado mis ra�ces,
34
00:06:05,367 --> 00:06:07,927
pero nadie puede jactarse
de amar Sidona m�s que yo.
35
00:06:08,287 --> 00:06:09,766
Y con m�s pasi�n.
36
00:06:10,167 --> 00:06:13,284
Debemos informar que el n�mero
de nacimientos ha disminuido mucho.
37
00:06:13,487 --> 00:06:15,318
El futuro de una naci�n
depende de sus hijos
38
00:06:15,527 --> 00:06:18,200
y si en una ciudad no existen hijos,
no existe un futuro.
39
00:06:18,407 --> 00:06:21,843
Ma�ana un monarca megal�mano
podr�a meternos en un crisol com�n
40
00:06:22,127 --> 00:06:24,436
y hacer de nuestro condado
una �nica naci�n.
41
00:06:24,647 --> 00:06:30,995
Este es el futuro y debemos aceptarlo.
Debemos tener hijos. Muchos hijos.
42
00:06:31,327 --> 00:06:33,477
- Debemos...
- Concluid de una vez, Pavoncello.
43
00:06:33,687 --> 00:06:34,722
�Qu� propon�is?
44
00:06:38,527 --> 00:06:42,839
Propongo que, en defensa
del futuro de nuestra ciudad,
45
00:06:43,127 --> 00:06:45,846
se emita un edicto, dictado
por nuestro se�or duque,
46
00:06:46,087 --> 00:06:48,203
que declare a los ciudadanos
varones mayores de edad
47
00:06:48,447 --> 00:06:51,837
que permanezcan c�libes, culpables
de un delito contra la patria
48
00:06:52,007 --> 00:06:54,077
y se les ordene
el m�s severo de los castigos.
49
00:06:59,087 --> 00:07:01,920
�Bravo, Pavoncello!
Nunca me hab�a re�do tanto.
50
00:07:02,247 --> 00:07:06,320
Una excelente broma.
Qu� risa.
51
00:07:08,007 --> 00:07:09,838
No estoy bromeando.
52
00:07:15,207 --> 00:07:17,004
Entonces deb�is estar loco.
53
00:07:17,247 --> 00:07:21,365
Las mujeres han sabido arregl�rselas
solas, sin ayuda de la ley.
54
00:07:21,607 --> 00:07:24,075
En tres a�os, los matrimonios
han disminuido un 60 por ciento.
55
00:07:24,327 --> 00:07:25,760
�Qu� tienen que ver los matrimonios
con la natalidad?
56
00:07:26,047 --> 00:07:27,241
Viejo brib�n.
57
00:07:27,487 --> 00:07:29,125
Est�is completamente loco.
58
00:07:29,407 --> 00:07:31,398
Ahora me voy a mi granja
a hablar con mis cabras.
59
00:07:31,647 --> 00:07:34,161
Ellas tienen m�s juicio que vos.
Buenos d�as.
60
00:07:41,287 --> 00:07:46,077
El edicto est� listo. Propongo a
Vuestra Excelencia que lo firme.
61
00:07:54,567 --> 00:07:57,081
Debo estar convencido
de que el pueblo lo acepta.
62
00:07:57,327 --> 00:07:59,682
Vuestra autoridad puede
obligar al pueblo a aceptarlo.
63
00:07:59,927 --> 00:08:03,602
Mi autoridad es heredada y debo
intentar ser merecedor de ella.
64
00:08:04,647 --> 00:08:06,160
Me lo pensar�.
65
00:08:21,647 --> 00:08:25,083
Me sorprende que sigas con inter�s
los aburridos asuntos pol�ticos.
66
00:08:25,287 --> 00:08:28,040
Ninguno de los asuntos tratados hoy
es aburrido.
67
00:08:28,327 --> 00:08:29,760
Monstruosos, que no aburridos.
68
00:08:30,007 --> 00:08:31,838
Ese edicto har� que huyan
todos los solteros de la provincia.
69
00:08:32,207 --> 00:08:33,720
- Ser� una ventaja.
- Ni hablar.
70
00:08:34,007 --> 00:08:37,158
Es mejor tenerlos entre nosotros,
a pesar de su condici�n actual.
71
00:08:37,367 --> 00:08:39,756
Perd�n, padre,
pero he llegado a la conclusi�n
72
00:08:40,047 --> 00:08:41,526
de que los hombres son tontos.
73
00:08:41,767 --> 00:08:44,122
Naturalmente excluy�ndoos
a vos y a Raniero.
74
00:08:44,767 --> 00:08:47,645
- �Nos acompa��is a cenar?
- Ser� mejor que cene solo.
75
00:08:47,927 --> 00:08:48,677
Me siento muy cansado.
76
00:08:48,927 --> 00:08:51,236
Ser� muy feliz cuando Raniero
haya vuelto
77
00:08:51,527 --> 00:08:53,916
y se reparta con vos
el peso del gobierno.
78
00:08:55,007 --> 00:08:56,406
Que descans�is.
79
00:10:06,687 --> 00:10:10,043
�Ladr�n de esposas,
ladr�n de esposas!
80
00:10:10,687 --> 00:10:12,757
�Somos viejos amigos
recordando viejos tiempos!
81
00:10:13,007 --> 00:10:16,716
�Conozco muy bien vuestros
viejos tiempos! �Debo mataros!
82
00:10:19,087 --> 00:10:22,079
Gennarelli, deber�ais tener
m�s confianza en Fulvia.
83
00:10:22,367 --> 00:10:23,686
No cuando est� con vos.
84
00:10:23,927 --> 00:10:28,523
�Estoy muerto, estoy muerto!
�Me han asesinado!
85
00:10:34,407 --> 00:10:36,318
�Mirad qui�n llega!
86
00:10:36,647 --> 00:10:40,037
- �Es Renzo!
- �Viva Renzo!
87
00:11:14,047 --> 00:11:15,275
Vamos, entra.
88
00:11:50,567 --> 00:11:53,001
Hijo m�o.
�Hijo m�o!
89
00:11:57,287 --> 00:11:58,402
Bienvenido.
90
00:12:41,847 --> 00:12:45,283
- Todo lo que ves ahora es tuyo.
- Con permiso, padre m�o.
91
00:12:51,647 --> 00:12:53,763
- �Hab�is visto a Renzo?
- �Hab�is visto a Francesca?
92
00:12:59,527 --> 00:13:03,486
Os consideran hermoso y robusto
y es posible que tengan raz�n.
93
00:13:03,767 --> 00:13:06,406
La leyenda de Renzo dice
que sois h�bil con las palabras
94
00:13:06,687 --> 00:13:09,838
y r�pido de mente. Y se dice
que ten�is una gran agilidad,
95
00:13:10,167 --> 00:13:13,045
sobre todo para saltar por
las ventanas de casas ajenas.
96
00:13:13,287 --> 00:13:14,606
Tienes una naricilla adorable.
97
00:13:14,847 --> 00:13:17,998
Parec�is un hombre valeroso,
sin embargo sois un inconsciente,
98
00:13:18,287 --> 00:13:20,676
un alborotador, una deshonra
para vuestro nombre
99
00:13:20,927 --> 00:13:22,599
y ejerc�is una p�sima
influencia sobre mi hermano.
100
00:13:22,847 --> 00:13:24,838
Tus ojos se oscurecen
cada vez que te enojas.
101
00:13:25,087 --> 00:13:28,363
No os he pedido ning�n cumplido
de esos viejos y manidos que hac�is.
102
00:13:28,647 --> 00:13:31,320
Si quieres puedo inventarme
un idioma nuevo, Francesca.
103
00:13:31,527 --> 00:13:33,358
�Cu�ndo fue la �ltima vez
que dijisteis eso?
104
00:13:33,647 --> 00:13:38,767
No lo recuerdo. Ah, s�, lo dije
hace dos a�os en Venecia.
105
00:13:39,407 --> 00:13:41,841
- �Qu� bella era!
- Monstruo.
106
00:13:44,767 --> 00:13:47,839
Le pedir� a mi padre que no permita
a Raniero volver a veros.
107
00:13:49,047 --> 00:13:50,924
Entonces que le proh�ba tambi�n
el aire que respira.
108
00:13:51,207 --> 00:13:53,437
Raniero es independiente,
hay que darle libertad.
109
00:13:53,687 --> 00:13:57,202
Alejado de vos, podr� reinar
con la misma sabidur�a que su padre.
110
00:13:58,087 --> 00:14:00,999
�Qui�n sabe qu� ser� de �l
con o sin m�?
111
00:14:01,647 --> 00:14:04,639
Un poeta, quiz�s.
Un gran soldado, un capit�n.
112
00:14:05,367 --> 00:14:09,280
Raniero no tolera las barreras. Siempre
quiere ver lo que hay al otro lado.
113
00:14:09,847 --> 00:14:12,600
- Lo estim�is mucho.
- Much�simo.
114
00:14:13,847 --> 00:14:15,519
Quiz� os he juzgado mal.
115
00:14:16,487 --> 00:14:19,604
No. Soy todo lo que has dicho.
Y peor.
116
00:14:21,087 --> 00:14:23,203
- �Por qu�?
- No tengo ambiciones.
117
00:14:23,407 --> 00:14:25,079
- Un hombre debe tenerlas.
- No es preciso.
118
00:14:25,287 --> 00:14:28,165
- Es importante ser alguien.
- Me conoce todo el mundo.
119
00:14:28,407 --> 00:14:31,922
Os conocen como un Don Juan
de poca monta. Menuda fama.
120
00:14:32,207 --> 00:14:35,324
Sin embargo me satisface.
Vivo la vida que he elegido.
121
00:14:35,527 --> 00:14:38,837
�Qu� m�s hay en la vida que rompa
la monoton�a aparte de los problemas
122
00:14:39,167 --> 00:14:41,237
que generan tanto las reyertas
como las mujeres? Nada.
123
00:14:41,567 --> 00:14:45,480
Francesca, eres demasiado peligrosa.
Me obligas a pensar.
124
00:14:45,727 --> 00:14:47,558
Con tu permiso, me marcho.
125
00:14:51,927 --> 00:14:54,760
- �Hab�is visto a Francesca?
- S�.
126
00:14:56,207 --> 00:14:59,597
Estaba diciendo que se alegraba
mucho de mi regreso.
127
00:15:06,567 --> 00:15:09,684
- �Est�s bien, Francesca?
- Tonta.
128
00:15:12,007 --> 00:15:13,520
�Hab�is tenido ocasi�n
de ver la nueva danza?
129
00:15:13,927 --> 00:15:16,361
- �Podemos bailarla tambi�n nosotras?
- �Quer�is bailar conmigo?
130
00:15:16,647 --> 00:15:19,286
- Vamos a bailar.
- Vamos.
131
00:15:35,367 --> 00:15:40,157
De una en una, bellas mujeres.
De una en una.
132
00:15:40,447 --> 00:15:43,200
�Renzo, Renzo!
133
00:15:44,527 --> 00:15:47,564
Un momento, se�oritas.
Un momento...
134
00:17:16,767 --> 00:17:18,917
Sois indisciplinado
hasta cuando bail�is.
135
00:17:21,687 --> 00:17:23,439
Os pido disculpas, se�or.
136
00:17:24,927 --> 00:17:26,997
Embustero vividor.
137
00:17:30,607 --> 00:17:32,996
Os doy las gracias, se�ora.
Buenas noches.
138
00:17:36,927 --> 00:17:38,042
Disculpad.
139
00:17:42,327 --> 00:17:43,362
�Qu� ha pasado?
140
00:17:43,727 --> 00:17:45,319
Quiz� alg�n d�a
tendr� que matarlo.
141
00:17:45,567 --> 00:17:46,636
- �A qui�n?
- A Pavoncello.
142
00:17:46,927 --> 00:17:48,485
Es la noche id�nea para hacerlo.
143
00:17:49,047 --> 00:17:52,119
�En tu casa?
No ser�a respetuoso.
144
00:17:52,367 --> 00:17:53,436
Es cierto.
145
00:17:54,327 --> 00:17:55,396
Una l�stima.
146
00:18:20,047 --> 00:18:23,437
- Renzo, te toca a ti.
- Un �nico asalto, Renzo.
147
00:18:23,767 --> 00:18:26,156
No. En Sidona
soy un hombre pac�fico.
148
00:18:36,767 --> 00:18:37,916
Pavoncello.
149
00:18:41,407 --> 00:18:44,524
Pavoncello, os han desafiado.
150
00:18:45,047 --> 00:18:48,244
- �Qui�n y a qu�?
- Renzo, a lucha sarracena.
151
00:18:48,527 --> 00:18:51,837
- Ya le he vencido una vez.
- Quiere volver a intentarlo.
152
00:18:52,567 --> 00:18:55,320
No me gustan los juegos de ni�os
que acaban con los ojos colgando
153
00:18:55,567 --> 00:18:56,920
y la cabeza sangrando.
154
00:18:57,127 --> 00:19:00,005
No hay nada que sugiera que
uno acabar� peor que el otro.
155
00:19:00,247 --> 00:19:02,920
Es muy alentador
teneros de mi parte.
156
00:19:18,207 --> 00:19:21,358
- Vamos, Renzo.
- No, no...
157
00:19:21,687 --> 00:19:24,042
�Entonces por qu�
me hab�is desafiado?
158
00:19:26,167 --> 00:19:27,520
�Que yo os he desafiado?
159
00:19:28,727 --> 00:19:32,561
Qu� olvidadizo. Yo he sido
quien le ha comunicado el desaf�o.
160
00:19:32,847 --> 00:19:34,599
La revancha, seg�n ha dicho.
161
00:19:34,927 --> 00:19:39,557
�Acaso os hab�is olvidado ya
de la derrota de la �ltima vez?
162
00:19:40,847 --> 00:19:42,360
La recuerdo.
163
00:21:28,847 --> 00:21:29,916
Se�ores...
164
00:21:32,327 --> 00:21:33,476
Ya basta, se�ores.
165
00:21:34,487 --> 00:21:36,523
Un espect�culo admirable,
uno de los mejores,
166
00:21:36,847 --> 00:21:38,405
pero no demasiado entusiasta.
167
00:21:38,847 --> 00:21:41,645
La pelea termina en empate.
168
00:21:42,167 --> 00:21:43,919
No me es posible protestar
contra una sabia,
169
00:21:44,687 --> 00:21:46,757
pero quiz� injusta decisi�n.
170
00:22:00,927 --> 00:22:02,519
No ha ido tan mal.
171
00:22:18,167 --> 00:22:20,203
- �Qui�n es?
- Gennarelli.
172
00:22:22,127 --> 00:22:23,321
Adelante.
173
00:22:30,047 --> 00:22:32,322
- �Qu� es lo que quer�is?
- Renzo.
174
00:22:33,407 --> 00:22:34,760
�Cre�is que me concierne?
175
00:22:36,687 --> 00:22:39,360
- Sois un viejo petulante...
- Pero astuto,
176
00:22:39,647 --> 00:22:42,002
que mira alrededor para ver
qu� le conviene m�s.
177
00:22:42,247 --> 00:22:44,203
- �Qu� hab�is visto esta noche?
- Ambici�n.
178
00:22:44,447 --> 00:22:45,721
- �De qui�n?
- Vuestra.
179
00:22:45,927 --> 00:22:48,760
- �A qu� os refer�s?
- Quer�is casaros con Francesca.
180
00:22:49,727 --> 00:22:51,445
- �Nada m�s?
- �Nada m�s?
181
00:22:51,687 --> 00:22:53,678
Poder ocupar alg�n d�a
el lugar del duque
182
00:22:54,087 --> 00:22:56,476
si Raniero no quisiera
estar en casa.
183
00:22:57,447 --> 00:23:00,439
No sois s�lo astuto,
sino h�bil tambi�n.
184
00:23:00,687 --> 00:23:01,836
Lo s�.
185
00:23:02,567 --> 00:23:04,523
Os digo otra cosa.
186
00:23:05,047 --> 00:23:08,164
El �nico obst�culo que ten�is
es Renzo.
187
00:23:08,407 --> 00:23:11,205
- A Francesca no le gusta.
- Francesca es una mujer.
188
00:23:11,447 --> 00:23:14,007
Ninguna mujer est� a salvo
mientras �l est� cerca.
189
00:23:14,207 --> 00:23:16,926
Pues libr�monos de �l.
�Pu�al de asesino?
190
00:23:17,167 --> 00:23:19,078
Mucho mejor que eso.
191
00:23:25,207 --> 00:23:28,005
- La ley del celibato.
- Pero os hab�is opuesto a ella.
192
00:23:28,287 --> 00:23:32,599
Una vez, pero obligar� a Renzo
a marcharse de Sidona para siempre.
193
00:23:32,927 --> 00:23:35,441
Convencer� a los miembros
del consejo para que la aprueben.
194
00:23:36,007 --> 00:23:38,840
- �C�mo?
- Con dinero.
195
00:23:39,247 --> 00:23:43,286
El dinero puede m�s que la conciencia
o la l�gica.
196
00:23:45,927 --> 00:23:51,763
Debemos unir fuerzas, amigo m�o.
Necesito vuestra habilidad.
197
00:23:55,447 --> 00:24:01,477
Hemos llegado al 60 por ciento,
no al 50 ni al 40. �Y saben por qu�?
198
00:24:01,727 --> 00:24:06,005
�Saben ustedes que si no hay
ni�os, una comunidad est�...?
199
00:24:06,287 --> 00:24:07,481
�Y qui�n tiene la culpa?
200
00:24:07,847 --> 00:24:10,202
Nuestros progenitores
por supuesto que no.
201
00:24:10,447 --> 00:24:13,996
Yo digo que con ellos iba bien.
Con nosotros tambi�n.
202
00:24:15,287 --> 00:24:18,757
�Qui�nes son, si no los solteros,
los que creen poder venir a casa,
203
00:24:19,087 --> 00:24:21,601
a mi casa, sin responsabilidad
alguna?
204
00:24:21,927 --> 00:24:24,760
La responsabilidad
es lo que cuenta.
205
00:24:25,047 --> 00:24:27,686
Un ladr�n que salta por las ventanas
como si fuera un mono
206
00:24:27,927 --> 00:24:31,840
es muy cobarde para aceptar
la responsabilidad del matrimonio.
207
00:24:32,087 --> 00:24:34,123
Y me pregunto
a d�nde nos lleva esto.
208
00:24:34,367 --> 00:24:36,927
- Espero que a la conclusi�n.
- Exacto.
209
00:24:37,927 --> 00:24:39,599
�Y si te dijera que te amo?
210
00:24:40,847 --> 00:24:43,839
- Creer�a en los milagros.
- Yo s� creo a menudo.
211
00:24:44,167 --> 00:24:48,638
No cuando la historia empieza:
"Erase una vez un tal Renzo..."
212
00:24:48,927 --> 00:24:50,918
Cambia el nombre, porque
ese hombre ha cambiado.
213
00:24:51,207 --> 00:24:53,357
Mejor cambiar de historia
y volver a la realidad.
214
00:24:53,647 --> 00:24:56,445
Se�is quien se�is,
no es mucho.
215
00:24:57,247 --> 00:25:00,080
Aunque sean insultos,
suenan como una poes�a.
216
00:25:00,327 --> 00:25:03,842
- Pues que os destapen los o�dos.
- Francesca...
217
00:25:04,487 --> 00:25:06,557
B�sicamente soy un incomprendido.
218
00:25:06,847 --> 00:25:08,599
Soy un hombre solitario que busca
a una mujer completa
219
00:25:08,847 --> 00:25:10,997
para colmarle la vida de
todo aquello que desee.
220
00:25:11,647 --> 00:25:15,526
Si dispusiera de esa mujer,
jam�s volver�a la mirada hacia atr�s.
221
00:25:15,847 --> 00:25:16,836
Est�is aqu�.
222
00:25:18,927 --> 00:25:21,760
No pierdas el tiempo con �l,
Francesca. Nada puede cambiarlo.
223
00:25:22,487 --> 00:25:24,842
No puedo resistir estar mucho
tiempo encerrado en estos muros,
224
00:25:25,087 --> 00:25:26,566
mientras el consejo est�
discutiendo...
225
00:25:26,927 --> 00:25:29,043
�Lo hab�a olvidado!
226
00:25:32,287 --> 00:25:34,437
Siempre se entromete
en los asuntos de los hombres.
227
00:25:34,727 --> 00:25:38,640
Sidona estar�a mucho mejor si
Francesca sucediera a mi padre.
228
00:25:39,087 --> 00:25:41,840
En el fondo tiene todas las cualidades
de una mujer extraordinaria.
229
00:25:42,087 --> 00:25:45,523
Muy en el fondo.
Acabar� soltera la pobre.
230
00:25:45,767 --> 00:25:47,485
�Sabes qu� se han propuesto
hacer esos idiotas?
231
00:25:47,727 --> 00:25:49,046
No. No me interesa.
232
00:25:49,287 --> 00:25:53,075
Discuten sobre c�mo obligar a los
hombres mayores de 20 a�os a casarse.
233
00:25:53,327 --> 00:25:55,682
- �C�mo? �En serio?
- En serio.
234
00:25:56,007 --> 00:26:00,000
Es rid�culo. Jam�s podr� volver
a Sidona. Tendr� que dejar mi casa,
235
00:26:00,207 --> 00:26:03,836
mis bienes, todo. No, eso no.
No pueden obligar a un hombre a...
236
00:26:04,087 --> 00:26:05,520
Hay que hacer algo al respecto.
237
00:26:08,047 --> 00:26:10,720
Si Ad�n hubiese decidido a permanecer
siempre soltero,
238
00:26:11,007 --> 00:26:16,206
- �d�nde estar�amos hoy?
- �l s�lo ten�a una mujer donde elegir.
239
00:26:16,847 --> 00:26:19,042
Hoy el mundo est� lleno
de mujeres hermosas.
240
00:26:19,287 --> 00:26:21,721
Para el hombre, la elecci�n
supone un grave problema.
241
00:26:22,007 --> 00:26:25,556
- �Esta es mi palabra!
- �No hay nadie que os la quite!
242
00:26:25,847 --> 00:26:28,202
�D�nde est� la libertad
e independencia, la virilidad?
243
00:26:28,447 --> 00:26:31,359
No se puede privar a un hombre
del derecho de intentar
244
00:26:31,607 --> 00:26:33,757
- Y encontrarse...
- En nombre de las j�venes casaderas,
245
00:26:34,047 --> 00:26:35,605
digo que no pueden pasarse
la vida intent�ndolo.
246
00:26:35,847 --> 00:26:38,486
- Nos arriesgamos a que...
- En nombre de las mujeres casadas
247
00:26:38,767 --> 00:26:44,125
digo que se puede empujar a un
caballo al agua, pero no a que beba.
248
00:26:44,407 --> 00:26:45,726
Me permito decir en nombre
de los solteros
249
00:26:46,007 --> 00:26:48,362
qui�n decide cuando un hombre
debe o no debe casarse.
250
00:26:48,647 --> 00:26:50,478
- �En nombre de las familias!
- �En nombre de todos nosotros!
251
00:26:50,727 --> 00:26:52,843
- En nombre de los soldados.
- En nombre de todos los soldados.
252
00:26:53,087 --> 00:26:54,315
En nombre de todas las mujeres.
253
00:26:54,647 --> 00:26:58,401
En nombre de los campesinos, pregunto
�d�nde han acabado los cerdos robados?
254
00:26:58,687 --> 00:27:02,566
Esa cuesti�n no importa. A una mujer
siempre se la toma, se quiera o no.
255
00:27:02,847 --> 00:27:03,916
�Alguien tiene que decir
algo sobre esto?
256
00:27:07,647 --> 00:27:09,000
�T� de qu� protestas?
Ya tienes esposa.
257
00:27:34,927 --> 00:27:37,236
�Acaso no est�is viendo
que el pueblo se rebela?
258
00:27:37,527 --> 00:27:40,439
�Qu� est�is haciendo?
�Qu� clase de consejeros sois?
259
00:27:40,727 --> 00:27:43,161
�Vais a dejarles hacer
todo lo que quieran?
260
00:28:19,327 --> 00:28:22,478
"Esta proclama de la nueva ley,
emitida en la ciudad de Sidona,
261
00:28:22,727 --> 00:28:24,922
ser� le�da en todos los lugares
p�blicos y calles,
262
00:28:25,167 --> 00:28:27,397
a fin de que el pueblo se someta
a la nueva medida.
263
00:28:27,647 --> 00:28:30,241
Se le otorgar� clemencia sobre
el castigo descrito a continuaci�n
264
00:28:30,567 --> 00:28:34,162
s�lo a aquellos que demuestren
no haberla o�do e ignoren, por tanto,
265
00:28:34,487 --> 00:28:37,524
su contenido exacto y oficial".
266
00:29:16,407 --> 00:29:19,240
No dejes en paz a Renzo hasta
que haya o�do la proclama
267
00:29:19,527 --> 00:29:21,995
- O haya abandonado Sidona.
- S�, se�or.
268
00:29:34,087 --> 00:29:35,122
Francesca.
269
00:29:38,367 --> 00:29:42,360
Con tu permiso, voy a ir en busca
de alguien que sepa leer.
270
00:30:02,727 --> 00:30:04,524
�Has visto c�mo acab�
la otra noche?
271
00:30:05,287 --> 00:30:08,245
Yo trataba de convencer a aquella
mujer de que no atacara.
272
00:30:08,487 --> 00:30:12,116
Pero t�, en vez de haber aprovechado
para aprender alguna cosa,
273
00:30:12,407 --> 00:30:13,681
te fuiste corriendo tras una
sirvienta lloriqueante.
274
00:30:14,007 --> 00:30:18,922
Bravo. Imperdonable, vulgar,
nauseabundo, corruptor de menores.
275
00:30:19,287 --> 00:30:21,562
Por favor, vete.
Esto es asunto de hombres.
276
00:30:21,847 --> 00:30:24,600
�Y puedes decirme desde cu�ndo
te consideras un hombre?
277
00:30:24,847 --> 00:30:25,723
Te lo suplico, Francesca.
278
00:30:26,007 --> 00:30:28,726
No le dec�s a mi hermano que se
quede en casa para ayudar a su padre.
279
00:30:29,007 --> 00:30:32,841
Ni tampoco quer�is que vaya con vos
porque no ten�is la sucia habilidad
280
00:30:33,087 --> 00:30:34,839
que os hace falta para
protegeros cuando...
281
00:30:35,087 --> 00:30:39,399
Qu� maravilla ver c�mo se oscurecen
tus ojos cuando te enojas.
282
00:30:39,647 --> 00:30:43,322
No me interesa el color de mis ojos.
Y en absoluto estoy enojada.
283
00:30:43,567 --> 00:30:45,717
Estoy muy indignada por
la degradante influencia
284
00:30:46,007 --> 00:30:49,204
que ejerc�is sobre �l. Si fuera
un hombre, os azotar�a.
285
00:30:49,487 --> 00:30:51,079
- Y con gusto.
- �Y entonces...?
286
00:30:51,287 --> 00:30:53,676
- �Qu� har�ais?
- Ponerte sobre mis rodillas
287
00:30:53,927 --> 00:30:56,316
- Y darte un azote.
- Qu� gesto tan bello y viril.
288
00:30:56,567 --> 00:30:58,239
- Te hace falta un azote.
- A ti tambi�n.
289
00:30:58,487 --> 00:31:00,478
Tu lugar est� aqu�, cerca
de tu padre y no...
290
00:31:01,127 --> 00:31:03,766
"Esta proclama de la nueva ley,
emitida en la ciudad de Sidona,
291
00:31:04,047 --> 00:31:06,038
ser� le�da en todos los lugares
p�blicos y calles,
292
00:31:06,327 --> 00:31:08,716
a fin de que el pueblo se someta
a la nueva medida.
293
00:31:09,207 --> 00:31:10,606
Se le otorgar� cleme..."
294
00:31:27,767 --> 00:31:30,327
Habr� que encerrarlo
en una casa sin ventanas.
295
00:31:31,487 --> 00:31:32,602
�T� tambi�n?
296
00:31:33,087 --> 00:31:34,406
Por el bien de Raniero...
297
00:31:36,567 --> 00:31:39,240
debemos actuar seriamente.
298
00:31:40,087 --> 00:31:41,042
Antonio.
299
00:31:44,367 --> 00:31:47,200
Busca al Sr. Gennarelli
y dile que venga inmediatamente.
300
00:31:47,607 --> 00:31:49,518
Dile a Lenzi que pase.
301
00:31:59,607 --> 00:32:01,006
Paciencia.
302
00:32:04,087 --> 00:32:06,726
Lenzi, �cu�nto tiempo hace
que no matas a nadie?
303
00:32:07,087 --> 00:32:08,486
Hace mucho, Excelencia.
304
00:32:08,727 --> 00:32:10,240
�Acaso quieres decir
que te falta pr�ctica?
305
00:32:10,487 --> 00:32:12,842
No me tomo este trabajo a la ligera.
Soy un artista.
306
00:32:13,087 --> 00:32:15,647
Ejerzo esta profesi�n
desde que ten�a once a�os.
307
00:32:15,927 --> 00:32:18,122
Tranquilo.
No quer�a ofenderte.
308
00:32:19,087 --> 00:32:22,124
- �Y tus ayudantes?
- Esta vez dos menos.
309
00:32:22,407 --> 00:32:23,920
- �Desertores?
- Muertos.
310
00:32:24,527 --> 00:32:27,325
Eran una raza inferior,
no val�an para este trabajo.
311
00:32:27,567 --> 00:32:29,398
Pr�cticamente cometieron
un suicidio.
312
00:32:31,767 --> 00:32:34,122
Finalmente tengo un trabajo
que encomendarte.
313
00:32:34,407 --> 00:32:36,762
En primer lugar debes matar,
desagradable palabra,
314
00:32:37,207 --> 00:32:39,277
matar a Renzo y a Raniero
de Sidona.
315
00:32:39,567 --> 00:32:43,116
Una vez hecho esto, contratar�s
a 200 mercenarios y los traer�s aqu�.
316
00:32:43,527 --> 00:32:45,722
Lo har�s todo
lo m�s r�pido posible.
317
00:32:45,927 --> 00:32:48,395
- Los mercenarios cuestan dinero.
- Les pagaremos bien.
318
00:32:52,127 --> 00:32:53,037
Adelante.
319
00:32:54,687 --> 00:32:55,676
Saludos.
320
00:32:56,487 --> 00:32:58,557
Qu� hombre m�s simp�tico.
Siempre tan cort�s.
321
00:32:58,847 --> 00:33:01,441
Es uno de los asesinos
m�s h�biles de estos tiempos.
322
00:33:01,687 --> 00:33:03,723
Y sus honorarios son muy elevados.
323
00:33:04,007 --> 00:33:05,918
- �De qu� est�is hablando?
- De dinero.
324
00:33:08,287 --> 00:33:10,596
Debo pediros mucho dinero.
325
00:33:10,847 --> 00:33:13,122
- �Con qu� raz�n?
- Para hacer de vos un gran hombre.
326
00:33:14,407 --> 00:33:18,320
- �De m�?
- El poder detr�s del trono.
327
00:33:18,607 --> 00:33:23,158
Pues conseguir� el trono.
Y vos ser�is quien me lo procure.
328
00:33:23,447 --> 00:33:25,756
Pavoncello, est�is loco.
329
00:33:26,167 --> 00:33:31,605
�Por qu� no? Lo sabios saben vivir su
vida en la sombra y en la oscuridad.
330
00:33:31,847 --> 00:33:35,840
Parte de un colectivo definido
sentimentalmente como la hez.
331
00:33:39,447 --> 00:33:41,836
�Sois vos ese tipo
de persona, Gennarelli?
332
00:33:42,127 --> 00:33:44,766
�Una mota de polvo sobre un mill�n
de motas semejantes, movidas
333
00:33:45,047 --> 00:33:49,279
- Al capricho de una hormiga?
- No lo hab�a pensado.
334
00:33:49,567 --> 00:33:52,081
Pues pensadlo, porque debemos
construir un imperio.
335
00:33:52,327 --> 00:33:54,716
- No dig�is que...
- Primero Sidona.
336
00:33:55,007 --> 00:33:58,283
Luego Grinola, luego Marinola,
luego Marcelo, Tequi...
337
00:33:58,527 --> 00:33:59,846
Nunca hab�a o�do tales nombres.
338
00:34:00,087 --> 00:34:03,841
Al igual que nunca hab�an o�do
hablar de la fama y la gloria
339
00:34:04,167 --> 00:34:07,079
de nuestra Sidona. Nuestra fama.
Nuestra gloria.
340
00:34:07,287 --> 00:34:10,723
- �Y a qui�n saqueamos?
- A los hombres m�s ricos del mundo.
341
00:34:11,047 --> 00:34:13,845
Vos dese�is la fama y la gloria.
A m� me basta con el bot�n.
342
00:34:18,127 --> 00:34:21,756
Ahora que nos hemos re�do,
decidme, �qu� ten�is en mente?
343
00:34:25,487 --> 00:34:28,604
No estoy bromeando, Gennarelli.
344
00:34:47,087 --> 00:34:49,920
No sab�a que Sidona
te gustara tanto.
345
00:34:50,847 --> 00:34:51,916
Raniero,
346
00:34:53,487 --> 00:34:55,762
- Deber�as volver.
- �Para casarme?
347
00:34:58,047 --> 00:35:00,641
Bueno, no siempre es un infierno.
348
00:35:02,447 --> 00:35:04,278
Sobre todo para
los que empiezan j�venes.
349
00:35:05,847 --> 00:35:09,078
Hay que acostumbrarse,
pero hay que intentarlo.
350
00:35:09,487 --> 00:35:12,126
Es como aprender
a comer aceitunas.
351
00:35:17,287 --> 00:35:19,084
C�mo has cambiado, Renzo.
352
00:35:22,007 --> 00:35:23,440
No, no, no.
353
00:35:24,247 --> 00:35:26,841
Soy el Don Juan de poca monta
de siempre.
354
00:35:27,687 --> 00:35:30,281
De verdad, Raniero, debes volver
pronto a casa.
355
00:35:31,847 --> 00:35:33,838
Al menos para cuidar
de tu hermana.
356
00:35:35,087 --> 00:35:37,157
Ella sabe muy bien
cuidarse sola.
357
00:35:46,527 --> 00:35:48,836
S�, lo mismo digo.
358
00:36:03,687 --> 00:36:04,642
�Qui�nes son?
359
00:37:41,087 --> 00:37:43,362
No deber�as andar sola
por ah�, Francesca.
360
00:37:43,647 --> 00:37:46,400
Quer�a encontraros antes
de que os alejarais demasiado.
361
00:37:46,687 --> 00:37:48,279
Estoy muy contenta.
362
00:37:52,087 --> 00:37:54,920
- �Le ha pasado algo a nuestro padre?
- No. Nada.
363
00:37:55,447 --> 00:37:59,235
Si eres un buen hermano,
debes dejarme a solas con �l.
364
00:37:59,527 --> 00:38:01,358
- Es una p�rdida de tiempo.
- Te lo suplico.
365
00:38:02,007 --> 00:38:02,996
Est� bien.
366
00:38:20,327 --> 00:38:24,479
- Perdonadme, Renzo, perdonadme.
- �Por qu�?
367
00:38:24,847 --> 00:38:27,361
Os he dicho tantas cosas
desagradables.
368
00:38:28,407 --> 00:38:30,762
Pero las merec�a
seg�n tu parecer.
369
00:38:31,087 --> 00:38:34,318
Puede que tambi�n mi parecer
sea discutible.
370
00:38:35,247 --> 00:38:37,522
Por desgracia tengo poco tiempo
para discutirlo.
371
00:38:37,727 --> 00:38:39,683
Me est�n preparando
una encerrona muy est�pida.
372
00:38:40,607 --> 00:38:47,206
- �Tan terrible es casarse?
- No lo s�. Nunca lo he probado.
373
00:38:47,607 --> 00:38:50,121
Pero estar�a m�s seguro luchando
contra una carga de caballer�a
374
00:38:50,367 --> 00:38:52,039
que contra una bella mujer.
375
00:38:56,847 --> 00:39:01,523
- No quiero que os vay�is.
- No, Francesca, debo irme.
376
00:39:01,767 --> 00:39:05,316
Esos est�pidos est�n jugando con
los dem�s como al gato y al rat�n.
377
00:39:06,127 --> 00:39:10,200
Si vuelvo y no me caso, perder�
mi bienestar, mi casa y mi libertad.
378
00:39:11,287 --> 00:39:16,202
No, Francesca, de verdad,
soy todo cuanto has dicho.
379
00:39:16,447 --> 00:39:18,836
Un p�simo consejero,
un Don Juan de poca monta.
380
00:39:19,087 --> 00:39:22,602
Llevas raz�n. S�lo me divierto,
no me enamoro nunca.
381
00:39:22,847 --> 00:39:25,759
No me quiero casar.
Quiero ser libre.
382
00:40:06,407 --> 00:40:07,476
Buio.
383
00:41:14,127 --> 00:41:17,563
�Cobarde!
Deber�a daros verg�enza.
384
00:41:17,927 --> 00:41:22,318
�Te ha hecho da�o?
�Eres un monstruo!
385
00:41:22,567 --> 00:41:25,320
�Qu� est� sucediendo aqu�?
�De d�nde hab�is salido?
386
00:41:25,727 --> 00:41:27,604
Tomassina, �qu� le ha pasado
a Francesca?
387
00:41:28,447 --> 00:41:31,519
- �Qu� os pasa a todos?
- Todo ha sido idea de Francesca.
388
00:41:31,727 --> 00:41:36,118
Quer�a atrapara a Renzo. Ten�amos
que hacerle escuchar toda la proclama.
389
00:41:36,407 --> 00:41:40,446
Pero hemos perdido a Buio.
Hemos perdido a Buio.
390
00:41:41,727 --> 00:41:44,116
Por un momento pensaba que
el juego hab�a acabado,
391
00:41:44,607 --> 00:41:47,519
por una vez,
y mientras duraba un beso.
392
00:41:48,127 --> 00:41:51,437
Pero ahora Renzo, el libertino,
el mejor saltador de ventanas
393
00:41:51,687 --> 00:41:56,283
se acuerda de que prometi�
estar con una verdadera mujer.
394
00:41:56,567 --> 00:41:58,239
�Por qu� no intentas serlo?
395
00:42:13,247 --> 00:42:15,238
Ahora me da pena.
Pobrecillo.
396
00:42:15,567 --> 00:42:17,239
Lo mataremos esta noche.
397
00:42:19,047 --> 00:42:21,117
No debo decirte lo que debes hacer
con tu vida.
398
00:42:21,407 --> 00:42:24,717
Porque tu vida es tuya, pero mantente
al margen de la vida de mi hermana.
399
00:42:25,367 --> 00:42:27,517
S� c�mo eres y qu� les haces
a las mujeres.
400
00:42:27,847 --> 00:42:29,121
Vete de aqu�, vete.
401
00:42:29,327 --> 00:42:31,397
Si crees que no te matar�a,
te aseguro que te equivocas.
402
00:42:31,647 --> 00:42:34,559
Raniero, cr�eme, no quiero volver
a ver jam�s a tu hermana.
403
00:42:34,847 --> 00:42:35,723
No es cierto.
404
00:42:36,567 --> 00:42:40,037
Est� bien, no es cierto,
pero qu� m�s deber�a hacer.
405
00:42:40,247 --> 00:42:41,362
Casarte con ella.
406
00:42:42,647 --> 00:42:46,526
Podr�as intentarlo. Es como volver a
comer aceitunas. T� mismo lo has dicho.
407
00:42:47,487 --> 00:42:50,285
- Hablo demasiado.
- Renzo, eres un cobarde.
408
00:42:51,007 --> 00:42:53,157
- Soy un cobarde.
- Eres un est�pido.
409
00:42:53,647 --> 00:42:55,000
Soy un est�pido.
410
00:42:55,687 --> 00:42:57,917
- Est�s colado.
- �Colado?
411
00:43:00,327 --> 00:43:02,921
A�n no. Y no vuelvas a hablarme
m�s de ese tema.
412
00:43:04,527 --> 00:43:06,563
Amo a tu hermana, es verdad.
413
00:43:06,927 --> 00:43:09,487
Y har� todo lo posible para
no caer en la trampa.
414
00:43:09,727 --> 00:43:12,924
Y si te propasas, le dir� a todo
marido, o padre, o hermano
415
00:43:13,207 --> 00:43:18,440
mancillado que... Pero si ni siquiera
eres capaz de valerte por ti mismo.
416
00:43:18,727 --> 00:43:21,082
Toma.
Buenas noches.
417
00:43:35,447 --> 00:43:37,722
Uno se ha enfadado con el otro
y se ha ido a dormir.
418
00:43:38,007 --> 00:43:39,440
�Qui�n era el uno
y qui�n era el otro?
419
00:43:39,687 --> 00:43:41,405
- El joven.
- �Y qui�n era?
420
00:43:41,687 --> 00:43:42,597
El otro.
421
00:43:55,287 --> 00:43:58,245
Ahora tengo que ir a buscar
y reclutar a los mercenarios.
422
00:43:58,567 --> 00:44:02,276
Tengo total confianza en vosotros.
Sab�is vuestro deber.
423
00:44:02,567 --> 00:44:05,161
Id a realizarlo orgullosos
y haced vuestro trabajo.
424
00:44:06,407 --> 00:44:10,161
Cuando est� de vuelta en unos d�as
espero que me dig�is que el trabajo
425
00:44:10,447 --> 00:44:12,324
se ha realizado con �xito.
426
00:44:13,847 --> 00:44:16,600
- Buenas noches.
- Un gran l�der.
427
00:44:16,847 --> 00:44:18,838
- Vamos.
- No trabajar�a jam�s para otro.
428
00:44:35,287 --> 00:44:37,278
- Han discutido.
- Bien.
429
00:44:41,327 --> 00:44:43,477
- No me gusta.
- Qu� maravilla.
430
00:44:45,407 --> 00:44:47,523
Qu� maravilla...
431
00:45:01,087 --> 00:45:04,284
- �Sois Raniero de Sidonia?
- �Y a vos qu� os importa?
432
00:45:04,527 --> 00:45:07,519
Es parte de nuestro trabajo evitar
innecesarios y, a veces, tr�gicos
433
00:45:07,727 --> 00:45:11,163
errores, por lo que nos aseguramos
de realizar una identificaci�n.
434
00:45:11,607 --> 00:45:13,916
Excelente idea. Soy Raniero
de Sidona,
435
00:45:14,207 --> 00:45:16,198
pero no me siento muy
hospitalario en estos momentos.
436
00:45:16,447 --> 00:45:18,836
- Ahora, si me disculpan...
- Lamento tener que molestaros,
437
00:45:19,167 --> 00:45:22,239
pero resolveremos nuestro
cometido con gran rapidez.
438
00:47:15,047 --> 00:47:15,604
Espera.
439
00:47:23,527 --> 00:47:24,403
Disculpa, Renzo.
440
00:47:30,447 --> 00:47:32,244
Muy bien, v�monos, r�pido.
Vamos.
441
00:48:21,847 --> 00:48:24,486
- �Por qu� hab�is hecho esto?
- Como hablaba tan bien...
442
00:48:24,727 --> 00:48:27,764
- �Qui�n os ha enviado?
- Por el imperio...
443
00:48:28,047 --> 00:48:29,924
- �El imperio de qui�n?
- Qu� l�stima...
444
00:48:30,207 --> 00:48:33,358
- �El imperio de qui�n?
- Pavoncello...
445
00:48:36,847 --> 00:48:38,075
Regreso a Sidona.
446
00:48:40,007 --> 00:48:41,759
Los dos regresamos a Sidona.
447
00:49:29,327 --> 00:49:32,080
No me siento muy disfrazado
con esta vestimenta.
448
00:49:32,487 --> 00:49:35,206
Debo aconsejarle a mi criado
que se ba�e m�s a menudo.
449
00:49:35,487 --> 00:49:39,241
Es un misterio, Renzo. �Por qu�
Pavoncello nos quiere muertos?
450
00:49:39,487 --> 00:49:42,559
Desde ayer me has hecho esa
pregunta 740 veces.
451
00:49:42,767 --> 00:49:44,723
Porque todav�a no he podido
encontrar la respuesta.
452
00:49:45,327 --> 00:49:47,761
Tiene algo contra ti, lo s�,
pero �por qu� contra m�?
453
00:49:48,207 --> 00:49:50,721
Eras demasiado alto
como para escaparte, Renzo.
454
00:49:56,767 --> 00:49:59,600
Fulvia, te lo suplico, no digas
a nadie que nos has visto.
455
00:49:59,927 --> 00:50:02,316
- Pues m�rchate de Sidona.
- No te lo pido por m�,
456
00:50:02,527 --> 00:50:04,483
hazlo por Raniero, por el duque,
por Francesca.
457
00:50:04,727 --> 00:50:06,718
Unos asesinos quisieron
matarnos anoche.
458
00:50:06,927 --> 00:50:08,918
- �Qui�n encarg� el asesinato?
- Pavoncello.
459
00:50:09,167 --> 00:50:09,838
�Por qu�?
460
00:50:10,047 --> 00:50:12,038
Por eso hemos vuelto.
Para saber por qu�.
461
00:50:12,847 --> 00:50:15,042
Pues mejor poneos una barba
o cortaos una pierna
462
00:50:15,327 --> 00:50:17,124
para que no os reconozcan.
463
00:50:17,327 --> 00:50:20,478
S� que te encantan los chismes, pero
ponlos al servicio de una causa justa.
464
00:50:20,847 --> 00:50:25,045
- Estamos en grandes apuros.
- Me encantan los apuros.
465
00:50:25,327 --> 00:50:26,726
Vayamos a la granja.
466
00:51:02,647 --> 00:51:06,117
No... no te esperaba esta noche,
amor m�o.
467
00:51:06,367 --> 00:51:09,006
- Ard�a en deseos de verte.
- Esta es la tercera sorpresa.
468
00:51:09,247 --> 00:51:11,124
- �Cu�l es la segunda?
- El beso.
469
00:51:11,847 --> 00:51:13,075
Eres mi marido.
470
00:51:13,367 --> 00:51:15,642
S�, pero no me das muchos mimos,
recon�celo.
471
00:51:15,927 --> 00:51:19,203
La vida no es f�cil para m�,
Humberto, siempre est�s trabajando.
472
00:51:19,447 --> 00:51:22,120
Siempre preocupado por el dinero,
las ganancias, los intereses.
473
00:51:22,327 --> 00:51:25,080
Provengo de una familia noble.
No estoy acostumbrada a estas cosas.
474
00:51:25,287 --> 00:51:28,836
- Me parecen detestables.
- Soy el hombre m�s rico de Sidona.
475
00:51:29,207 --> 00:51:31,277
El dinero no lo es todo,
�no crees?
476
00:51:31,527 --> 00:51:33,119
Con tal de que sea
bastante para ti.
477
00:51:34,727 --> 00:51:37,560
Humberto, no quiero que te enfades.
Te quiero.
478
00:51:37,927 --> 00:51:41,317
Solo pensaba en que con todo lo
inteligente que eres, podr�as
479
00:51:41,567 --> 00:51:43,478
hacer una estupenda carrera
como ministro.
480
00:51:43,927 --> 00:51:45,997
�Qu� diablos se te ha metido
en la cabeza?
481
00:51:46,847 --> 00:51:49,361
Quiz�s Sidona necesita
otro duque.
482
00:51:50,447 --> 00:51:54,759
�Est�s tramando algo?
�No me lo puedo creer!
483
00:51:55,527 --> 00:51:59,600
�Eres maravilloso!
�Un hombre maravilloso!
484
00:51:59,927 --> 00:52:03,044
Yo me convertir� en duquesa y
juntos gobernaremos Sidona.
485
00:52:03,767 --> 00:52:07,396
- Te quiero, te quiero...
- Gracias.
486
00:52:07,647 --> 00:52:12,004
Y me amar�s m�s cuando hayamos
tomado Brindola, Sardeli, Cherchi,
487
00:52:12,287 --> 00:52:15,040
Parchi, Barchi... Y yo qu� s�.
488
00:52:15,327 --> 00:52:16,999
- �El qu�?
- Lugares.
489
00:52:17,287 --> 00:52:19,926
En el camino que lleva
hacia la fama y la gloria.
490
00:52:20,287 --> 00:52:23,643
Humberto, me asombras.
Est�s teniendo grandes sue�os.
491
00:52:23,927 --> 00:52:26,999
En cuanto a Pavoncello, har�
que se encargue de los asuntos
492
00:52:27,287 --> 00:52:29,755
m�s sucios y luego
le cortar� la cabeza.
493
00:52:30,047 --> 00:52:33,323
- �Y c�mo?
- Pagando, amor m�o. Pagando.
494
00:52:33,567 --> 00:52:35,478
�Qui�n crees que ha pagado
a los asesinos?
495
00:52:35,727 --> 00:52:37,399
�Qui�n crees que paga
a los mercenarios?
496
00:52:37,647 --> 00:52:43,597
Gennarelli es quien paga.
Es el poder detr�s del trono.
497
00:52:50,647 --> 00:52:54,356
El muy cerdo gordinfl�n, fl�ccido,
obeso, viejo, sucio, fl�ccido...
498
00:52:54,607 --> 00:52:56,757
C�lmate, te repites. Los insultos
no resuelven los problemas.
499
00:52:57,047 --> 00:52:58,844
- Lo matar�.
- Tiene m�s valor vivo.
500
00:52:59,087 --> 00:53:01,157
Pavoncello es nuestro hombre.
Utiliza mejor la cabeza.
501
00:53:01,367 --> 00:53:04,598
- Tambi�n lo matar�.
- Te vuelves muy violento.
502
00:53:04,847 --> 00:53:06,326
Y t� te est�s volviendo
muy listo.
503
00:53:06,527 --> 00:53:08,085
No. Lo que sugiero es
que usemos el cerebro
504
00:53:08,327 --> 00:53:10,158
hasta que sea indispensable
usar la espada.
505
00:53:10,407 --> 00:53:12,602
- Ahora es indispensable.
- Pruebas, amigo m�o.
506
00:53:12,847 --> 00:53:15,202
Sin pruebas la espada se convierte
en el pu�al de un asesino.
507
00:53:25,207 --> 00:53:28,836
- Las pruebas se acercan.
- No me alegra tanto como a ti.
508
00:53:31,407 --> 00:53:34,080
Me estoy volviendo un hombre
de gustos sencillos.
509
00:53:47,767 --> 00:53:49,997
Hemos visto que estaban espiando
detr�s de la ventana.
510
00:53:50,287 --> 00:53:51,686
Los hemos capturado h�bilmente.
511
00:53:51,927 --> 00:53:53,918
�Por qu� no est�n muertos todav�a?
He pagado una gran suma de dinero
512
00:53:54,207 --> 00:53:57,916
- Para que los asesinaran.
- Una lamentable ineptitud.
513
00:53:58,207 --> 00:53:59,526
Traed a los sicarios.
514
00:54:01,287 --> 00:54:04,518
- Gordinfl�n, fl�ccido, obeso, viejo.
- Basta, Raniero.
515
00:54:06,567 --> 00:54:08,762
Voy a matarles.
Est�n tranquilos.
516
00:54:09,127 --> 00:54:13,643
Pero yo... Quiz� antes
les torturar� un poco.
517
00:54:14,407 --> 00:54:16,716
Ser� como cobrarse los intereses
de un viejo pr�stamo.
518
00:54:18,007 --> 00:54:21,920
- No te comportas como un caballero.
- Ni como un buen asesino.
519
00:54:22,207 --> 00:54:25,324
�Qu� tipo de hombre sois, si no sois
ni un asesino ni un caballero?
520
00:54:25,567 --> 00:54:26,716
No tengo tiempo que perder.
521
00:54:27,207 --> 00:54:29,323
Estoy seguro de que jam�s
hab�is matado a nadie.
522
00:54:29,607 --> 00:54:32,075
No, pero tengo intenci�n
de empezar con vos.
523
00:54:32,327 --> 00:54:34,079
- �Y por qu� no conmigo?
- Lo reflexionar�.
524
00:54:34,327 --> 00:54:36,841
Si fuerais hijo de otra persona,
entonces...
525
00:54:38,607 --> 00:54:42,566
Gennarelli, que empiece la ejecuci�n.
Desenvainad la espada.
526
00:54:42,927 --> 00:54:47,443
�Para manchar de sangre mi casa?
�Llevadles al establo!
527
00:54:47,687 --> 00:54:49,484
�Atadlos y vigiladlos!
528
00:54:55,487 --> 00:54:58,240
Me encargar� de ustedes
en muy poco tiempo.
529
00:55:07,287 --> 00:55:11,326
200. Luego 2.000,
luego 20.000 y luego m�s.
530
00:55:11,647 --> 00:55:14,445
El principio, el principio...
531
00:55:15,567 --> 00:55:17,478
Los traer�s a la ciudad
inmediatamente.
532
00:55:17,727 --> 00:55:21,242
- �Hay nuevas instrucciones?
- Seguimos el plan establecido.
533
00:55:30,607 --> 00:55:32,086
Tocad para reunir a los hombres.
534
00:56:05,927 --> 00:56:08,839
- �Qui�nes son?
- No lo s�, pero lo averiguar�.
535
00:56:17,767 --> 00:56:19,439
�Dejadme pasar!
536
00:56:20,207 --> 00:56:23,040
�No, padre m�o!
No, os lo suplico.
537
00:56:24,767 --> 00:56:26,758
Debemos conocer el motivo
de esto.
538
00:56:27,087 --> 00:56:30,443
- Tened paciencia, padre.
- �No puedo permanecer aqu�!
539
00:56:30,647 --> 00:56:32,399
Estoy segura que no nos quedaremos
sin ayuda.
540
00:56:32,727 --> 00:56:35,195
�Paciencia, os lo ruego!
541
00:56:39,927 --> 00:56:42,395
El duque est� prisionero
en sus aposentos.
542
00:56:43,007 --> 00:56:43,917
Bien.
543
00:56:45,847 --> 00:56:48,839
Le haremos esperar unas horas
y luego...
544
00:56:54,647 --> 00:56:59,437
�sta est� bien. Un buen movimiento
y seguro que corta la cabeza.
545
00:56:59,647 --> 00:57:01,842
Me parece que es un tanto
demasiado pesada.
546
00:57:08,167 --> 00:57:10,840
- �Te gusta esta?
- Tambi�n es pesada.
547
00:57:11,767 --> 00:57:14,235
No puedes hacerles esperar tanto.
Dec�dete.
548
00:57:14,487 --> 00:57:16,762
Reflexionar es bueno.
Hace comprender muchas cosas.
549
00:57:17,047 --> 00:57:19,356
No te creo lo bastante hombre
como para matarlos t� solo.
550
00:57:19,607 --> 00:57:21,996
Soy m�s sanguinario
que cualquier otro.
551
00:57:22,247 --> 00:57:25,319
En mi juventud derramaba sangre a
diestro y siniestro como si fuera vino.
552
00:57:25,527 --> 00:57:27,916
Me bat� en muchos duelos
y mat� a muchos hombres.
553
00:57:28,247 --> 00:57:31,045
- �Por eso eres tan remilgado?
- No soy remilgado.
554
00:57:31,287 --> 00:57:33,084
Me siento un poco viejo,
eso es todo.
555
00:57:33,527 --> 00:57:34,926
Estoy desentrenado.
556
00:57:35,367 --> 00:57:37,927
�Por qu� no pensaste eso antes
de aliarte con Pavoncello?
557
00:57:38,207 --> 00:57:40,198
No se puede pensar en todo.
Nunca pude imaginar que
558
00:57:40,447 --> 00:57:41,766
despu�s de haber pagado
a los asesinos,
559
00:57:42,047 --> 00:57:45,164
tendr�a que hacer el trabajo
yo mismo y sin obtener...
560
00:57:45,367 --> 00:57:46,720
- �D�nde est� mi amo?
- �D�nde est� mi amo?
561
00:58:00,287 --> 00:58:02,005
No es motivo de risa, se�ora.
562
00:58:08,367 --> 00:58:09,925
Vamos, venid.
563
00:58:31,287 --> 00:58:32,766
�Tambi�n t� est�s
con los mercenarios?
564
00:58:33,047 --> 00:58:34,162
No seas tan arisca.
565
00:58:34,527 --> 00:58:37,837
Sabes que el duque est� preso.
Necesitamos ayuda.
566
00:58:38,047 --> 00:58:39,400
�D�nde est� Renzo
y d�nde Raniero?
567
00:58:39,607 --> 00:58:44,078
O cualquiera que pueda ayudar.
Todos han desaparecido.
568
00:58:44,287 --> 00:58:45,481
Pero yo estoy aqu�, querida.
569
00:58:45,847 --> 00:58:48,202
Ni siquiera t� puedes hacer
frente a esos mercenarios.
570
00:58:48,447 --> 00:58:50,722
- Ya veremos. Vamos.
- �D�nde?
571
00:58:51,047 --> 00:58:53,436
Esta vez vienes conmigo
sin rechistar.
572
00:59:22,847 --> 00:59:24,678
En mi propia casa,
como si fuera un ladr�n.
573
00:59:25,007 --> 00:59:27,475
Te aseguro que nunca antes me
hab�a alegrado tanto de ver a alguien.
574
00:59:27,727 --> 00:59:29,843
Ay�dame a quitarme esto
de la ropa. �La situaci�n?
575
00:59:30,047 --> 00:59:32,925
El duque y Francesca est�n presos
en los aposentos del duque.
576
00:59:33,207 --> 00:59:35,004
- �Podemos llegar hasta ellos?
- El pasillo est� muy vigilado.
577
00:59:35,247 --> 00:59:37,124
Le avisar� de que estamos aqu�
y los dos con vida.
578
00:59:37,767 --> 00:59:40,998
- A m� no me dejan entrar, aunque...
- Debemos luchar contra ellos.
579
00:59:41,247 --> 00:59:43,203
Habr� hombres dispuestos
a aliarse con nosotros.
580
00:59:43,447 --> 00:59:45,324
Si luchamos, que sea para vencer,
no para que nos maten.
581
00:59:45,567 --> 00:59:47,080
�Qu� podemos hacer entonces?
582
00:59:48,167 --> 00:59:49,759
De momento no tengo
la menor idea.
583
00:59:50,607 --> 00:59:52,040
Estamos apa�ados.
584
00:59:55,567 --> 00:59:57,603
Fulvia, espera con Tommasina
en su cuarto.
585
00:59:57,927 --> 00:59:59,485
- Llamar� en cuanto os necesite.
- �C�mo?
586
00:59:59,727 --> 01:00:01,922
Yo siempre puedo saltar
de la ventana.
587
01:00:02,487 --> 01:00:04,045
Vamos, ven conmigo.
588
01:00:08,047 --> 01:00:12,086
�Soltadme, soltadme!
�Os digo que me solt�is!
589
01:00:15,007 --> 01:00:16,076
Atadle los pies.
590
01:00:20,287 --> 01:00:22,847
Ahora busquemos al enemigo,
pero nada de ataques.
591
01:00:23,127 --> 01:00:24,242
S�lo reconocimiento.
592
01:00:46,327 --> 01:00:48,841
- Conocen su labor.
- S�.
593
01:00:49,327 --> 01:00:50,840
Pero por suerte no nos conocen
a nosotros.
594
01:01:27,047 --> 01:01:30,926
"Esta proclama de la nueva ley,
emitida en la ciudad de Sidona..."
595
01:01:55,047 --> 01:01:57,436
- La proclama de abdicaci�n.
- Necesitamos m�s hombres.
596
01:01:57,687 --> 01:01:58,836
Yo los conseguir�.
597
01:01:59,167 --> 01:02:01,601
Escucha esto. "Ya que no hay
ning�n heredero var�n
598
01:02:01,847 --> 01:02:03,439
tras la desafortunada muerte
de mi hijo, quiero que..."
599
01:02:03,687 --> 01:02:06,759
�Calla! �Qu� buena noticia!
600
01:02:07,087 --> 01:02:08,486
No saben que nos hemos librado
de la masacre.
601
01:02:08,767 --> 01:02:10,246
No te muevas de aqu�, �vale?
602
01:02:10,927 --> 01:02:11,916
�A d�nde vas?
603
01:02:13,407 --> 01:02:16,558
Voy a probar algo nuevo. Entrar
por una ventana, en vez de salir.
604
01:03:36,847 --> 01:03:37,996
No tenemos tiempo.
605
01:03:38,287 --> 01:03:39,845
- �Y Raniero?
- Est� vivo, en el castillo.
606
01:03:40,127 --> 01:03:41,560
- B�same, Renzo.
- �Francesca!
607
01:03:41,847 --> 01:03:43,519
Ha vuelto.
Se merece un beso.
608
01:03:43,767 --> 01:03:46,440
Tenemos ya bastantes problemas.
�Cu�ntos hombres tiene Pavoncello?
609
01:03:46,647 --> 01:03:48,046
No voy a seguir fingiendo,
amor m�o.
610
01:03:48,287 --> 01:03:50,642
Me he convertido en la mujer
que t� quer�as que fuera.
611
01:03:51,047 --> 01:03:52,162
S�lo un beso no basta.
612
01:03:52,407 --> 01:03:56,923
No cuando un beso es como la lluvia
que limpia el aire.
613
01:03:57,207 --> 01:04:01,564
- Te amo desde hace tanto...
- Siempre has huido lejos de m�.
614
01:04:01,847 --> 01:04:04,202
No me parece que sea �ste el momento
m�s adecuado para...
615
01:04:04,727 --> 01:04:08,197
Ceder�a Sidona a Pavoncello antes que
permitir que te casaras con mi hija.
616
01:04:09,047 --> 01:04:11,925
- �Casarme?
- Qu� palabra tan horrible.
617
01:04:12,367 --> 01:04:15,165
- Cre�a que quer�as casarte con �l.
- Ahora lo hab�is espantado.
618
01:04:15,567 --> 01:04:18,525
Te lo ruego, amor m�o, no te dejes
impresionar por mi padre.
619
01:04:19,207 --> 01:04:21,118
- Deja de mirar la ventana.
- Aqu� hace calor.
620
01:04:21,367 --> 01:04:23,517
Jam�s en mi vida hab�a presenciado
semejante esc�ndalo.
621
01:04:23,767 --> 01:04:27,840
- Mi propia hija en mi presencia...
- Pensad en Pavoncello primero.
622
01:04:28,327 --> 01:04:30,477
S� que no has venido
para hacerme el amor.
623
01:04:30,727 --> 01:04:32,922
- He venido para matar a Pavoncello.
- �Pues no te demores!
624
01:04:33,167 --> 01:04:34,998
Pero dime que me amas.
625
01:04:36,687 --> 01:04:39,076
- �Y bien?
- He enviado a Miele a buscar
626
01:04:39,327 --> 01:04:41,716
m�s hombres. Debemos esperar
de todos modos.
627
01:04:42,007 --> 01:04:43,759
�Es que no tienes verg�enza?
628
01:04:44,847 --> 01:04:47,361
Siempre que le he besado
ha sido en p�blico.
629
01:05:21,567 --> 01:05:23,922
Pavoncello ni siquiera
es de nuestra ciudad.
630
01:05:24,287 --> 01:05:26,278
Sin embargo, est� conspirando
para arrebat�rnosla.
631
01:05:26,527 --> 01:05:30,122
Porque tiene la loca pretensi�n
de convertirse en emperador.
632
01:05:30,367 --> 01:05:33,120
Quiere fundar su imperio a costa
de la esclavitud de todos nosotros.
633
01:05:33,447 --> 01:05:36,405
Pero defenderemos nuestra
libertad al precio de la vida.
634
01:05:36,767 --> 01:05:39,759
Somos libres y debemos luchar
por seguir siendo libres.
635
01:05:40,087 --> 01:05:43,318
No se permitir� ning�n abuso,
pues nuestra hermosa Sidona
636
01:05:43,647 --> 01:05:46,366
est� y estar� siempre gobernada
por un �nico poder,
637
01:05:46,647 --> 01:05:48,638
el poder de la justicia
y de la libertad.
638
01:05:56,687 --> 01:05:57,517
�D�nde ha ido?
639
01:05:57,847 --> 01:06:00,315
No lo s�. Ha dicho
que entrar�a por la ventana.
640
01:06:15,567 --> 01:06:19,685
Eres el hombre menos indicado para
ser el marido de mi querida hija.
641
01:06:20,007 --> 01:06:21,076
Estoy de acuerdo con vos.
642
01:06:21,327 --> 01:06:22,840
Me he equivocado
y vos ten�is la raz�n.
643
01:06:23,087 --> 01:06:24,839
Es absurdo que en este momento
estemos discutiendo
644
01:06:25,087 --> 01:06:27,237
sobre qui�n tiene raz�n
y qui�n est� equivocado.
645
01:06:27,527 --> 01:06:30,246
Francesca, escucha, tienes
que razonar.
646
01:06:32,247 --> 01:06:33,600
Entraremos por la puerta.
647
01:06:34,727 --> 01:06:36,922
Si no hacemos ruido,
no se dar�n cuenta.
648
01:06:37,247 --> 01:06:39,556
Nadie debe resultar herido,
si es posible.
649
01:06:39,847 --> 01:06:42,236
Y evitad que Renzo
se acerque a la ventana.
650
01:06:44,847 --> 01:06:47,759
- Hay problemas mucho m�s serios.
- S�, mucho m�s.
651
01:06:48,087 --> 01:06:52,126
La nueva generaci�n. En mis
tiempos no pasaban estas cosas.
652
01:06:52,607 --> 01:06:54,643
Preferir�a no matar
al buen duque.
653
01:06:57,167 --> 01:07:00,079
Mi instinto me dice que deb�a
haberos matado a mi regreso.
654
01:07:00,327 --> 01:07:03,046
Hubiera sido mucho m�s �til
de haberos dicho que no volvierais.
655
01:07:03,287 --> 01:07:06,040
- No quer�a contrariar a mi instinto.
- Est� bien, Renzo.
656
01:07:06,607 --> 01:07:08,484
Llev�oslo, debo hablar
a solas con �l.
657
01:07:08,727 --> 01:07:10,319
- �De qu�?
- De vuestro futuro.
658
01:07:10,647 --> 01:07:15,596
Gracias. Por primera vez en mi vida
mi futuro me parece muy interesante.
659
01:07:16,047 --> 01:07:18,720
Encontraremos una salida,
la encontraremos.
660
01:07:19,047 --> 01:07:20,685
Me has decepcionado, Francesca.
661
01:07:20,927 --> 01:07:23,725
Siempre he cre�do que ten�as
m�s gusto que las otras mujeres.
662
01:07:34,327 --> 01:07:37,160
Estar�s m�s c�moda
en tus aposentos.
663
01:08:24,047 --> 01:08:25,560
�C�mo han podido encontrarnos?
664
01:08:28,687 --> 01:08:29,915
Buio, ha sido �l.
665
01:08:30,607 --> 01:08:32,916
- �Cu�ndo se ha escapado?
- Soltadme y os dejar� libre.
666
01:08:33,127 --> 01:08:34,924
�Yo soy el poder
que protege el trono!
667
01:08:35,247 --> 01:08:39,081
�No me toqu�is, no me toqu�is!
�Soltadme!
668
01:08:39,367 --> 01:08:41,323
�No! �Qu� hac�is?
�Est�is locos?
669
01:08:42,087 --> 01:08:43,406
Podr�a sernos �til.
670
01:08:56,567 --> 01:08:57,477
�Lo han cogido?
671
01:08:58,927 --> 01:09:01,680
- Lo amo.
- Ahora no, por Dios.
672
01:09:02,007 --> 01:09:04,077
Hay que liberarlo antes
de que Pavoncello lo mate.
673
01:09:04,407 --> 01:09:06,921
- Matemos a Pavoncello.
- Lo har� yo misma.
674
01:09:07,127 --> 01:09:10,164
- Siempre est�s dispuesta a todo.
- Francesca, no es momento para bromas.
675
01:09:10,407 --> 01:09:12,125
Nunca en mi vida he hablado
tan en serio.
676
01:09:12,367 --> 01:09:14,164
- �Est�s loca?
- Deja que lo haga Fulvia,
677
01:09:14,447 --> 01:09:15,277
se le ha ocurrido a ella.
678
01:09:15,527 --> 01:09:17,563
Le ofrecer� lo que sea
para salvar a mi padre y a Renzo.
679
01:09:17,927 --> 01:09:21,124
Como se niegue, lo mato.
Lo mato aunque llegue a aceptarlo.
680
01:09:21,447 --> 01:09:24,280
Deja que me ocupe yo. En el fondo,
esto lo he provocado yo.
681
01:09:24,567 --> 01:09:26,603
Deber�a haber acabado con el
est�pido de mi marido hace tiempo.
682
01:09:26,847 --> 01:09:28,917
- �D�jame a m�!
- �No hagas tonter�as!
683
01:09:33,487 --> 01:09:35,079
�Qu� m�s podemos hacer?
684
01:09:36,127 --> 01:09:39,403
- �Ya no sabes coquetear, Tomassina?
- Yo nunca he...
685
01:09:41,167 --> 01:09:44,842
- �Por qu�?
- Los mercenarios tambi�n son hombres.
686
01:09:45,367 --> 01:09:47,005
�Por qu� no vamos
a averiguarlo?
687
01:09:51,607 --> 01:09:55,122
Ven con nosotras, tesoro,
algo podr�s aprender.
688
01:10:04,487 --> 01:10:06,000
Debemos empezar a hacer cambios
en el cuartel de los hombres.
689
01:10:06,287 --> 01:10:09,085
Nunca antes hab�a visto un
cofre tan maravilloso como este.
690
01:10:09,367 --> 01:10:11,323
Os confieso que siempre he tenido
debilidad por los soldados.
691
01:10:11,607 --> 01:10:13,438
Y qu� bonitos m�sculos tienen.
692
01:10:13,687 --> 01:10:19,319
Apuesto a que tambi�n saben
ser amables con una mujer d�bil.
693
01:10:22,287 --> 01:10:23,356
Francesca...
694
01:10:26,527 --> 01:10:27,846
�C�mo has entrado?
695
01:10:28,087 --> 01:10:30,760
A�n me queda mucho por aprender
sobre el poder de las mujeres.
696
01:10:31,087 --> 01:10:31,837
�De esas dos?
697
01:10:32,047 --> 01:10:34,641
Han sabido c�mo hechizar a un grupo
de mercenarios empalagosos.
698
01:10:35,127 --> 01:10:37,277
- �Y t�?
- S�lo a alguno.
699
01:10:37,567 --> 01:10:39,558
- �S�lo a alguno?
- Es un arte que desconozco.
700
01:10:39,927 --> 01:10:42,646
No quer�a tardar mucho tiempo
en venir a verte.
701
01:10:42,927 --> 01:10:47,239
- Esto no me gusta.
- Es maravilloso. No debe gustarte.
702
01:10:47,487 --> 01:10:51,321
Quiero que odies a cualquier hombre
que se atreva a mirarme.
703
01:10:52,407 --> 01:10:53,999
Te has convertido en
una aut�ntica mujer.
704
01:10:54,327 --> 01:10:57,080
Por ti, amor m�o.
Por ti.
705
01:11:01,447 --> 01:11:04,280
Desear�a disfrutar de esto
durante muchos a�os,
706
01:11:04,927 --> 01:11:07,521
pero me temo que no tengo
un futuro prometedor.
707
01:11:07,767 --> 01:11:10,918
- �Pavoncello ya ha estado aqu�?
- No, a�n no.
708
01:11:11,207 --> 01:11:12,003
�Tienes miedo?
709
01:11:13,687 --> 01:11:14,722
�Responde!
710
01:11:15,327 --> 01:11:17,363
Claro que lo tengo.
�C�mo voy a luchar contra �l?
711
01:11:17,567 --> 01:11:19,239
Los mercenarios har�n cualquier
cosa para ayudarlo.
712
01:11:20,847 --> 01:11:25,523
Gracias, amor.
Es muy bonito.
713
01:11:25,927 --> 01:11:28,521
Con esto deber� matar
a 200 mercenarios.
714
01:11:33,367 --> 01:11:34,197
Francesca,
715
01:11:34,927 --> 01:11:37,077
�a cu�ntas mujeres puedes reunir
en la plaza al mediod�a?
716
01:11:37,287 --> 01:11:39,118
- A todas las de Sidona, �por qu�?
- Bien.
717
01:11:39,407 --> 01:11:41,477
Deben hacer lo que est�n haciendo
Fulvia y Tomassina.
718
01:11:41,927 --> 01:11:44,316
Deben estar todas hermos�simas,
y llevar frutas y vino.
719
01:11:44,567 --> 01:11:45,682
Igual que si fuera una fiesta.
720
01:11:45,927 --> 01:11:48,282
En ning�n momento deben permitir
que nadie cruce la plaza.
721
01:11:48,607 --> 01:11:52,998
- �Y t� qu� har�s?
- Pensar� en mi futuro. Vamos.
722
01:11:54,047 --> 01:11:57,323
Y dile a las dos sirenas que mantengan
ocupados a los guardias un rato m�s.
723
01:11:57,607 --> 01:11:58,357
Adi�s.
724
01:12:32,607 --> 01:12:33,323
�Guardias!
725
01:12:43,847 --> 01:12:45,678
Cada vez eres menos infalible,
Lenzi.
726
01:12:46,087 --> 01:12:47,918
- No entiendo.
- �Hasta la puerta est� abierta!
727
01:12:48,847 --> 01:12:50,565
Podr�ais haberos escapado, Renzo.
728
01:12:50,847 --> 01:12:52,997
Los guardias no est�n
y la puerta est� abierta.
729
01:12:53,287 --> 01:12:56,279
Deber�a ahorcarle a �l y no a vos.
En pie. Debo deciros algo.
730
01:12:59,527 --> 01:13:01,404
A vuestras �rdenes, Excelencia.
731
01:13:02,607 --> 01:13:05,917
- Ten�is otro tono de voz.
- La situaci�n es nueva para m�.
732
01:13:06,207 --> 01:13:07,196
Y os da miedo.
733
01:13:07,487 --> 01:13:10,047
No estoy preparado. Mis objetivos
nunca han sido pol�ticos.
734
01:13:10,327 --> 01:13:12,443
Decidme, �qu� ha sido de
vuestra arrogancia?
735
01:13:13,247 --> 01:13:16,557
A m� tambi�n me gustar�a saberlo.
Todo aquello del h�roe legendario
736
01:13:16,847 --> 01:13:19,919
que no se desanima, que tiene vista
de lince y que sonr�e ante la muerte,
737
01:13:20,247 --> 01:13:22,636
todo eso ha desaparecido.
Tengo miedo.
738
01:13:23,287 --> 01:13:26,040
�Perdonadme la vida, Excelencia,
os lo suplico!
739
01:13:26,327 --> 01:13:28,204
Siempre he dicho que
erais un impostor.
740
01:13:28,927 --> 01:13:31,236
Os doy las gracias,
por haberme revelado a m� mismo.
741
01:13:31,847 --> 01:13:33,485
- Si quisierais ponerme en libertad.
- En pie.
742
01:13:34,207 --> 01:13:36,926
- Hab�is firmado vuestra sentencia.
- �Por qu�?
743
01:13:37,647 --> 01:13:40,207
Cre�a que pod�ais servirme
a cambio de vuestra vida.
744
01:13:40,487 --> 01:13:43,126
Pero no ten�is nada, ni siquiera
valor, para ofrecerme.
745
01:13:43,527 --> 01:13:45,279
Ser�is ahorcado esta tarde.
746
01:13:55,767 --> 01:13:59,726
Haz guardia hasta que venga
yo mismo a llevarlo a la horca.
747
01:15:58,087 --> 01:15:59,315
�Hoy es fiesta?
748
01:16:03,927 --> 01:16:05,599
Ve a averiguar
qu� hacen las mujeres.
749
01:16:40,687 --> 01:16:41,642
�Qu� hacen aqu�?
750
01:16:42,007 --> 01:16:44,840
�Qu� hacen aqu�?
Vamos, vamos.
751
01:17:00,527 --> 01:17:01,403
�Guardias!
752
01:17:22,447 --> 01:17:26,440
Vosotros,
volved a vuestros puestos.
753
01:17:40,407 --> 01:17:44,286
Quiero ver el cuerpo de Renzo colgando
del castillo dentro de media hora.
754
01:17:44,527 --> 01:17:46,324
As� las mujeres tendr�n un motivo
para divertirse.
755
01:17:49,847 --> 01:17:51,678
Me hab�is ocasionado muchas
molestias, se�or.
756
01:17:52,047 --> 01:17:55,676
Como jam�s lo hab�a hecho nadie.
Ahora no tengo otra opci�n que mataros.
757
01:17:56,047 --> 01:17:58,720
De lo contrario mi reputaci�n
estar� arruinada.
758
01:18:52,687 --> 01:18:54,325
- �Alguna novedad?
- No, se�or.
759
01:18:54,647 --> 01:18:56,922
- �Las puertas est�n cerradas?
- S�, se�or.
760
01:18:57,327 --> 01:18:59,318
Muy bien. Id a la fiesta que
las mujeres de Sidona
761
01:18:59,607 --> 01:19:00,926
dan en vuestro honor.
Yo me quedo aqu�.
762
01:19:01,207 --> 01:19:02,560
S�, se�or.
Muy amable, se�or.
763
01:19:11,567 --> 01:19:12,158
�D�nde vais?
764
01:19:12,407 --> 01:19:13,635
Nos han dicho
que pod�amos ir a la fiesta.
765
01:19:14,247 --> 01:19:16,238
- �Qui�n ha sido?
- Uno de vuestros amigos, supongo.
766
01:19:16,487 --> 01:19:18,398
- Era alto, con...
- �Bigote?
767
01:19:19,487 --> 01:19:21,921
Dile a vuestro jefe que despeje
la plaza y rodee el castillo.
768
01:19:22,287 --> 01:19:23,845
Nadie debe salir, �entendido?
769
01:19:24,767 --> 01:19:26,086
Los dem�s, seguidme.
770
01:20:03,207 --> 01:20:04,196
�Cogedlo!
771
01:20:25,327 --> 01:20:29,002
"Esta proclama de la nueva ley,
emitida en la ciudad de Sidona..."
772
01:20:34,927 --> 01:20:38,522
"Esta proclama de la nueva ley,
emitida en la ciudad de Sidona..."
773
01:21:38,287 --> 01:21:40,198
- �Yo me ocupo de �l!
- �No! �T� m�rchate!
774
01:23:00,247 --> 01:23:02,556
�No hay escapatoria!
775
01:24:11,167 --> 01:24:15,922
"Todo aquel que se atreva
a desobedecer esta ley
776
01:24:16,447 --> 01:24:22,397
deber� elegir entre la c�rcel
y la confiscaci�n de todos
777
01:24:22,647 --> 01:24:27,437
- Sus bienes o..."
- Adelante, contin�a, traidor.
778
01:24:27,727 --> 01:24:31,766
"O tendr� que casarse con
la mujer que lo elija como marido".
779
01:24:43,087 --> 01:24:45,920
Bien. Estoy esperando.
780
01:24:46,287 --> 01:24:49,438
Incalificable, presuntuoso,
impertinente, desvergonzado.
781
01:24:49,927 --> 01:24:52,157
Si crees que voy a pedirte
que nos casemos...
67100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.