All language subtitles for 18_Russian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,623 --> 00:00:43,343 ВДОХНОВЛЕНО РЕАЛЬНЫМИ СОБЫТИЯМИ 2 00:00:45,421 --> 00:00:46,421 Большая дыра? 3 00:00:51,093 --> 00:00:52,683 Нужно сбросить больше веса! 4 00:00:57,349 --> 00:00:59,059 Останови повозку! 5 00:01:04,940 --> 00:01:06,070 Амелия? 6 00:01:08,736 --> 00:01:11,986 ЛОНДОН, 1862 ГОД 7 00:01:13,449 --> 00:01:14,989 Как ты себя чувствуешь? 8 00:01:16,744 --> 00:01:19,794 Ты не обязана лететь. Можем вернуться в Ричмонд. 9 00:01:19,872 --> 00:01:21,752 Мне всего лишь нужно передохнуть. 10 00:01:21,957 --> 00:01:23,787 Никто не будет плохого мнения. 11 00:01:23,876 --> 00:01:24,916 Я буду. 12 00:01:25,961 --> 00:01:27,671 Я буду о себе плохого мнения. 13 00:01:28,881 --> 00:01:31,221 Мы с мистером Глейшером договорились. 14 00:01:32,134 --> 00:01:33,144 Ты его не знаешь. 15 00:01:33,219 --> 00:01:35,139 А то, что знаешь, тебя раздражает. 16 00:01:35,221 --> 00:01:37,141 Антония, прошу тебя… 17 00:01:38,516 --> 00:01:40,056 Мне нужно передохнуть. 18 00:01:41,352 --> 00:01:44,102 Позволь последний сестринский совет. 19 00:01:45,898 --> 00:01:48,228 К сомнениям нужно прислушиваться. 20 00:02:21,433 --> 00:02:25,653 Амелия Рен! Как высоко она поднимется? 21 00:02:27,690 --> 00:02:29,440 ВЕРШИТСЯ ИСТОРИЯ КАК ОНИ ПОДНИМУТСЯ? 22 00:02:30,693 --> 00:02:32,243 Амелия Рен! 23 00:02:48,294 --> 00:02:50,594 Эй, прочь с дороги! 24 00:03:22,703 --> 00:03:25,043 ПО МОТИВАМ КНИГИ «ПАДЕНИЕ ВВЕРХ» РИЧАРДА ХОЛМСА 25 00:03:40,179 --> 00:03:45,429 АЭРОНАВТЫ 26 00:03:49,021 --> 00:03:51,231 ПЯТЬ МИНУТ СОРОК СЕКУНД ДО ВЗЛЕТА 27 00:03:51,315 --> 00:03:52,815 - Опаздывает. - Да. 28 00:03:52,900 --> 00:03:54,360 Но это меньшая из проблем. 29 00:03:54,443 --> 00:03:55,443 Мы упустим свет. 30 00:03:55,527 --> 00:03:57,357 Разве эти облака не зловещие? 31 00:03:57,446 --> 00:04:00,276 Я много раз объяснял мисс Рен важность света 32 00:04:00,366 --> 00:04:01,696 и ветра в нужный момент. 33 00:04:01,784 --> 00:04:04,244 - Но она меня не слушала. - Смотри! 34 00:04:05,955 --> 00:04:07,075 Не беспокойся. 35 00:04:07,164 --> 00:04:08,794 Мой прогноз был ясным. 36 00:04:08,874 --> 00:04:10,214 Я в тебе не сомневаюсь. 37 00:04:10,292 --> 00:04:12,212 Но раньше ты ошибался в прогнозах. 38 00:04:12,294 --> 00:04:14,964 - Возможно, ты упустил… - Даже не думай. 39 00:04:16,674 --> 00:04:19,394 Нед Чамберс! Джон Трю, мой добрый друг. 40 00:04:19,468 --> 00:04:20,888 Джон, это Нед. 41 00:04:20,970 --> 00:04:23,560 Смельчак, вложившийся в нашу экспедицию. 42 00:04:23,639 --> 00:04:26,269 Не смей заявлять, что полёт не состоится. 43 00:04:26,350 --> 00:04:28,230 Мы ученые, изучающие воздух. 44 00:04:28,310 --> 00:04:31,900 Могу с уверенностью сказать, что его нельзя контролировать. 45 00:04:31,981 --> 00:04:34,191 Я заплатил за газ и шелк. 46 00:04:34,274 --> 00:04:37,534 Разве это не самый крупный и крепкий шар из возможных? 47 00:04:37,611 --> 00:04:39,661 Но с бурей он всё же не совладает. 48 00:04:39,989 --> 00:04:41,819 Вам не нужна трагедия. 49 00:04:41,907 --> 00:04:44,787 Мне не нужна возмущенная толпа, которой обещали 50 00:04:44,868 --> 00:04:45,998 историческое событие. 51 00:04:46,078 --> 00:04:48,078 Мы полетим, Нед. 52 00:04:48,622 --> 00:04:50,582 Мне нужен час спокойного неба. 53 00:04:50,666 --> 00:04:53,206 Самое главное – подняться над облаками. 54 00:04:53,669 --> 00:04:55,669 Отлично. Значит, решено. 55 00:04:56,005 --> 00:04:58,795 Ты обещал, что взлёт будет в пять. 56 00:04:59,258 --> 00:05:01,968 Я готов. Нужно дождаться лётчицу. 57 00:05:02,052 --> 00:05:04,932 Мне не впервой ждать мисс Рен. 58 00:05:12,813 --> 00:05:14,733 Какая приятная личность. 59 00:05:16,275 --> 00:05:19,605 Со многим приходится мириться ради величия, друг мой. 60 00:05:22,614 --> 00:05:23,744 И он… 61 00:05:24,575 --> 00:05:26,785 …не единственный мой компромисс. 62 00:05:35,836 --> 00:05:40,086 Здравствуйте! Добро пожаловать! 63 00:05:43,093 --> 00:05:44,303 Амелия! 64 00:05:45,888 --> 00:05:48,308 Вы готовы? 65 00:05:54,980 --> 00:05:56,650 Амелия! 66 00:06:00,235 --> 00:06:01,985 Вы опоздали. 67 00:06:03,030 --> 00:06:05,320 Первое правило аэронавтов. 68 00:06:05,574 --> 00:06:07,494 Мы существа небес. 69 00:06:07,576 --> 00:06:09,906 И не оглядываемся на приземлённые часы. 70 00:06:10,329 --> 00:06:14,209 Мистер Глейшер, вы джентльмен или нет? 71 00:06:15,125 --> 00:06:16,915 Протяните мне руку. 72 00:06:21,340 --> 00:06:23,260 Да он женщин раньше не видел! 73 00:06:25,135 --> 00:06:28,635 Возьмите её за руку, мистер Глейшер! 74 00:06:33,602 --> 00:06:34,902 Шалун! 75 00:06:37,606 --> 00:06:39,526 - Вы готовы? - Мистер Глейшер. 76 00:06:39,608 --> 00:06:41,938 Вы не представляете, насколько я готова. 77 00:06:58,001 --> 00:07:00,501 Нет. Нет, исключено. 78 00:07:00,587 --> 00:07:02,547 Мы ни за что не возьмем собаку. 79 00:07:02,631 --> 00:07:05,801 Толпе больше по нраву моя собака, а не ваши коробки. 80 00:07:05,884 --> 00:07:07,974 Это важные инструменты метеоролога. 81 00:07:08,053 --> 00:07:10,013 А это важная собака. 82 00:07:11,181 --> 00:07:12,721 Её зовут Пози. 83 00:07:12,808 --> 00:07:16,228 Важная Пози! 84 00:07:21,108 --> 00:07:23,938 Давай, залезай. Прошу прощения. 85 00:07:25,821 --> 00:07:28,241 Дамы и господа! 86 00:07:28,323 --> 00:07:31,663 Сегодня я, Амелия Рен, 87 00:07:31,743 --> 00:07:35,253 вместе с шаловливым ученым мистером Глейшером 88 00:07:35,330 --> 00:07:37,580 и моей чудесной Пози, 89 00:07:37,666 --> 00:07:40,626 собираюсь изменить мир! 90 00:07:40,711 --> 00:07:42,961 Вы готовы это увидеть? 91 00:07:43,046 --> 00:07:45,296 Да! 92 00:07:45,382 --> 00:07:51,102 Посмотрите на этот огромный шар, у которого я стою. 93 00:07:51,180 --> 00:07:54,390 Он уникален. 94 00:07:54,474 --> 00:07:59,234 С его помощью мы поднимемся так высоко в небо, 95 00:07:59,313 --> 00:08:03,733 как не удавалось ещё ни одному мужчине и ни одной женщине. 96 00:08:11,575 --> 00:08:15,865 Французы поднялись на семь километров. 97 00:08:15,954 --> 00:08:19,374 Сегодня мы побьем этот рекорд 98 00:08:19,458 --> 00:08:24,248 и принесем его в дар этим берегам! 99 00:08:25,214 --> 00:08:28,764 Кто знает, возможно, нам удастся… 100 00:08:29,426 --> 00:08:33,216 достать до луны и привезти вам… 101 00:08:33,597 --> 00:08:35,927 …звездную пыль! 102 00:08:36,767 --> 00:08:41,187 Сегодня будет твориться история! 103 00:08:41,271 --> 00:08:44,981 И вы все станете её частью! 104 00:08:48,487 --> 00:08:50,907 Мистер Глейшер, это ваша минута славы. 105 00:08:50,989 --> 00:08:52,279 Поднимайтесь. 106 00:09:06,672 --> 00:09:07,672 Фейерверки? 107 00:09:08,215 --> 00:09:09,335 Вы готовы? 108 00:09:09,800 --> 00:09:12,180 Да. Нужно только снять новые показания 109 00:09:12,261 --> 00:09:14,721 и перепроверить снаряжение. 110 00:09:15,013 --> 00:09:19,063 Я приготовила свое снаряжение заранее. 111 00:09:19,142 --> 00:09:22,312 Не трогайте эту веревку. Она выпускает газ. 112 00:09:22,396 --> 00:09:24,016 Я знаю, как устроены шары. 113 00:09:25,357 --> 00:09:26,527 Что вы делаете? 114 00:09:27,317 --> 00:09:29,567 Летим! Небо ждет! 115 00:09:29,653 --> 00:09:32,613 Подождите! Эти показания очень важны! 116 00:09:39,204 --> 00:09:40,834 Доброго пути, старик. 117 00:09:42,457 --> 00:09:44,167 До свидания! 118 00:09:57,764 --> 00:09:59,854 - Что вы делаете? - Оправдываю цену билета. 119 00:09:59,933 --> 00:10:01,733 Это нарушит целостность шара. 120 00:10:01,810 --> 00:10:02,890 Может быть. 121 00:10:03,312 --> 00:10:06,062 - До свидания! - Ради всего святого… 122 00:10:06,606 --> 00:10:08,106 До свидания! 123 00:10:09,484 --> 00:10:10,944 Это бессмыслица. 124 00:10:11,653 --> 00:10:13,993 Это называется «развлечение». 125 00:10:14,072 --> 00:10:15,162 Мне не весело. 126 00:10:15,240 --> 00:10:19,080 Для этого нужно чувство юмора, которого вам не хватает. 127 00:10:24,166 --> 00:10:25,876 Это нелепо. 128 00:10:26,376 --> 00:10:28,956 Не будьте таким кислым. Дайте мне собаку. 129 00:10:29,963 --> 00:10:31,633 - Что вы… - Подайте мне Пози. 130 00:10:31,715 --> 00:10:35,715 - Я не дам вам её. - Мистер Глейшер, собаку. Сейчас же. 131 00:10:39,598 --> 00:10:41,268 До свидания! 132 00:10:44,019 --> 00:10:45,019 Быстрее! 133 00:10:46,104 --> 00:10:48,324 - Давайте! - Хотите, чтобы я… 134 00:10:48,648 --> 00:10:50,938 - Просто передать? - Быстрее! Да. 135 00:10:51,026 --> 00:10:52,986 - Хорошо. - Иди сюда, Пози. 136 00:10:54,154 --> 00:10:55,284 Нет! 137 00:10:58,950 --> 00:11:00,240 Вы видели?! 138 00:11:04,039 --> 00:11:05,459 Молодец, Пози! 139 00:11:08,794 --> 00:11:10,384 Иди сюда, девочка. 140 00:11:12,089 --> 00:11:13,629 Вот она. 141 00:11:16,885 --> 00:11:20,805 Мистер Глейшер, вы впервые в жизни в небе. 142 00:11:21,098 --> 00:11:22,968 Вместо того чтобы хмуриться, 143 00:11:23,058 --> 00:11:26,898 лучше взгляните на прекрасный мир, оставшийся внизу. 144 00:11:49,292 --> 00:11:50,882 Впечатляет, не правда ли? 145 00:11:51,336 --> 00:11:52,416 Лондон. 146 00:12:25,871 --> 00:12:31,881 ТРИ МИНУТЫ ДЕСЯТЬ СЕКУНД ТРИСТА СОРОК ОДИН МЕТР 147 00:12:50,645 --> 00:12:54,015 - Выглядит так… - Незначительно? 148 00:12:56,985 --> 00:12:59,445 Вы хоть что-нибудь воспринимаете всерьез? 149 00:12:59,529 --> 00:13:00,569 Кое-что. 150 00:13:00,655 --> 00:13:03,445 Люди собрались посмотреть, как мы побьем рекорд. 151 00:13:03,533 --> 00:13:06,453 Им не нужна была летающая собака. 152 00:13:06,536 --> 00:13:07,906 Вы всё ещё об этом? 153 00:13:07,996 --> 00:13:11,496 Надо мной и без того смеялись большую часть моей жизни. 154 00:13:11,583 --> 00:13:14,093 Сегодня я надеялся на исключение. 155 00:13:14,419 --> 00:13:16,509 Что определяет вашу репутацию? 156 00:13:16,588 --> 00:13:17,758 Мою репутацию? 157 00:13:17,839 --> 00:13:20,379 Да, ваше положение в научном сообществе. 158 00:13:20,467 --> 00:13:22,387 Мои статьи, мои открытия. 159 00:13:22,469 --> 00:13:26,679 Вся ваша репутация на бумаге. А моя – в возгласах толпы. 160 00:13:26,765 --> 00:13:29,095 Люди пришли, чтобы их развлекли. 161 00:13:29,601 --> 00:13:32,601 А ведь именно они заплатили за это путешествие. 162 00:13:33,855 --> 00:13:35,225 Собрались в оперу? 163 00:13:39,194 --> 00:13:41,244 Я тоже на это смотрела. 164 00:13:41,905 --> 00:13:44,275 Не говорите, что туча вас не волнует. 165 00:13:44,366 --> 00:13:46,026 Я ученый, а вы летчица. 166 00:13:46,117 --> 00:13:48,247 Пусть каждый занимается своим делом. 167 00:14:10,642 --> 00:14:11,732 Джеймс. 168 00:14:12,769 --> 00:14:14,309 Я не пропущу этот взлет. 169 00:14:14,396 --> 00:14:17,686 Шар в небе. Можно остаться внизу и смотреть вверх. 170 00:14:18,108 --> 00:14:20,318 Нужно занять лучшую точку обзора! 171 00:14:20,402 --> 00:14:21,742 Ради всего святого… 172 00:14:23,196 --> 00:14:27,156 ДВА ГОДА НАЗАД 173 00:14:28,868 --> 00:14:31,158 Небо чистое. Взлет пройдет без проблем. 174 00:14:31,246 --> 00:14:34,536 Ровно через 24 секунды мы его увидим. 175 00:14:35,917 --> 00:14:38,207 Ты знаешь, что он может не взлететь. 176 00:14:38,295 --> 00:14:40,585 Чарльз Грин взлетит. 177 00:14:41,089 --> 00:14:43,219 Может, отодвинешься от края крыши? 178 00:14:43,300 --> 00:14:45,260 Может, хватит на меня сердиться? 179 00:14:45,343 --> 00:14:49,013 Я не считаю, сколько часов потратил на твоих бабочек. 180 00:14:49,097 --> 00:14:51,887 Пришпиливание бабочек не так опасно. 181 00:14:52,809 --> 00:14:56,649 Через пять, четыре, три… 182 00:14:56,730 --> 00:14:59,190 …две, одну. 183 00:15:08,116 --> 00:15:09,326 Причин много. 184 00:15:10,118 --> 00:15:12,658 Сломался вентиль, порвался шелк… 185 00:15:22,297 --> 00:15:23,837 Он изменил форму шара. 186 00:15:25,050 --> 00:15:27,090 Он шире сверху, как парашют. 187 00:15:27,177 --> 00:15:28,547 Очень умно. 188 00:15:29,638 --> 00:15:32,388 - Дашь посмотреть? - Да, конечно. 189 00:15:41,191 --> 00:15:44,611 Джон, ты долго смотришь. 190 00:15:57,374 --> 00:16:00,924 У тебя еще будет возможность. Они узнают, чего ты стоишь. 191 00:16:01,211 --> 00:16:03,591 Думаю, они понимают, чего я стою. 192 00:16:06,841 --> 00:16:08,931 Господа! 193 00:16:09,010 --> 00:16:11,970 Сейчас мы знаем об окружающем мире больше, 194 00:16:12,055 --> 00:16:13,675 чем когда бы то ни было. 195 00:16:13,765 --> 00:16:17,515 Но мы всё еще ограничены невежеством относительно того, 196 00:16:17,602 --> 00:16:19,522 что происходит над нами. 197 00:16:19,604 --> 00:16:23,614 С помощью успехов в воздухоплавании, достигнутых этим обществом 198 00:16:23,692 --> 00:16:28,032 и в частности Чарльзом Грином, мы можем развить метеорологию за десяток лет. 199 00:16:28,113 --> 00:16:30,703 Анализ магнитного поля, солнечного спектра, 200 00:16:30,782 --> 00:16:32,202 знание точки росы, 201 00:16:32,283 --> 00:16:35,043 понимание процесса насыщения кислородом… 202 00:16:35,120 --> 00:16:36,500 Ему нужен мой шар! 203 00:16:37,455 --> 00:16:39,665 Нет, сэр. 204 00:16:39,749 --> 00:16:44,209 Мне нужно финансирование собственной экспедиции. 205 00:16:44,587 --> 00:16:48,217 Если собрать достаточно данных, мы сможем выявить закономерности 206 00:16:48,299 --> 00:16:49,679 и зависимости… 207 00:16:49,759 --> 00:16:53,049 Мы ученые, а не гадалки, сэр. 208 00:16:53,138 --> 00:16:54,968 Вы говорите о предсказаниях. 209 00:16:55,056 --> 00:16:57,136 Разве не наш долг как ученых – 210 00:16:57,225 --> 00:17:00,395 находить закономерности среди хаоса? Прошу вас, если… 211 00:17:00,478 --> 00:17:03,058 Предсказать погоду так же вероятно, 212 00:17:03,148 --> 00:17:05,318 как предсказать прыжки лягушки в банке! 213 00:17:05,400 --> 00:17:08,610 Господа, если мы поймем, как устроены небеса… 214 00:17:09,362 --> 00:17:12,072 - Финансовая поддержка… - Вы заблуждаетесь. 215 00:17:12,157 --> 00:17:15,697 Мы находимся на пороге глобальных изменений. 216 00:17:15,785 --> 00:17:21,115 Возможность предсказать погоду может спасти множество жизней! 217 00:17:21,207 --> 00:17:24,837 - Господа, прошу вас! - Нам обязательно это слушать? 218 00:17:25,295 --> 00:17:26,755 Прошу вас! 219 00:17:37,182 --> 00:17:42,652 «На этой неделе Джеймс Глейшер вновь высказался в Королевском обществе…» 220 00:17:42,729 --> 00:17:46,689 «…о своих планах по созданию науки о погоде». 221 00:17:46,775 --> 00:17:49,185 - Это «Таймс». Ты читал? - Да, читал. 222 00:17:49,277 --> 00:17:53,277 - «Сопровождаемый бурным смехом…» - Артур, хватит. 223 00:17:53,364 --> 00:17:56,794 - Они неправы. - А многие думают, что неправ ты. 224 00:17:57,076 --> 00:17:58,826 В Ньютона тоже не верили. 225 00:17:58,912 --> 00:18:01,622 В Ньютона? Ох, Джеймс. 226 00:18:01,706 --> 00:18:07,166 Ньютон изменил взгляд на Землю, планеты и звезды. 227 00:18:07,712 --> 00:18:12,262 А ты собираешься предсказывать дождь. 228 00:18:14,761 --> 00:18:19,521 Все эти вещи, которые про тебя говорят… 229 00:18:19,849 --> 00:18:20,929 Тебя это не ранит? 230 00:18:23,228 --> 00:18:24,978 Лучше бы это не ранило тебя. 231 00:18:34,197 --> 00:18:36,987 ГЛЕЙШЕР И СЫН РЕМОНТ ЧАСОВ 232 00:18:41,371 --> 00:18:46,251 Девять минут двадцать три секунды. 233 00:18:46,960 --> 00:18:50,800 Высота – полтора километра. 234 00:18:51,589 --> 00:18:55,509 Температура воздуха – 17 градусов. 235 00:18:55,593 --> 00:18:57,513 Очаровательно. Не поможете? 236 00:19:00,348 --> 00:19:02,348 - Что? - Только сверху. 237 00:19:04,936 --> 00:19:05,936 Да. 238 00:19:18,825 --> 00:19:21,195 Вам стоит надеть штормовку. 239 00:19:38,386 --> 00:19:41,556 Так. Иди-ка сюда. 240 00:19:42,348 --> 00:19:45,308 - Что доставляют эти голуби? - Собранные данные. 241 00:19:48,062 --> 00:19:49,112 Понятно. 242 00:19:50,064 --> 00:19:52,114 Отрадно, что вы готовы умереть. 243 00:19:52,191 --> 00:19:56,201 Это страховка на случай, если мы не вернемся. 244 00:20:10,585 --> 00:20:11,995 А вот и облако! 245 00:20:32,190 --> 00:20:37,700 «Возможно ли блаженство существа, Что больше, чем… 246 00:20:37,779 --> 00:20:39,199 …все радости свободы. 247 00:20:39,614 --> 00:20:42,334 Чем обладание богатствами природы? 248 00:20:43,534 --> 00:20:46,754 Чтоб от земли до неба доставать, 249 00:20:46,829 --> 00:20:52,249 Питаться травами и яркими цветами, Перемещаться с праздными ветрами 250 00:20:53,836 --> 00:20:57,466 И что душа захочет получать». 251 00:20:59,884 --> 00:21:01,054 Спенсер. 252 00:21:02,011 --> 00:21:05,851 «Судьба бабочки», одно из моих любимых стихотворений. 253 00:21:10,645 --> 00:21:14,065 Никогда бы не подумала, что вы любитель литературы. 254 00:21:14,148 --> 00:21:17,238 Ученые могут наслаждаться словами, мисс Рен. 255 00:21:18,069 --> 00:21:19,819 Мой муж любил это стихотворение. 256 00:21:21,364 --> 00:21:23,124 Хотел бы я с ним познакомиться. 257 00:21:24,909 --> 00:21:28,039 - Вы бы ему не понравились. - Правда? 258 00:21:28,246 --> 00:21:31,496 Ему не нравились те, кто предпочитает теорию практике. 259 00:21:35,962 --> 00:21:40,842 Вы уверены, что погода не испортится? Чутье подсказывает, что нет. 260 00:21:40,925 --> 00:21:43,465 В прогнозах погоды нет места чутью. 261 00:21:43,928 --> 00:21:44,968 Вы обманываете. 262 00:21:45,054 --> 00:21:48,024 Все сегодняшние прогнозы указывали на ясную погоду. 263 00:21:48,099 --> 00:21:50,179 Нет смысла скрывать беспокойство. 264 00:21:50,268 --> 00:21:52,598 Мы в ловушке, что бы вы ни сказали. 265 00:21:52,687 --> 00:21:56,267 Давление меняется быстрее, чем я предполагал. 266 00:21:58,860 --> 00:22:00,280 Придётся намокнуть. 267 00:22:15,918 --> 00:22:17,498 Начинается. 268 00:22:25,970 --> 00:22:28,770 Вряд ли ваши инструменты нам сейчас помогут. 269 00:22:29,766 --> 00:22:33,896 Нужно принять меры. Пожалуйста, наденьте плащ. 270 00:22:36,856 --> 00:22:38,976 Награды за упрямство не будет. 271 00:22:39,609 --> 00:22:43,949 Если не слушаете меня, то послушайте это. 272 00:22:44,030 --> 00:22:46,160 Но мои прогнозы не предвещали бури. 273 00:22:46,240 --> 00:22:49,410 Но это она. И мы внутри кучевого облака. 274 00:22:49,494 --> 00:22:52,504 То есть там, где нам быть не следует. 275 00:22:52,580 --> 00:22:53,580 Не волнуйтесь. 276 00:22:53,664 --> 00:22:56,884 Материалы не проводят электричество и не притянут молнию. 277 00:22:57,210 --> 00:22:59,710 Но если она ударит, взорвется газ. 278 00:22:59,796 --> 00:23:02,586 И я не успею сказать, что… 279 00:23:05,510 --> 00:23:06,930 Держитесь! 280 00:23:13,101 --> 00:23:15,941 - Уберите свои приборы! - Но собранные сведения… 281 00:23:20,191 --> 00:23:22,991 Успокойтесь и не двигайтесь. Я вытащу нас отсюда. 282 00:23:29,325 --> 00:23:35,325 Опускаться нельзя! Это наша единственная возможность! 283 00:23:35,414 --> 00:23:37,384 - Не будем спускаться. - Не будем? 284 00:23:37,458 --> 00:23:38,918 Из бури есть два пути. 285 00:23:39,001 --> 00:23:42,341 Один – пройти под ней. Второй – над ней. 286 00:23:42,880 --> 00:23:45,380 Путь наверх безопаснее! 287 00:23:47,718 --> 00:23:49,008 Наверх безопаснее? 288 00:23:49,095 --> 00:23:51,505 С кем, по-вашему, вы на одном шаре? 289 00:24:11,868 --> 00:24:14,538 Амелия! 290 00:24:14,620 --> 00:24:18,620 - Джеймс! - Амелия! Дайте руку! 291 00:24:19,041 --> 00:24:21,291 Джеймс! Помогите! 292 00:24:25,423 --> 00:24:26,423 Держитесь! 293 00:24:31,387 --> 00:24:32,637 Держитесь! 294 00:24:33,639 --> 00:24:34,929 Джеймс! 295 00:24:37,101 --> 00:24:39,691 Хватайтесь за руку! 296 00:24:39,937 --> 00:24:42,687 Раз, два… 297 00:24:43,858 --> 00:24:44,858 …три! 298 00:25:09,759 --> 00:25:12,429 - Вы целы? - Да. 299 00:25:41,040 --> 00:25:44,290 Держитесь! Это еще не всё! 300 00:27:12,548 --> 00:27:16,138 Счастливое спасение. Или гениальное. 301 00:27:38,366 --> 00:27:40,406 Сэр, можно посмотреть в трубу? 302 00:27:40,493 --> 00:27:43,583 Не на что смотреть. Их не видно из-за бури. 303 00:27:43,662 --> 00:27:46,752 Я бы всё равно посмотрел. Я её не украду. 304 00:27:47,208 --> 00:27:48,918 Я и не думал об этом. 305 00:27:51,128 --> 00:27:52,708 Интересуешься небом? 306 00:27:53,672 --> 00:27:55,052 Вы бы хотели быть там? 307 00:27:55,132 --> 00:27:57,182 Боюсь, я был бы балластом. 308 00:27:57,927 --> 00:27:59,007 Какая разница. 309 00:28:02,681 --> 00:28:04,561 Кто-то дотягивается до звезд, 310 00:28:05,101 --> 00:28:07,141 а кто-то их подталкивает. 311 00:28:09,397 --> 00:28:10,857 Я бы хотел быть там. 312 00:28:11,399 --> 00:28:13,319 Ты не боишься туч? 313 00:28:14,026 --> 00:28:16,066 Это всего лишь вода. 314 00:28:17,863 --> 00:28:19,703 А если на тебя нападут птицы? 315 00:28:21,951 --> 00:28:23,951 Можно посмотреть в трубу? 316 00:28:34,338 --> 00:28:37,168 - Я их вижу, сэр. - Не может быть. 317 00:28:37,258 --> 00:28:39,468 Я вижу их, сэр. Вижу. 318 00:28:49,895 --> 00:28:52,645 19 МИНУТ 30 СЕКУНД 319 00:29:05,911 --> 00:29:08,211 - Готовы? - Почти. 320 00:29:11,250 --> 00:29:14,710 Вот так. Надеюсь, продержится. 321 00:29:15,629 --> 00:29:18,629 - Выглядит ненадежно. - Он выносливее, чем кажется. 322 00:29:23,762 --> 00:29:24,812 Джеймс. 323 00:29:26,182 --> 00:29:28,432 Джеймс, вы всё пропустите! 324 00:29:34,773 --> 00:29:36,283 Это глория. 325 00:29:38,486 --> 00:29:41,406 - Вы видели что-нибудь подобное? - А вы нет? 326 00:29:41,655 --> 00:29:43,275 Только в книгах. 327 00:29:54,919 --> 00:29:57,169 Вам пора свериться с приборами. 328 00:29:57,630 --> 00:30:00,340 Вы ведь жить не можете без показаний приборов. 329 00:30:02,384 --> 00:30:05,014 Вам нравится надо мной потешаться. 330 00:30:05,679 --> 00:30:10,849 Мне нравится, что вам может быть интересно что-то кроме цифр. 331 00:30:27,576 --> 00:30:30,196 Вы заметили, что стало совершенно тихо? 332 00:30:41,298 --> 00:30:47,298 Добрый день! 333 00:31:27,386 --> 00:31:30,636 Впереди облако! 334 00:31:37,605 --> 00:31:38,855 Вы слышите? 335 00:31:39,982 --> 00:31:40,982 Колокола. 336 00:31:43,569 --> 00:31:44,819 Это колокола. 337 00:31:47,197 --> 00:31:48,737 Откуда идет звук? 338 00:31:49,742 --> 00:31:51,042 Лошади. 339 00:31:52,077 --> 00:31:54,197 Звук проводится во влажной среде. 340 00:31:54,288 --> 00:31:56,538 - Это звуки улиц. - Мы пролетели бурю. 341 00:31:56,624 --> 00:31:58,584 Но Лондон следует за нами. 342 00:31:58,792 --> 00:32:00,672 Показания приборов невероятные. 343 00:32:00,753 --> 00:32:02,463 Посмотри на меня. 344 00:32:03,297 --> 00:32:04,297 Амелия! 345 00:32:04,381 --> 00:32:09,721 Амелия! 346 00:32:09,803 --> 00:32:11,183 Амелия, это… 347 00:32:12,431 --> 00:32:15,641 Что с вами? Что случилось? 348 00:32:17,811 --> 00:32:19,401 Это пройдет. 349 00:32:40,334 --> 00:32:42,674 - Я не заперлась. - Ты не заперлась. 350 00:32:44,296 --> 00:32:47,166 - А еще ты не одета. - Но я в одежде. 351 00:32:47,257 --> 00:32:48,927 Давно ты переодевалась? 352 00:32:49,009 --> 00:32:51,639 Ты ворвалась сюда сказать, чтобы я помылась? 353 00:32:52,888 --> 00:32:54,678 Давно ты раскрывала занавески? 354 00:32:54,765 --> 00:32:55,845 От солнца стареют. 355 00:32:55,933 --> 00:32:58,353 Хочу сохранить мебель в сиянии молодости. 356 00:32:58,435 --> 00:32:59,435 В сиянии? 357 00:32:59,520 --> 00:33:01,020 Сиянии оставленной еды 358 00:33:01,105 --> 00:33:03,065 или разбросанной грязной одежды? 359 00:33:03,148 --> 00:33:06,528 Я и так знаю, как обстоят дела. 360 00:33:07,611 --> 00:33:10,991 Как бы тебе ни нравилось себя жалеть, 361 00:33:11,740 --> 00:33:13,580 я не буду тебе в этом помогать. 362 00:33:13,659 --> 00:33:14,829 Нас пригласил Филип. 363 00:33:14,910 --> 00:33:16,870 - На небольшой вечер. - Ну уж нет. 364 00:33:17,121 --> 00:33:18,121 Нет. 365 00:33:20,624 --> 00:33:21,834 Амелия. 366 00:33:22,459 --> 00:33:24,799 Ненавижу, как ты произносишь моё имя. 367 00:33:24,878 --> 00:33:27,968 Как священник, который просит меня раскаяться. 368 00:33:29,550 --> 00:33:31,220 Прошло два года. 369 00:33:32,761 --> 00:33:35,011 Думаешь, Пьер хотел бы этого? 370 00:33:37,474 --> 00:33:39,354 Это низко даже для тебя. 371 00:33:51,905 --> 00:33:53,655 Я помогу тебе переодеться. 372 00:33:56,535 --> 00:33:57,535 Пойдем. 373 00:33:59,037 --> 00:34:00,537 Мы же сестры. 374 00:34:02,499 --> 00:34:03,879 А потом я отстану. 375 00:34:16,054 --> 00:34:19,604 Гораздо легче этого добиться рука об руку с приятным мужчиной. 376 00:34:19,683 --> 00:34:21,943 - Да, стоит лишь попросить. - Что вы! 377 00:34:22,019 --> 00:34:26,149 Как говорила моя матушка: зачем ограничиваться одним мужчиной? 378 00:34:28,442 --> 00:34:29,862 - Извините. - Забавно. 379 00:34:30,402 --> 00:34:31,402 Идем. 380 00:34:37,201 --> 00:34:39,951 Сестра кичится тем, что вытащила тебя сюда. 381 00:34:40,037 --> 00:34:41,207 Здравствуй, тетушка. 382 00:34:41,288 --> 00:34:43,918 Она убеждает мужчин потанцевать с тобой. 383 00:34:44,166 --> 00:34:46,996 - Они отказываются? - Ты их пугаешь. 384 00:34:47,085 --> 00:34:48,665 Захватывающе. 385 00:34:49,046 --> 00:34:52,796 Сложно быть женщиной, вызывающей страх. 386 00:34:58,347 --> 00:34:59,887 Вы вдова Рен? 387 00:35:00,766 --> 00:35:02,556 Мне не по нраву это звание. 388 00:35:03,310 --> 00:35:05,020 Но вы мисс Рен? 389 00:35:05,521 --> 00:35:08,611 Амелия Рен. А вы кто такой? 390 00:35:08,690 --> 00:35:11,360 Глейшер. Джеймс Глейшер. 391 00:35:12,319 --> 00:35:13,859 Очень приятно. 392 00:35:14,238 --> 00:35:15,858 Что привело вас сюда? 393 00:35:17,115 --> 00:35:18,525 - Сюда? - Да. 394 00:35:19,576 --> 00:35:24,246 Эгоизм моей сестры. А вас? 395 00:35:24,456 --> 00:35:27,626 Корысть моего друга. 396 00:35:27,709 --> 00:35:29,959 Ему был нужен спутник для «романа». 397 00:35:30,045 --> 00:35:32,045 Она стоит тысячу фунтов в год. 398 00:35:32,130 --> 00:35:34,170 Мне некуда деться, как и вам. 399 00:35:34,258 --> 00:35:36,048 Не будем отягощать друг друга. 400 00:35:36,134 --> 00:35:40,854 Извините, мисс Рен. Я ученый, астроном и метеоролог, и я… 401 00:35:40,931 --> 00:35:43,481 Ученый, астроном и кто? 402 00:35:43,559 --> 00:35:46,099 Я верю в то, что погоду можно предсказать. 403 00:35:46,603 --> 00:35:50,233 Мне нужно провести исследования неба. 404 00:35:50,607 --> 00:35:52,437 Для этого нужно быть в небе. 405 00:35:52,860 --> 00:35:56,410 И мне нужна ваша помощь. 406 00:35:56,822 --> 00:35:58,622 У вас есть шар? 407 00:36:00,117 --> 00:36:03,407 - Нет, пока нет. - Значит, вы приглашаете меня. 408 00:36:03,704 --> 00:36:06,584 Хотя это я должна приглашать вас. 409 00:36:06,665 --> 00:36:11,455 Я хочу, чтобы вы поднялись так высоко, 410 00:36:11,545 --> 00:36:15,125 как не удавалось еще ни одному мужчине и ни одной женщине. Что? 411 00:36:18,927 --> 00:36:19,927 Танцуйте со мной. 412 00:36:20,846 --> 00:36:24,426 - Танцевать с вами? - И тогда мы продолжим беседу. 413 00:36:25,684 --> 00:36:26,894 Амелия. 414 00:36:31,899 --> 00:36:35,239 Вам не интересно, почему я захотела с вами танцевать? 415 00:36:36,320 --> 00:36:39,820 Полагаю, что вы разыгрываете что-то на публику. 416 00:36:40,073 --> 00:36:42,493 Думаете, я хочу вызвать ревность? 417 00:36:42,576 --> 00:36:44,156 Вы не особо привлекательный. 418 00:36:45,579 --> 00:36:48,789 Каждый мужчина в комнате боится заговорить с вами. 419 00:36:48,874 --> 00:36:50,424 Не говоря уже про танцы. 420 00:36:50,751 --> 00:36:52,921 Нет, ваша игра заключается в другом. 421 00:36:53,170 --> 00:36:55,590 - Вы умны. - Я наблюдателен. 422 00:36:56,381 --> 00:37:00,391 Или самонадеянны. А теперь, если позволите… 423 00:37:00,469 --> 00:37:02,849 Моя очередь предполагать. 424 00:37:03,305 --> 00:37:06,175 Возможно, у вас нет приглашения на этот вечер. 425 00:37:06,266 --> 00:37:08,136 Справедливое предположение? 426 00:37:08,769 --> 00:37:11,099 На основе чего вы его сделали? 427 00:37:11,188 --> 00:37:13,688 Ваш костюм два года как вышел из моды. 428 00:37:13,774 --> 00:37:17,694 Ваши туфли ужасны, танцуете вы нелепо. 429 00:37:17,778 --> 00:37:19,948 Веду я, а не вы. 430 00:37:20,030 --> 00:37:24,280 А еще этот джентльмен вас знать не знает. 431 00:37:26,161 --> 00:37:27,911 Благодарю за танец. 432 00:37:28,664 --> 00:37:31,084 Не думал, что внешность для вас так важна. 433 00:37:31,166 --> 00:37:33,956 Простите, что не соответствую ожиданиям общества. 434 00:37:34,044 --> 00:37:36,424 Мне нет дела до ваших туфель. Вы солгали. 435 00:37:36,505 --> 00:37:37,795 Шар останется вам. 436 00:37:40,008 --> 00:37:43,388 Мне нужна лишь свобода проведения экспериментов. 437 00:37:43,470 --> 00:37:44,810 Я не наемная извозчица. 438 00:37:44,888 --> 00:37:47,638 Хорошо. Потому что мне нужен другой ученый. 439 00:37:48,684 --> 00:37:50,234 Если мы поймем погоду, 440 00:37:50,310 --> 00:37:53,440 мы сможем обезопасить моряков на кораблях, 441 00:37:53,522 --> 00:37:57,032 помочь в выращивании урожая, 442 00:37:57,109 --> 00:38:01,149 подготовиться к потопам, засухам, неурожаю. 443 00:38:02,114 --> 00:38:04,574 Мы можем спасти тысячи жизней. 444 00:38:06,785 --> 00:38:09,615 Я хочу переписать правила небес, мисс Рен. 445 00:38:10,497 --> 00:38:11,957 И мне нужна ваша помощь. 446 00:38:13,625 --> 00:38:14,995 Так вы… 447 00:38:17,254 --> 00:38:18,464 …поможете мне? 448 00:38:34,688 --> 00:38:37,108 - Швы будут идеальными. - Ты мне мстишь! 449 00:38:38,483 --> 00:38:41,703 Вряд ли фабрика со взрывчатым газом безопасна для детей. 450 00:38:41,778 --> 00:38:44,028 Ты мстишь за то, что я вытащила тебя. 451 00:38:44,114 --> 00:38:47,034 Нет, я благодарна, что ты вытащила меня. 452 00:38:47,117 --> 00:38:49,487 Иначе я бы не встретила мистера Глейшера. 453 00:38:49,578 --> 00:38:52,578 Девочки, у нас где-то были пирожные. 454 00:38:52,914 --> 00:38:56,084 Что это, если не доказательство твоей мести? 455 00:38:56,168 --> 00:38:57,168 Не здесь. 456 00:38:57,794 --> 00:38:59,464 Я была против полетов с Пьером. 457 00:38:59,546 --> 00:39:02,506 Но теперь ты собираешься туда одна! У меня нет слов. 458 00:39:02,591 --> 00:39:04,301 Там будет мистер Глейшер. 459 00:39:04,718 --> 00:39:09,468 Ты моя сестра. Я не хочу потерять тебя из-за очередной глупости. 460 00:39:09,556 --> 00:39:13,186 Лучше бы я нашла нового мужа, да? 461 00:39:13,435 --> 00:39:15,935 Лучше бы ты нашла свое счастье. 462 00:39:16,021 --> 00:39:17,691 Нельзя улетать от проблем. 463 00:39:17,773 --> 00:39:19,233 Их нужно решать. 464 00:39:19,316 --> 00:39:22,066 Здесь! На земле! Со всеми нами. 465 00:39:22,152 --> 00:39:27,702 Я отличный аэронавт, и я хочу использовать свои умения. 466 00:39:27,783 --> 00:39:29,453 Да, но ты достойная женщина. 467 00:39:29,534 --> 00:39:31,454 Ты могла бы преуспеть и в другом. 468 00:39:31,536 --> 00:39:34,156 Ты могла бы жить прекрасной светской жизнью. 469 00:39:34,247 --> 00:39:38,037 - А если я не хочу? - Значит, нужно учиться этого хотеть! 470 00:39:39,086 --> 00:39:44,216 Там наверху я обрела величайшее счастье. 471 00:39:47,094 --> 00:39:49,054 Счастьем был он. 472 00:39:49,554 --> 00:39:51,474 А не глупый шар. 473 00:39:53,266 --> 00:39:55,266 Идемте. девочки. Мы опаздываем. 474 00:40:36,560 --> 00:40:39,480 ПЯТЬ КИЛОМЕТРОВ 475 00:40:41,857 --> 00:40:43,857 Вы когда-нибудь были так высоко? 476 00:40:44,401 --> 00:40:45,491 Всего однажды. 477 00:40:46,528 --> 00:40:47,528 С Пьером. 478 00:40:53,869 --> 00:40:57,829 У нас есть время. Расскажете мне про него? 479 00:40:57,914 --> 00:41:02,884 Как бы мне ни хотелось поддержать беседу, 480 00:41:03,545 --> 00:41:05,085 мне нечего рассказывать. 481 00:41:10,510 --> 00:41:12,390 Голова не болит? 482 00:41:12,470 --> 00:41:15,970 Нет, не чувствую. Извините, я не хотел… 483 00:41:18,894 --> 00:41:21,484 Что бы ни произошло тогда, я не хотел давить. 484 00:41:31,615 --> 00:41:32,735 Заживет. 485 00:41:34,659 --> 00:41:36,199 Даже шрама не останется. 486 00:41:40,832 --> 00:41:43,542 Так высоко? Смотрите! 487 00:42:07,275 --> 00:42:11,235 Он был прав. Глупец был прав. 488 00:42:11,613 --> 00:42:14,073 Вот уж не ожидал. 489 00:42:14,741 --> 00:42:18,161 Мой друг, Джон Трю, он изучал их. 490 00:42:18,245 --> 00:42:20,205 Он выдвинул гипотезу, что есть 491 00:42:20,288 --> 00:42:22,368 воздушный поток, где летают насекомые. 492 00:42:22,457 --> 00:42:23,997 А я ему не верил. 493 00:42:24,251 --> 00:42:27,171 И уж точно не думал, что докажу его правоту. 494 00:42:31,383 --> 00:42:32,383 Осторожно. 495 00:42:36,721 --> 00:42:38,311 Полетела. 496 00:42:45,063 --> 00:42:46,863 Куда они направляются? 497 00:42:47,774 --> 00:42:50,654 Может, они положились на ветер. 498 00:43:05,458 --> 00:43:08,588 Пьеру бы это понравилось. 499 00:43:16,636 --> 00:43:18,096 Мой муж был… 500 00:43:19,389 --> 00:43:21,219 …храбрейшим из всех. 501 00:43:23,768 --> 00:43:26,518 Он видел возможности там, где другие не видели. 502 00:43:28,148 --> 00:43:31,478 Но главной чертой его характера… 503 00:43:33,153 --> 00:43:35,823 …была искренняя любовь к красоте мира. 504 00:44:01,931 --> 00:44:02,931 Спасибо. 505 00:44:06,561 --> 00:44:08,981 Другие стали бы расспрашивать меня. 506 00:44:09,189 --> 00:44:12,569 Спасибо, что вы не стали. 507 00:44:14,694 --> 00:44:17,204 Я не могу оценить вашу потерю. 508 00:44:19,532 --> 00:44:20,582 Нет. 509 00:44:22,702 --> 00:44:23,872 Не можете. 510 00:44:37,217 --> 00:44:40,047 Возвращайтесь к своим приборам. 511 00:44:52,524 --> 00:44:54,904 Вам стоит вернуться к приборам. 512 00:44:59,447 --> 00:45:00,567 Пожалуй. 513 00:45:17,549 --> 00:45:19,549 РОКОВОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ АЭРОНАВТОВ 514 00:45:19,634 --> 00:45:22,554 ПЬЕР РЕН ПОГИБ ПРИ ПОПЫТКЕ ПОБИТЬ РЕКОРД ПО ВЫСОТЕ 515 00:45:39,904 --> 00:45:41,324 «АЭРОНАВТ И ЕГО НЕВЕСТА» 516 00:45:41,406 --> 00:45:43,116 ПЬЕР И АМЕЛИЯ РЕН, 14 СЕНТЯБРЯ 1856 517 00:46:05,054 --> 00:46:06,224 Она заблудилась? 518 00:46:06,306 --> 00:46:09,306 Вы Рен? Амелия Рен? 519 00:46:11,769 --> 00:46:13,649 Я ищу Джеймса Глейшера. 520 00:46:14,606 --> 00:46:18,396 Вы можете подождать снаружи, пока мы его позовем. 521 00:46:18,902 --> 00:46:21,952 Видите ли, есть правила касательно слабого пола. 522 00:46:22,030 --> 00:46:25,740 Тогда я найду его сама. Рада была вас увидеть, Чарльз. 523 00:46:31,414 --> 00:46:34,424 - Сколько там, Джонни? - Семнадцать секунд. 524 00:46:35,335 --> 00:46:38,165 Давай. Представь, что ты несешься к земле. 525 00:46:38,880 --> 00:46:40,340 Приборы сломаются, быстрее. 526 00:46:40,882 --> 00:46:43,932 - Всё! - Двадцать шесть секунд. Неплохо. 527 00:46:44,010 --> 00:46:46,010 А ты говорил, что я не управлюсь. 528 00:46:47,514 --> 00:46:49,854 - Я совершила ошибку. - Мисс Рен! 529 00:46:49,933 --> 00:46:51,773 Мне бы не хотелось вас покидать. 530 00:46:51,851 --> 00:46:53,391 Но я вынуждена. 531 00:46:55,605 --> 00:46:56,765 Покинуть меня? 532 00:47:02,320 --> 00:47:04,160 Приготовления почти закончены. 533 00:47:05,740 --> 00:47:07,370 Это крупнейший шар… 534 00:47:07,450 --> 00:47:09,040 Я не хочу летать на шаре. 535 00:47:09,118 --> 00:47:11,868 Я больше никогда не хочу там быть. 536 00:47:18,336 --> 00:47:20,046 Нет-нет-нет. 537 00:47:20,129 --> 00:47:21,879 Нет, это неприемлемо. 538 00:47:21,965 --> 00:47:24,585 Мы уже потратили невообразимую сумму. 539 00:47:25,426 --> 00:47:27,006 Простите, сэр. 540 00:47:28,513 --> 00:47:30,353 Я приняла решение. 541 00:47:51,119 --> 00:47:54,499 - Здравствуйте, матушка. - Блудный сын. 542 00:47:55,707 --> 00:47:57,997 - Я ждала тебя на той неделе. - Знаю. 543 00:47:58,084 --> 00:48:01,174 Простите, у меня были... 544 00:48:01,254 --> 00:48:05,884 Да, мы читали о тебе в газетах. 545 00:48:08,136 --> 00:48:11,176 Как же так, Джеймс. 546 00:48:11,264 --> 00:48:14,984 Женщинам не место на воздушном шаре. 547 00:48:15,226 --> 00:48:18,766 А она этим так бахвалится. 548 00:48:18,855 --> 00:48:21,435 Твоя репутация пострадает. 549 00:48:21,524 --> 00:48:24,364 Вы будете рады услышать, что экспедицию отменили. 550 00:48:25,069 --> 00:48:27,949 Мисс Рен решила не лететь со мной. 551 00:48:28,573 --> 00:48:31,083 - Он наверху? - Джеймс. 552 00:48:31,159 --> 00:48:33,909 Ум вновь играет с ним злые шутки. 553 00:48:34,162 --> 00:48:37,542 - Ему стало хуже? - Бывает по-всякому. 554 00:48:37,624 --> 00:48:39,384 Будь осторожен. 555 00:48:44,339 --> 00:48:45,509 Как поживаешь? 556 00:48:45,757 --> 00:48:48,047 - Этель! - Па. 557 00:48:48,134 --> 00:48:51,354 - Па, это я. Джеймс. - Этель. 558 00:48:51,429 --> 00:48:55,519 Матушка знает, что я здесь. Я Джеймс, ваш сын. 559 00:48:55,600 --> 00:48:58,060 Ты… Моему сыну десять лет. 560 00:48:58,394 --> 00:48:59,774 Я повзрослел. 561 00:49:03,483 --> 00:49:04,483 Что вы… 562 00:49:04,567 --> 00:49:06,397 На что вы здесь смотрели? 563 00:49:06,903 --> 00:49:08,613 Отойди оттуда. 564 00:49:10,448 --> 00:49:12,948 Паллада? Вы смотрели на Палладу? 565 00:49:16,663 --> 00:49:18,673 Конечно, я смотрел на Палладу! 566 00:49:19,749 --> 00:49:21,169 Наблюдательный! 567 00:49:25,296 --> 00:49:27,796 Не притворяйся, что хоть что-то видишь. 568 00:49:28,091 --> 00:49:32,511 Через эти очки я учил тебя смотреть на звезды. 569 00:49:33,221 --> 00:49:35,681 Они подходят для определенных целей. 570 00:49:39,102 --> 00:49:40,192 Для твоего полета. 571 00:49:41,145 --> 00:49:45,265 Ты отправишься в полет. На воздушном шаре. 572 00:49:47,110 --> 00:49:49,070 Да, попытаюсь, па. 573 00:49:50,571 --> 00:49:51,951 Чтобы увидеть звезды. 574 00:49:52,699 --> 00:49:53,829 Надеюсь. 575 00:49:54,742 --> 00:49:57,412 Я мечтал взять простыню, 576 00:49:57,995 --> 00:49:59,905 поймать порыв ветра, 577 00:50:00,373 --> 00:50:03,583 подняться в воздух и танцевать среди звезд. 578 00:50:03,668 --> 00:50:05,798 Я знаю. Вы мне говорили. 579 00:50:06,713 --> 00:50:11,223 Нет ничего… Более таинственного… 580 00:50:11,300 --> 00:50:15,140 И красивого, чем звезды на небе. 581 00:50:31,195 --> 00:50:33,275 Что ты здесь делаешь? 582 00:50:34,449 --> 00:50:38,199 Ты знаешь правила. В мою комнату ни ногой. 583 00:50:38,453 --> 00:50:42,253 И отойди от телескопа. Он очень ценный, Джеймс. 584 00:50:42,331 --> 00:50:44,381 Знаю. Поэтому я его вам и купил. 585 00:50:44,959 --> 00:50:47,999 Он устал. Ему нужно отдохнуть. 586 00:50:48,087 --> 00:50:49,547 Спасибо. Уведи его. 587 00:50:49,630 --> 00:50:53,010 Да, дорогой. Оставим его, пока он в настроении. 588 00:50:54,427 --> 00:50:57,137 Спокойной ночи. Я… 589 00:50:57,555 --> 00:50:59,095 Увидимся через неделю. 590 00:51:03,352 --> 00:51:04,352 Джеймс. 591 00:51:07,899 --> 00:51:09,109 Возьми с собой. 592 00:51:17,950 --> 00:51:19,080 Спасибо. 593 00:51:21,454 --> 00:51:23,294 Докажи, что они ошибаются. 594 00:51:26,459 --> 00:51:27,459 До встречи. 595 00:51:37,178 --> 00:51:38,178 Мистер Грин! 596 00:51:39,680 --> 00:51:41,560 Сэр! 597 00:51:41,641 --> 00:51:44,601 Это же мистер Глейшер, предсказатель погоды. 598 00:51:44,685 --> 00:51:47,855 Он предпочитает называться метеорологом, Чарльз. 599 00:51:47,939 --> 00:51:50,359 Конечно же. Что ж, удачи. 600 00:51:50,441 --> 00:51:53,191 Вы знаете, что привлечь финансирование 601 00:51:53,277 --> 00:51:56,277 мне не удалось, но я должен лететь. 602 00:51:56,364 --> 00:51:58,034 Это дорогое занятие. 603 00:51:58,115 --> 00:52:00,195 Вы хотите еще раз подняться на шаре. 604 00:52:00,284 --> 00:52:01,414 - Да. - Я бы хотел 605 00:52:01,494 --> 00:52:03,004 стать вашим помощником. 606 00:52:03,079 --> 00:52:06,459 Я буду прилежен и усерден. У меня есть соображения о том, 607 00:52:06,541 --> 00:52:08,541 как повысить уровень водорода, 608 00:52:08,626 --> 00:52:10,876 чтобы подняться еще выше. 609 00:52:10,962 --> 00:52:13,092 Вы сможете побить рекорд. 610 00:52:13,172 --> 00:52:17,132 - Вы когда-нибудь летали на шаре? - Я детально их изучил. 611 00:52:17,468 --> 00:52:20,758 Испытывали ли вы обморожение, ощущали низкое давление, 612 00:52:20,847 --> 00:52:23,177 воздействие на мозг нехватки кислорода? 613 00:52:23,266 --> 00:52:25,846 А как учиться, если не участвуя? 614 00:52:25,935 --> 00:52:29,355 Такой мне и нужен помощник: теоретик, 615 00:52:29,438 --> 00:52:32,108 ничего не смыслящий в воздушных опасностях. 616 00:52:32,692 --> 00:52:34,902 Найдите другого безумца для полетов. 617 00:52:35,236 --> 00:52:36,736 Например, француза. 618 00:52:38,030 --> 00:52:40,370 Или, еще лучше, ту девицу. 619 00:52:40,825 --> 00:52:41,865 Доброго дня. 620 00:52:53,880 --> 00:52:56,170 Шесть тысяч семьсот шестьдесят шесть. 621 00:52:56,591 --> 00:52:59,841 - Вы верите этим термометрам? - Восемьсот двадцать семь. 622 00:52:59,927 --> 00:53:04,517 Значит, минус шесть градусов. Холодно. 623 00:53:04,599 --> 00:53:07,729 Восемьсот пятьдесят восемь. Запишите температуру. 624 00:53:11,480 --> 00:53:14,480 Вы доверите мне бортовой журнал? Какая честь. 625 00:53:20,948 --> 00:53:24,948 - Мы замедлились? Какая высота? - Так вам интересно. 626 00:53:25,828 --> 00:53:29,038 - Почти семь тысяч метров. - Вы несносны. 627 00:53:29,123 --> 00:53:30,583 А вы в восторге. 628 00:53:32,793 --> 00:53:37,303 Шесть тысяч девятьсот восемнадцать. 629 00:53:40,301 --> 00:53:43,511 - Мы перепишем историю. - Девятьсот семьдесят девять. 630 00:53:47,308 --> 00:53:48,768 Семь тысяч. 631 00:53:53,189 --> 00:53:57,029 Мы выше, чем любой мужчина… 632 00:53:57,109 --> 00:53:58,739 Или любая женщина… 633 00:53:59,528 --> 00:54:01,028 Когда либо-были. 634 00:54:37,650 --> 00:54:39,990 Спасибо, что взяли меня с собой. 635 00:54:40,069 --> 00:54:42,909 Спасибо, что взяли меня с собой, мисс Рен. 636 00:54:54,041 --> 00:54:55,711 Ничего не изменилось, так? 637 00:54:56,085 --> 00:54:57,415 Напротив. 638 00:54:58,587 --> 00:55:02,217 Я ждал этого момента всю жизнь. 639 00:55:04,468 --> 00:55:06,928 Полагаю, я тоже. 640 00:55:14,186 --> 00:55:16,556 Итак. Теперь… 641 00:55:25,364 --> 00:55:27,834 Думаете, мы не сможем вернуться? 642 00:55:28,159 --> 00:55:30,909 Я отправлю послание Чарльзу Грину. 643 00:55:39,170 --> 00:55:43,170 Семь тысяч двести. Мы поднимаемся еще быстрее. 644 00:55:43,758 --> 00:55:47,218 Вы знали? Могли предположить? Здесь воздух менее плотный. 645 00:55:47,595 --> 00:55:50,345 Шар расширяется. Нужно замедлиться. 646 00:55:50,431 --> 00:55:55,351 Сам воздух помогает подняться. Невероятно, правда? 647 00:55:55,436 --> 00:55:57,306 Нужно надеть штормовку. 648 00:55:57,396 --> 00:55:58,476 Я не взял их. 649 00:55:58,564 --> 00:55:59,614 Слишком тяжелые. 650 00:55:59,690 --> 00:56:01,480 Но я же просила вас. 651 00:56:01,567 --> 00:56:03,857 Оборудование важнее. И перегруз. 652 00:56:03,944 --> 00:56:06,164 - Если мне станет плохо… - Плохо? 653 00:56:06,238 --> 00:56:08,818 У вас четыре термометра. И этот ящик. 654 00:56:08,908 --> 00:56:11,408 Но вы не взяли подходящую одежду? 655 00:56:11,494 --> 00:56:13,454 Холод не одолеет вас. 656 00:56:14,080 --> 00:56:18,170 - Нужно спускаться. - Подождите. Еще рано. 657 00:56:18,250 --> 00:56:21,090 В шторм лучше всего подниматься. Это ваши слова. 658 00:56:21,170 --> 00:56:23,090 Может быть, в холод – тоже. 659 00:56:23,172 --> 00:56:24,972 На чем основаны ваши слова? 660 00:56:25,049 --> 00:56:29,639 На том, что с каждым слоем воздуха мы поднимаемся в неизведанное. 661 00:56:29,720 --> 00:56:32,770 С каждым метром мы поднимаемся ближе к солнцу. 662 00:56:32,848 --> 00:56:35,768 Так что нас могут ждать величайшие открытия. 663 00:56:35,851 --> 00:56:37,391 - Или смерть! - Да что вы? 664 00:56:37,478 --> 00:56:38,478 Мы лишимся жизни. 665 00:56:38,562 --> 00:56:40,522 Это важнее, чем наши жизни! 666 00:56:45,444 --> 00:56:48,784 Прошу! Вы хотите этого так же, как и я! 667 00:56:52,535 --> 00:56:53,735 Я спускаюсь. 668 00:56:58,332 --> 00:57:01,632 Нет. Этот шар пережил всё, 669 00:57:01,710 --> 00:57:02,960 что с ним творилось. 670 00:57:03,045 --> 00:57:04,375 Дело не в шаре. 671 00:57:05,339 --> 00:57:07,089 И не в науке. 672 00:57:07,716 --> 00:57:10,386 А в войне с теми, кто над вами господствует. 673 00:57:10,469 --> 00:57:14,519 - Их я тоже победила… - Дело не в этом. 674 00:57:15,891 --> 00:57:17,021 Посмотрите. 675 00:57:19,687 --> 00:57:22,647 Нет ничего более красивого 676 00:57:22,731 --> 00:57:25,571 и таинственного, чем звезды на небе. 677 00:57:25,651 --> 00:57:27,241 Посмотрите на нас. 678 00:57:29,238 --> 00:57:31,278 Мы танцуем среди них. 679 00:57:47,631 --> 00:57:50,131 Вы хотели написать это на шаре, Амелия. 680 00:57:50,926 --> 00:57:53,136 Caelum certe patet 681 00:57:53,220 --> 00:57:54,970 - ibimus illi. - Ibimus illi. 682 00:57:56,515 --> 00:58:02,515 «Зато небеса – свободны. По ним понесемся». 683 00:58:02,688 --> 00:58:06,398 Небеса открыты. Открыты. 684 00:58:09,361 --> 00:58:13,911 Теперь вы понимаете, что придет время, и мы пойдем дальше. 685 00:58:13,991 --> 00:58:15,081 Да. 686 00:58:16,827 --> 00:58:18,117 Вы понимаете… 687 00:58:19,663 --> 00:58:22,373 Что решать буду только я? 688 00:58:23,417 --> 00:58:24,587 Да, понимаю. 689 00:58:48,067 --> 00:58:49,187 Спасибо. 690 00:58:49,652 --> 00:58:52,242 На земле скажете, заслужила ли я. 691 00:58:54,823 --> 00:58:56,373 Вы заслужили. 692 00:59:11,131 --> 00:59:12,511 Добрый вечер, мисс Рен. 693 00:59:14,551 --> 00:59:16,851 - Всё решено, мистер Трю. - Я понимаю. 694 00:59:16,929 --> 00:59:19,219 Хочу лишь подарить вам книгу. 695 00:59:31,235 --> 00:59:34,405 - Как красиво. - Это изображения снежинок. 696 00:59:34,488 --> 00:59:37,698 Исследование возможностей природы. 697 00:59:37,783 --> 00:59:40,413 - Исследование Джеймса… - Джеймса Глейшера. 698 00:59:42,121 --> 00:59:44,121 Он верит, что небо можно понять. 699 00:59:44,206 --> 00:59:46,246 Это мне хорошо известно. 700 00:59:47,293 --> 00:59:49,093 Он, к сожалению, ошибается. 701 00:59:49,169 --> 00:59:51,049 Сегодня предсказывал снег. 702 00:59:51,130 --> 00:59:55,680 Куда чаще он открывает истину. 703 00:59:56,760 --> 00:59:59,390 Отправляйтесь с ним и узнаете сами. Как я. 704 00:59:59,471 --> 01:00:02,101 Простите, я твердо отказалась. 705 01:00:02,182 --> 01:00:03,432 Зачем он вас послал? 706 01:00:03,517 --> 01:00:04,887 Он не посылал меня. 707 01:00:05,227 --> 01:00:08,267 Он не доверил бы мне это. Я пришел сам. 708 01:00:08,355 --> 01:00:09,855 Меня с пути не сбить. 709 01:00:09,940 --> 01:00:11,860 Джеймс верит в чудеса небес. 710 01:00:11,942 --> 01:00:14,282 И я не должна упустить эту возможность? 711 01:00:14,361 --> 01:00:17,361 Вы меня не поняли. Не возможность, а обязательство. 712 01:00:18,324 --> 01:00:21,584 В этой жизни немногие получают шанс изменить мир. 713 01:00:23,412 --> 01:00:26,172 Это ваша ответственность, мисс Рен. 714 01:00:28,167 --> 01:00:29,707 Примите ее. 715 01:00:36,675 --> 01:00:37,885 Насладитесь книгой. 716 01:01:38,028 --> 01:01:40,568 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ПЬЕРА РЕНА 717 01:01:40,656 --> 01:01:46,246 ЗАТО НЕБЕСА – СВОБОДНЫ 718 01:02:19,069 --> 01:02:21,279 - Высота? - Высота. 719 01:02:23,615 --> 01:02:26,695 - Восемь тысяч семьдесят семь метров. - Восемь тысяч. 720 01:02:26,785 --> 01:02:28,115 Температура воздуха? 721 01:02:28,203 --> 01:02:29,503 Температура воздуха. 722 01:02:31,373 --> 01:02:32,883 Минус пятнадцать. 723 01:02:39,423 --> 01:02:41,513 Очень странно. 724 01:02:42,009 --> 01:02:46,469 Чем выше мы летим, тем ниже влажность воздуха. 725 01:02:47,431 --> 01:02:49,811 Тут почти нет водяного пара. 726 01:02:51,185 --> 01:02:52,685 Но есть лед. 727 01:02:55,939 --> 01:02:58,729 Невероятные температуры. 728 01:02:58,817 --> 01:03:02,647 Такой уровень мороза никто бы не мог предсказать. 729 01:03:03,071 --> 01:03:04,701 Какая была температура? 730 01:03:05,449 --> 01:03:06,949 Минус пятнадцать. 731 01:03:13,665 --> 01:03:14,785 Ну же. 732 01:03:18,420 --> 01:03:19,420 Так. 733 01:03:23,133 --> 01:03:24,433 Иди-ка сюда. 734 01:03:36,647 --> 01:03:39,937 Бояться нечего. У нас есть еще один. 735 01:03:41,693 --> 01:03:43,073 Больше нет. 736 01:03:47,449 --> 01:03:48,449 Что вы делаете? 737 01:03:48,534 --> 01:03:50,874 - Сбрасываю груз. - Сбрасываете груз? 738 01:03:50,953 --> 01:03:52,413 Давление снижается. 739 01:03:52,496 --> 01:03:53,576 Остановитесь. 740 01:03:53,664 --> 01:03:55,624 Всё хуже, чем я ожидал. 741 01:03:55,707 --> 01:03:57,077 Ткань может порваться. 742 01:03:57,167 --> 01:03:58,167 Газ расширился… 743 01:03:58,252 --> 01:04:01,002 Разрывы на этой высоте могут стать фатальными. 744 01:04:01,088 --> 01:04:02,208 Что вы делаете? 745 01:04:02,297 --> 01:04:03,507 Нельзя терять вес! 746 01:04:06,510 --> 01:04:08,510 - Постойте… - Нет. 747 01:04:08,595 --> 01:04:09,965 Отдайте мешок с песком! 748 01:04:10,681 --> 01:04:12,641 Нам нужно спускаться! 749 01:04:12,724 --> 01:04:16,354 Я не остановлюсь из-за того, что вам не перетерпеть давление. 750 01:04:17,312 --> 01:04:19,192 Вы понимаете, что происходит? 751 01:04:30,784 --> 01:04:34,454 Джеймс, твой мозг страдает от нехватки кислорода. 752 01:04:35,080 --> 01:04:37,370 Мы умрем, если не начнем снижаться. 753 01:04:37,457 --> 01:04:40,667 Твой муж рисковал твоей жизнью из-за безрассудства. 754 01:04:40,752 --> 01:04:43,012 Я же рискую ей ради науки. 755 01:04:43,088 --> 01:04:45,758 Да что ты знаешь о смерти моего мужа! 756 01:04:48,635 --> 01:04:51,845 Всем известно, что он не знал меры в своём деле. 757 01:04:53,849 --> 01:04:57,479 А теперь представь, 758 01:04:58,353 --> 01:05:00,153 что было бы, 759 01:05:01,064 --> 01:05:02,824 если бы я была пилотом. 760 01:05:05,152 --> 01:05:07,572 Он просил бы меня остановиться. 761 01:05:08,614 --> 01:05:11,494 Я бы рисковала аэростатом. 762 01:05:11,575 --> 01:05:12,825 Сильный разрыв? 763 01:05:18,582 --> 01:05:22,212 Шар... трещал по швам. 764 01:05:24,504 --> 01:05:27,844 Я слишком... 765 01:05:29,134 --> 01:05:32,014 ...сильно боролась за своё место. 766 01:05:32,846 --> 01:05:34,216 Слишком быстро! 767 01:05:34,973 --> 01:05:38,483 Мы погибнем, если не избавимся от веса. 768 01:05:43,231 --> 01:05:44,401 Придумай что-нибудь. 769 01:05:44,483 --> 01:05:47,283 - Думай. - Хорошо. 770 01:05:53,825 --> 01:05:58,205 Ты помогла мне обрести своё место. Продолжай свой путь. 771 01:05:58,288 --> 01:06:00,458 Нет, Пьер! 772 01:06:13,261 --> 01:06:14,391 Амелия... 773 01:06:16,848 --> 01:06:18,228 Мне так жаль. 774 01:06:20,977 --> 01:06:22,097 Не бери... 775 01:06:23,647 --> 01:06:25,517 ...на себя ответственность... 776 01:06:26,942 --> 01:06:28,692 ...за чужую смерть. 777 01:06:31,154 --> 01:06:35,244 Эту ошибку ты себе никогда не простишь. 778 01:06:38,161 --> 01:06:39,501 Мне так жаль. 779 01:06:44,668 --> 01:06:45,918 Правда. 780 01:06:46,837 --> 01:06:47,837 Пора... 781 01:06:50,090 --> 01:06:51,970 ...снижаться. 782 01:06:54,219 --> 01:06:55,219 Да. 783 01:07:05,397 --> 01:07:06,437 Думаю... 784 01:07:09,860 --> 01:07:11,450 Думаю, мы... 785 01:07:12,612 --> 01:07:15,032 ...открыли, что кислород... 786 01:07:26,585 --> 01:07:27,625 Открывайся. 787 01:07:27,919 --> 01:07:30,879 Ну же, открывайся! 788 01:07:42,434 --> 01:07:43,444 Давай! 789 01:07:48,690 --> 01:07:49,690 Давай! 790 01:07:52,819 --> 01:07:54,069 Давай! 791 01:08:02,662 --> 01:08:03,662 Джеймс. 792 01:08:03,747 --> 01:08:06,997 - Джеймс, тебе нужно двигаться. - Да. 793 01:08:07,834 --> 01:08:11,674 Если будешь лежать, наступит гипоксия. 794 01:08:12,798 --> 01:08:14,758 Выпускающий клапан замёрз. 795 01:08:14,841 --> 01:08:18,261 Я заберусь наверх и открою его. 796 01:08:20,180 --> 01:08:21,560 Не умирай. 797 01:08:23,350 --> 01:08:24,680 Не умирай. 798 01:08:26,228 --> 01:08:27,848 Не умирать. 799 01:10:15,128 --> 01:10:18,008 Амелия? 800 01:10:18,465 --> 01:10:19,585 Посмотри на меня. 801 01:10:23,345 --> 01:10:24,635 Спасибо. 802 01:10:26,973 --> 01:10:29,313 Ты помогла мне обрести своё место. 803 01:14:43,229 --> 01:14:45,059 10 978 МЕТРОВ 804 01:14:45,148 --> 01:14:47,568 10 975 МЕТРОВ 805 01:15:32,612 --> 01:15:35,112 - Уже должны были что-то сообщить. - Нет. 806 01:15:36,282 --> 01:15:38,332 Нам сообщат в случае крушения. 807 01:15:38,785 --> 01:15:42,995 Чем меньше новостей, тем больше у неё шансов. 808 01:15:45,541 --> 01:15:49,671 - Будем молиться о тишине? - Да, будем молиться о тишине. 809 01:16:08,398 --> 01:16:10,018 Их до сих пор нет. 810 01:16:37,552 --> 01:16:38,642 Боже! 811 01:16:48,062 --> 01:16:49,402 Джеймс! 812 01:16:58,364 --> 01:17:00,074 Боже! 813 01:17:00,158 --> 01:17:01,618 Джеймс! 814 01:17:07,582 --> 01:17:08,582 Давай. 815 01:17:27,101 --> 01:17:28,101 Ещё. 816 01:18:14,982 --> 01:18:16,112 Джеймс. 817 01:18:17,610 --> 01:18:18,780 Джеймс. 818 01:18:19,570 --> 01:18:22,200 Джеймс. 819 01:18:23,533 --> 01:18:24,583 Джеймс! 820 01:18:26,494 --> 01:18:28,084 Джеймс, мы спасены. 821 01:18:30,373 --> 01:18:31,623 Мы снижаемся. 822 01:18:32,667 --> 01:18:35,747 Джеймс. 823 01:18:35,837 --> 01:18:36,877 Джеймс. 824 01:18:40,800 --> 01:18:41,930 Джеймс. 825 01:18:51,561 --> 01:18:52,901 Мы снижаемся. 826 01:18:56,899 --> 01:18:58,939 Я не переживу этого снова. 827 01:19:05,908 --> 01:19:07,158 Джеймс! 828 01:19:21,799 --> 01:19:24,179 Этот твой прибор с двумя трубками... 829 01:19:24,427 --> 01:19:27,387 C ним творится что-то странное. 830 01:19:27,930 --> 01:19:31,100 Он называется гигрометр. 831 01:19:33,519 --> 01:19:37,519 Он булькает. Это может означать что-то важное? 832 01:19:37,940 --> 01:19:38,940 Может. 833 01:19:47,200 --> 01:19:48,370 Мы снижаемся. 834 01:19:50,244 --> 01:19:51,504 Да. 835 01:19:53,539 --> 01:19:56,749 Я был... бесчувственным. 836 01:19:56,834 --> 01:19:58,174 Точно. 837 01:19:58,920 --> 01:20:02,590 У меня помутился разум. 838 01:20:04,133 --> 01:20:05,893 Так и было. 839 01:20:12,141 --> 01:20:13,521 Пора вставать. 840 01:20:29,909 --> 01:20:35,119 Время: один час, 11 минут, 19 секунд. 841 01:20:35,206 --> 01:20:36,416 Высота? 842 01:20:40,378 --> 01:20:43,798 Восемь тысяч семьсот семнадцать метров. 843 01:20:44,840 --> 01:20:46,550 Температура? 844 01:20:47,885 --> 01:20:49,045 Неизвестно. 845 01:20:49,595 --> 01:20:51,805 Оборудование не работает. 846 01:20:52,557 --> 01:20:55,387 Гигрометру ещё так не доставалось. 847 01:20:55,935 --> 01:20:56,935 Посмотри. 848 01:20:57,937 --> 01:21:00,267 Это теперь тоже бесполезно. 849 01:21:01,524 --> 01:21:05,154 Наши записи о снижении будут не слишком точны. 850 01:21:07,113 --> 01:21:08,493 Твои руки. 851 01:21:15,496 --> 01:21:18,576 Штормовки не поместились, а на бренди места хватило. 852 01:21:19,375 --> 01:21:22,035 Это обязательный инструмент ученого. 853 01:21:22,587 --> 01:21:23,877 Дай руки. 854 01:21:23,963 --> 01:21:25,513 Что ты задумал? 855 01:21:26,048 --> 01:21:28,798 Будет больно. Прости, придется вытянуть руки. 856 01:21:32,346 --> 01:21:33,386 Знаю. 857 01:21:35,266 --> 01:21:36,886 Больно. 858 01:21:37,184 --> 01:21:39,734 - Стало лучше? - Нет. 859 01:21:40,980 --> 01:21:42,020 Хуже. 860 01:21:44,692 --> 01:21:48,402 Я не знаю, что ты для меня сделала. 861 01:21:49,864 --> 01:21:53,874 Но это был поистине великий поступок. 862 01:22:03,002 --> 01:22:07,052 - Бедные руки. - Смотри. Снег. 863 01:22:08,633 --> 01:22:10,803 Будто и без него мало бед. 864 01:22:11,802 --> 01:22:13,142 Он пройдет. 865 01:22:23,105 --> 01:22:25,775 Интересно изучить талую воду. 866 01:23:04,355 --> 01:23:10,355 7 000 МЕТРОВ 73 МИНУТЫ 35 СЕКУНД 867 01:23:37,972 --> 01:23:41,522 Сестра спрашивала, почему я хочу снова подняться на шаре. 868 01:23:43,811 --> 01:23:45,811 Думаю, я хотела, чтобы… 869 01:23:47,148 --> 01:23:48,648 Всё, что я знала… 870 01:23:50,317 --> 01:23:51,937 Чему он меня научил… 871 01:23:54,280 --> 01:23:55,780 Что я потеряла… 872 01:23:57,032 --> 01:23:58,702 Было не зря. 873 01:24:07,501 --> 01:24:08,501 Что ж… 874 01:24:10,796 --> 01:24:12,586 Прежде чем делать выводы, 875 01:24:12,673 --> 01:24:15,013 нужно собрать воедино все сведения, но… 876 01:24:16,302 --> 01:24:18,722 Кажется, в атмосфере есть слои. 877 01:24:18,804 --> 01:24:20,974 Я не об этом. 878 01:24:28,355 --> 01:24:31,725 Ньютон говорил, что мы воздвигаем стены… 879 01:24:31,817 --> 01:24:33,607 Не хочу слышать Ньютона. 880 01:24:36,697 --> 01:24:38,197 Хочу слышать тебя. 881 01:24:49,043 --> 01:24:52,303 Я всю жизнь находил утешение в науке. 882 01:24:55,132 --> 01:24:59,142 Она наполняет смыслом мир, которым мы не можем управлять. 883 01:25:00,179 --> 01:25:03,269 Привносит порядок… 884 01:25:04,225 --> 01:25:06,095 ...в окружающий хаос. 885 01:25:09,814 --> 01:25:15,194 Наука расскажет, почему возникает глория 886 01:25:15,402 --> 01:25:18,782 или падает снег… 887 01:25:21,700 --> 01:25:24,830 Но она не объяснит красоту. 888 01:25:29,917 --> 01:25:31,207 Вместе… 889 01:25:32,837 --> 01:25:34,797 Мы приблизили звезды. 890 01:25:38,384 --> 01:25:40,434 Мы приблизили звезды. 891 01:26:00,281 --> 01:26:02,371 Снег какой-то странный. 892 01:26:08,330 --> 01:26:09,620 Он не падает. 893 01:26:11,000 --> 01:26:13,000 Он парит. 894 01:26:15,379 --> 01:26:18,719 - Он неподвижен. - Странно. Отчего он… 895 01:26:19,133 --> 01:26:21,933 Не он, а мы. Мы движемся с одной скоростью. 896 01:26:22,011 --> 01:26:24,721 - Со скоростью снега? - Газ уходит из клапана. 897 01:26:24,805 --> 01:26:26,595 Давление падает, а значит… 898 01:26:26,682 --> 01:26:27,682 Шар падает. 899 01:26:28,309 --> 01:26:29,769 Быстрее! Помоги! 900 01:26:30,728 --> 01:26:31,768 Тяни! 901 01:26:32,730 --> 01:26:33,730 Тяни! 902 01:26:35,357 --> 01:26:37,067 - Что это было? - Мой сапог. 903 01:26:39,111 --> 01:26:42,031 - Лучше не спрашивай. - Если твой сапог был там… 904 01:26:42,114 --> 01:26:44,874 - Значит… - Поблагодаришь потом. 905 01:26:44,950 --> 01:26:47,950 Нужно сбросить груз. Много груза. 906 01:26:48,037 --> 01:26:49,157 Живо! 907 01:26:58,088 --> 01:27:00,468 - Ящик! Ящик! - Хорошо. 908 01:27:01,175 --> 01:27:02,715 Раз, два… 909 01:27:23,447 --> 01:27:27,237 Снимаем одежду! Мои руки! Помоги! 910 01:27:28,035 --> 01:27:29,035 Давай. 911 01:27:32,331 --> 01:27:33,331 Вот так. 912 01:27:35,709 --> 01:27:38,669 Не получается, Амелия! Не получается! 913 01:27:45,469 --> 01:27:47,389 - Лезь на кольцо. - Что? 914 01:27:47,471 --> 01:27:50,601 Амелия, лезь на кольцо! Нужно сбросить корзину! 915 01:27:50,683 --> 01:27:52,813 Она самая тяжелая! Ну же! 916 01:28:01,819 --> 01:28:04,359 Быстрее! Режь! 917 01:28:09,702 --> 01:28:11,002 Режу справа! 918 01:28:15,624 --> 01:28:16,714 Вот так! 919 01:28:31,432 --> 01:28:32,432 Давай! 920 01:28:40,315 --> 01:28:41,315 Еще один! 921 01:28:55,372 --> 01:28:56,622 Почти! 922 01:29:10,220 --> 01:29:13,390 Недостаточно! Скорость слишком большая! 923 01:29:13,474 --> 01:29:14,484 Нам хватит! 924 01:29:18,687 --> 01:29:21,017 Амелия? Амелия, что ты делаешь? 925 01:29:21,106 --> 01:29:24,686 Может, мне не суждено было выжить. 926 01:29:24,777 --> 01:29:27,737 Амелия, нет! Сядь! 927 01:29:28,072 --> 01:29:29,162 Амелия! 928 01:29:32,701 --> 01:29:33,701 Амелия! 929 01:29:37,122 --> 01:29:38,332 Простыни. 930 01:29:39,500 --> 01:29:41,340 Амелия, простыни! 931 01:29:42,586 --> 01:29:44,876 Отрежем канат, который фиксирует шар, 932 01:29:44,963 --> 01:29:48,383 шелк поднимется к сетке, и шар превратится в парашют! 933 01:29:49,885 --> 01:29:51,505 - Не получится! - Получится! 934 01:29:51,595 --> 01:29:54,385 Я не вернусь один. Амелия, не вернусь. 935 01:29:54,473 --> 01:29:56,563 Либо вернемся оба, либо никто. 936 01:29:58,602 --> 01:29:59,812 Держись! 937 01:30:01,605 --> 01:30:02,815 Держись! 938 01:30:28,966 --> 01:30:32,586 Получилось! Получилось! 939 01:30:42,479 --> 01:30:43,899 Это еще не конец. 940 01:30:53,031 --> 01:30:54,121 Джеймс! 941 01:32:04,436 --> 01:32:06,306 Джеймс! 942 01:32:09,524 --> 01:32:12,034 Джеймс! 943 01:32:13,570 --> 01:32:14,820 Джеймс! 944 01:32:16,698 --> 01:32:18,488 Джеймс! 945 01:32:19,534 --> 01:32:20,544 Амелия? 946 01:32:21,745 --> 01:32:23,205 Джеймс! 947 01:32:27,125 --> 01:32:28,455 Джеймс! 948 01:32:28,543 --> 01:32:31,463 - Амелия, я иду! - Джеймс. 949 01:32:35,592 --> 01:32:37,512 - Джеймс! - Амелия! 950 01:32:37,594 --> 01:32:38,684 Джеймс. 951 01:32:41,306 --> 01:32:42,426 Амелия! 952 01:32:43,850 --> 01:32:45,060 Джеймс! 953 01:32:46,061 --> 01:32:47,441 Я шел тебя искать. 954 01:32:48,397 --> 01:32:50,607 Ты не торопился. 955 01:32:58,532 --> 01:32:59,952 Можешь стоять? 956 01:33:00,784 --> 01:33:02,124 Сомневаюсь. 957 01:33:06,164 --> 01:33:07,544 А если я помогу? 958 01:33:11,753 --> 01:33:13,133 Тогда я смогу. 959 01:33:16,591 --> 01:33:17,591 Давай. 960 01:33:48,165 --> 01:33:53,455 Было подсчитано, что мы поднялись на высоту 11 300 метров. 961 01:33:54,629 --> 01:33:56,719 Одиннадцать километров. 962 01:33:57,466 --> 01:34:03,386 «Два аэронавта оказались ближе к Луне и звездам, 963 01:34:03,472 --> 01:34:06,602 чем всё человечество до них». 964 01:34:06,683 --> 01:34:09,313 Написали в «Таймз». Ты читала? 965 01:34:09,519 --> 01:34:12,399 Да, Артур. Читала. 966 01:34:15,901 --> 01:34:17,031 Сынок. 967 01:34:17,736 --> 01:34:20,736 Подробные записи Джеймса Глейшера показали, 968 01:34:20,822 --> 01:34:24,242 что атмосфера делится на разные слои. 969 01:34:24,326 --> 01:34:28,786 Это открытие позволило сделать первые прогнозы погоды. 970 01:34:28,872 --> 01:34:33,212 Чтобы оказаться перед вами и рассказать эту историю, мне понадобилось 971 01:34:33,668 --> 01:34:38,378 немного удачи, немного помощи 972 01:34:40,342 --> 01:34:44,602 и невероятная смелость Амелии Рен. 973 01:34:46,973 --> 01:34:49,233 Мы поведаем нашу историю 974 01:34:50,602 --> 01:34:52,652 не ради увеселения… 975 01:34:54,064 --> 01:34:56,904 но ради развития науки 976 01:34:58,652 --> 01:35:00,492 и нашего общего блага. 977 01:35:15,419 --> 01:35:18,549 Мы отправились в небо ради открытий, 978 01:35:18,839 --> 01:35:20,799 чтобы узнать нечто новое. 979 01:35:21,425 --> 01:35:23,385 Чтобы изменить мир. 980 01:35:23,468 --> 01:35:24,678 - Вперед! - Вперед! 981 01:35:24,761 --> 01:35:27,261 Я летала и в худшую погоду! 982 01:35:28,765 --> 01:35:31,055 Мы еще сделаем из вас пилотов! 983 01:35:31,143 --> 01:35:32,443 Ни за что. 984 01:35:35,021 --> 01:35:38,401 Но одним лицезрением мир не изменить. 985 01:35:39,776 --> 01:35:43,066 Ты изменишь его, выбирая собственный жизненный путь. 986 01:36:05,510 --> 01:36:06,550 Небеса свободны. 987 01:36:08,096 --> 01:36:11,346 По ним понесемся. 84344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.