Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,599 --> 00:00:53,500
Fugiram de casa os meninos e logo caíram
num ninho de bruxas. Mas o que é isto?
2
00:00:58,160 --> 00:00:59,500
Deve ser um sabate.
3
00:01:01,060 --> 00:01:05,600
Mas hoje é domingo. Então deve ser um
domingate. Nunca ouviste falar em
4
00:01:05,600 --> 00:01:06,600
domingar?
5
00:01:07,240 --> 00:01:09,620
Sabate, a festa das bruxas.
6
00:01:15,560 --> 00:01:19,520
Como a aventura não está mal, mas temo
que seja de meado privado.
7
00:01:19,980 --> 00:01:22,700
Como a bruxa está solta, nunca se sabe o
que pode acontecer.
8
00:01:23,920 --> 00:01:27,280
Ai, mas que grande aflição! Que terrível
situação!
9
00:01:28,000 --> 00:01:29,480
Qual será o resultado?
10
00:01:30,040 --> 00:01:34,440
Coisa boa não será, mas o que será,
será.
11
00:02:09,610 --> 00:02:16,090
E tem as aranhas Antes da manhã Ninguém
nos apanha
12
00:02:16,090 --> 00:02:22,870
Já deu meia -noite Já deu meia -volta
Ai, tô triste que se
13
00:02:22,870 --> 00:02:29,630
acorde com tanta bruxa solta Vamos dar
uma tanta Vamos eu e tu
14
00:02:29,630 --> 00:02:34,090
Dança, dança e contra -dança Que isto
ainda está cru
15
00:03:45,010 --> 00:03:50,070
O melhor que têm a fazer é pedir já. Eu
quero, eu quero.
16
00:03:50,270 --> 00:03:54,030
Eu quero contar uma história ao Iratã
pelo morrer mais divertido.
17
00:03:56,530 --> 00:04:00,810
Se eu hoje conseguir entreter um bocado,
estamos salvos.
18
00:04:02,010 --> 00:04:06,050
Sempre ouvi dizer que as bruxas só se
aguentam até ao nascer do dia.
19
00:04:07,570 --> 00:04:09,370
Tu és muito esperta.
20
00:04:11,450 --> 00:04:14,580
Menina, o que se vale? É que palavra de
bruxa.
21
00:04:15,840 --> 00:04:17,220
Não volte atrás.
22
00:04:17,899 --> 00:04:19,040
Conta lá depressa.
23
00:04:21,300 --> 00:04:23,900
A tua historieta. Porque o sol vai
nascer.
24
00:04:25,000 --> 00:04:27,820
E nós não nos damos nada bem com a luz
do dia.
25
00:04:29,840 --> 00:04:36,620
A Ilha da Verdade era muito grande.
26
00:04:38,360 --> 00:04:42,340
Segurizada e com um clima maravilhoso.
27
00:04:43,270 --> 00:04:48,770
Ainda por cima, era muito longe de
qualquer outra civilização.
28
00:04:49,350 --> 00:04:55,370
Os seus habitantes eram muito felizes
porque eram inteligentes,
29
00:04:55,490 --> 00:05:02,050
juntos e principalmente nunca tinham
mentido nem faziam ideia
30
00:05:02,050 --> 00:05:08,210
de que fosse possível contar qualquer
coisa ao contrário ou muito simplesmente
31
00:05:08,210 --> 00:05:11,550
inventar uma história da carochinha.
32
00:05:12,140 --> 00:05:14,220
que nunca tivesse existido.
33
00:05:15,180 --> 00:05:22,180
Naquela ilha, a verdade era, como
costuma dizer -se, clara como
34
00:05:22,180 --> 00:05:23,180
água.
35
00:05:47,440 --> 00:05:53,500
Até que um dia, alguma coisa aconteceu
de novo na ilha da verdade.
36
00:06:07,340 --> 00:06:11,780
O náufrago era um acontecimento ímpar.
37
00:06:12,040 --> 00:06:17,540
Como se se tratasse... da chegada de um
habitante do outro planeta.
38
00:06:17,940 --> 00:06:24,560
Na memória daquela gente, tinha -se
perdido a recordação de outros povos
39
00:06:24,560 --> 00:06:26,900
ou sequer de outras terras.
40
00:06:28,000 --> 00:06:34,460
Os seus anos passados tinham chegado à
ilha. Havia tanto tempo
41
00:06:34,460 --> 00:06:40,200
que os seus habitantes já se tinham
convencido de serem os únicos homens
42
00:06:40,200 --> 00:06:46,830
terra. Os navios da ilha Nunca
arriscavam a mais de 200 milhas ao largo
43
00:06:46,830 --> 00:06:52,150
costa. Na medrosa tentativa de avistar
alguma terra distante.
44
00:06:52,350 --> 00:06:57,130
Mas, para além daquela ilha, só havia
mar.
45
00:06:57,410 --> 00:07:01,910
Um mar de que ninguém conhecia ao fim.
46
00:08:15,470 --> 00:08:20,550
O náufrago recuperou os sentidos.
Ninguém o conhecia, é claro.
47
00:08:20,810 --> 00:08:23,930
E ninguém compreendia a sua linguagem
estranha.
48
00:08:35,690 --> 00:08:40,690
Rápidamente, se propagou a notícia do
aparecimento daquele homem.
49
00:08:41,150 --> 00:08:47,650
que falavam uma língua diferente da dos
habitantes da ilha. O misterioso caso
50
00:08:47,650 --> 00:08:50,290
foi muito discutido.
51
00:09:55,660 --> 00:10:02,140
acabaram por conduzir o náufrago à
presença do rei que, assim que o viu,
52
00:10:02,140 --> 00:10:08,680
logo o direito honroso de hospedar no
palácio uma tão extraordinária
53
00:10:10,140 --> 00:10:16,420
O nosso homem depressa se adaptou aos
costumes daquela gente tão simpática
54
00:10:16,420 --> 00:10:22,580
e pouco tempo depois já tinha aprendido
a língua, hábitos e história da ilha.
55
00:10:25,070 --> 00:10:31,010
próprio rei, trataram muitíssimo bem do
náufrago, a quem logo atribuíram origem
56
00:10:31,010 --> 00:10:37,710
divina, pensando assim que a sua
aparição viria a ter grande influência
57
00:10:37,710 --> 00:10:39,430
destinos da Ilha da Verdade.
58
00:10:40,550 --> 00:10:47,030
Mas seria possível que naquela terra
ninguém soubesse
59
00:10:47,030 --> 00:10:52,230
mentir, nem que nunca ninguém se tivesse
lembrado de o fazer.
60
00:10:52,910 --> 00:10:53,910
Assim,
61
00:10:54,540 --> 00:11:01,360
O náufrago, maravilhado com a sua
descoberta, decidiu começar a mentir a
62
00:11:01,360 --> 00:11:05,220
e a direito, a ver que resultados daí
poderia tirar.
63
00:11:05,920 --> 00:11:12,900
Para começar, treinou -se a comprar poço
por poço, dando em troca,
64
00:11:12,940 --> 00:11:15,320
em vez de dinheiro, altrabices.
65
00:11:16,020 --> 00:11:21,760
Tão bem inventadas que toda a gente caía
e ainda por cima
66
00:11:21,760 --> 00:11:23,080
agradecia.
67
00:11:49,260 --> 00:11:55,160
Pior das facilidades, conseguir
convencer o primeiro -ministro da ilha
68
00:11:55,160 --> 00:11:59,060
entregar -lhe o colar com o medalhão que
era o símbolo do seu poder.
69
00:12:17,680 --> 00:12:24,120
Como era engenhoso, de mentira em
mentira e, portanto, de resultado em
70
00:12:24,120 --> 00:12:30,360
resultado, passando por cima de qualquer
escrúpulo, tudo se tornou fácil,
71
00:12:30,640 --> 00:12:37,200
tão fácil, que quando se deu levar a
ambição ao ponto mais extremo, mais não
72
00:12:37,200 --> 00:12:43,040
precisou de fazer um exaltado discurso
ao povo em que revelou ter sido enviado
73
00:12:43,040 --> 00:12:44,040
pelo Deus.
74
00:12:44,250 --> 00:12:48,110
que não estavam nada satisfeitos com a
política da Ilha da Verdade.
75
00:13:01,290 --> 00:13:06,950
Logo, a turba multa se adquiriu ao
desgraçado do rei, que nem percebeu bem
76
00:13:06,950 --> 00:13:07,970
é que lhe estava a acontecer.
77
00:13:08,470 --> 00:13:12,650
E imediatamente coroaram um misterioso
desconhecido.
78
00:13:13,440 --> 00:13:15,200
Não, não. Vai, vai, tempo.
79
00:13:49,000 --> 00:13:54,240
No entanto, os habitantes da Ilha da
Verdade seriam ingênuos, mas não eram
80
00:13:54,240 --> 00:14:00,640
pardos. E as cabeças pensantes sentiram
imediatamente que tudo estava a
81
00:14:00,640 --> 00:14:01,920
acontecer de modo errado.
82
00:16:09,710 --> 00:16:15,490
O tempo ia passando e tudo corria muito
bem, até ao dia em que o primeiro
83
00:16:15,490 --> 00:16:21,350
-ministro chegou à conclusão de que a
manigância do estrangeiro era muito
84
00:16:21,350 --> 00:16:23,310
simplesmente dizer tudo ao contrário.
85
00:16:23,510 --> 00:16:30,190
E assim, o primeiro -ministro começou a
aldrabar desenfreadamente toda a gente.
86
00:16:30,510 --> 00:16:37,150
É claro que de todos, o mais aldrabão
era o próprio rei, pois estava
87
00:16:37,150 --> 00:16:43,940
convencido... que naquela terra ninguém
sabia mentir e, portanto, estava
88
00:16:43,940 --> 00:16:48,860
sujeito a acreditar piamente em qualquer
mentira que lhe impingissem.
89
00:16:49,220 --> 00:16:54,460
Mas um dia percebeu que estava a ser
inocentemente prejudicado pelo primeiro
90
00:16:54,460 --> 00:17:00,040
-ministro que recopiava o estratagema e
que agora mentia também à tripoforra.
91
00:17:00,240 --> 00:17:05,300
Compreendeu também que a mentira
utilizada ao mesmo tempo por duas
92
00:17:05,300 --> 00:17:09,460
ilha tão pequena como aquela Podia
tornar -se perigosíssimo.
93
00:17:10,160 --> 00:17:13,960
Decidiu convocar o Primeiro -Ministro e
acabar com a situação mais pressa que se
94
00:17:13,960 --> 00:17:14,960
fizesse.
95
00:17:18,960 --> 00:17:19,960
Já percebi.
96
00:17:20,460 --> 00:17:21,599
Já percebeste.
97
00:17:27,380 --> 00:17:28,460
Descobriste -me a verdade.
98
00:17:34,840 --> 00:17:35,840
Não posso.
99
00:17:36,880 --> 00:17:43,420
continuar a utilizá -lo como é. Se
quisesse, podia ainda condenar -te à
100
00:17:43,700 --> 00:17:45,240
Isto estava o caso do outro momento.
101
00:17:45,660 --> 00:17:51,340
Mas eu decidi ser honesto e desafiar -te
para um duelo.
102
00:17:55,200 --> 00:18:01,520
Aquele que vencer será o incontestado
rei da Ilha da Verdade.
103
00:18:08,680 --> 00:18:11,520
para que possamos combater sem que
ninguém nos venha.
104
00:18:15,480 --> 00:18:21,840
Logo de início, o rei mais habituado às
armas evidenciou uma maior vantagem. O
105
00:18:21,840 --> 00:18:24,320
ministro, no entanto, apara os primeiros
golpes.
106
00:18:24,860 --> 00:18:29,620
Engalfinham -se num perigoso corpo a
corpo, param e o rei ataca de novo.
107
00:18:30,400 --> 00:18:36,020
Parece que vai vencer facilmente o
adversário. Mais um golpe. E outro
108
00:18:36,430 --> 00:18:40,530
O homem de negro defende -se com
dificuldade do cerrado ataque, mas num
109
00:18:40,530 --> 00:18:42,010
sorte pesado do rei.
110
00:18:42,850 --> 00:18:47,230
Incapaz de a sangue frio matar o
adversário desarmado, devolve -lhe a
111
00:18:47,650 --> 00:18:52,210
Mais uma vez o rei ataca e ataca, e
ataca fazendo recuar o primeiro
112
00:18:52,210 --> 00:18:53,210
para as rochas.
113
00:18:53,430 --> 00:18:58,230
O rei volteia ao lado da espada,
vertiginosamente à volta do inimigo.
114
00:18:58,770 --> 00:18:59,770
Defende -se como pode.
115
00:19:00,670 --> 00:19:02,030
Recua. Salta.
116
00:19:02,250 --> 00:19:03,129
Esquiva -se.
117
00:19:03,130 --> 00:19:06,650
O rei condula para o mar, tentando assim
criar vantagens.
118
00:19:23,510 --> 00:19:28,730
O ministro consegue encher as posições e
é agora o rei que se encontra em mais
119
00:19:28,730 --> 00:19:30,930
pressão. A luta continua por hoje.
120
00:19:31,150 --> 00:19:35,190
Por um momento parece que está tudo
acabado. Os são anos a final de um ciclo
121
00:19:35,190 --> 00:19:36,190
pelo mar.
122
00:19:36,430 --> 00:19:37,430
Mas não.
123
00:19:37,450 --> 00:19:38,630
A luta continua.
124
00:19:39,250 --> 00:19:44,410
Nada os trava na luta pelo poder. O rei
agora parece mais fatigado, menos
125
00:19:44,410 --> 00:19:48,650
agressivo. Apesar disso, entre -lhe no
rosto a certeza de vencer.
126
00:19:49,170 --> 00:19:53,550
Querendo ser impecável, querendo ser
invencível, tenta voltar à praia do
127
00:19:53,550 --> 00:19:55,210
mais firme e se sente mais à vontade.
128
00:19:55,710 --> 00:20:00,310
É agora o ministro que o faz recuar. O
adebaça -se num turbilhão de rápidos
129
00:20:00,310 --> 00:20:01,310
golpes.
130
00:20:02,140 --> 00:20:05,440
O rei é acusado para a escarta.
131
00:20:05,740 --> 00:20:07,100
Ou será por mãe?
132
00:20:07,500 --> 00:20:09,300
Para ganhar vantagem.
133
00:20:18,280 --> 00:20:19,420
O ministro disse.
134
00:20:19,640 --> 00:20:21,880
O caminho é tortuoso e difícil.
135
00:20:22,280 --> 00:20:24,320
Mas a vontade de vencer é terrível.
136
00:20:24,720 --> 00:20:27,540
Ambos se arrastam por entre as rochas
como animais.
137
00:20:27,940 --> 00:20:29,420
Continuam a subir, a subir.
138
00:20:30,200 --> 00:20:33,860
De novo o rei parece enfrentar o
adversário, mas não.
139
00:20:34,160 --> 00:20:35,980
É apenas um desafio.
140
00:20:39,300 --> 00:20:40,840
A perseguição continua.
141
00:20:41,980 --> 00:20:44,500
Primeiro ministro, finalmente alcançou
-se.
142
00:20:44,760 --> 00:20:46,880
É de novo um perigoso corpo a corpo.
143
00:20:47,140 --> 00:20:50,980
Sente que a luta está a chegar ao fim,
mas a dúvida não tem.
144
00:20:51,320 --> 00:20:53,380
Quem vai afinal vencer?
145
00:20:54,220 --> 00:20:57,040
Qual deles irá dominar a ilha da
verdade?
146
00:20:58,160 --> 00:21:02,220
Qual deles será para sempre o único
campeão da mentira?
147
00:21:03,380 --> 00:21:06,380
Qual deles será o rei?
148
00:21:21,260 --> 00:21:25,280
Cuidado, se deres mais um passo para
trás, cais ao mar e já ninguém te salva.
149
00:21:45,100 --> 00:21:50,100
Era muito importante para o primeiro
-ministro apoderar -se do colar, pois
150
00:21:50,100 --> 00:21:54,680
permitia, com uma mentira qualquer,
tornar -se de sua vez o rei da ilha.
151
00:21:59,420 --> 00:22:02,780
Mas o destino decidiu de outra maneira.
152
00:22:17,290 --> 00:22:20,370
O mar estava mais inacessível do que
parecia.
153
00:22:20,630 --> 00:22:24,190
O vencedor degressou -se, mas, aliás,
ele caiu também.
154
00:22:25,090 --> 00:22:28,210
Talvez encerrado pelo peso da
presidência.
155
00:22:34,650 --> 00:22:41,530
E para lá ficaram na praia certa, sendo
apenas como testemunha o mar sem
156
00:22:41,530 --> 00:22:46,790
sumo. imparcial e indiferente às
mesquinhas ambições dos homens.
157
00:22:58,150 --> 00:23:05,030
E assim, os habitantes da Ilha da
Verdade continuam ainda hoje a viver
158
00:23:05,030 --> 00:23:08,570
felizes porque não sabem mentir.
159
00:23:18,700 --> 00:23:22,740
Uma inquietante parte do livro paira
sobre os irmãos aventureiros, mas a
160
00:23:22,740 --> 00:23:23,739
aventura continua.
161
00:23:23,740 --> 00:23:27,300
E desta vez pelos caminhos do arco
-íris, pela vertigem dos seus horizontes
162
00:23:27,300 --> 00:23:28,980
dos seus fantasmas coloridos.
163
00:23:29,340 --> 00:23:32,840
Hoje a teira tem uma coisa que vão levar
muito a sério, faz de conta.
164
00:23:33,120 --> 00:23:36,780
Hoje, sabe, é muitíssimo bem que não se
dê necessariamente. Ainda acabam por
165
00:23:36,780 --> 00:23:41,000
levarem a sério a si próprios, o que não
tem mesmo graça nenhum.
14284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.