All language subtitles for Shou.Zhe.Tian.2026.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.BZ].vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,614 --> 00:00:31,546 "TỐNG HÌNH LUẬT" 2 00:00:32,046 --> 00:00:33,855 TỘI GIAN DÂM VÀ CƯỠNG BỨC SẼ BỊ PHẠT 18 THÁNG KHỔ SAI 3 00:00:33,879 --> 00:00:35,222 NẾU GÂY THƯƠNG TÍCH, HÌNH PHẠT TĂNG THÊM MỘT BẬC 4 00:00:35,246 --> 00:00:36,989 TỘI MƯU ĐỒ TRỘM CẮP PHẠT ĐÁNH 50 TRƯỢNG 5 00:00:37,013 --> 00:00:39,213 TÙY THUỘC VÀO SỐ TÀI SẢN TRỘM ĐƯỢC, MỨC PHẠT CÓ THỂ DAO ĐỘNG 6 00:00:39,279 --> 00:00:41,078 TỪ PHẠT TRƯỢNG ĐẾN LƯU ĐÀY KHỔ SAI 7 00:00:41,178 --> 00:00:44,112 KẺ TỰ Ý ĐÚC TIỀN LẬU SẼ BỊ XỬ TỘI LƯU ĐÀY 8 00:00:44,212 --> 00:00:47,052 QUAN LẠI NHẬN HỐI LỘ VÀ BẺ CONG PHÁP LUẬT SẼ BỊ PHẠT ĐÁNH TRƯỢNG 9 00:00:47,112 --> 00:00:49,221 ÂM MƯU SÁT HẠI QUAN CHỨC HOẶC BỀ TRÊN BỊ XỬ TỘI LƯU ĐÀY 10 00:00:49,245 --> 00:00:50,887 NẾU NẠN NHÂN BỊ THƯƠNG, SẼ BỊ TREO CỔ 11 00:00:50,911 --> 00:00:52,520 NẾU NẠN NHÂN TỬ VONG, SẼ BỊ XỬ TRẢM 12 00:00:52,544 --> 00:00:56,111 ĐỐI VỚI QUAN LẠI BIỂN THỦ HOẶC CƯỚP ĐOẠT TÀI SẢN CỦA DÂN CHÚNG DƯỚI QUYỀN, 13 00:00:56,211 --> 00:00:58,320 HÌNH PHẠT NHƯ TỘI TRỘM CẮP THÔNG THƯỜNG NHƯNG BỊ TĂNG THÊM HAI BẬC 14 00:00:58,344 --> 00:01:00,152 NẾU TÀI SẢN ĐẠT ĐẾN MỨC ĐỘ NHẤT ĐỊNH, SẼ BỊ TREO CỔ 15 00:01:00,176 --> 00:01:03,576 KẺ PHẠM TỘI GIẾT NGƯỜI SẼ BỊ XỬ TRẢM 16 00:01:03,676 --> 00:01:07,110 KẺ CỐ Ý GIẾT NGƯỜI HOẶC SÁT HẠI BẰNG ĐAO KIẾM SẼ BỊ TREO CỔ 17 00:01:07,210 --> 00:01:08,819 NẾU CÓ SỬ DỤNG HUNG KHÍ, BẤT LUẬN LÀ TRƯỜNG HỢP NÀO, 18 00:01:08,843 --> 00:01:10,482 ĐỀU BỊ KHÉP VÀO TỘI CỐ Ý GIẾT NGƯỜI 19 00:01:14,174 --> 00:01:19,630 Thủ Già Thiên aka Một Tay Che Trời 20 00:01:22,841 --> 00:01:23,881 Người của quan phủ tới rồi. 21 00:01:23,882 --> 00:01:24,840 Tới thì đã sao? 22 00:01:25,341 --> 00:01:26,341 Đời này coi như bỏ rồi. 23 00:01:26,342 --> 00:01:27,299 Dính phải cái gã đó thì 24 00:01:27,300 --> 00:01:28,299 Coi như vận đen đeo bám vậy 25 00:01:28,549 --> 00:01:29,173 Đau lòng làm gì 26 00:01:29,424 --> 00:01:30,173 Vậy sao chẳng chịu giúp? 27 00:01:30,216 --> 00:01:31,215 Chẳng qua chỉ là tên lính huyện thôi mà? 28 00:01:42,800 --> 00:01:44,091 Ai đã làm chuyện này? 29 00:01:44,550 --> 00:01:45,800 Là tên cầm thú ở quán quan đó. 30 00:01:48,717 --> 00:01:51,091 Bao tỷ muội ở đây, ai cũng từng bị nó giày xéo 31 00:01:52,093 --> 00:01:53,050 Lần này, 32 00:01:53,093 --> 00:01:55,300 có thể mong chờ một sự công bằng chăng? 33 00:01:58,551 --> 00:02:00,050 Nhân chứng vật chứng đều có cả 34 00:02:00,718 --> 00:02:01,550 hắn không thoát được đâu. 35 00:02:20,052 --> 00:02:20,801 Mệt rồi 36 00:02:21,594 --> 00:02:22,426 tao không chạy nổi nữa rồi. 37 00:02:23,094 --> 00:02:24,052 Bám đuôi sát thế không biết. 38 00:02:24,428 --> 00:02:25,469 Đúng là lũ chó săn mà. 39 00:02:29,927 --> 00:02:30,844 Giờ đến lượt ngươi phải chạy đấy. 40 00:02:33,595 --> 00:02:34,802 Thằng khốn nạn 41 00:02:35,927 --> 00:02:36,844 Thằng chó đẻ 42 00:02:38,261 --> 00:02:38,574 Chó… 43 00:03:43,556 --> 00:03:44,347 Buông ra. 44 00:03:46,056 --> 00:03:46,805 Tao bảo buông ra. 45 00:03:53,098 --> 00:03:53,806 Đừng để hắn chạy thoát. 46 00:03:54,099 --> 00:03:55,473 Bắt lấy hắn! 47 00:03:55,682 --> 00:03:56,473 Các người là ai hả? 48 00:03:58,349 --> 00:03:59,056 Làm cái gì thế? 49 00:03:59,349 --> 00:04:00,182 Bắt lấy! 50 00:04:00,308 --> 00:04:01,306 Xuất thân từ nha môn 51 00:04:01,307 --> 00:04:02,598 Ai biết có phải nha môn không? 52 00:04:02,932 --> 00:04:04,056 Không được dẫn đi 53 00:04:04,890 --> 00:04:05,556 Là người của quan phủ đấy 54 00:04:05,724 --> 00:04:06,724 Các người bị làm sao vậy? 55 00:04:06,808 --> 00:04:07,557 Rốt cuộc là đang làm gì hả? 56 00:04:13,683 --> 00:04:14,724 Giám Áp đại nhân 57 00:04:15,725 --> 00:04:17,349 Trời khuya gió lạnh 58 00:04:17,933 --> 00:04:19,433 Tiệm chúng tôi đã chuẩn bị ấm trà 59 00:04:19,809 --> 00:04:20,849 Mời ngài trút cơn lạnh 60 00:04:32,809 --> 00:04:33,433 Được rồi. 61 00:04:34,059 --> 00:04:34,975 Chuyện công tử nhà ngươi, 62 00:04:35,184 --> 00:04:35,933 tạm thời gác lại đã. 63 00:04:36,434 --> 00:04:37,183 Còn vụ án, 64 00:04:38,435 --> 00:04:39,558 để khi điều tra xong sẽ bàn tiếp 65 00:04:40,934 --> 00:04:41,350 Đại nhân 66 00:04:43,434 --> 00:04:44,433 Làm vậy là trái với quy định. 67 00:04:46,352 --> 00:04:46,809 Quy định? 68 00:04:48,601 --> 00:04:49,350 Quy định gì cơ? 69 00:04:49,476 --> 00:04:51,434 Vụ cưỡng bức thương tích này có bằng chứng của dân chúng 70 00:04:52,102 --> 00:04:54,559 theo luật phải bắt giữ hung thủ và tống giam ngay. 71 00:04:55,935 --> 00:04:56,851 Việc ta xử án, 72 00:04:57,936 --> 00:04:59,434 cần ngươi phải dạy bảo sao? 73 00:05:01,685 --> 00:05:02,059 Đại nhân 74 00:05:03,602 --> 00:05:04,977 Tôi sẽ đưa nhân chứng đến ngay 75 00:05:06,311 --> 00:05:08,226 Cô ca kỹ đó muốn được phân minh 76 00:05:11,686 --> 00:05:13,310 Cái này chẳng phải là phân minh sao? 77 00:05:26,187 --> 00:05:28,227 Tưởng mình là nhân vật quan trọng lắm. 78 00:05:35,062 --> 00:05:35,686 Cút đi. 79 00:05:37,229 --> 00:05:37,978 Cút khuất mắt ta đi. 80 00:05:46,604 --> 00:05:47,853 Danh xưng của ta là Thuyết Bất Nghĩa 81 00:05:48,187 --> 00:05:49,187 một bộ khoái. 82 00:05:50,313 --> 00:05:51,312 Làm việc công mười năm, 83 00:05:52,105 --> 00:05:53,104 ngậm uất ức mười năm. 84 00:06:07,028 --> 00:06:07,216 Đây. 85 00:06:07,938 --> 00:06:08,271 Này 86 00:06:08,636 --> 00:06:08,938 để ta làm. 87 00:06:09,064 --> 00:06:10,146 Hôm nay tới sớm thế? 88 00:06:22,148 --> 00:06:23,022 Suốt ngày chỉ ăn mì không 89 00:06:23,440 --> 00:06:24,771 Hôm nay ta làm món khác 90 00:06:25,022 --> 00:06:25,688 Nếm thử nhé? 91 00:06:29,815 --> 00:06:30,689 Đồ khác ta chẳng quen ăn đâu 92 00:06:33,439 --> 00:06:34,772 Khẩu vị người Biện Lương các người đúng là lạ thật. 93 00:06:41,316 --> 00:06:42,023 Này 94 00:06:48,941 --> 00:06:49,523 Vi ngoại 95 00:06:51,566 --> 00:06:52,647 Đến thu tiền thuê nhà đây 96 00:06:53,191 --> 00:06:54,398 Mấy hôm nữa chúng tôi sẽ dọn đi 97 00:06:58,191 --> 00:06:58,898 Đừng đi 98 00:06:59,775 --> 00:07:00,899 Rời khỏi quán mì này 99 00:07:00,900 --> 00:07:01,815 thì còn có thể đi đâu nữa? 100 00:07:02,816 --> 00:07:04,065 Tiền thuê đắt quá 101 00:07:04,399 --> 00:07:05,273 không gánh nổi nữa. 102 00:07:06,942 --> 00:07:08,774 Ta có ý làm khó dễ gì đâu 103 00:07:10,150 --> 00:07:11,398 Chỉ là thấy xót thôi 104 00:07:12,192 --> 00:07:13,024 Xem đôi tay này này 105 00:07:13,525 --> 00:07:14,399 chai sạn hết cả rồi. 106 00:07:14,692 --> 00:07:16,399 Theo ta thì sẽ được hưởng vinh hoa phú quý, 107 00:07:16,650 --> 00:07:17,399 Ta đã bảo đi theo ta cơ mà 108 00:07:23,275 --> 00:07:23,941 Ngươi phải chịu trách nhiệm 109 00:07:24,764 --> 00:07:24,983 Được 110 00:07:25,890 --> 00:07:26,144 Thế thì 111 00:07:26,901 --> 00:07:30,025 thay Nhi Lang trả tiền thuê tháng sau đi 112 00:07:30,670 --> 00:07:31,002 Bao nhiêu? 113 00:07:31,443 --> 00:07:32,192 Tiền thuê tháng mười lạng 114 00:07:32,526 --> 00:07:33,525 Trả trước ba tháng đi 115 00:07:41,651 --> 00:07:42,150 Đừng nhặt. 116 00:07:42,526 --> 00:07:44,318 Đừng nói là ta chẳng cho ngươi cơ hội 117 00:07:45,527 --> 00:07:46,026 Chỗ xì dầu đó 118 00:07:46,527 --> 00:07:48,026 uống hết một hũ là trả được một lạng. 119 00:07:48,777 --> 00:07:49,400 Việc này chẳng liên quan đến ngươi 120 00:07:49,651 --> 00:07:50,192 Mau đi đi. 121 00:07:51,444 --> 00:07:51,943 Đây này. 122 00:08:18,278 --> 00:08:18,902 Dừng lại đi. 123 00:08:19,528 --> 00:08:21,069 Chẳng nhất thiết phải ở lại nơi này 124 00:08:23,529 --> 00:08:24,820 Chẳng có bản lĩch gì 125 00:08:25,279 --> 00:08:26,528 ra vẻ làm gì hả? 126 00:08:27,446 --> 00:08:29,945 Không ra tay với ngươi là nể mặt Nhi Lang đấy 127 00:08:39,738 --> 00:08:40,737 Đừng để bụng 128 00:08:43,030 --> 00:08:44,029 Ta chẳng có tài cán gì 129 00:08:45,072 --> 00:08:45,946 Nhưng ít nhất 130 00:08:46,529 --> 00:08:48,070 cũng phải vì Nhi Lang mà giữ lấy tiệm này 131 00:08:49,155 --> 00:08:49,738 Dẫu cho... 132 00:08:54,698 --> 00:08:55,530 Tuyệt vời! 133 00:08:55,531 --> 00:08:56,571 Trương đại nhân thật lợi hại. 134 00:08:56,572 --> 00:08:57,571 Cước pháp đẹp mắt quá! 135 00:08:58,530 --> 00:08:59,696 Làm thêm ván nữa đi, nào nào nào! 136 00:09:00,405 --> 00:09:01,405 Tiếp tục đi chứ. 137 00:09:06,447 --> 00:09:07,404 Nào, đại nhân. 138 00:09:13,865 --> 00:09:14,797 Hay. 139 00:09:20,949 --> 00:09:22,031 Đồ vô dụng. 140 00:09:24,282 --> 00:09:25,280 Trương đại nhân, mời người dùng nước. 141 00:09:25,781 --> 00:09:26,572 Đại nhân, ngài xem này. 142 00:09:39,449 --> 00:09:39,782 Nào. 143 00:09:40,533 --> 00:09:41,074 Hay lắm. 144 00:09:42,575 --> 00:09:43,574 Trương đại nhân, đẹp đấy ạ 145 00:09:49,325 --> 00:09:50,324 Hay 146 00:09:51,575 --> 00:09:52,282 Giỏi 147 00:09:57,783 --> 00:09:58,324 Nói đi 148 00:09:58,784 --> 00:09:59,325 Có chuyện gì mà tìm ta? 149 00:10:05,158 --> 00:10:05,950 Đại nhân 150 00:10:07,034 --> 00:10:09,408 Tôi muốn cầu xin đại nhân một công vụ tốt 151 00:10:13,284 --> 00:10:14,158 Nhìn xa trông rộng đấy. 152 00:10:16,534 --> 00:10:17,908 Chỉ muốn kiếm chút bạc thôi ạ 153 00:10:25,035 --> 00:10:25,784 Cứ đợi tin ta. 154 00:10:30,202 --> 00:10:30,952 Đi rửa ráy đi. 155 00:10:41,033 --> 00:10:44,036 "Kho Chuyển Lương Ty" 156 00:10:44,286 --> 00:10:46,452 Trương Giám Áp phái các ngươi đến à 157 00:10:48,953 --> 00:10:50,952 Do trận lụt ở Hà Đông lần này, 158 00:10:51,203 --> 00:10:54,202 triều đình đã cấp 50 vạn lượng bạc cứu trợ, 159 00:10:54,786 --> 00:10:57,161 hiện đều đang ở trong kho Chuyển Lương Ty của chúng ta. 160 00:10:57,662 --> 00:10:58,953 Các ngươi chia thành từng cặp, 161 00:10:59,287 --> 00:11:03,411 từ đêm nay phải thay phiên tuần tra 12 tiếng một ca. 162 00:11:04,412 --> 00:11:06,286 Không được để xảy ra bất kỳ sơ suất nào 163 00:11:06,787 --> 00:11:07,786 Giải tán đi. 164 00:11:08,037 --> 00:11:09,036 Về chuẩn bị đi. 165 00:11:09,954 --> 00:11:10,953 Rõ, đi thôi. 166 00:11:12,912 --> 00:11:13,703 Tổng. 167 00:11:17,038 --> 00:11:19,078 Tiền công cho việc canh giữ kho này tính toán thế nào vậy ạ? 168 00:11:21,037 --> 00:11:21,911 Muốn đòi thêm tiền à? 169 00:11:24,163 --> 00:11:27,287 Thế lương bổng các ngươi nhận ở nha môn này là tiền chùa à? 170 00:11:52,664 --> 00:11:53,330 Tay nghề khá đấy chứ 171 00:11:55,832 --> 00:11:56,664 Chẳng còn cách nào khác. 172 00:11:56,915 --> 00:11:57,830 Thằng nhóc này cứ nài nỉ mãi. 173 00:12:00,414 --> 00:12:01,164 Ngươi thuộc khu vực nào? 174 00:12:01,540 --> 00:12:03,164 Tôi mới chuyển từ khu phía Nam tới. 175 00:12:04,540 --> 00:12:06,913 Ở chỗ khỉ ho cò gáy đó lâu quá rồi nhỉ. 176 00:12:07,290 --> 00:12:08,414 Hôm qua uống hơi quá chén. 177 00:12:09,415 --> 00:12:11,414 Rượu chè ít thôi thì hơn. 178 00:12:14,958 --> 00:12:16,414 Trương Giám Áp nói thế nào? 179 00:12:16,665 --> 00:12:19,164 Công vụ lần này thực sự không có bổng lộc thêm gì sao? 180 00:12:23,458 --> 00:12:23,958 Thưa tổng ban 181 00:12:23,958 --> 00:12:25,457 Đây là chút thành ý của chủ quán chúng tôi 182 00:12:34,060 --> 00:12:34,416 Lại đây 183 00:12:34,997 --> 00:12:35,291 Này 184 00:12:35,791 --> 00:12:36,165 Đây 185 00:12:39,209 --> 00:12:40,041 Cái này là ai đưa? 186 00:12:40,417 --> 00:12:41,208 Ngươi nghĩ sao? 187 00:12:42,167 --> 00:12:43,916 Kỳ này ở Lâm Châu, lái buôn lương thực đến chẳng ít 188 00:12:44,042 --> 00:12:45,290 Ai cũng muốn được chọn hàng đầu 189 00:12:45,667 --> 00:12:46,833 để vơ vét đống ngũ cốc tồn kho kia. 190 00:12:47,292 --> 00:12:48,666 Ai chi nhiều tiền hơn, 191 00:12:48,667 --> 00:12:50,666 đương nhiên sẽ giao dịch với người đó 192 00:13:15,710 --> 00:13:16,709 Thử bước một bước, 193 00:13:17,544 --> 00:13:18,543 thấy cũng chẳng khó khăn gì. 194 00:13:23,961 --> 00:13:24,418 Tổng 195 00:13:26,396 --> 00:13:26,918 Tổng 196 00:15:40,051 --> 00:15:41,050 Đừng nhúc nhích. 197 00:15:42,676 --> 00:15:44,092 Thằng này dám lẻn vào kho Chuyển Lương Ty ban đêm, 198 00:15:44,218 --> 00:15:45,051 trói nó lại mau. 199 00:15:47,593 --> 00:15:48,550 Các người làm gì đấy? 200 00:15:48,801 --> 00:15:49,675 Là người một nhà mà. 201 00:15:53,469 --> 00:15:53,901 Đại nhân. 202 00:16:12,428 --> 00:16:12,927 Đại nhân. 203 00:16:19,970 --> 00:16:20,844 Ngoan ngoãn vào 204 00:16:25,928 --> 00:16:26,677 Khai thật vào 205 00:16:27,970 --> 00:16:29,052 cho bớt đau đớn 206 00:16:29,053 --> 00:16:29,677 Đại nhân. 207 00:16:30,429 --> 00:16:31,303 Ngài có ý gì thế? 208 00:16:34,553 --> 00:16:36,052 Những gì đã viết còn chưa đủ rõ ràng sao? 209 00:16:38,054 --> 00:16:39,053 Địa chủ Bình Dương, 210 00:16:39,179 --> 00:16:40,053 Trương Vũ Chi, 211 00:16:40,554 --> 00:16:41,553 đã thông đồng với thương nhân lương thực, 212 00:16:41,679 --> 00:16:42,803 cấu kết với tên đầu sỏ trộm cướp, 213 00:16:43,054 --> 00:16:44,678 tham ô 3 vạn lượng bạc. 214 00:16:44,846 --> 00:16:46,027 Tang vật gian nhân đều đã rõ 215 00:16:48,721 --> 00:16:49,554 ngươi, 216 00:16:50,930 --> 00:16:51,804 mau nhận tội đi. 217 00:16:53,429 --> 00:16:53,928 Đại nhân. 218 00:16:55,054 --> 00:16:56,429 Nếu tôi là kẻ thông đồng, 219 00:16:56,430 --> 00:16:58,554 thì việc gì phải liều mạng bắt tên trộm đó chứ? 220 00:16:59,222 --> 00:17:00,971 Tất cả quân canh gác đều đã chết, 221 00:17:02,430 --> 00:17:03,554 chỉ mình ngươi sống sao? 222 00:17:07,305 --> 00:17:08,680 Thằng trộm này. 223 00:17:09,306 --> 00:17:10,680 Thằng trộm khốn kiếp này. 224 00:17:20,847 --> 00:17:21,555 Các ngươi, 225 00:17:22,056 --> 00:17:22,847 mau giúp một tay đi. 226 00:18:04,808 --> 00:18:05,224 Ai đó? 227 00:18:06,309 --> 00:18:07,558 Tuần kiểm lộ Hà Đông, 228 00:18:08,975 --> 00:18:09,807 Lý Chấn. 229 00:18:10,683 --> 00:18:11,557 Vụ án này cấp trên 230 00:18:11,808 --> 00:18:13,558 đã chuyển giao cho Đề Hình Ty xử lý rồi. 231 00:18:13,809 --> 00:18:14,808 Để nghi phạm lại 232 00:18:15,684 --> 00:18:16,511 các vị có thể đi được rồi. 233 00:18:17,059 --> 00:18:19,195 Vụ án này không phải chuyện ta muốn xử thế nào cũng được. 234 00:18:19,976 --> 00:18:21,225 Về mà đợi đi. 235 00:18:21,559 --> 00:18:24,183 Nghi phạm đã ký nhận thế này, tức là đã nhận tội 236 00:18:24,809 --> 00:18:25,601 thì vụ án này 237 00:18:26,352 --> 00:18:27,933 còn gì để điều tra nữa? 238 00:18:29,184 --> 00:18:30,308 Không nghe thấy à? 239 00:18:30,309 --> 00:18:32,434 Thông phán đại nhân đã đưa ra kết luận rồi. 240 00:18:32,560 --> 00:18:33,559 Hoàng Đề Hình tới nơi rồi. 241 00:18:57,561 --> 00:18:58,560 Ngài là Hoàng Đề Hình. 242 00:19:01,311 --> 00:19:02,310 Thông phán Dương. 243 00:19:02,353 --> 00:19:04,186 Không biết Hoàng đại nhân tới. 244 00:19:04,812 --> 00:19:06,435 Dương mỗ không ra nghênh đón được. 245 00:19:07,436 --> 00:19:08,185 Trương Giám Áp 246 00:19:08,853 --> 00:19:09,685 Bày tiệc rượu đi 247 00:19:09,686 --> 00:19:10,686 Rượu xin miễn 248 00:19:11,437 --> 00:19:12,936 Tôi còn có chút trà ngon 249 00:19:13,187 --> 00:19:14,061 đợi vụ án kết thúc 250 00:19:14,062 --> 00:19:16,561 sẽ mời Dương đại nhân cùng thưởng trà Thanh Minh. 251 00:19:19,354 --> 00:19:21,686 Vậy Dương mỗ nhất định sẽ ở cạnh Hoàng đại nhân, 252 00:19:22,312 --> 00:19:23,854 hầu Hoàng đại nhân điều tra vụ này 253 00:19:23,855 --> 00:19:26,311 cho ra chân tướng 254 00:19:26,312 --> 00:19:27,686 rõ ràng ạ. 255 00:19:29,188 --> 00:19:31,187 Dương đại nhân bận rộn công vụ ở nha môn, 256 00:19:31,563 --> 00:19:32,437 nên vụ án này 257 00:19:32,730 --> 00:19:34,811 không dám phiền đại nhân hao tâm tổn trí 258 00:19:37,188 --> 00:19:38,437 Dương đại nhân cứ thong thả mà đi đi. 259 00:19:48,313 --> 00:19:49,188 Đã biết tội chưa? 260 00:19:52,189 --> 00:19:53,937 Oan uổng quá 261 00:19:58,689 --> 00:20:00,313 Bên ngoài kho Chuyển Lương Ty có bố trí lính canh mật, 262 00:20:00,814 --> 00:20:03,188 đi về phía Bắc 5 dặm là căn cứ trọng yếu của Binh mã sứ. 263 00:20:03,731 --> 00:20:04,563 Chỉ cần một mũi tên báo hiệu là 264 00:20:04,564 --> 00:20:05,813 trong thời gian một nén nhang 265 00:20:05,939 --> 00:20:06,730 viện binh sẽ tới ngay. 266 00:20:07,189 --> 00:20:08,981 Vị trí lính gác ẩn nấp mỗi ngày đều đổi, 267 00:20:09,190 --> 00:20:10,689 chỉ đội trưởng trong ngày mới nắm rõ. 268 00:20:11,107 --> 00:20:11,981 Nếu không có kẻ nội gián, 269 00:20:12,189 --> 00:20:14,606 sao bọn cướp có thể tiêu diệt hết được? 270 00:20:17,940 --> 00:20:19,064 Kẻ để râu dài đó 271 00:20:19,982 --> 00:20:20,815 Khai mau 272 00:20:21,940 --> 00:20:25,731 Nghe nói kẻ râu dài đó là sai nha mới được điều tới. 273 00:20:26,315 --> 00:20:27,940 Nhưng chính mắt tôi thấy 274 00:20:28,816 --> 00:20:31,065 hắn đã tiếp tay cho bọn trộm vận chuyển bạc cứu tế. 275 00:20:31,982 --> 00:20:34,274 Chắc chắn là nhân lúc đi tuần tra, 276 00:20:34,816 --> 00:20:36,565 hắn đã nắm thóp được vị trí lính gác. 277 00:20:38,483 --> 00:20:39,833 Với thân thủ của kẻ tôi bắt được, 278 00:20:40,983 --> 00:20:42,315 cộng với khinh công của hắn, 279 00:20:42,316 --> 00:20:43,190 thì việc xử lý đám lính gác 280 00:20:43,191 --> 00:20:44,315 chẳng phải vấn đề gì cả. 281 00:20:45,441 --> 00:20:46,316 Còn một tên nữa, 282 00:20:46,817 --> 00:20:48,191 tôi chỉ mới đụng độ đúng một lần, 283 00:20:48,692 --> 00:20:49,941 nhưng sức mạnh của hắn chắc chắn kinh người. 284 00:20:51,816 --> 00:20:54,108 Rất nhiều lính canh đều bị đánh gãy xương. 285 00:20:55,692 --> 00:20:57,816 Người duy nhất có thể sai khiến tên râu dài đó 286 00:20:58,817 --> 00:21:00,941 chỉ có thể là Trương Giám Áp. 287 00:21:01,817 --> 00:21:03,566 Quả nhiên là người của Ứng Đảng, 288 00:21:03,942 --> 00:21:04,983 đầu óc cũng khá nhạy bén đấy. 289 00:21:07,693 --> 00:21:08,442 Bất Nghĩa. 290 00:21:11,693 --> 00:21:14,192 Mấy năm nay vẫn ổn chứ? 291 00:21:24,569 --> 00:21:25,318 Sư phụ. 292 00:21:27,569 --> 00:21:29,317 Con đã làm người thất vọng rồi. 293 00:21:37,319 --> 00:21:38,610 Ta biết con đã rất vất vả. 294 00:21:39,319 --> 00:21:40,943 Nhưng triều đình lập ra Ứng Đảng 295 00:21:41,569 --> 00:21:43,819 là để đào tạo những kẻ sắt đá vô tình. 296 00:21:44,570 --> 00:21:45,486 Còn con bây giờ... 297 00:21:46,922 --> 00:21:48,818 thực sự khiến ta thất vọng. 298 00:21:51,862 --> 00:21:52,694 Sư phụ... 299 00:21:55,737 --> 00:21:57,444 Xin người cho con thêm một cơ hội. 300 00:22:01,195 --> 00:22:02,444 Tên tội phạm do chính tay con bắt, 301 00:22:03,696 --> 00:22:04,695 con có dám đứng ra thẩm vấn không? 302 00:22:29,197 --> 00:22:29,738 Nhi Lang 303 00:22:30,572 --> 00:22:32,446 chúng ta đã biết thân phận của ngươi, 304 00:22:32,947 --> 00:22:34,196 thì hai kẻ kia cũng chẳng giấu được đâu. 305 00:22:34,822 --> 00:22:35,696 Mau khai thật đi 306 00:22:37,739 --> 00:22:39,196 Đám sai nha các ngươi, 307 00:22:39,947 --> 00:22:41,697 chỉ biết dùng mấy trò này thôi sao? 308 00:22:53,573 --> 00:22:54,322 Quan lớn à, 309 00:22:55,990 --> 00:22:57,864 đại sự ta làm cũng đã xong rồi, 310 00:22:59,198 --> 00:23:02,823 hay là hai chúng ta ngồi lại tâm sự chút nhỉ? 311 00:23:10,949 --> 00:23:11,698 Để ta thử xem 312 00:23:15,199 --> 00:23:16,823 Ngươi cũng không được 313 00:23:27,825 --> 00:23:28,324 Huynh đệ à 314 00:23:29,492 --> 00:23:31,199 lúc bẻ xương sườn đừng cử động mạnh, 315 00:23:32,700 --> 00:23:33,699 dễ chọc thủng nội tạng lắm đấy. 316 00:23:44,575 --> 00:23:45,324 Có tác dụng đấy chứ 317 00:23:50,076 --> 00:23:50,825 Bất Nghĩa, 318 00:23:51,867 --> 00:23:53,075 ba bài kiểm tra của Ứng Đảng là: 319 00:23:53,326 --> 00:23:53,950 Bắt giữ, 320 00:23:53,951 --> 00:23:54,575 thẩm vấn, 321 00:23:54,576 --> 00:23:55,200 và trừng trị cái ác. 322 00:23:55,743 --> 00:23:56,867 Con đã vượt qua được mấy cái rồi? 323 00:23:59,577 --> 00:24:00,326 Sư phụ, 324 00:24:00,826 --> 00:24:02,075 con chỉ mới vượt qua bài bắt giữ thôi. 325 00:24:03,076 --> 00:24:04,700 Ta không nghĩ con không làm được, 326 00:24:04,827 --> 00:24:07,326 chỉ là trong lòng con vẫn còn vướng bận chút tình cảm ủy mị. 327 00:24:08,369 --> 00:24:09,993 Đã bao năm tháng trôi qua 328 00:24:10,701 --> 00:24:11,576 ta tin rằng 329 00:24:12,952 --> 00:24:14,493 giờ con đã đủ trưởng thành. 330 00:24:51,496 --> 00:24:52,828 Thất Diện Hồ Ly, 331 00:24:53,704 --> 00:24:55,328 Cửu Văn Long, 332 00:24:55,746 --> 00:24:57,079 Hai kẻ đó có phải đồng bọn không? 333 00:24:57,622 --> 00:24:59,578 Họ tìm đến ta, 334 00:24:59,704 --> 00:25:01,703 nhờ ta giải quyết vụ mũi tên báo hiệu đó. 335 00:25:02,204 --> 00:25:03,829 Còn về tiền thù lao, 336 00:25:03,830 --> 00:25:06,704 tùy theo thực lực mà tính thôi. 337 00:25:06,872 --> 00:25:07,953 Kẻ râu dài là ai? 338 00:25:10,705 --> 00:25:12,204 Hồ Ly, 339 00:25:12,330 --> 00:25:14,079 có phải do Trương Giám Áp phái tới không? 340 00:25:15,706 --> 00:25:17,829 Ta không biết. 341 00:25:18,080 --> 00:25:19,954 Có thật là Dương Thông Phán đã sai khiến các ngươi không? 342 00:25:22,456 --> 00:25:23,580 Ta... 343 00:25:37,081 --> 00:25:39,080 Sư phụ, hắn chỉ là một tên tép riu thôi. 344 00:25:40,081 --> 00:25:41,331 Hai tên còn lại mới là mấu chốt. 345 00:26:04,499 --> 00:26:05,831 Vì ta đã nhúng tay vào vụ này, 346 00:26:06,124 --> 00:26:08,499 Dương Thông Phán chắc chắn sẽ cầu viện cấp trên. 347 00:26:09,583 --> 00:26:11,207 Phải bắt bằng được hai tên trộm kia. 348 00:26:12,708 --> 00:26:13,208 Rõ. 349 00:26:18,333 --> 00:26:19,333 Con cũng đi đi. 350 00:26:19,709 --> 00:26:20,333 Nhớ lấy, 351 00:26:20,834 --> 00:26:21,958 Thủ đoạn tàn bạo 352 00:26:22,459 --> 00:26:23,832 cũng giống như lòng bồ tát vậy 353 00:26:26,959 --> 00:26:28,208 Vụ mất trộm ở kho bạc, 354 00:26:28,751 --> 00:26:29,708 nhất định phải giải quyết cho thỏa đáng. 355 00:26:31,584 --> 00:26:32,334 Cũng khá đấy chứ. 356 00:26:32,959 --> 00:26:34,708 Thôi đi, chẳng qua cũng chỉ là sai nha thôi. 357 00:26:34,709 --> 00:26:35,458 Cấp trên mở miệng, 358 00:26:35,459 --> 00:26:36,708 cấp dưới phải chạy đứt hơi. 359 00:26:39,627 --> 00:26:40,334 Cậu lập gia đình chưa? 360 00:26:41,252 --> 00:26:43,333 Nếu có rồi thì tôi đã không giấu. 361 00:26:46,335 --> 00:26:47,709 Chưa kết hôn sao? 362 00:26:48,252 --> 00:26:49,084 Ta á? 363 00:26:50,127 --> 00:26:50,959 Nhìn bộ dạng này xem. 364 00:26:55,335 --> 00:26:56,084 Đại ca, 365 00:26:56,585 --> 00:26:57,877 tôi nói thật lòng đấy, 366 00:26:58,211 --> 00:26:59,627 trước đây anh tài giỏi tới mức nào chứ. 367 00:26:59,711 --> 00:27:00,835 Nếu không có anh thì cũng chẳng có tôi. 368 00:27:00,961 --> 00:27:02,209 Anh quá cố chấp 369 00:27:02,210 --> 00:27:04,335 Hồi đó nếu chịu khó nhờ sư phụ thì đã ở lại Ứng Đảng rồi. 370 00:27:05,836 --> 00:27:07,710 Lần này sư phụ đang thử thách 371 00:27:07,711 --> 00:27:09,127 đó là cơ hội đấy. 372 00:27:09,753 --> 00:27:10,836 Nghe lời đi, 373 00:27:10,962 --> 00:27:12,960 đừng có dại dột như trước nữa. 374 00:27:16,586 --> 00:27:17,461 Sau này điều tra thế nào đây? 375 00:27:19,837 --> 00:27:20,710 Số bạc đó, 376 00:27:21,086 --> 00:27:22,335 không phải muốn tiêu là tiêu được đâu. 377 00:27:24,212 --> 00:27:25,586 Họ chắc chắn sẽ tìm người tiêu thụ hàng gian. 378 00:27:26,087 --> 00:27:27,336 Mà số tiền cũng chẳng nhỏ 379 00:27:27,837 --> 00:27:29,461 không có nhiều nơi nấu chảy bạc được đâu. 380 00:27:32,379 --> 00:27:33,461 Ý cậu là... 381 00:27:37,338 --> 00:27:37,962 Ám Phòng? 382 00:27:58,464 --> 00:27:59,087 Các ngươi là ai? 383 00:28:01,213 --> 00:28:01,880 Quan phủ đang thụ lý vụ án. 384 00:28:02,381 --> 00:28:03,255 Sai nha. 385 00:28:03,714 --> 00:28:04,963 Ngươi có biết đây là địa bàn của ai không? 386 00:28:05,339 --> 00:28:06,463 Để ta qua đó xem sao. 387 00:28:12,839 --> 00:28:13,588 Ngươi đang làm cái trò gì đấy? 388 00:28:13,964 --> 00:28:14,964 Dám lén lút đúc tiền giả à. 389 00:28:15,090 --> 00:28:16,089 Đây là tội lớn đấy. 390 00:28:16,715 --> 00:28:17,713 Ta cho ngươi một cơ hội. 391 00:28:20,256 --> 00:28:20,838 Đã thấy qua chưa? 392 00:28:21,257 --> 00:28:21,881 Chưa. 393 00:28:22,382 --> 00:28:22,964 Cửu Văn Long. 394 00:28:22,965 --> 00:28:23,964 Thất Diện Hồ Ly. 395 00:28:24,007 --> 00:28:25,089 Đã từng nghe qua chưa? 396 00:29:00,759 --> 00:29:02,258 (Sổ sách) 397 00:29:04,342 --> 00:29:05,091 Chuyện này là sao? 398 00:29:06,384 --> 00:29:07,091 Đại nhân. 399 00:29:08,217 --> 00:29:09,591 Chúng tôi đều là dân chạy nạn. 400 00:29:10,134 --> 00:29:11,966 Chỉ là kiếm chút việc để đắp đổi qua ngày thôi. 401 00:29:12,092 --> 00:29:13,092 Xin ngài hãy rủ lòng thương. 402 00:29:13,093 --> 00:29:14,467 Thả chúng tôi đi. 403 00:29:23,135 --> 00:29:24,134 Vụ án đang gấp. 404 00:29:31,218 --> 00:29:32,093 Cút 405 00:29:36,843 --> 00:29:37,717 Đã bảo đừng có mà lắm mồm 406 00:29:38,011 --> 00:29:38,843 Đã bảo đừng lắm mồm cơ mà 407 00:29:38,844 --> 00:29:39,468 Đừng đánh mà 408 00:29:40,386 --> 00:29:41,718 Tôi sai rồi, tôi sai thật rồi. 409 00:29:42,969 --> 00:29:43,467 Còn dám nói nhảm? 410 00:29:43,468 --> 00:29:44,092 Đừng đánh tôi nữa. 411 00:29:54,344 --> 00:29:56,218 Lũ gian ác này, nhịn đã lâu rồi 412 00:30:11,471 --> 00:30:13,094 Tình hình ở ám phòng cậu đều biết cả đúng không? 413 00:30:13,720 --> 00:30:14,386 Tôi biết. 414 00:30:15,762 --> 00:30:16,595 Tìm được gì? 415 00:30:17,471 --> 00:30:18,095 Cứ chờ xem. 416 00:30:18,596 --> 00:30:20,970 Manh mối sẽ tự tìm đến 417 00:30:24,513 --> 00:30:25,720 Ông thực là... 418 00:30:28,096 --> 00:30:29,137 Nhờ ngài mà tôi vẫn ổn. 419 00:30:30,722 --> 00:30:32,220 Ồ, đến rồi à. 420 00:30:32,846 --> 00:30:33,845 Ngồi xuống đi. 421 00:30:34,846 --> 00:30:35,595 Ngồi đi. 422 00:30:37,472 --> 00:30:38,721 Để ta giới thiệu. 423 00:30:39,389 --> 00:30:41,595 Hai người này là đệ tử của ta. 424 00:30:42,097 --> 00:30:42,638 Lý Chân. 425 00:30:42,847 --> 00:30:43,471 Thuyết Bất Nghĩa 426 00:30:43,597 --> 00:30:44,221 Ngụy Thiện Nhân. 427 00:30:51,889 --> 00:30:53,763 Hai người quen biết nhau à? 428 00:30:55,973 --> 00:30:56,722 Rất quen là đằng khác. 429 00:30:57,848 --> 00:30:58,597 Trùng hợp thật đấy. 430 00:30:58,640 --> 00:31:00,846 Cái ám phòng vừa bị lục soát kia, 431 00:31:01,097 --> 00:31:02,722 lại đứng tên Ngụy Thiện Nhân đấy. 432 00:31:02,973 --> 00:31:05,597 Ngươi giải thích với Ngụy Thiện Nhân đi. 433 00:31:07,223 --> 00:31:07,973 Thấy quen chứ? 434 00:31:11,348 --> 00:31:14,097 Hoàng đại nhân vừa nói hôm nay không có công vụ, 435 00:31:14,349 --> 00:31:15,348 Chỉ là bằng hữu đến chơi với nhau thôi 436 00:31:16,266 --> 00:31:17,765 Điều đó còn tùy vào việc 437 00:31:18,474 --> 00:31:20,222 Ngụy Thiện Nhân có muốn làm bằng hữu hay không thôi 438 00:31:27,225 --> 00:31:28,348 Đại nhân, mời ngài. 439 00:31:31,474 --> 00:31:32,598 Sư phụ ta không uống rượu. 440 00:31:40,725 --> 00:31:41,474 Hôm nay, 441 00:31:43,100 --> 00:31:44,849 ta chỉ muốn hỏi chút thông tin thôi. 442 00:31:45,725 --> 00:31:48,724 Các ám phòng của Ngụy Đại Thiện Nhân rải rác khắp Bình Dương Thành. 443 00:31:49,725 --> 00:31:51,974 Manh mối về vụ trộm trong kho bạc 444 00:31:53,268 --> 00:31:54,475 biết đâu lại nằm ở trong đó. 445 00:31:59,268 --> 00:32:00,911 Phiền ngài ghi lại vị trí 446 00:32:00,935 --> 00:32:02,975 tất cả các ám phòng đó giúp ta. 447 00:32:07,851 --> 00:32:08,517 Hoàng đại nhân, 448 00:32:09,351 --> 00:32:10,975 tôi chỉ giúp mọi người dọn dẹp sổ sách thôi, 449 00:32:11,476 --> 00:32:13,851 từ trước đến nay chưa từng tham gia kinh doanh ám phòng. 450 00:32:14,352 --> 00:32:15,975 Chuyện này tôi thực sự không biết. 451 00:32:16,143 --> 00:32:18,268 Ngụy Thiện Nhân, đừng nóng vội. 452 00:32:20,602 --> 00:32:22,101 Uống chén rượu này đi, 453 00:32:22,102 --> 00:32:23,101 biết đâu 454 00:32:24,144 --> 00:32:25,601 lại nhớ ra điều gì 455 00:32:26,477 --> 00:32:27,726 Ta cũng không uống rượu. 456 00:32:27,977 --> 00:32:29,101 Nếu vậy để ta... 457 00:32:29,102 --> 00:32:30,101 Vậy thì uống xì dầu đi 458 00:33:15,980 --> 00:33:16,729 Tiểu nhị! 459 00:33:16,772 --> 00:33:17,354 Không cần 460 00:33:18,980 --> 00:33:19,979 Nhớ ra rồi 461 00:33:20,355 --> 00:33:21,729 Nhớ ra rồi 462 00:33:38,231 --> 00:33:38,855 Nói đi 463 00:33:39,356 --> 00:33:40,355 quan sai như chúng ta còn mong chờ gì nữa? 464 00:33:43,273 --> 00:33:44,480 Chỉ cần đi theo sư phụ 465 00:33:44,606 --> 00:33:45,355 Xem xét chỗ này đi. 466 00:33:45,398 --> 00:33:45,855 Vâng. 467 00:33:45,856 --> 00:33:47,355 Quyền lực có, 468 00:33:47,856 --> 00:33:49,231 Quan lớn, đây là chút lòng thành. 469 00:33:54,607 --> 00:33:56,356 Tiền bạc có, 470 00:33:59,857 --> 00:34:01,106 Trước đây tiền thuê đắt quá. 471 00:34:01,982 --> 00:34:03,106 Từ giờ mỗi tháng một lượng nhé. 472 00:34:03,524 --> 00:34:05,731 Thể diện cũng có luôn. 473 00:34:09,899 --> 00:34:10,856 Đây là thứ tìm thấy ở ám phòng. 474 00:34:10,982 --> 00:34:11,856 Một nửa kia đã bị nấu chảy rồi. 475 00:34:14,358 --> 00:34:15,399 Tìm được nguồn gốc chưa? 476 00:34:16,983 --> 00:34:18,107 Ở sảnh phía đông cửa hàng quan tài. 477 00:34:20,358 --> 00:34:21,232 Trong ba ngày, 478 00:34:21,233 --> 00:34:22,857 dẫn lũ trộm đến gặp ta. 479 00:34:29,150 --> 00:34:30,982 Lại đến làm gì nữa? 480 00:34:33,359 --> 00:34:34,358 Ta chỉ hỏi một lần thôi. 481 00:34:34,859 --> 00:34:35,483 Lấy ở đâu ra? 482 00:34:36,359 --> 00:34:37,108 Nếu là bạc của quan, 483 00:34:37,609 --> 00:34:39,358 đương nhiên là từ triều đình rồi. 484 00:34:46,152 --> 00:34:46,859 Còn bạc của quan đâu? 485 00:34:47,902 --> 00:34:48,608 Nói mau. 486 00:34:51,901 --> 00:34:52,651 Xưởng nhuộm. 487 00:34:53,110 --> 00:34:54,734 Người đến đó có mùi thuốc nhuộm. 488 00:34:54,985 --> 00:34:55,984 Trông thế nào? 489 00:34:57,609 --> 00:34:58,651 Hắn cố tình che mặt, 490 00:34:58,652 --> 00:34:59,609 làm sao tôi biết được? 491 00:35:00,485 --> 00:35:01,484 Nghĩ kỹ lại xem. 492 00:35:03,610 --> 00:35:04,734 Hắn ta có lực tay rất khỏe. 493 00:35:04,903 --> 00:35:07,359 Bẻ gãy tay một tên thuộc hạ của tôi dễ như bỡn. 494 00:35:08,610 --> 00:35:09,109 Đại ca. 495 00:35:09,652 --> 00:35:10,734 Là Thất Diện Hồ Ly. 496 00:35:11,361 --> 00:35:12,110 Là Cửu Văn Long. 497 00:35:16,236 --> 00:35:16,984 Đi thôi. 498 00:35:17,235 --> 00:35:17,735 Khoan đã. 499 00:35:18,486 --> 00:35:20,860 Bao tỷ muội ở đây, ai cũng bị nó giày xéo qua 500 00:35:20,986 --> 00:35:21,985 Lần này, 501 00:35:22,236 --> 00:35:24,611 liệu có thể mong đợi sự công bằng không? 502 00:35:30,987 --> 00:35:31,403 Cứ giữ lấy đi. 503 00:35:41,404 --> 00:35:42,986 Giờ định chống lệnh bắt giữ à? 504 00:35:45,987 --> 00:35:46,361 Thấy chứ? 505 00:35:47,737 --> 00:35:48,486 Tất nhiên là thấy. 506 00:35:55,737 --> 00:35:56,612 Mặt của ta. 507 00:36:10,989 --> 00:36:11,655 Hai người các cậu 508 00:36:12,531 --> 00:36:13,238 Đi kiểm tra phía bên kia đi 509 00:36:33,864 --> 00:36:34,739 Tay của tên đó khỏe kinh khủng 510 00:36:39,907 --> 00:36:40,531 Cứu Văn Long 511 00:37:03,366 --> 00:37:04,157 Chạy mau 512 00:38:48,788 --> 00:38:49,288 Bắt lấy 513 00:39:09,582 --> 00:39:10,164 Đại ca 514 00:39:10,748 --> 00:39:11,372 Đến muộn rồi 515 00:39:13,373 --> 00:39:14,247 Lâu rồi không luyện hợp kích thuật 516 00:39:14,747 --> 00:39:15,289 Nên cũng hơi gượng tay 517 00:39:27,734 --> 00:39:29,249 "Như Ý Châu Lâu" 518 00:39:31,916 --> 00:39:32,498 Mau lên 519 00:39:32,499 --> 00:39:33,165 Đi mau 520 00:39:39,499 --> 00:39:40,165 Đi thôi 521 00:39:41,625 --> 00:39:42,041 Không có 522 00:39:42,750 --> 00:39:43,124 Không có 523 00:39:49,301 --> 00:39:51,165 "Pháo hoa trúc khánh cát tường" 524 00:41:05,629 --> 00:41:07,295 Thất Diện Hồ Ly 525 00:41:08,254 --> 00:41:09,877 Thì ra ý nghĩa là thế này 526 00:41:10,796 --> 00:41:12,170 Công vụ lần này 527 00:41:12,171 --> 00:41:13,503 Lại có lợi lộc gì à? 528 00:41:14,504 --> 00:41:15,003 Không có 529 00:42:15,882 --> 00:42:16,381 Nhi Lang 530 00:42:17,382 --> 00:42:18,256 Mọi người ở đây 531 00:42:18,257 --> 00:42:19,506 Ai cũng khen mì ở đây ngon cả 532 00:42:19,632 --> 00:42:20,799 Sẽ thường xuyên ghé qua 533 00:42:21,758 --> 00:42:22,674 Nếu sau này có chuyện gì 534 00:42:22,675 --> 00:42:23,632 cần đến ta 535 00:42:24,141 --> 00:42:24,425 thì nàng 536 00:42:29,175 --> 00:42:30,174 Ngon thật đấy 537 00:42:32,633 --> 00:42:33,633 Mọi người, ăn đi 538 00:42:33,634 --> 00:42:34,632 Vâng 539 00:42:38,300 --> 00:42:39,132 Đừng để ý đến họ 540 00:42:39,800 --> 00:42:40,800 Tự khắc họ sẽ biết phải làm gì 541 00:42:42,301 --> 00:42:44,632 Chủ quán này tay nghề giỏi mà nhân hậu lắm 542 00:42:47,134 --> 00:42:47,633 Đưa đây 543 00:42:49,384 --> 00:42:50,758 Chỉ hơi ít cười thôi 544 00:42:53,634 --> 00:42:54,675 Nấu mì giỏi thế mà 545 00:42:55,134 --> 00:42:56,050 nhưng chẳng tốt với huynh nhỉ 546 00:42:56,759 --> 00:42:57,508 Chuyện này đừng nhắc nữa 547 00:42:57,634 --> 00:42:59,134 Ái chà, lại xấu hổ rồi kìa 548 00:42:59,510 --> 00:43:00,301 Thôi được 549 00:43:01,052 --> 00:43:01,801 Vừa nãy 550 00:43:01,802 --> 00:43:02,759 nghĩ thế này 551 00:43:03,259 --> 00:43:04,800 Đầu tiên là gã râu dài đó 552 00:43:04,801 --> 00:43:06,176 Sau đó là cô nàng cao lớn kia 553 00:43:07,260 --> 00:43:08,509 Tên Thất Diện Hồ Ly này 554 00:43:08,510 --> 00:43:09,759 Ít nhất cũng phải có năm bộ mặt 555 00:43:10,385 --> 00:43:11,384 Vụ trộm kho bạc 556 00:43:11,385 --> 00:43:12,759 Giờ lại càng phức tạp hơn rồi 557 00:43:13,802 --> 00:43:14,926 Chừng nào còn là con người 558 00:43:15,135 --> 00:43:16,051 Thì không thể thoát được đâu 559 00:43:16,760 --> 00:43:17,801 Huynh định bắt hắn thế nào? 560 00:43:22,385 --> 00:43:22,884 Đại nhân 561 00:43:23,177 --> 00:43:24,176 Chúng ta tìm chỗ khác nói chuyện đi 562 00:43:25,136 --> 00:43:25,885 Cứ nói thẳng đi 563 00:43:26,261 --> 00:43:27,052 Người này là huynh đệ của tôi 564 00:43:27,136 --> 00:43:28,427 Tin tức từ phía trên truyền xuống 565 00:43:28,678 --> 00:43:29,427 Cứ ăn đi 566 00:43:29,428 --> 00:43:30,260 Ta đi giải quyết chút việc đã 567 00:43:35,261 --> 00:43:37,010 Đêm đó ta mới biết 568 00:43:37,261 --> 00:43:38,886 Thể diện mà người khác dành cho mình 569 00:43:39,637 --> 00:43:40,803 là do Lý Chấn cho 570 00:43:42,053 --> 00:43:43,802 Ta phải chứng minh cho mọi người thấy 571 00:43:44,262 --> 00:43:45,053 rằng ta 572 00:43:46,012 --> 00:43:47,375 xứng đáng được họ kính trọng 573 00:43:56,762 --> 00:43:57,762 Đã thấy cái túi thơm này bao giờ chưa? 574 00:43:58,180 --> 00:43:59,012 Chưa từng thấy 575 00:44:31,605 --> 00:44:34,431 "Tiệm may Nam Thành" 576 00:44:39,014 --> 00:44:39,763 Chủ tiệm 577 00:44:58,890 --> 00:44:59,931 Cái này là của con 578 00:45:02,141 --> 00:45:02,890 Này cháu 579 00:45:04,766 --> 00:45:06,057 Ta nhặt được cái này trước cửa 580 00:45:06,516 --> 00:45:07,349 Có phải của cháu không? 581 00:45:09,016 --> 00:45:09,682 Không phải ạ 582 00:45:09,683 --> 00:45:10,557 Của con ở đây mà 583 00:45:13,683 --> 00:45:14,308 Tiểu Trùng 584 00:45:15,684 --> 00:45:16,432 Tiểu Trùng 585 00:45:18,016 --> 00:45:18,807 Tiểu Trùng 586 00:45:19,266 --> 00:45:20,308 Về rồi đấy à 587 00:45:29,767 --> 00:45:30,516 Xin lỗi nhé 588 00:45:30,934 --> 00:45:32,058 Ta đã dùng nhờ nhà xí 589 00:45:33,018 --> 00:45:34,017 Thằng bé đâu? 590 00:45:36,267 --> 00:45:37,308 Đó có phải con của ngươi không? 591 00:45:37,684 --> 00:45:38,766 Ngươi đã làm gì đứa trẻ rồi? 592 00:45:44,893 --> 00:45:45,934 Nó vẫn ổn 593 00:45:47,643 --> 00:45:49,559 Đã lục soát kỹ mọi ngóc ngách chưa? 594 00:45:49,810 --> 00:45:50,559 Rồi ạ 595 00:45:51,435 --> 00:45:53,935 Nhưng vẫn không tìm được manh mối nào về Thất Diện Hồ Ly 596 00:45:55,143 --> 00:45:56,309 Thuyết Bất Nghĩa đâu? 597 00:45:58,018 --> 00:45:59,268 Dạo này hắn hành động riêng lẻ 598 00:45:59,519 --> 00:46:01,435 Nên không rõ ạ 599 00:46:03,019 --> 00:46:04,642 Hành động riêng lẻ? 600 00:46:05,686 --> 00:46:06,185 Sư phụ 601 00:46:12,770 --> 00:46:14,060 Đây chính là Thất Diện Hồ Ly 602 00:46:16,061 --> 00:46:16,893 Chắc chắn chứ? 603 00:46:17,519 --> 00:46:18,686 Đã thẩm vấn xong rồi ạ 604 00:46:19,145 --> 00:46:21,061 Kẻ đứng sau là Dương Thụ Tín 605 00:46:22,395 --> 00:46:23,393 Đúng vậy 606 00:46:28,187 --> 00:46:29,603 Con đã bắt hắn thế nào? 607 00:46:30,395 --> 00:46:31,187 Đồ đệ ngu muội 608 00:46:31,271 --> 00:46:32,145 Chẳng bằng sư đệ 609 00:46:32,438 --> 00:46:34,311 Nên dù có tốn chút thời gian 610 00:46:34,312 --> 00:46:35,811 cũng đã lùng sục từng nhà một 611 00:46:37,188 --> 00:46:39,312 Chỉ cần Thất Diện Hồ Ly chỉ điểm Dương Thụ Tín 612 00:46:39,646 --> 00:46:40,895 Đó sẽ là bằng chứng xác thực nhất 613 00:46:42,395 --> 00:46:44,770 Làm sao bảo đảm trước tòa hắn không thay lời khai? 614 00:46:45,021 --> 00:46:46,312 Chẳng khác nào đẩy ta vào chỗ chết 615 00:46:47,521 --> 00:46:48,395 Sư phụ 616 00:46:48,896 --> 00:46:50,646 Những gì người dạy con đều nhớ kỹ 617 00:46:51,189 --> 00:46:52,187 Con có cách riêng của mình 618 00:46:52,271 --> 00:46:53,395 để khiến hắn phải phục 619 00:46:54,771 --> 00:46:56,521 Dương Thụ Tín đã tập hợp tử sĩ tại phủ 620 00:46:56,814 --> 00:46:58,521 chắc đã biết tin Thất Diện Hồ Ly bị bắt 621 00:47:04,022 --> 00:47:04,938 Kẻ nào kháng cự 622 00:47:05,314 --> 00:47:06,688 Giết không tha 623 00:47:06,939 --> 00:47:07,688 Rõ 624 00:48:26,277 --> 00:48:30,067 Nghe danh thuộc hạ của Hoàng đại nhân dũng mãnh thiện chiến 625 00:48:30,151 --> 00:48:31,275 Giết chóc vô cùng quả quyết 626 00:48:32,569 --> 00:48:33,526 Hôm nay được tận mắt chứng kiến 627 00:48:36,069 --> 00:48:37,817 quả nhiên danh bất hư truyền 628 00:48:39,819 --> 00:48:43,276 Ý của Dương đại nhân là tôi đã huy động Ý Tông 629 00:48:43,527 --> 00:48:44,818 giết oan người vô tội? 630 00:48:44,902 --> 00:48:46,026 Chẳng lẽ không phải sao? 631 00:48:51,778 --> 00:48:53,277 Dương đại nhân, ngài hiểu lầm rồi. 632 00:48:53,862 --> 00:48:54,694 Ta 633 00:48:55,195 --> 00:48:56,401 luôn tuân theo pháp luật và lẽ phải. 634 00:48:57,277 --> 00:48:58,902 Giám sát ngự sử đại nhân tới! 635 00:49:00,945 --> 00:49:02,819 Dương đại nhân là thông phán của bản thành, 636 00:49:03,153 --> 00:49:05,027 còn tôi là đề hình của Hà Đông Lộ. 637 00:49:05,653 --> 00:49:06,694 Vụ án mất trộm bạc cứu tế này 638 00:49:06,903 --> 00:49:07,777 là một vụ án lớn, 639 00:49:08,153 --> 00:49:10,152 tôi và Dương đại nhân đều có trách nhiệm, 640 00:49:10,153 --> 00:49:11,528 phải giải trình rõ với triều đình. 641 00:49:12,529 --> 00:49:14,527 Nay Ngự sử đại nhân đã bỏ qua việc tuần tra Bát Phủ, 642 00:49:14,903 --> 00:49:17,820 tôi sẽ làm rõ vụ án này 643 00:49:17,821 --> 00:49:19,278 trước mặt Ngự sử đại nhân. 644 00:49:20,779 --> 00:49:22,028 Giải hung thủ lên đây! 645 00:49:26,696 --> 00:49:27,820 Tên phạm nhân Thất Diện Hồ Ly 646 00:49:28,279 --> 00:49:29,695 đã đột nhập vào kho bạc trong đêm, 647 00:49:30,280 --> 00:49:31,196 giết lính canh 648 00:49:31,197 --> 00:49:32,029 và đánh cắp bạc. 649 00:49:32,780 --> 00:49:33,903 Ta nói vậy có đúng không? 650 00:49:34,904 --> 00:49:35,903 Đúng là tôi đã làm. 651 00:49:36,572 --> 00:49:37,821 Ai đứng sau xúi giục? 652 00:49:39,280 --> 00:49:40,071 Dương Thủ Tín. 653 00:49:44,030 --> 00:49:46,196 Kẻ ngươi nói chính là vị thông phán ngay trước mắt này sao? 654 00:49:50,406 --> 00:49:50,947 Chính là hắn. 655 00:49:51,823 --> 00:49:53,529 Hắn vốn có hiềm khích lâu năm với tri châu, 656 00:49:54,280 --> 00:49:55,279 việc bắt tôi trộm bạc 657 00:49:55,906 --> 00:49:57,280 là để vu khống, 658 00:49:57,698 --> 00:49:58,655 khiến ông ta mất chức. 659 00:49:59,781 --> 00:50:01,072 Ngươi có bằng chứng không? 660 00:50:12,156 --> 00:50:13,030 Ba tháng trước, 661 00:50:14,323 --> 00:50:16,323 chiếc chén dạ quang bị mất ở Yên Chi Các, 662 00:50:17,282 --> 00:50:18,281 một năm trước, 663 00:50:18,657 --> 00:50:21,155 tượng Phật vàng ở Bắc Sài Tố Vân Lâu, 664 00:50:21,324 --> 00:50:22,531 và ba năm trước, 665 00:50:22,824 --> 00:50:25,323 ngọc thanh xanh chạm rồng đào được ở hoàng lăng... 666 00:50:26,282 --> 00:50:27,323 Tất cả đều là do tôi làm. 667 00:50:28,408 --> 00:50:29,532 Vì hắn thích đồ cổ quý hiếm, 668 00:50:30,533 --> 00:50:31,781 nên chắc chắn đang ở trong phủ. 669 00:50:55,409 --> 00:50:56,200 Dương đại nhân, 670 00:50:56,534 --> 00:50:58,325 ngài giải thích thế nào về việc này? 671 00:51:02,576 --> 00:51:03,325 Ngự sử đại nhân, 672 00:51:03,409 --> 00:51:04,325 ngài thấy sao? 673 00:51:04,451 --> 00:51:07,159 Phiền Hoàng đại nhân áp giải hắn về Bắc Kinh. 674 00:51:07,452 --> 00:51:09,950 Đại Lý Tự chúng tôi có đủ cách để khiến hắn phải mở miệng. 675 00:51:12,910 --> 00:51:13,701 Vất vả cho ngài rồi. 676 00:51:25,536 --> 00:51:26,577 Hoàng đại nhân, 677 00:51:28,535 --> 00:51:30,034 tôi và ngài đều là quan lại trong triều, 678 00:51:30,910 --> 00:51:32,427 chắc ngài hiểu rõ 679 00:51:33,786 --> 00:51:34,702 quy tắc làm quan. 680 00:51:38,786 --> 00:51:39,827 Trong vụ án này, 681 00:51:41,286 --> 00:51:42,785 kẻ họ Dương này chỉ là quân cờ, 682 00:51:43,661 --> 00:51:44,577 không hề có quyền quyết định. 683 00:51:46,704 --> 00:51:48,660 Còn bàn tay điều khiển quân cờ này... 684 00:52:08,287 --> 00:52:10,454 Nghe nói Hoàng đại nhân rất am hiểu cờ vây, 685 00:52:11,163 --> 00:52:12,287 quân nào nên bắt, 686 00:52:12,288 --> 00:52:13,662 quân nào không nên, 687 00:52:14,788 --> 00:52:15,911 chắc tôi không cần phải nói nhiều nữa nhỉ? 688 00:52:22,163 --> 00:52:23,580 Trà Tiểu Phụng Đoàn thượng hạng, 689 00:52:23,956 --> 00:52:25,329 trà ngon thật. 690 00:52:27,663 --> 00:52:30,527 Hoàng đại nhân, điều kiện gì thì có thể 691 00:52:30,551 --> 00:52:31,413 thương lượng? 692 00:53:06,415 --> 00:53:07,539 Chủ mưu Dương Thủ Tín 693 00:53:07,832 --> 00:53:08,707 vì sợ tội nên đã tự sát, 694 00:53:08,708 --> 00:53:10,415 Tòng phạm Thất Diện Hồ Ly 695 00:53:10,458 --> 00:53:12,165 nhân lúc hỗn loạn cướp dao bỏ trốn 696 00:53:12,166 --> 00:53:14,039 đã bị xử tại chỗ. 697 00:53:41,334 --> 00:53:42,583 Sao vậy, huynh? 698 00:53:45,459 --> 00:53:47,167 Đang xử án hay là chia chác của cải thế? 699 00:54:04,918 --> 00:54:05,542 Phải giữ lấy, 700 00:54:07,669 --> 00:54:08,960 đó là người của mình mà. 701 00:54:14,461 --> 00:54:15,835 Chưa bao giờ thấy nhiều thế này. 702 00:54:19,669 --> 00:54:20,418 Bất Nghĩa à 703 00:54:22,794 --> 00:54:23,960 Vụ án đã xử xong rồi. 704 00:54:25,670 --> 00:54:26,919 Đi cùng ta về Biện Lương thôi. 705 00:54:28,170 --> 00:54:29,043 Đa tạ sư phụ đã quan tâm. 706 00:54:32,420 --> 00:54:33,961 Ngay cả ở Bình Dương nhỏ bé này 707 00:54:33,962 --> 00:54:35,794 mà tranh chấp đã nhiều thế này rồi, 708 00:54:36,212 --> 00:54:37,294 tới Biện Lương, 709 00:54:37,670 --> 00:54:39,461 chắc chắn sẽ còn nguy hiểm hơn gấp bội. 710 00:54:40,170 --> 00:54:42,794 Đến lúc đó đừng có mà hối hận. 711 00:54:44,421 --> 00:54:46,920 Từ nay con chỉ nghe theo lời sư phụ. 712 00:54:48,420 --> 00:54:50,419 Vì Thất Diện Hồ Ly đã đền tội, 713 00:54:51,421 --> 00:54:55,170 đứa trẻ đó cũng không cần giữ lại nữa. 714 00:55:02,421 --> 00:55:04,171 Tìm một xác chết bỏ có dáng người tương tự đi. 715 00:55:05,047 --> 00:55:06,213 Tốt nhất là chết trong khoảng hai ngày trở lại đây. 716 00:55:25,673 --> 00:55:27,046 Đi đến bước này thật chẳng dễ dàng gì. 717 00:55:30,298 --> 00:55:31,047 Huynh à 718 00:55:32,798 --> 00:55:33,589 Đừng có dại 719 00:55:35,339 --> 00:55:36,964 Chỉ là một đứa trẻ thôi mà 720 00:55:40,548 --> 00:55:41,339 Được 721 00:55:42,966 --> 00:55:44,797 Vậy thì thử quen dần xem sao 722 00:55:46,590 --> 00:55:47,339 Đệ làm gì đấy? 723 00:55:48,424 --> 00:55:49,590 Đệ muốn giúp huynh. 724 00:56:26,050 --> 00:56:27,592 Huynh đệ chúng ta bên nhau bao lâu rồi, 725 00:56:27,801 --> 00:56:28,675 tha một lần không được sao? 726 00:56:29,051 --> 00:56:30,425 Coi như xin đệ lần này đi. 727 00:56:30,426 --> 00:56:31,842 Chính vì coi huynh là huynh đệ... 728 00:56:32,176 --> 00:56:32,924 Huynh à, 729 00:56:33,426 --> 00:56:35,050 chuyện này đâu có khó khăn gì đâu. 730 00:58:14,556 --> 00:58:15,347 Lý Chấn 731 00:58:17,099 --> 00:58:19,805 làm ơn tha cho đứa trẻ đó đi. 732 00:58:22,516 --> 00:58:23,181 Huynh à, 733 00:58:24,432 --> 00:58:25,348 huynh quên rồi sao? 734 00:58:29,307 --> 00:58:30,806 Từ khi chúng ta bằng tuổi nó đến giờ, 735 00:58:32,557 --> 00:58:34,348 chúng ta đã giết bao nhiêu huynh đệ rồi? 736 00:58:36,932 --> 00:58:38,556 Tất cả cũng chỉ để có thể sống sót. 737 00:58:40,932 --> 00:58:42,057 Đôi tay chúng ta, 738 00:58:44,433 --> 00:58:46,848 đã nhuốm đầy máu tươi rồi. 739 00:58:56,433 --> 00:58:58,307 Trước đây ta không còn lựa chọn nào khác. 740 00:59:04,684 --> 00:59:06,557 Bây giờ cũng vậy, đâu còn lựa chọn nào đâu. 741 00:59:37,352 --> 00:59:38,851 Đệ sẽ nói với sư phụ, 742 00:59:40,311 --> 00:59:41,810 là chính huynh đã giết đứa trẻ đó. 743 00:59:44,727 --> 00:59:45,310 Từ nay về sau, 744 00:59:46,811 --> 00:59:48,227 đừng có dại dột nữa 745 01:00:18,063 --> 01:00:19,854 Nó có tội tình gì chứ? 746 01:00:20,438 --> 01:00:21,936 Tỉnh lại đi, Lý Chấn 747 01:01:31,858 --> 01:01:33,482 Đây là tai nạn ngoài ý muốn. 748 01:01:34,442 --> 01:01:35,858 Ta không có ý định giết nó. 749 01:01:37,483 --> 01:01:39,482 Ta chỉ muốn nó phải nhận ra... 750 01:01:40,608 --> 01:01:41,608 đường đi của nó thôi. 751 01:01:43,067 --> 01:01:44,066 Biết là đường cùng mà vẫn đi 752 01:01:54,222 --> 01:01:57,521 "Ba ngày sau" 753 01:01:57,817 --> 01:01:58,441 Là hắn đấy 754 01:01:58,942 --> 01:01:59,733 Nhìn thảm hại chưa kìa 755 01:01:59,734 --> 01:02:01,317 Hắn giết quan của triều đình thật sao? 756 01:02:01,693 --> 01:02:03,484 Trên lệnh truy nã viết rành rành thế còn gì 757 01:02:03,860 --> 01:02:05,858 Người vẽ trên đó chẳng phải hắn sao? 758 01:02:06,192 --> 01:02:06,984 Bắt đi 759 01:02:12,568 --> 01:02:13,318 Sao thế? 760 01:02:15,443 --> 01:02:16,817 Hắn đã cứu anh à? 761 01:02:17,443 --> 01:02:18,609 Chẳng phải bảo hắn là quan sai sao? 762 01:02:23,569 --> 01:02:24,568 Đi thôi, đi nhanh lên 763 01:02:25,068 --> 01:02:25,943 Đúng là đồ rắc rối 764 01:02:28,944 --> 01:02:29,943 Đi thôi 765 01:02:50,945 --> 01:02:51,945 Ừ, được rồi 766 01:03:08,696 --> 01:03:09,445 Xin lỗi, xin lỗi nhé 767 01:03:16,071 --> 01:03:17,238 Vẫn chưa chết à 768 01:03:19,531 --> 01:03:21,696 Lúc dựa hơi Hoàng Sĩ Ninh để lộng quyền 769 01:03:21,697 --> 01:03:22,820 Ngươi có bao giờ nghĩ đến ngày hôm nay không? 770 01:03:27,197 --> 01:03:29,571 Phải để Nhi Lang nhìn thấy bộ dạng ngươi lúc này mới đúng 771 01:03:29,865 --> 01:03:31,239 Nhìn cái bộ dạng khốn khổ của ngươi kìa 772 01:03:41,322 --> 01:03:41,988 Đi thôi 773 01:03:42,490 --> 01:03:43,489 Hắn sẽ không chết đâu 774 01:03:43,948 --> 01:03:45,239 Không được làm chậm trễ công vụ của quan phủ 775 01:03:52,365 --> 01:03:54,114 Ngờ đâu đám dân chạy nạn này lại có tình có nghĩa đến thế 776 01:03:55,073 --> 01:03:55,948 Đáng thương thật 777 01:03:56,324 --> 01:03:57,698 Chết đến nơi rồi mà chẳng biết 778 01:03:58,824 --> 01:03:59,947 Ý ngươi là sao? 779 01:04:08,242 --> 01:04:09,241 Để ta nói cho mà nghe 780 01:04:10,199 --> 01:04:12,948 Hàng chục người nhà họ Dương đã bị giết 781 01:04:13,199 --> 01:04:15,949 Tất cả là do lão tặc Hoàng Sĩ Ninh dẫn người làm ra 782 01:04:16,575 --> 01:04:18,199 Nhưng Hoàng Sĩ Ninh thấy thế vẫn chưa đủ 783 01:04:18,200 --> 01:04:19,573 Xử lý Dương Thủ Tín thôi là chưa đủ 784 01:04:19,741 --> 01:04:21,116 Lão ta muốn lập một đại công 785 01:04:22,575 --> 01:04:23,616 Ngươi nói nhảm cái gì đó? 786 01:04:23,700 --> 01:04:24,866 Nói nhảm sao? 787 01:04:25,992 --> 01:04:27,992 Dương Thủ Tín bị khép tội phản nghịch 788 01:04:28,118 --> 01:04:29,324 Ta mới gặp đại họa 789 01:04:29,867 --> 01:04:30,866 Ngươi không biết à? 790 01:04:31,492 --> 01:04:34,492 Những người ở trong hầm ngục Bình Dương thành đều đã bị giết sạch rồi 791 01:04:34,826 --> 01:04:36,742 Việc Hoàng Sĩ Ninh trở nên như ngày hôm nay 792 01:04:36,826 --> 01:04:38,074 Ngươi cũng có trách nhiệm đấy 793 01:04:40,993 --> 01:04:42,242 Lại đá ta à? 794 01:04:43,451 --> 01:04:45,492 Hoàng Sĩ Ninh vẫn đang gom đám dân chạy nạn đó lại 795 01:04:45,826 --> 01:04:47,575 Lấy danh nghĩa phản loạn để chém đầu họ 796 01:04:48,493 --> 01:04:50,367 Đám dân chạy nạn đó hiện giờ đang đi vào chỗ chết 797 01:05:07,952 --> 01:05:09,076 Đã đến nước này rồi 798 01:05:09,577 --> 01:05:10,701 Không còn đường nào khác đâu 799 01:05:11,494 --> 01:05:12,494 Theo ta rời khỏi thành đi 800 01:05:13,203 --> 01:05:14,369 Ta sẽ tìm người chữa trị vết thương cho ngươi 801 01:05:15,328 --> 01:05:16,493 Sau này nhớ bảo vệ ta cho kỹ 802 01:05:16,952 --> 01:05:17,951 Cơm nước ta lo được 803 01:06:56,500 --> 01:06:57,124 Đừng chen, đừng chen lấn 804 01:06:57,125 --> 01:06:57,749 Từng người một thôi 805 01:06:57,750 --> 01:06:58,291 Để ta xem 806 01:06:59,125 --> 01:06:59,624 Ngươi tên là gì? 807 01:07:04,125 --> 01:07:06,666 Ta sẽ tâu rằng hắn rất khỏe mạnh 808 01:07:10,043 --> 01:07:10,749 Đừng nhìn 809 01:07:10,750 --> 01:07:11,499 Đừng gây chuyện 810 01:07:11,500 --> 01:07:12,166 Đi mau 811 01:07:35,502 --> 01:07:37,043 Bên dưới có bao nhiêu người rồi? 812 01:07:37,752 --> 01:07:39,125 Đã được hơn trăm người rồi ạ 813 01:07:42,419 --> 01:07:43,168 Thế là đủ 814 01:07:44,502 --> 01:07:45,668 Tối nay ra tay luôn 815 01:07:49,252 --> 01:07:51,751 Tàn đảng của lũ phản nghịch Dương Thủ Tín 816 01:07:52,252 --> 01:07:55,544 Vào tối ngày Tân Nguyệt Chính Mão 817 01:07:56,378 --> 01:07:58,501 tập hợp hơn nghìn người 818 01:07:58,627 --> 01:08:00,377 Mưu đồ làm phản 819 01:08:01,878 --> 01:08:06,418 Hà Đông Lộ Đề Điểm Hình Ngục Công Sự Hoàng Sĩ Ninh 820 01:08:07,046 --> 01:08:09,794 Thân chinh dẫn binh dẹp loạn 821 01:08:10,503 --> 01:08:12,003 Chém đầu hơn trăm tên đạo tặc 822 01:08:12,254 --> 01:08:14,753 giữ yên một phương 823 01:09:31,800 --> 01:09:33,798 Lát nữa bôi thuốc thì ráng chịu đau chút nhé 824 01:09:34,132 --> 01:09:35,132 Hiệu quả cực tốt đấy 825 01:09:36,258 --> 01:09:37,257 Rời đi 826 01:09:38,175 --> 01:09:39,507 Có lẽ sẽ không cảm thấy xấu hổ 827 01:09:40,925 --> 01:09:43,424 Nhưng cuối cùng vẫn không vượt qua được rào cản trong lòng 828 01:09:46,300 --> 01:09:47,299 Ta 829 01:09:47,801 --> 01:09:49,508 Không muốn trốn tránh nữa 830 01:09:53,758 --> 01:09:55,300 Đã muốn đi chết thì ta chẳng cản 831 01:09:56,134 --> 01:09:58,050 Dù sao nhìn thấy ngươi ta cũng chẳng vui vẻ gì 832 01:09:59,634 --> 01:10:00,425 Lần này 833 01:10:01,677 --> 01:10:03,800 Đừng để lão tặc đó được như ý 834 01:10:42,511 --> 01:10:43,010 Đi nhanh lên 835 01:10:55,304 --> 01:10:55,928 Đi 836 01:11:47,639 --> 01:11:48,513 Hoàng Sĩ Ninh 837 01:11:50,432 --> 01:11:51,139 Ngươi tới rồi à 838 01:11:52,640 --> 01:11:53,139 Lại đây 839 01:11:54,890 --> 01:11:56,389 Làm một chén với sư phụ đi 840 01:11:57,182 --> 01:11:59,139 Đừng có ra vẻ ta đây nữa 841 01:12:00,890 --> 01:12:01,681 Cả thành Bình Dương 842 01:12:01,682 --> 01:12:03,182 Sẽ biết ngươi là hạng người gì 843 01:12:06,057 --> 01:12:08,890 Người đời chỉ lo cho bản thân mình thôi 844 01:12:10,058 --> 01:12:12,057 Chẳng ai quan tâm đến sự thật cả 845 01:12:14,641 --> 01:12:15,390 Sự thật 846 01:12:17,641 --> 01:12:20,265 Chỉ là câu chuyện xưa do kẻ thắng cuộc kể lại thôi 847 01:12:24,933 --> 01:12:26,182 Nếu ngươi rời đi 848 01:12:27,308 --> 01:12:29,558 Thì cũng chỉ là một kẻ bị truy nã bình thường 849 01:12:32,184 --> 01:12:33,433 Nhưng vì đã quay lại 850 01:12:34,892 --> 01:12:36,766 Nên mới trở thành thủ lĩnh của lũ phản nghịch đấy 851 01:12:38,184 --> 01:12:41,312 Câu chuyện xưa này hoàn hảo thật đấy 852 01:12:43,809 --> 01:12:45,558 Vì tư lợi của mình 853 01:12:46,392 --> 01:12:47,517 Mà sát hại người vô tội 854 01:12:48,268 --> 01:12:49,767 Ngươi có xứng làm người không? 855 01:12:49,768 --> 01:12:50,517 Thế còn ngươi? 856 01:12:52,810 --> 01:12:54,517 10 năm làm quan sai 857 01:12:54,518 --> 01:12:55,767 chẳng có của cải gì 858 01:12:55,768 --> 01:12:58,017 sống chẳng bằng con chó 859 01:12:58,018 --> 01:12:59,559 Thế gọi là người à? 860 01:13:02,643 --> 01:13:04,434 Đồ lão tặc bẩn thỉu 861 01:14:26,315 --> 01:14:27,897 Ta đâu dạy ngươi như thế 862 01:14:36,816 --> 01:14:37,773 Quá nhẹ 863 01:14:42,899 --> 01:14:44,148 Ý đồ quá lộ liễu 864 01:15:38,151 --> 01:15:40,192 Giờ mới ra dáng đấy 865 01:16:37,905 --> 01:16:39,571 Không muốn làm chim ưng trên trời 866 01:16:39,905 --> 01:16:41,029 lại nhất quyết làm chó 867 01:16:56,905 --> 01:16:57,822 Chim ưng hay chó thì có khác gì đâu 868 01:16:57,823 --> 01:16:59,155 Đều là súc vật cả thôi 869 01:18:33,202 --> 01:18:36,659 Ta là Hà Đông Lộ Đề Điểm Hình Ngục Công Sự Hoàng Sĩ Ninh 870 01:18:39,035 --> 01:18:41,660 Tối nay lũ phản nghịch gây loạn 871 01:18:41,911 --> 01:18:43,327 nên ta dẫn người 872 01:18:43,328 --> 01:18:44,660 xông pha đến tận đây 873 01:18:45,410 --> 01:18:48,785 Tên này chính là kẻ cầm đầu đám phản nghịch. 874 01:18:49,286 --> 01:18:50,452 Bắt lấy hắn! 875 01:18:53,287 --> 01:18:53,911 Bất Nghĩa. 876 01:18:55,411 --> 01:18:56,410 Nhìn cho kỹ đây. 877 01:18:59,245 --> 01:19:00,119 Đây là bài học cuối cùng... 878 01:19:01,245 --> 01:19:03,494 ...ta dành cho ngươi. 879 01:19:17,662 --> 01:19:18,912 Không phải ta không biết. 880 01:19:20,413 --> 01:19:23,120 Chỉ là ta không giống các người. 881 01:19:33,413 --> 01:19:34,204 Nghi phạm đâu rồi? 882 01:19:36,163 --> 01:19:36,912 Tìm kỹ cho ta! 883 01:19:57,845 --> 01:20:01,364 "Một tháng sau" 884 01:20:01,664 --> 01:20:03,164 Xem ra trong triều đình, 885 01:20:03,415 --> 01:20:04,789 cũng có người không thể nhịn được nữa 886 01:20:05,915 --> 01:20:09,039 Rốt cuộc, Hoàng Sĩ Ninh cũng chỉ là quân cờ bị vứt bỏ. 887 01:20:11,457 --> 01:20:13,289 Quan nha đã hủy bỏ lệnh truy nã ngươi rồi. 888 01:20:16,791 --> 01:20:19,707 Cũng có tin là không được ban thưởng cho vụ này. 889 01:20:24,166 --> 01:20:25,665 Dù sao thì ta cũng sẽ trở về. 890 01:20:31,416 --> 01:20:32,707 Nói gì đi chứ. 891 01:20:39,042 --> 01:20:42,458 Hà Đông Lộ Đề Điểm Hình Ngục Công Sự Hoàng Sỉ Ninh 892 01:20:42,459 --> 01:20:46,458 giữ chức trọng yếu nhưng không báo ơn nước, không giúp dân, 893 01:20:46,459 --> 01:20:48,542 lại hồ đồ muốn tàn sát dân tị nạn, 894 01:20:48,585 --> 01:20:52,416 ngụy tạo tội danh mưu phản để tư lợi cá nhân. 895 01:20:52,459 --> 01:20:54,834 Dương Thụ Tín, Thông phán Bình Dương, 896 01:20:54,835 --> 01:20:59,583 vì lòng trung can nghĩa đảm mà nhìn thấu gian tà nên bị sát hại. 897 01:20:59,584 --> 01:21:02,042 May thay trời cao không dứt đường trung thần, 898 01:21:02,710 --> 01:21:05,292 Bất Nghĩa, bổ khoái Bình Dương, 899 01:21:05,335 --> 01:21:07,710 khắc ghi đại nghĩa của Dương Thụ Tín, 900 01:21:07,711 --> 01:21:13,417 kế thừa di nguyện, vượt qua gian khổ để cứu giúp bách tính. 901 01:21:24,419 --> 01:21:26,210 Triều đình lập ra Ứng Đường, 902 01:21:29,044 --> 01:21:31,293 chính là để đào tạo nên những quan lại sắt đá. 903 01:21:44,337 --> 01:21:46,627 {\an8}♪ Nước dưới sông Ngọc Hà tiếp giáp trời xanh 904 01:21:47,003 --> 01:21:49,752 {\an8}♪ Âm thanh vọng vọng tan vào trước mắt 905 01:21:48,337 --> 01:21:49,336 Ba nguyên tắc của Ứng Đường: 906 01:21:51,253 --> 01:21:53,003 {\an8}♪ Thoáng chốc tình trời tan tác, nhân gian khói tỏa mịt mù, 907 01:21:51,795 --> 01:21:52,670 'Truy bắt' 908 01:21:53,004 --> 01:21:55,587 {\an8}♪ Thoáng chốc mây mù lấp đầy trời cao. 909 01:21:54,671 --> 01:21:56,169 Giăng lưới bắt gọn hổ dữ giảo hoạt. 910 01:21:57,212 --> 01:21:59,253 {\an8}♪ Cạnh cầu đá, bầu trời mờ ảo, 911 01:21:57,545 --> 01:21:58,837 Dù phạm sai lầm cũng không được bỏ sót. 912 01:21:59,546 --> 01:22:02,878 {\an8}♪ Tiếng nước chảy rì rào bên tai. 913 01:22:03,171 --> 01:22:07,545 {\an8}♪ Mở mắt ra, thấy lại những trải nghiệm chốn Hồi Thủy, 914 01:22:05,546 --> 01:22:06,545 'Thẩm vấn' 915 01:22:07,963 --> 01:22:09,295 Mưu lược tinh thông, 916 01:22:08,796 --> 01:22:12,338 {\an8}♪ Bầu trời đã từng bỏ lại sau lưng, 917 01:22:10,421 --> 01:22:11,838 ra tay như sấm sét, 918 01:22:13,130 --> 01:22:15,503 {\an8}♪ Thế gian khó lường 919 01:22:14,297 --> 01:22:15,837 thấu suốt mọi gian kế. 920 01:22:15,921 --> 01:22:20,379 {\an8}♪ㅤVậy thì hãy để nơi đây thành nỗi nhớ quê nhà 921 01:22:19,964 --> 01:22:21,088 'Trừng ác' 922 01:22:21,505 --> 01:22:24,588 {\an8}♪ Trong thế gian đã từng hoài nghi 923 01:22:22,297 --> 01:22:23,713 giữ vững tâm chính 924 01:22:24,922 --> 01:22:26,338 trừ ác phải tận gốc. 925 01:22:25,547 --> 01:22:27,796 {\an8}♪ Sự thật nổi lên trên mặt nước 926 01:22:27,797 --> 01:22:29,421 Pháp luật không thiên vị bất cứ ai. 927 01:22:28,880 --> 01:22:33,921 {\an8}♪ Dưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa rời quá khứ 928 01:22:31,298 --> 01:22:32,172 Bất Nghĩa. 929 01:22:33,922 --> 01:22:34,921 Ngươi đã vượt qua được bao nhiêu bài kiểm tra? 930 01:22:35,505 --> 01:22:38,339 {\an8}♪ㅤVận mệnh tựa ánh đèn 931 01:22:35,922 --> 01:22:37,172 Con chỉ vượt qua được bài kiểm tra Truy bắt thôi ạ. 932 01:22:38,673 --> 01:22:41,630 {\an8}♪ㅤBùng cháy ánh sáng lung linh 933 01:22:39,215 --> 01:22:40,422 Ta thấy con đâu phải không có năng lực 934 01:22:41,340 --> 01:22:42,047 Cút đi. 935 01:22:41,965 --> 01:22:46,630 {\an8}♪ㅤBóng tối của nghiệp chướng phản chiếu trong khói mờ 936 01:22:42,340 --> 01:22:44,964 Chỉ là trong lòng con còn vướng bận chút tình riêng của nữ nhân 937 01:22:48,298 --> 01:22:50,631 {\an8}♪ㅤSẽ chẳng ngoái đầu nhìn lại 938 01:22:51,174 --> 01:22:53,755 {\an8}♪ㅤVượt qua muôn vàn thử thách của thế gian 939 01:22:54,340 --> 01:22:59,465 {\an8}♪ Xuyên qua bụi trần để tìm câu trả lời. 940 01:22:59,882 --> 01:23:02,506 {\an8}♪ㅤKiếp người tựa dòng sông kia 941 01:23:03,174 --> 01:23:06,673 {\an8}♪ㅤLàn sóng lấp lánh chảy khắp bốn phương 942 01:23:07,174 --> 01:23:08,590 {\an8}♪ Thế cục đổ vỡ, 943 01:23:08,883 --> 01:23:12,006 {\an8}♪ㅤChưa từng mờ mịt đến thế 944 01:23:12,716 --> 01:23:15,215 {\an8}♪ Rũ bỏ quá khứ của chính mình, 945 01:23:14,424 --> 01:23:15,090 Kết hôn chưa? 946 01:23:15,592 --> 01:23:19,341 {\an8}♪ㅤXua tan lớp khói mù dày đặc 947 01:23:17,050 --> 01:23:18,424 Huynh chưa kết hôn đúng không? 948 01:23:18,925 --> 01:23:19,549 Ta... 949 01:23:20,133 --> 01:23:25,424 {\an8}♪ㅤThế giới xa lạ mà đã từng bước đến và cảm nhận những rung động 950 01:23:20,550 --> 01:23:21,590 Đến nông nỗi này rồi... 951 01:23:22,550 --> 01:23:23,591 Huynh quá cố chấp 952 01:23:24,175 --> 01:23:26,466 Lúc đó nếu nhờ sư phụ giúp, huynh đã có thể ở lại Ứng Đường rồi. 953 01:23:25,675 --> 01:23:29,217 {\an8}♪ Bầu trời đã từng bỏ lại sau lưng, 954 01:23:30,009 --> 01:23:32,382 {\an8}♪ㅤThế gian khó lường 955 01:23:32,800 --> 01:23:37,258 {\an8}♪ Vậy hãy để nơi này trở thành nỗi nhớ nhà. 956 01:23:36,301 --> 01:23:37,592 Về Biện Lương với ta đi. 957 01:23:38,384 --> 01:23:41,550 {\an8}♪ㅤTrong thế gian đã từng hoài nghi 958 01:23:39,093 --> 01:23:41,092 Những gia tộc danh giá ngày trước, 959 01:23:41,843 --> 01:23:43,342 cùng con cháu các công thần danh tướng, 960 01:23:42,468 --> 01:23:44,508 {\an8}♪ Sự thật trỗi dậy trên mặt nước, 961 01:23:45,426 --> 01:23:46,425 đều gọi như vậy đó. 962 01:23:45,759 --> 01:23:50,800 {\an8}♪ㅤDưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa 963 01:23:48,177 --> 01:23:48,968 Bất Nghĩa. 964 01:23:52,718 --> 01:23:54,551 Đừng quên quá khứ. 965 01:23:56,177 --> 01:23:57,843 Ứng Đường là gốc rễ của ngươi. 966 01:23:59,926 --> 01:24:00,551 Biện Lương mới là... 967 01:24:01,052 --> 01:24:02,176 nơi ngươi thuộc về. 968 01:24:08,595 --> 01:24:10,093 Hợp khẩu vị người Biện Lương các người thôi. 969 01:24:16,053 --> 01:24:19,176 Nhưng làm thế cũng chỉ là cậy thế ức hiếp người 970 01:24:17,261 --> 01:24:20,802 {\an8}♪ㅤSen trắng, gà gô, cá, trời xanh 971 01:24:21,595 --> 01:24:23,927 {\an8}♪ Nhân gian đầy những điều chưa biết, 972 01:24:22,678 --> 01:24:23,427 Biện Lương hay... 973 01:24:24,303 --> 01:24:25,302 Bình Dương, 974 01:24:24,428 --> 01:24:28,844 {\an8}♪ㅤVậy thì hãy để nơi đây thành nỗi nhớ quê nhà 975 01:24:26,304 --> 01:24:27,553 thì có gì khác nhau chứ? 976 01:24:29,136 --> 01:24:33,053 {\an8}♪ Trong nhân gian ta từng hoài nghi này, 977 01:24:31,470 --> 01:24:32,678 Quên rồi sao? 978 01:24:33,679 --> 01:24:35,970 {\an8}♪ㅤSự thật nổi lên trên mặt nước 979 01:24:36,054 --> 01:24:37,053 Trên tay chúng ta... 980 01:24:36,721 --> 01:24:41,803 {\an8}♪ㅤDưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa rời quá khứ 981 01:24:38,261 --> 01:24:40,386 đã nhuốm đầy máu tươi rồi. 982 01:24:42,304 --> 01:24:45,846 {\an8}♪ Bầu trời đã từng bỏ lại sau lưng, 983 01:24:46,638 --> 01:24:49,011 {\an8}♪ Nhân gian đầy những điều chưa biết, 984 01:24:47,554 --> 01:24:49,220 Trước kia chúng ta đâu còn lựa chọn nào khác. 985 01:24:49,429 --> 01:24:53,679 {\an8}♪ㅤVậy thì hãy để nơi đây thành nỗi nhớ quê nhà 986 01:24:55,013 --> 01:24:58,221 {\an8}♪ㅤThế gian đã từng hoài nghi này 987 01:24:59,013 --> 01:25:01,637 {\an8}♪ㅤSự thật nổi lên trên mặt nước 988 01:25:02,305 --> 01:25:07,054 {\an8}♪ㅤDưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa rời quá khứ 989 01:25:07,888 --> 01:25:14,972 {\an8}♪ㅤCàng lúc càng xa rời quá khứ 990 01:25:16,472 --> 01:25:26,138 {\an8}♪ㅤDưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa rời quá khứ 991 01:25:26,723 --> 01:25:28,347 Chàng thật sự muốn quay về sao? 992 01:25:28,181 --> 01:25:30,556 {\an8}♪ㅤDưới bóng chiều tà, càng lúc càng xa quá khứ 993 01:25:35,910 --> 01:25:37,243 Một, hai, ba. 994 01:25:46,476 --> 01:25:47,742 Một, hai, ba, đi. 995 01:26:34,504 --> 01:26:35,504 Đi. 996 01:27:10,533 --> 01:27:12,067 Một, hai, ba. 74516

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.